TOP カテ一覧 スレ一覧 100〜終まで 2ch元 削除依頼
Slay the Spire Ascension31
【RTS+TD】They are billions DAY9
【LoL】League of Legends 質問スレ Part66
【世紀末村作り】Kenshi 【34スレ目】
Steam】Subnautica part16【海洋惑星で遭難】
【Steam】Subnautica part14【海洋惑星で遭難】
Fallout 76 PC Part.97
【LoL】League of Legends 初心者スレ Part299
【TD】Overdungeon【カードゲーム】
ウイニングポスト8Part73

Kingdom Come: Deliverance 翻訳スレ


1 :2018/02/15 〜 最終レス :
Kingdom Come: Deliveranceの翻訳作業に関するスレです。

作業所
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1xquQLVk2b3xXG_Dm3lYQRbCEZAkZUw-SDOG6ALuX-Ko/edit?usp=sharing
VIPQ2_EXTDAT: checked:vvvvv:1000:512:----: EXT was configured

2 :
作業所のDialog2の原文を書き換えられる状態になっています。ロックしてください。

3 :
>>2
に関して、Dialog2のうち、私が昨日書き込んだ訳が原文と合わなくなっている場所をみつけて、訳を削除しました。
しかし、よく見たところ、原文を書き換えられる状態になっているので、原文の方が変わってしまったために会わなくなってしまった可能性もあります。
その箇所では、機械翻訳と原文にも不一致があります。

Dialog1だけがロックがかかっていて、2から10は原文を自由に書き換えられる状態になっています。そして既に書き換えられた部分もあるようです。

4 :
Dialog2 77A
No, no, no… why? Not you… It wasn't supposed to be you… Not you… But fear not, I'll find the bastards that did this to you… I'll find them…
But fear notとなっている部分が、昨日は「ビアンカが云々」になっていたと思います。

5 :
損失が大きくなる前にロックをかけてください。

6 :
xmlには原文と訳文が入っていて英語版だと両方英語なんだけど、ところどころで内容が違う
例:Haha! Yeah, sure.→Of course he wasn't.
自分が確認した範囲では吹き替えも字幕も訳文基準になっている
その関係で修正作業しているのかも

7 :
https://ux.getuploader.com/Sorori/download/123
機械翻訳アップしときます。 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)


8 :
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1dnKT5fJEdHMICYcjX_7tAxQ7jT44X5Z9IHJwIgHCTtI/edit?usp=sharing
上記で機械翻訳&意訳マージ版が生成されているので好きにDLしてください。

翻訳作業所は、試用で運営していますので本運営に当たってどなたか交代お願いします。

明日には
原文&意訳版を同じような形式で好きにDLできるようにするつもりです。
その他の箇所については要相談でシートを作成していこうかと思います。

どなたかDiscordにチャンネルを作製していただけたらそこを使おうかと・・・
何でもかんでも私が作ると主催になってしまうので・・・・

9 :
お疲れ様です
今のうちに
翻訳初心者にも参加できるようなやり方を教えていただきたいです

勝手に直接編集していいのでしょうか

もし荒らしにあった場合どうするのかとか

自分の翻訳箇所が後日反映されていなかった場合どうやって個人単位でバックアップをとるのか等

疑問が尽きないです

10 :
>>9

>勝手に直接編集していいのでしょうか
直接編集してください。

>荒らしにあった場合どうするのかとか
私の知識では、自動でバックアップデータからリカバリーする程度しかできません。

>自分の翻訳箇所が後日反映されていなかった場合
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1dnKT5fJEdHMICYcjX_7tAxQ7jT44X5Z9IHJwIgHCTtI/edit?usp=sharing
上記のスプレッドシートに即座に反映されます。


作業所は試用での運営となっております。どなたかもっとスキルの高い方がおられたら
引き継いでいただきたい!

11 :
>>10
回答ありがとうございます
できる範囲でやっていきたいと思います

12 :
悪意のある人間はどこでも必ず一定数いるから慎重にな

13 :
>>9
個人でのバックアップは、編集が終わったら”ファイル”から
”形式を指定してダウンロード”を選んでCSVででも保存しとけばいいよ
他の翻訳ではそれでいけた。

ただ、
「ボクの偉大なる翻訳成果が失われたり荒らされたりしたらヤダヤダ!!」
みたいな思いでいるならそういう考えは捨てて、例え成果がネットの藻屑と
消えても動じない精神を身につけるのが第一歩じゃなかろうかと思う

14 :
xml構造が崩れるとゲームは起動できてもエラー部分を表示したとたんに強制終了しちゃうから
翻訳するときはメタ文字改変しないよう注意

15 :
https://imgur.com/a/GGFKw
とりあえずこんな感じですね

>>14
メタ文字って制御記号や関数?
Dialogに関しては”<...>”これしか見当たらなかったけど
5万行近くあるから見落としてますでしょか?

16 :
https://youtu.be/BamDLNYbBDY

この動画の人翻訳に参加してほしいなぁ

17 :
>>13
なるほど!ありがとう
それと偉大なる成果をではなくw
逆に自信がないので成果を偶然荒らしに消されたら
やっぱり自分じゃダメだったかというふうにドロップアウトしてしまいそうだからですw

18 :
すみません
誰が話しているのかや人称や口調がさっぱりわかりません
あやふやな情報のまま書き込んで確定していいのかも分からず終いでした
申し訳ないです

19 :
まずはとにかく訳すことが大事かと
ディテールは後から詰めていけば十分

20 :
シナリオよりメニューやオプション関係のUIから手付けね?

21 :
人名とか地名の統一ってどういう感じにするの?
気になっちゃうから避けて翻訳作業してるけど

22 :
翻訳のゲームへの反映の仕方はどのようにやったらいいのでしょうか?

23 :
>>21
固有名詞に関しては、作業所に固有名詞表シートがあるので
そこに登録して貰えれば、

例 
原文:Sir Robard, I need to get to Skalitz.
名詞和訳原文:ロバード卿, I need to get to スカーリッツ

のように参照しやすいようにしていこうと思います。

24 :
>>21
Dialog1シートに名詞和訳原文を追加してみました。
これで固有名詞表への登録が進めば名詞は統一されていくと思います。

25 :
>>23,24
ありがとうございます!素晴らしいです
すでに意訳済みの訳文に出てきている固有名詞に関してはどんどん追加していきます

26 :
本スレ239を参考に機械翻訳入れてみたんだけど選択肢のひらがなが文字化けしちゃってる
画面下の字幕は問題ないのですが何が悪いんだろうか・・・

27 :
フォントに問題あるんじゃ?
別のに入れ直してみたら?

28 :
>>26
とりあえず全くお勧めではないけど表示は全部されるということで
メイリオなら大丈夫と書いておきます。

表示されるという点だけでおススメ

29 :
俺も同じこと起きたわ
違うフォント試してみる

30 :
>>28
メイリオに変えたら表示されたわ、ありがとう

31 :
自動生成用シートなのですが保護を掛ける前にいたずらされたのか
”お〇〇こ”なる単語が所々に挿入されていたため一時的に閉鎖
後日、保護した状態で共有します。

後、これから夕方にかけてアップデート時にDialogに変更が入った際
翻訳作業用シートを一括で交換できるKEYシートを作成するので
作業所が一時的に重くなる可能性があります。

さすがに5万行を目視でCheckできないので必要不可欠!

32 :
>>31
対応ありがとうございます

33 :
固有名詞表でPlagueがプラハになってるんだけど伝染病じゃないの

34 :
あかんわメイリオに変えても選択肢だけ文字化けする
何が悪いんだろ

35 :
文字化けってどんな感じ?
SS見たい

36 :
自分もメイリオに変えても文字化けする!なんで!?
ってなってたんだけど、DefineFont3(4...のほうも用意したフォントに変えたら解決した。
(2...のほうが会話文で(4...のほうが選択肢とかのフォントだったのかなーとか思い込んでる。

37 :
>>34
fontを両方変えると選択肢も翻訳されますよ!今自分はそれで解決しました

38 :
Dialog9の4018行目と4103行目の意訳&機械マージ部分のセルが正常に表示されず「#REF」となっています
管理権限をお持ちの方お手数ですが修正お願いします

39 :
フォントを両方メイリオに変えてもひらがなとカタカナが□で表示される
なんでやねーん!

40 :
UPされている機械翻訳をゲームに導入するのは
本スレに書かれている「自力で日本語化したい人用のメモ」
を実践する必要があるのでしょうか?

もしそうなら難しそうですがトライしてみます

41 :
>>40
ffdec_11.0.0というのを239の書き込みにあった方のURLから
ダウンロードしてきまして、それをインストールします
インストールしたらそちのほうで、GameData.pakを解凍してgfxfontlib_glyphsを開きましす
フォントのところをAll Charactersにチェック入れてるのを確認して、両方ともメイリオというやつに変更 
その後GameData.pakを圧縮して、zip形式からpak形式に変更してコピー 拡張子変更のやり方は、ぐぐれば出てくると思います

その後english_xml.pak を解凍しましたら翻訳スレにアップロードされてる機械翻訳を上書きしまして
再びzip形式で、圧縮 それをpak形式に戻しましてコピーですね

やり方が果たしてこれで、自分のあってるかわからないですが、恐らくこういうことかと

42 :
>>41
ありがとうございます
まとめてくれて非常に助かります
トライします

43 :
>>38
対応しました。

44 :
>>41
こちらで翻訳してくださってる方に寄付みたいのできれば本当はいいんですけどね・・・
プレイする時間を割いてまで、翻訳してくれてるので感謝としか言いようがありません

45 :
>>43
ありがとうございます

46 :
スクショをまじえながら日本語化にする方法を
まとめて作業所にアップしてみます。

47 :
>>46
ご苦労様です。翻訳でも忙しいのに本当にありがとうございます
>>42
説明不足だったのですが私の説明は、本スレ239さんの補足みたいなものなので
そちらと合わせて、みながら翻訳してくださると助かります

48 :
>>46-47
ありがとうございます

49 :
>>47さん、了解しました。

とりあえず、日本語化の方法を画像を交えて
ステップ30くらいに分けて書いておきました。
手法が複数あるようなので取り合えず知ってるやり方を書いておきました。
これ以外で、もっと簡単な方法があれば教えてください。

50 :
うーむ、ステップ20の「日本語が追加されているか確認する」のところで何度やっても日本語が追加されていないな...。
なんども読み直して何度もチェックいれてるか確認してno to all選んでも日本語の追加ができないですね。
おまかんなのだろうか

51 :
手順みて日本語化するとゲーム起動した後真っ黒で動かなくなるなあ
何がダメなのか…

52 :
>>51
おそらくだけどzipに再圧縮した際に、圧縮ファイル内にGameDataフォルダやenglish_xmlフォルダを
作ってしまっているせいで、パスが変わってしまっているからじゃないかな?

53 :
>>50
恐らく選んでるフォントが悪いかデフォルトのままだからだと思われ
俺も同じ状態になったけど16のフォント変更でメイリオにしたら出た

54 :
>>53
フォントをmeiryoにすると表示されました。ありがとうございます。
これも一応、手順のほうに載せておいたほうが良いかもしれませんね...。
デフォだと表示されないおそれあり!など

55 :
>>49
わかりやすい解説だと思います。メイリオの指摘だけ後あれば
完璧かと思います
>>51>>52
自分もこれ何度かなりました、試行錯誤してたら無事日本語化されましたけど
自分のもパスが原因だったのだろうか・・・・

56 :
>>55
追記しておきました。

作業所の予定
今日の夜から明日にかけて、その他の翻訳ファイルをアップしていきます。
Text_UI_Menuだけどうしてもエラーを吐いてしまうので後日になると思います。

57 :
権限が必要って出て作業所見れないんだけど

58 :
>>56
さっそくの更新ありがとうございます
今暗転する現象試して、ゲームがフリーズする現象やはり>>52さんの指摘通りでした
よく文面を読めば、その場で再圧縮しないとだめとわかるのですが・・・・

59 :
>>56
どんなエラーかわからないけど、たぶんcodexの中身に改行が含まれてるのが原因

60 :
うわ改行ダメだったんだ
無意識でやってたかも

61 :
>>60
訳文中の改行ではなく
XMLの記述

<Table>
<Row><Cell>ID</Cell><Cell>原文</Cell><Cell>訳文</Cell></Row>
</Table>

上記の構文を守りながら共有作業所に1タッチで設置しようとすると
どうしても破綻するところが出てきてしまうので・・・

破綻する部分を端折ってしまえばいいんだけど
ま〜いそがず何とかする方法を探します。

62 :
>>52
ありがとうおかげで起動できたわ

63 :
Menu・Item
のファイル内にある英文の長文はとりあえず文章中の改行を全部削除して仮対応

Dialogや他のファイルも長文で改行ある場合は改行を削除してるので後でじっくり修正する方向で

64 :
>>51
winrarで解凍せずに直接開いてファイル取り出したり入れたりするといい

65 :
>>61
なるほど!(わかってない)
応援してます

66 :
明日以降に全翻訳ファイルの意訳&機械翻訳の自動生成シートをもう一度
共有状態にします。

67 :
https://imgur.com/a/Ht7PM
生成シートからゲームに導入してみた画面です。

68 :
父は遅く寝ために私と一緒に怒っているんですか?

早速翻訳例が意味不明で笑えるwww

69 :
日本語化の手順書いていただいてるのに、日本語化できない私って...w
ゲームは起動するけど、フォントが入ってないみたいな反応になる。文字無し。
何度確認してもフォントの入れ方は間違えていないと思うし、日本語化ファイルが...?と思ったけどみなさんどうやらできてるようですし...。
おとなしく翻訳に専念します。

70 :
>>69
ダウンロードした翻訳ファイルのTAB空白を全部置き換えて消しちゃってください。

71 :
注意:DLしたファイルを一度開いてTab空白を全部検索置き換えで消してください。全ての翻訳ファイルでこの作業をする方がいいです。
一部の翻訳ファイルはTAB空白が残っていてもゲームを起動できるのですが、該当部分が表示されません。

上記を日本語化方法に追加

72 :
>>68
まだまだ機械翻訳だろうし慌てない慌てない

73 :
機械翻訳だけでもだいぶ理解しやすくなった
感謝感激やで

74 :
エクセルで開いてスペース置換しましたが、英語のところは表示されるようになりましたが、字幕 選択肢が空白になります...。
フォントをミスってるのかな...

75 :
47 名前:ファックマン ◆SKQ1Wo8s8M (ワッチョイ 57bb-HsKf)[sage] 投稿日:2018/02/16(金) 00:04:46.78 ID:AEOC9t2d0 [1/2] (PC)
Kingdom Come: Deliveranceかあ・・

48 名前:ファックマン ◆SKQ1Wo8s8M (ワッチョイ 57bb-HsKf)[sage] 投稿日:2018/02/16(金) 00:14:42.69 ID:AEOC9t2d0 [2/2] (PC)
やらんな・・PoE2あるし

76 :
とりあえずgoogle翻訳版で序盤プレイしたけど、ストーリーはこれで十分理解できる
固有名詞の用語集登録して再翻訳かければ、これで十分プレイできる精度になりそう

一応公式から日本語版発売の予定は無いってアナウンスあったから有志翻訳作っても無駄にはならなさそう

77 :
固有名詞表に固有名詞を入力すると
Dialog1〜10に対して自動で置き換えてくれるようになりましたが
それに伴って、何か不都合があれば教えてください。

78 :
>>31
おっさんと練習中にお〇〇こ言ってて笑った

79 :
>>78
修正しときました。

80 :
>>79
了解

81 :
フォントの編集で何度もメイリオ選択しても、ゲーム起動時に止まってしまう。。。
タブ文字削除もやったけど、、どうもフォントの認識がうまくいってないみたい
うまく適用できた方、GameData.pakをアップして貰えると助かる。。

ちなみにコレアップしてくれてたら序盤の説明いらなくなるし

82 :
上手くいきませぬ、元に戻したら字が消えてて読めない・・。
困り果ててます。なんだろ?

83 :
>>81
多分違法になります。

84 :
導入方法に関して更に追加事項を入れておきました。

85 :
TAB空白を置換で消しても日本語の部分だけ表示されないな...。
フォントがうまくいってないのかねえ

86 :
さっき作業所の手順見て、日本語化したんですけど>>67の様なインベントリとかは現時点で日本語化できます?

87 :
翻訳には関係ないけれど、一覧&お知らせのtext_ui_tutorialsの翻訳率がtext_ui_miscのものになってます

88 :
>>86
手順最後まで読んで、翻訳ファイルのTAB空白処理すれば
イベントリーとかも訳されるはずですが、若干UI関連におかしい部分
多分こちらのミスなどで表示できない箇所あり

今日の夕方に生成シートを解除するんでそれDLすれば前のより良くなってると思います。

89 :
申し訳ございませんが
「ゲームDataフォルダにある GameData.pak をzip解凍して Libs\UI\gfxfontlib_glyphs.gfx を https://github.com/jindrapetrik/jpexs-decompiler で開く」
の「https://github.com/jindrapetrik/jpexs-decompiler で開く」とは、どの様に行えば宜しいのでしょうか?
単にリンク先を開いてもページに飛ばされるだけで、そこからどうすれば良いのか分かりません・・・

90 :
>>88
ご返信ありがとうございます。翻訳感謝します。

91 :
>>89
作業所読んでないでしょ
かなり丁寧に説明書いてあるよ
それでもわかんなかったら、日本語化が完了するまで待ってたほうがいいよ

92 :
一覧&お知らせの
"text_ui_misc" の翻訳率が "text_ui_tutorials" のものに
"text_ui_tutorials" の翻訳数、翻訳行が "text_ui_quest" のものに
"text_ui_tutorials" の翻訳率が "text_ui_misc" のものになってます
それと、text_で始まるシートの機械翻訳部分がロックされていません

93 :
>>92
ありがとう、修正しときました。
ロックしてないのは少しリンク作業などで解除してるためです。

94 :
>https://docs.google.com/spreadsheets/d/1dnKT5fJEdHMICYcjX_7tAxQ7jT44X5Z9IHJwIgHCTtI/edit?usp=sharing
>上記で機械翻訳&意訳マージ版が生成されているので好きにDLしてください。


権限がいるって出る><

95 :
Uiが昨日に比べてかなり進んでる
それに項目がたくさん追加されてますな

96 :
kuneshと殴り合ってるときにkuneshのセリフでお○○こと表示されました
既出でしたらすみません

97 :
権限はよといてくれー

98 :
作業所の手順通りで日本語化出来ました
イケメン有志の皆さまありがとうございます(∩´∀`)∩
感謝感謝っす

99 :
自分もたった今1からやりましたが日本語化に成功しました!
本当にありがとうございます

100 :
https://ux.getuploader.com/Sorori/download/125
上記に最新翻訳ファイルアップ表示テスト済み
これで表示されない場合はフォント導入失敗してます。

諸事情により生成シートはまだ解除できませんが
最新ファイルは定期的に解除するまでアップしていきます。 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)


101 :
>>100
無事、日本語化に成功しました。ありがとうございます!
それとお疲れさまです。

102 :
>>100
ありがとうございます!

103 :
>>100
こちらはtext_ui_dialogがだいぶ以前(全て機械翻訳?)のもののようですが、
作業所の最新データから生成したものをアップする予定はありますか?

104 :
text_ui_tutorialsシートの24Dのセル
意訳セルの入力中に誤って機械翻訳セルの文章を消してしまいました。
元に戻す方法がわかりません。ごめんなさい。

105 :
>>100
いただきましたありがとう!
でも剣とメイスと斧のスキル説明文がおかしくなっちゃってますね
https://imgur.com/7pJiUaX

106 :
>>103
今修正してるので、それが終わり次第になりますが
定期的にアップするつもりです。

107 :
日本語化の方法を見てその通りにフォントを弄って98を上書きしてみても全部の文字が消えてしまうんだが…

108 :
>>106
了解です。お忙しい所ありがとうございます。楽しみに待ってます!

109 :
>>106
僕も多分同じ現象になりましたが
c:\users\username\saved games
にある"kingdomcome"フォルダを消せば治るかも

110 :
>>109
これミスです
>>107

111 :
>>107
俺もそうだったけど、フォント弄った後のgfxfontlib_glyphs.gfxをGameData.zipに直接入れてpakに変換すれば日本語表示できた
解凍したGameDataの中に入れてからzip化→pak変換だと上手くいかなかったぞ

112 :
>>107
Embedでフォント選ぶ時All Charactersにチェック入れてみ

113 :
>>109
これだったサンクス
>>111もありがとう

114 :
作業所のお知らせに処理済みフォントのリンク張りました。
フォント導入の作業すっ飛ばしたければ
それ使ってください。

配布翻訳ファイルと組み合わせれば絶対に表示されるので・・・・

115 :
なんだか機械と意訳のマージが優秀で
UI部分ほとんど問題なく遊べそうな感じ

116 :
処理済みフォントのおかげで導入できました!ありがとうございます

117 :
処理済フォントと翻訳ファイルを入れたら中国語になったが気のせいか

118 :
また起きたら導入試してみるわ

119 :
なんかDialogの原文と機械翻訳の行がずれてません?
私の環境だけかもしれませんが.....

120 :
日本語化作業所の管理人様にご報告があります
>>16の方に張られてる動画の方に翻訳のご協力を
お願いしましたら快諾してくださいました。

121 :
>>120
それは朗報ですね!
イントロムービーのところ、全部訳した自分のものより素晴らしいので
動画観ながら打ち込んでいいか聞いてみてほしい、、

122 :
>>121
先ほど返信してくれまして、日本語化のサイトを見てくれたようです
動画作成の傍ら翻訳もお手伝いしてくれるとのことで・・・
翻訳してる文面を使わせてもらっても大丈夫か改めて返信して、確認しております。

123 :
googledriveのzipのファイルを解凍しようとしてもCRCが一致しません的なエラーがでて一部が解凍されない?んだけど
気にしなくても大丈夫なん?

124 :
>>100のxmlと
>>114の処理済フォント使わせてもらったのだけど、
漢字以外が□になる
gfxを自前で処理して>>112を参考にしたけどやっぱり同じ結果に・・・
なんでみんな出来てるの_| ̄|〇

125 :
>>120
おー、すごいね!
とりあえずチャンネル登録しましたw

126 :
作業所入れないから>>89をヒントにググってやったけど出来たぞ
.pakをそのまま7zipで開いてgfxを抜いて編集して戻してでいけた

127 :
KCDはデフォだとV-Syncがオンになっているようで
https://www.gamingscan.com/best-settings-for-kingdom-come-deliverance/
ここに書かれている方法でオフにするとかなり軽くなった気がする

128 :
>>124
同じ症状でわろた

129 :
7zip 内で弄れ
行ける

130 :
現在Discordと、作業所を連携させて
固有名詞に関してのアンケートを自動で開設できる仕組みを構築中
作業所内のリンクからアンケートに備えて参加しといてください。

131 :
>>124
もしかするとSystemにないからなのかもしれないので
夜に処理済みのファイルと原本のフォントも添えてアップしてみますので
フォントをシステムにインストールしてから
ゲームに導入して起動すればいいかもです。

132 :
ダイスゲームのルールがわからない…

133 :
最新のまとめファイルがアップされました。

134 :
>>132
1,5のダイスはそれぞれ100点と50点
同じ目が三つそろうと、その目×100点
同じ目が四つそろうと更にその倍
1のダイスは3つで1000点、4つで2000点

135 :
>>129
7zipでもダメでした
>>131
期待して待ってます!
ただ自分でgfxいじってメイリオ指定しても同じ症状だったのが謎で・・・

136 :
>>135
同じ症状だったが、最新のまとめファイルをぶちこんだら無事に日本語化できた

137 :
>>124
みたいな症状とか文字表示されないよって方はGAMEDATE.pakを解凍せずに
WinRARで開いてgfxfontlib_glyphs.gfxを直接上書きしてみてください
わかりづらい画像で説明したから頑張って理解して
http://get.secret.jp/pt/file/1518940486.png
http://get.secret.jp/pt/file/1518940554.png

138 :
>>137
GAMEDATEってなんだよ間違えてるじゃん恥ずかしい
GameData.pakね
フォントはあぷろだとかにあるから用意してね
https://ux.getuploader.com/Sorori/ 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)


139 :
>>136
最新のxmlファイル入れてみたけどダメでした
>>137
winrarでも7zipでも直接上書きして同じ症状です
手順は貼って頂いた画像と一緒でLibs\UIの中に突っ込んでます

夜にまっさらな状態からもう一回やってみます

140 :
じゃあフォント埋め込みができてないんだろ

141 :
>135
おそらく
GameDataの圧縮でバグってる
7zip内で弄って終了
再圧縮とかしてへん?

142 :
>>133
15:34のやつかな?いただきました

143 :
やり方の手順の動画のせたほうが早そうな感じしてきましたね
需要あるだろうから動画作ろうかな?

144 :
日本語化の方法もっと詳しくした方がいいかな?
ここもうちょっと詳しくしてほしいとかあったら要望ちょうだい
画像もっと入れて
細分化してみるんで

145 :
個人的には錬金術について解説欲しい
機材の多さで真っ青になった

146 :
最新のまとめファイルで無事日本語化できました感謝です

147 :
日本語化が安定したら遊ぼうと思ってるから楽しみ

148 :
https://www.youtube.com/watch?v=yIn4Q9-4aig
フォント導入の再圧縮で、うまくいかない方のために
動画作りました。すごい簡易的に作ったので、間違えてたらすいません

149 :
処理済のフォントが公開されてるんですね
これなら手順の動画作ることなかったかもしれない・・・

150 :
>>145
ヘルプの錬金術が書いてある項目がどこなのかわからないし
プログラムのコードのようなものが混ざっていると機械翻訳を通せないので
コードだけ@などに変換しようと試みているのですがコードの種類が多く
ゲシュタルト崩壊仕掛けています。
&gt;&lt;br/&gt;
↑みたいなやつが随所にあるので機械翻訳通せない

151 :
>>150
そいえばパークの技の詳細もゲシュタルト崩壊してましたね
後ラテン文字もいくつかあるから・・・・機械翻訳しても翻訳されない部分が
今でも十分やれますから感謝してますけどね

152 :
もうこんなに進んでるのか…有志凄いな…
凄い面白いゲームだし日本語化で多くの日本人ユーザーが増えると良いのだが
英語力あんまり無いけど何か力になれることがあれば協力したい

153 :
なんかこのゲームに関しては有志の方も気合入ってる感じですな

154 :
翻訳参加してくれてる人の多さと尽力もあるけど
何より管理人様とスクリプト制作者の方々の対応のおかげじゃないかな
発売後日本語化のメドが立ってすぐに作業所作ってもらえたのは大きかった、、

155 :
>>139
俺もまったく同じ状況だったけどフォントの導入時にDefineFont3(2個)を右下Embed
→任意のフォントを選択しAll charactersにチェック→OK
Yes、Yes at all、Yes で完了し2個目も同様の手順でやってSaveした後再パックしたらいけた
(再パックは上の人が言ってるように解凍せずWinrarで中を表示させて放り込んで上書きした)

ずっと画像つきの手順説明のやり方を見ながら試行錯誤していたが説明どおり「Not to All を選択 Yesじゃないよ!」に従うと
自分の環境ではフォント変更などいろいろ何回やっても漢字が所々表示されるだけで後は□□に文字化けした

ただYes to All と Not to All の選択の違いの結果で何がどう変わってるのかはよく分からないw
参考まで

156 :
>>155
自分の場合どっちでも日本語化いけたから謎なんですよね
とりあえず動画は、日本語化解説通りにしてしまいましたが・・・

157 :
修正済みフォントと今日の15時の翻訳使ったんだけど字幕もメニューの文字も全部空白になってしまってバックアップ取っておいたGameDate.pakとenglish_xml.pakを元に戻したんですけど同じように空白になりました
整合性のチェックとかsteamのゲームのプロパティで言語変えたけど駄目です
これって再インストールコースですかね

158 :
>>156
そうですか・・・
最初はずっと画像説明手順見ながらいろいろフォントを変えたり選択項目をAll Charcters やJapanese3種だけにしたり試行錯誤してたのですが上手くいかず、
試しにフォントはデフォルトのまま弄らずenglish_xmlの方だけ差し替えてもまったく同じ文字化け表示だったので「反映されてなかったんや!w」とずっこけました
その後、ページ上部の色付き説明欄(上級者向け?)を見たらYes、Yes at All → save の説明があったので試してみたら一発でいけました・・・謎ですねw
>>157
>>109の方法は試しました?

159 :
>>157
日付変わってる(元のものと違う)ファイル全部削除してから整合性
戻したつもりでもどこかが戻せてないってだけだと思う

160 :
翻訳作業所おもてええ
翻訳中にカックカクで作業効率悪いな...

161 :
>>158
試しました
というかそういうフォルダは作られてなかったんです

162 :
>>159
両方とも2月14日22時くらいでフォルダの中にある他のファイルの日付時刻と一致してるんす

163 :
>>162
ちなみに導入前の英語の時点で起動してみたりはした?
してないなら再インストールしてもたぶんゲーム本体の問題じゃないから無駄

弄る前は表示されてたなら原因探しめんどいから再インストール
それでダメならゲーム本体の問題じゃなくてどこか他が原因

164 :
>>163
導入前普通に英語で15時間ほどプレイしてました
司祭のクエストで本格的に話が理解できなくなって日本語化しようとしましたヽ(;▽;)ノ

165 :
>>161
>というかそういうフォルダは作られてなかったんです
いや、そんなはずはないかとw
C:\ ユーザー>ユーザー名>保存したゲーム>kingdomcome ってあるはず(セーブデータもそこにある)
フォルダ消去する前にセーブデータだけ退避の必要がありますが

166 :
>>165
ああー
そこのことだったんですかああああ
ユーザー直下に別のフォルダできると思って消してませんでした
というか再インストール開始しました
ありがとうございます

167 :
>>16の動画配信の方から動画の翻訳の文面使う許可もらえました!
どのみちそうするつもりだったようです(大変有難い話です)

168 :
フォントのMOD化?してみましたのでフォント導入に苦労している方は使ってみて
https://ux.getuploader.com/Sorori/download/128
KingdomComeDeliverance\Data
へぶっこめ 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)


169 :
>>168
ダウンロードするブラウザによって拡張子が.pakから.zip等に変わる可能性がありますので
確認してください。
使用する際は.pakなら問題ありません。

170 :
再インストールしても空白のままだったんで>>109やったら表示が英語に直りました
懲りずにまた日本語化試したらフォント自体は変わったんですけど英語のままでした(≧∇≦)

171 :
>>167
連絡とってもらってありがとうございます!
早速イントロの所、自分の訳の代わりとして打ち込ませてもらいます

172 :
皆様アドバイスありがとうございます。
>>141
再圧縮してなくてもダメだったんです
>>168
これで日本語化出来ました!まじでありがとうございます!
原因不明のままですが気にしないでおきます

173 :
いくつか翻訳してたみたけど、量多すぎで気が遠くなるな

ローカライズって大変なんだなぁ

174 :
似たような人がいるか分からないけど一応手順

C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\KingdomComeDeliverance\Data\GameData.pak をオリジナルに戻す
C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\KingdomComeDeliverance\Localization\english_xml.pak をアプロダのenglish_xml.pakで上書き
アプロダのzzz_JPfont.pakをC:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\KingdomComeDeliverance\Data\へ突っ込む

これでいけました。
翻訳に関わってる皆様、pakしてくれた方、超感謝です

175 :
>>174
ありがとう!!!!!
english.xmlをずっと手順にあるようにtext_ui_dialogに変えてやってた
今は必要なかったんですね

176 :
>>171
いえいえ 記入ありがとうございます!
自分の友人に外国人の日本語が読めて、書くこともできる方に
翻訳を暇なときに手伝ってもらうようお願いしたら快諾してくれました

177 :
皆さんには頭が下がります。お疲れ様です。
PC版の翻訳作業ですよね? PS4では翻訳できませんよね?

178 :
検索から見つけたからわからかったですがPC版だったんですね。失礼しました。

179 :
仕事の合間にちょこちょこ翻訳してるけど、やっぱ重いな…

180 :
>>179
重い人と、軽い人と
軽い時間と、重い時間があるのですみません
あとスクリプト回してるときは一時的に激重になってるかもしれません

181 :
>>179
途中で送信してしまった・・・
後、スプレッドシートを分けようかとも相談したのですが
人が散るデメリット、管理がさらに複雑になるデメリットが大きすぎて
結局1カ所に集中させてます。

182 :
固有名詞の投票に関して、たとえ1票差であっても合計得票数が10を超えれば確定させます。同票の場合は最後の1票で決着。
注意:24時間、監視しているわけではないので確認時の投票数が10を超えている場合も有ると思いますが、ご理解お願いします。
又、投票開始から1週間を過ぎたものに関しては投票数にかかわらず、管理協力者が確認した時点で確定させることも了承願います。

ということで関心のある方はDiscordに参加しといてください。

183 :
人名の翻訳なんだけど個別に投票かけるよりゲーム上の言語(英語)か現地の言葉(ドイツ語 チェコ語)どっちを優先するか投票した方がいいと思う

184 :
>>183
同意
個人的にはゲーム上の発音に合わせた方がいいと思います。ある程度事前知識が無い限り、音と字幕が違えば混乱するので。

185 :
c38の数値って違くないです?
細かいですが。

186 :
>>185
一覧ページのです。

187 :
>>185
修正しました。全く違うシートを参照してました。

188 :
>>183
>>184
固有名詞表内の原文名詞登録時に、”訳に関しては英語読み、又はゲーム内音声の発音でお願いします。”
というポップアップが毎回出現するようにしてみました。

189 :
>>188
固有名詞表にはクマンと書いてありますが、キューマンと発音しているので、キューマンと訳してよいですか?

190 :
cumanは、クマン人と訳されるし、クマンでいいんじゃないかな

191 :
作業所内の不具合報告所に報告が書かれるとDiscordにお知らせされるようになりました。
問題があれば不具合報告所に記入してもらえると対応が速くなります。

192 :
発音は英語だけどボヘミアが舞台だし現地読みや一般的な読みの方が
しっくり来る人名、地名もあるだろうし固定はしないほうが良い気もするけどな

193 :
Dialog1にて新しい翻訳手順を試験中の為、重くなっているかも
現在、固有名詞表を適用した際、名詞和訳原文にだけ適応されていますが
新手順は固有名詞表を適用した際、機械翻訳が再度行われ、終了後 機械意訳マージが全て入れ替わります。
新しいシステムで何か問題があれば報告お願いします。

194 :
重すぎてまともに作業できん

195 :


196 :
名詞の翻訳は意見が別れるところだし優先度的にはダイアログの翻訳優先した方がいいから当面は放置して翻訳が一段落したところで再度どうするか決めるのがいいかな

197 :
今すぐどうするかはともかく、固有名詞は固定しないとややこしくなるだけだと思う

198 :
取り敢えず、固有名詞は英語のままにして
あとでどうするかした方が処理楽なんじゃないの?

199 :
>>193
賛成です。

200 :
英語のままにしておいて、完成してから英語読みverとドイツ・チェコ語読みver別々に置換してリリースすれば皆幸せ

201 :
誰が話してるのかが、わかるようになったので、今日か明日にはDialogに名前が入ります。

202 :
すげえ、そんなことできるのか…。
いちいち起動して誰が喋ってるか見てたけど、これで口調とか想像しやすくなります

203 :
>>166
大変苦労したみたいですが、聞く前に3時間粘ってここに来た私にとってはとても有意義な情報を聞いてくれていて大変助かりました。
なので私だけでもあなたに感謝を。

204 :
すみません、作業所に従って機械翻訳を入れたいんですがゲームを起動すると
Datebase system error-tables can't be loaded.となってしまいます。

失敗した原因で心当たりがあるのが
25番のzipをPakに戻す作業がイマイチ理解できていません。同様に31番も自信ありません。

画面だとこんな感じなんですが間違ってますか?
https://imgur.com/a/gwL3r

205 :
>>204
一旦元に戻して>>174やった方がいいよ!

206 :
>>204
それzipファイルのままでpakファイルになってないよ
圧縮したenglish_xml.zipの名前をenglish_xml.pakに(zipのとこだけpakに書き変える)だけだよ
それでもそうなっちゃう?

207 :
まずPakじゃなくてpakな件

208 :
7zip使ってGameDate.pakを「開く」してファイル放り込むのが一番楽

209 :
202ですが名前をpakにしてもzipのままでダメでした。
明日全部データ消してやり直します

210 :
拡張子非表示にしてるからじゃ?

211 :
最新版アップされました

212 :
仕事が細かいですねー。ありがとうございます。
自分も微力ながら盛り上がってる時に少しでもお手伝いさせていただければと。
語尾に句点つける癖を今のうちにつけておこうと思います。

213 :
申し訳ないです。さっき配布したファイルミスがありダイアログがロールバックしてる・・・・

214 :
メインクエストが終わったので翻訳作業に参加したいのですが、やり方はdialogの原文を和訳したものを意訳部分に挿入するという事でよろしいのでしょうか。
あと固有名詞の表記関しては確定されていないようですので、英語のままにしておいたほうがいいですかね?

215 :
>>214
>メインクエストが終わったので翻訳作業に参加したいのですが、やり方はdialogの原文を和訳したものを意訳部分に挿入するという事でよろしいのでしょうか。
→その通りです。

>あと固有名詞の表記関しては確定されていないようですので、英語のままにしておいたほうがいいですかね?
→固有名詞に関しては、固有名詞表に記載されているものは自動的に全シートの「名刺和訳原文」列に自動的に反映されます。
新たな固有名詞がありましたら、固有名詞表に追記お願いいたします。

翻訳参加ありがとうございます。

216 :
アプデ入ったら文字化けしてる:;(∩´﹏`∩);:

217 :
もっかい日本語化やり直したら直ったけど…
セーブデータ消えた笑

218 :
手順通りやっても日本語化がうまくいかないヤツは、一度解凍して、再圧縮してるからだろ、、
zipのまま更新せんと設定が変わってしまるからうまく行かないのは当たりまえだろう、、

219 :
別に解凍して再圧縮してもちゃんとやればできた気がするんだけどなぁ

220 :
>>218
は?貰ったフォントの問題だろ
いじったのはそこだけで手順通りやったら直ったんだから原因はそこしかないだろ

221 :
皆さんはじめまして。
この翻訳作業は未翻訳の部分をたまに手伝う程度に作業板に記入していってもよろしいのでしょうか?
一応、ロシア語と英語が話せて英語に関しては教科書みたいな訳はできませんが意訳しかできません。
許可が頂けたらまだ0%に近いところとかを少しずつやろうかなと思います。
日本人の純潔ではないので日本語おかしかったら教えて下さい。

222 :
圧縮で設定が変わるってどういうこと?

223 :
https://i.imgur.com/ZQ4tGA1.jpg

224 :
アプデ後文字消えたのはsaveフォルダだけバックアップしてgameフォルダ削除で復旧したぞ

225 :
>>221
許可なんてものはないし個々人が集まってやってることなのでお好きにとしか…
あと純潔→純血ね

226 :
>>221
助かります!
よろしくお願いします

227 :
みんな頑張ってね ^^) _旦~~

228 :
あんだけ詳細に手順書いて貰ってもできなくてゲームデータごと貰ってもできないんじゃ
手順消してMOD一本化したほうがいいんじゃね

229 :
作業場の達成率が低いところを翻訳しようと覗いてましたら機械翻訳でも全然問題ないところが殆どでした。そういうところは飛ばして意訳の欄には記入していかなくてまオーケーな感じでしょうか??それとも埋めていったほうが良いですか?

230 :
埋めてもらっておいた方が翻訳進行率にも反映されてわかりやすくなりますね。それを見た他の人のモチベーションも上がるかもしれませんし

231 :
さすがに手順も理解できない低脳は放置しとけ

232 :
翻訳スレでは、どんなに詳細に解説しても毎度日本語化できないって奴が現れるが、それを冷遇すると大変なことになるからオススメできない

233 :
日本語化してしばらくしたらsteam先生が勝手に日本語化前に戻してくれたけど
GameData.pakを読み取り専用にしとけばOKなのかな?

234 :
今日の話ならアプデで元に戻っただけだからフォントだけやり直せばOK

235 :
>>232
具体的にどうなるの?

236 :
荒らし化じゃない?

237 :
>>235
ガチキチ荒らしになるとかな

238 :
RATTAYでバーナード先生が弓術教えてやるからってついていったものの
そこから案内された場所で手袋だけ渡したと思ったら薄目で遠くを見つめたまま
無言で棒立ちして詰んだのですが弓術とはまず無言で立ち続けることから始まるんでしょうか

239 :
渾身のスレチ

240 :
コーデックス内のトピックの機械翻訳「製粉業者ズ」には失笑を禁じ得ないな
ちなみにこのゲームでは製粉業者は人里離れた所にいるというだけで裏の顔があるとされている、、

241 :
木炭バーナーもあちこちにあるよな。
当時としては唯一の燃料だろうから、ニーズがあったんだろうな

242 :
日本語化作業所のDiscordのReadMeのLinkに
日本語フォントMODへのLink貼っときました。
作業所からDiscordに入りDLしたら導入で躓くことはなくなると思います。

243 :
日本語化に関係はないですがセーブフォルダーの場所
C:\Users\ユーザー名\Saved Games\kingdomcome\saves

244 :
これからこのゲーム買って翻訳していこうと思うんだけど
翻訳箇所にIDみたいなのついてるのかな?日本語化中のスカイリムみたいなね
ゲーム中に気づいてすぐ訂正箇所がわかるようにあったら助かるなあ

245 :
まとめファイルアップ
一応機能のようなミスの内容チェック済

>>244
スカイリムみたいなのがなんなのかは知りませんがIDはついてます、
差分チェック時に作業所管理が楽になるのと
誰が話者なのかがわかる感じです。

もしかして配布ファイルの原文にIDが欲しいってことでしょうか?

246 :
>>245
まだここの翻訳ファイルみてなくて、実装されてたらごめんなさい
ゲーム中にでてきた翻訳部分が翻訳作業所のどこの翻訳にあるのか、すぐわかるようになってたらいいなあというものです
既になっているのでしたら、余計なお世話ですみません

247 :
>>246
ゲーム中にIDは表示されないよ
治したい箇所の文の一部をgrepして、翻訳ファイルの行番号と
作業所の行番号を照らし合わせばいいんでないの

248 :
>>247
なるほど
IDがない現状ではそれしかなさそうですね
IDがあれば、翻訳ファイルを検索する手間が省け、Steamブラウザに戻るだけで訂正でき、翻訳しない方でも取り間違えた翻訳部分を簡単に指摘できると思ってレスしました。

249 :
ゲーム中に出てきただから翻訳用に原文・訳文にID振ったファイル作れば解決だな
多分そういうことだろう
ID抜いて出力できるようになればそのまま完成版にも使えそうヤり方知らないけど

250 :
>>248
[00001]あいうえお
[00002]かきくけこ

みたいな感じでってことですね。
付けて配布するのは簡単なのですがこれってかなり需要高いですか?

251 :
>>250
そんな感じですね
遊びながら翻訳に参加できるので、可能ならお願いしたいです
しかし、これは今の所私個人のお願いですし、翻訳利用者には不評だと思います
ですので、最終的な判断はお任せいたします

252 :
面倒でなければ、IDつきのと、IDなしのと配布すればいいんでない

253 :
>>251
なんとなくこんな感じで文頭か文末につけたらわかりやすいのかな?
10001
上記をIDとして文頭か文末

意味はDialogが10シートに分割されているので初めの1は
シートの番号、それ以下の4桁が
対応するシートの行数

254 :
>>253
文末にそのような感じでいいと思います
またIDの規則性を作業所のどこかに残しておいてくださると助かります。

255 :
>>254
https://imgur.com/a/tG6AV
翻訳作業がはかどるようにIDとなる番号を付与したID付き翻訳ファイルアップしときました。
上記テスト画面です。

ダウンロードは作業所かDiscordのリンクから辿れます。
今後も継続してアップさせてもらいます。

256 :
>>255
おお、ありがとうございます。
お手数おかけします。

257 :
>>255
こちらの方が捗るかと思います。
ありがとうございます。

258 :
>>241
鉄のために禿山量産する勢いで伐採して炭作りしてたくらいだからな

259 :
バーナード隊長の訓練時にお◯んことか浮気とか何か買ってあげますとか出るね

260 :
;(;゙゚'ω゚');

261 :
オープニング前の犬に絡まれてるシャベル君も
殴り合い中ルート入ったら開始早々 おR! って叫んできましたわ

262 :
>>259
とりあえず全部の編集を取得し、LOGシートに書き出して対応

263 :
Dan plays Kingdom Come: Deliverance (PC) - live Day 5 700000 subs
https://www.twitch.tv/dansgaming

264 :
翻訳していたら IDの
38944
38945
が壊れてしまいました
修復お願いします

265 :
>>204 です。拡張子を表示にしたらpakに戻せるようになったんですが今度は画面が真っ黒になってしまいました。

なので最初からやり直して>>168さんのMODを入れてから
https://ux.getuploader.com/Sorori/download/138 のデータを案内に沿って入れたんですが
今度は文字が映らなくなってしまいました。どうすれば良いでしょう?
winRARで上書きする時に更新モードはすべて圧縮で良いですか? 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)


266 :
7zipでやれ

267 :
作業所の日本語フォント設定だと日本語の文字の大きさがバラバラになるのがちょっと気になるのですが
zzz_JPfont.pakのような物をいれると変わりますか?

268 :
>>267
めちゃめちゃきれいになるよ
書記フォントはメイリオでとりあえず日本語表示の実験に使っただけなので

269 :
https://ux.getuploader.com/Sorori/ 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)


270 :
>>268
入れたら凄く綺麗になりました、ありがとう!

271 :
>>267
pakになってるのもあるから結構お勧め
https://www.axfc.net/u/3889675?key=kcd

272 :
>>265
ひらがな全部□になる現象ならzzz_JPfont.pak入れたら解決した
それ以外ならやり方がおかしいからできるまで>>1から全部読みながら試行錯誤してやり直し続けろ

273 :
現状は超簡単に日本語化できるじゃん

\Steam\steamapps\common\KingdomComeDeliverance\Localization\english_xml.pak
をアプロダのenglish_xml.pakで上書き

アプロダのzzz_JPfont.pakを
\Steam\steamapps\common\KingdomComeDeliverance\Data\
へぶっこむ

これだけでしょ

274 :
アップデートの度にGameData.pak作り直しとるんやけど
zzz_JPfont.pak入れればそんなことせんでええの?

275 :
作業所の手順をこの日本語化MODに差し替えた方がいいね
楽だし図入りで説明するほどじゃないしwinrarや7zipとか必要ないし

276 :
>>274
しなくてすむね

そのMODも中身はgfxfontlib_glyphs.gfxが入ってるだけだから
自分が普段遣ってるものに差し替えておけばよりいい感じになる

277 :
いや、english_xml.pakの更新とか手動作成の手順としては必要でしょ。

超簡単手順は各ファイルをpakしてくれる神々が居る前提なんだから。

278 :
>>274
modになってるから弄らなくて良いよ
後はゴシックにするか隷書にするか入れて確認すれば良いんでないかな

279 :
>>276
>>278
なるほど、pak化したやつで上書きする仕組みなのね
使いたいフォントがあるので自分で作ってみます。ありがとう

280 :
>>279
Dataフォルダ内の.pakファイルは全てアルファベット順で読み込まれる仕組みらしい
だから頭にzつけて最後に読み込まれるようにしてるんだとさ

281 :
Discord覗くとどこぞの飜訳で貢献された方とかがちらほらいて、ものすごい勢いで飜訳進んでるなぁ、、すごすぎ

282 :
マイレディーの依頼ででてくる馬の名前
roanをロォウンと書いてていいかな?
固有名詞表に書いておこうと思ったけど消される

283 :
借財とかにしといたれ

284 :
アプデ来てゲーム内の文字が全部消えて絶望したけど>>109の方法で解決
マイゲームズ内のフォルダ消すという対処法を作業所どっかに書いておいてくれたらお前らマイエンジェルなんだけど

285 :
>>282
基本消しませんよ、対案が出されたらその時点でDiscordに
固有名詞担当の方が投票欄を設置して投票してます。

286 :
>>285
固有名詞表のところに何回書き込んでも消えてしまいました。
固有名詞でまだ表に書いてない分の指摘はどこですればいいんですか?

287 :
>>286
固有名詞表のところに書いて消されることはないと思うんですが
自動でソートされるから、書いた行が変わってる場合もありますよ

288 :
>>287
あ、なるほど
何個か同じ名前あるかもしれません
すみません

289 :
>>288
同じ名前を入力すると、重複でセルが赤くなるのでそれは大丈夫です。

290 :
話は変わりますが、最新の2/22分の翻訳使うと
アイテム名、スキル説明などが消えています
自分だけですかね、その前の分を使って和訳していますが

291 :
ageてましたすみません

292 :
正確にいいますと
イベントり内のアイテム名、プレイヤーのステータスなどの名前の一部
写本の題目が消えています。

293 :
ID付のファイル内のtext_ui_soul.xmlとtext_ui_items.xmlをノーマル版のやつと差し替えたらできたよ

294 :
>>293
なるほど、ありがとう

295 :
202ですがやっと日本語化できました。ありがとうございました

296 :
不具合などはできるだけ作業所内の
不具合報告シートや

Discordでお願いします。対応&対処が速くなります

297 :
翻訳率が全体で約40%行きましたな。この文量でめちゃくちゃ早いペース。
本当にお疲れ様です。

298 :
>>297
まじかよ早すぎるでしょ

299 :
テンション上がってきた
微力だけどもこういうの好き

300 :
翻訳している方々、本当にありがとう。

301 :
40%ってどっから出た数字?

302 :
>>301
計算してみたところ、翻訳率の平均のよう

303 :
>>29
盛り下げることを言うけど、翻訳しなければならない数としてはまだ10%も行っていない

304 :
>>303
これ嘘、13%ぐらいは行ってました

305 :
こんなところか
http://livedoor.blogimg.jp/inoken_the_world/imgs/0/f/0f78b0fc.jpg

306 :
行数でみたら全体だと13%くらいだね
メインとなるダイアログでみたら7%
ま、気長にやろうぜ

307 :
Dan plays Kingdom Come: Deliverance (PC) - Day 6 live 700000 subs
https://www.twitch.tv/dansgaming

308 :
Dialog2の37と38と39にドイツ語の文があります。
ドイツ語の得意な方がいらっしゃったらお願いします。

309 :
ドイツ語だから分からないっていう表現かもしれないから逆に原文を表示するのはどうだろう

310 :
ゲーム言語英語で、ネイティブがプレイするとして普通ドイツ語は分からんでしょ

311 :
ずーずー弁でいこう

312 :
wikiがなかったので、取り急ぎ作った。

http://wikiwiki.jp/kcd/

何も更新していないので徐々に加筆をよろしくお願いいたします。

313 :
ないから作るってのが謎
更新する項目すら作らず加筆してってのも謎
で無料wikiサービス登録しただけでぶん投げる意味が謎

もうちょっと説明とか意図を…

314 :
>>313
ごめん、
せっかく日本語化翻訳していただいたにも関わらず、変換方法とかわからない人がいるかと思って作った。
英語ができないものでこういったことしかできない。

ちょっと言葉足らずだった。

他のWikiを見ながらメニューとか色々作成するので、時間があるときに加筆いただければと。

315 :
英語苦手だけど少しずつ翻訳がんばります!

316 :
そんでアフィ貼るところまでがお約束

317 :
無料wikiはそれで運営してるからしゃーないわ

318 :
翻訳スレのwikiなんて金になるほど見る奴いないだろ

319 :
>>317
>>318
横だけどwiki批判する人が出るとこの擁護セットをほぼ必ずみるけど
Wiki管理人がBotでも使ってるの?

320 :
別にwiki作るのはいいと思うけどなんでそこまで批判するんだろう

321 :
俺は別に批判はしてないです。ただの疑問
ただ単発で擁護が不自然にたくさん湧いたり
俺はどうでもいいけどとか言いながらやんわりと誘導しようとしてたり
Wikiはあっても別にいいけど作ったと言って人に労働を丸投げして2chwikiで何千万も稼いでるとなると
モヤっとするのは当然ですよね?

322 :
批判も擁護もしたつもりないんだが急に煽ってくるとかキチガイか?

323 :
wikiはどうでもいいけど
ディスコメインらしいのがつらい
2chもみてほしい

324 :
どうでもいいけどwikiは本スレでやれ

325 :
>>321
スレ違いだし荒れて欲しくないから一度だけ説明するけど、無料wikiに貼られているアドセンスはwikiの管理人ではなく無料wikiの運営が張っています
wikiの場所を提供するのにサーバーも設置して維持するんですから無償提供なんて無理なので少しでもこれで稼ぐためです、なので310さんには1円も入らないんですよ

319さんはまとめサイトのアフィリと勘違いしているんじゃないかな、この辺りはアフィリの知識がないと分かりづらいですからね
まあやろうと思えば管理人が後からアフィリ貼れるけど、それを疑いだしたらゲーム系のwiki更新は進まないし・・

326 :
じゃあ無料wikiサーバの管理者が適当にページ作って丸投げすりゃいいのか
翻訳スレなのに攻略wikiなのも意味不明だし…
最近のwikiって情報量的にも糞の役にも立たないんだよな
個人ブログや原語版wiki見た方がいい
それでもやってくれる奇特な人がいたらやってもらえばいいんじゃないの?

327 :
敵意というか悪意みたいなもの振りまいてる人は何をどうしたいんだろう。

328 :
wikiに親でも殺されたのか

329 :
サービス登録しただけの攻略wikiのURL貼って丸投げは腹立って当然だろ翻訳スレだぞここ
アフィ以前にスレチだし親切心だとしても本スレには貼ってないし意味不明

330 :
こんな些細な事でそこまで腹立つ意味の方が不明なんだが
無視しとけば良いじゃんなんかキモい

331 :
作業所からのお願い
現在C列の文字列に含まれているNPC名を固有名詞に登録していただく作業を優先しています。
この作業が済めば、現在C列にある文字列に隠れてるNPC名だけを抜き出して表示し
翻訳作業がやりやすくなりますので協力していただけるとはかどると思います。

332 :
有志の方々のおかげで快適にプレイできてるのですが、プレイ中にカタカナと英語混じりのおかしなセリフやあまりにおかしい機械翻訳の箇所が見つかったのですがそのような箇所を報告する場所などってありますか?

333 :
投票の結果確定した固有名詞票の項目が、名詞和訳原文のセルに反映されていません。
ディビッシュ卿がディビシ卿のままだし、ラジック卿がラドジグ卿のままです。
決定したら一括で反映されるような仕組みになっているというお話が前にあったと思うのですが、確定前の固有名詞がそのまま残っています。。

334 :
>>332
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1xquQLVk2b3xXG_Dm3lYQRbCEZAkZUw-SDOG6ALuX-Ko/edit?usp=sharing

あとID付きを使ってもらっておかしなDialog内容があれば
IDで報告してもらえると、対処・対応早なります。

335 :
>>333
固有名詞表に提案された内容は、名詞和訳原文に1日に数回
管理権限で反映されています。

決定時には確定名詞表シートに入れられて管理されていきます。
決定前の状態で残されている名詞は残念ながら一括で変換はできないので
後から修正をかけていきますのでよろしければご協力お願いします。

336 :
機械翻訳だから仕方ないとは言え、毎回衛兵の逮捕しちゃうぞ!には笑う

337 :
>>333
スクリプトで24時間監視をしていたら
1に父の上限使用時間に引っかかり自動で対応ができないので
手動制御で適応してるので翻訳してる方が、実際翻訳する際に
名詞が変わってないこともあります。

最終的には1シートごと精査し修正sていく以外にはないと思います。
かりに英語で残して一括変換で確定名詞に交換したとしても
スペルミスなどで最終的にはマンパワーが必要なので・・・・・

338 :
>1に父の上限使用時間に引っかかり自動で対応?
一日のスクリプト使用時間の上限に引っかかった。

後、発売翌日に立てた作業所ですし、まだ10日もたってませんので
出来上がったファイルはあくまで試用ファイルや修正目的のファイルですので理解お願いします。

翻訳してくれる方の手助けになるように色々な補助機能をつけたり
試用ファイルを今後は自動でDLしてもらえるように努力はしているので
修正&不具合の報告など、作業所に参加してくれることを待ってます。

339 :
自分も時間ある時に少しずつ翻訳作業します
しかし凄い量ですね…

340 :
凄い量ですね
あと半月はかかりますか?

341 :
10日くらいでメインのダイアログ平均10何%だからもっとかかるよ
まあID付入れて参加してくれると助かる

342 :
自分の翻訳をゲーム内で確認するために任意のタイミングで変換できたらいいのになあ

343 :
>>342
もう少し詳しく書いてもらっていいですか?

344 :
>>343
今は管理者の方が一日に一度程度更新されていますけれど
クエストごとに翻訳してる身としましては、クエストの翻訳が終わったら、一度ゲーム内で確認したいなって思ってます。
ただそのためには、今は更新を待つか、xmlに直接翻訳したものを書き込むしかないようなので…。

345 :
翻訳した直後に管理者にDiscordで言って更新してもらったらどうですか?
できる人がいればその都度やってくれるはず

346 :
>>345
申し訳なさすぎる

347 :
>>344
現在内部では1日に2回、ID付きとID無しのxmlファイルがGoogleのドライブに生成されています。
来週のどこかで1日4回生成するようにして、そこから取得してもらえば
今より細かくファイル交換して、インゲームで確認することができると思います。

348 :
そう言えばSasauの地名がサーサバになってるんだけどサーソウとかに変更はもう無理ですか
多分初期の頃に適当に地名つけたんだと思うんだけどもう今更地名は無理か…

349 :
>>347
なるほど
それはグーグルアカウント申請しないといけない感じですかね

350 :
>>348
最終的にもう一度、固有名詞については精査する期間を設けますし
現時点でも明確な説明があれば意見交換シートに書いていただければ変更します。

例、Sasauの地名がサーサバになってるんだけど実際はサーソウと呼ばれてます。
などと書かれていれば投票に回しすようにします。
現時点では確定と書かれていたとしても便宜上そう書いているだけで
全て仮確定です。

他の方も何か問題や不具合があるなら、作業所の各シートにて報告修正お願いします。

351 :
>>349
スレ、最初期で生成シートを公開しますと書いて公開していませんが
そこが少しでも変更されるとエラーが出て導入できなくなる為、そこにアクセスしてもらうには
承認が必要だと思ったのですが、そうなると作業所に参加する敷居が高くなってしまうので
公開しませんでした。

>>347のドライブを用意するにあたり承認制などは設けないつもりです。

352 :
SASAUって今の現地はS&agrave;zava(サーザヴァ)だしUZHITZは&Uacute;ziceウージチェって読むけど全部変更ってなると後回しだよねぇ…

353 :
あら、文字化けした…
ローマ字だとSazavaとUzice

354 :
>>344
そんなあなたに誰でも入れる作業所があります。
更新も同じなので自分でpakできるのでしたらどうぞ
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1Ho3-uvqPjMNmff8d-e9K5sqHCTHXcbc-VrkKgbaNcuY/edit#gid=523591260

355 :
>>354
おお。
親切にありがとうございます!

356 :
>>355
管理してる中の人は同じ人なので何か問題があれば言ってくだされば直します。

357 :
作業所へのリンクは現状やめてください。
まるで日本語で遊べるかのような印象を与えてしまいます。

作業所での成果は100%無償の有志によって生成されている為
利益目的でのリンクは拒否させていただきます。
利益目的の援助も拒否しております。

358 :
2chや許可したグループやメンバー以外からの作業所へのリンクは現状やめてください。
まるで日本語で遊べるかのような印象を与えてしまいます。

作業所での成果は100%無償の有志によって生成されている為
利益目的でのリンクは拒否させていただきます。
利益目的の援助も拒否しております

359 :
作業所で、意訳のところに意味不明な機械翻訳をそのままコピペするの勘弁してほしいわ
意味が通じてるのならまだしも、日本語としておかしい機械翻訳そのままっていたずらか?

360 :
サイコロの名前の翻訳めちゃくちゃ悩む

361 :
やってはいるんだけど、日本語でなんて口語に直すか悩むから時間掛かるわぁ…
機械翻訳のままでおかしいところは気付いたら直すようにはしてる

362 :
でも、出来るなら機械翻訳でイミフなのを貼りつけるだけは辞めてほしいよね

さて、先に寝まする。また明日時間ある時やります。
お疲れ様でした。

363 :
むしろほぼ意訳で適当なんだが
馬に歌う歌なんで音に合わせてかなり省略してるし

364 :
>>359
機械翻訳そのままがすべて駄目なわけでもないので、とりあえず
機械翻訳が意訳の列にそのまま使用されている場合

意訳列のセルの色を紫色に変えるようにしてみました、試用してOKならば
全シートに導入させます。
ただし貼り付け時にそのままコピーされると処理されないです。

コピー時は必ず値のみの貼り付けを守っていただければと思います

365 :
>>359
機械翻訳の誤訳を日本語として体裁が整うよう書き換えただけのもあるね。
誤訳の文体を整えても誤訳のままなので、あれは困る。

意訳欄から変な誤訳を切り取って、マージ欄に機械翻訳を表示させて、機械翻訳と見比べた後、やっぱりそうかと思いつつ、また張り付け直して元に戻してるけど、
ああいうのはみつけたら消しちゃっていいでしょうか?
自分で訳文を書き込まない場合は、誤訳を再び張り付けて置いておくべきなのか、空欄に戻しちゃっていいのか、悩んでいます。

悩む理由は、自分でやったことのないクエストには、ふさわしい訳がよくわからないことがあるからです。
でも、明らかな誤訳であることだけは、クエストをやってなくてもわかるというような場合に悩むのです。

366 :
>>365
誰もが完璧な訳なんてできるわけないじゃないw
管理人以外機械翻訳の更新できないので意味が通じる程度になおしてくれてるだけかもしれないのに
消しちゃっていいわけ無いじゃん

367 :
初めて翻訳やってるけど、思ったより難しいな。
ある程度ゲーム進めてからの方が良いし、どうしたものか。

368 :
間違った機械翻訳をそのまま意訳に張り付けてるようなものなら問題ありそうだけどいいの?
問題は完璧に訳せないことじゃなくて間違ってるものをもとに意訳として出しちゃってることじゃない?
意訳されてないところに訳入れるのと意訳されてるところから間違ってるの直すのって労力変わりそうだけど

369 :
>>368
間違った機械翻訳がそのまま意訳に貼り付けられてるケースは削除してもらってOK
機械翻訳列に既に存在するので、それをそのまま意訳列に入れる意味はあまりないですから。

ただ上記のようなケースは>>364で洗い出せてると思います。

>>365のようなケースは検出が難しいので時間が解決してくれると思います。
(このまま進んでいけばですが)

370 :
you'll find yourselfってあったからお前は自分自身をみつけるって訳してたら
勝手に私はお前自身を見つけるになってた
これ you でも Iの意味なの?

371 :
findに取り戻すとかいう意味があるから、あなたは自分を取り戻すだろう、とかは?
あと、youは普通にyouのいみなんじゃない?

372 :
ごめん、文脈としては
粉挽きに逆らって殺されるぞって感じ
you'll find yourself in the millrun.
なので、水車の水路に自分自身を見つけることになるって感じで訳してるんだけど

373 :
自分で水路を見つけろ。
じゃない?

374 :
それなら、水車の水路で目覚めることになるだろうな、とか
気づいたら水車の水路にいることになるだろう、は?

375 :
もっと書けば
if you are hiding something then you'll find yourself in the millrun.
明らかに命令文じゃないと思うんだけど

376 :
I found myself で気が付くとみたいな意味で、in the milrunで水車の水路の中で、だから

377 :
ああ、そうか
この世界じゃ殺さないんだっけ?
ならその訳のほうがいいかな

378 :
粉挽きに逆らったら殺されるもんだと思ってたけど
タコ殴りにされるだけなのかな

379 :
もしお前が何か隠してるのならば、じゃない?
後ろの方は思い切ってRぞくらいに意訳してもいいだろうし

380 :
世界観はまだあんまりわかってない

381 :
水路で死体になってるなら自分自身をみつけるだろうし
水路でタコ殴りされて放置されてるなら目覚めるになると思う
粉挽きがどこまでやるのかよくわからん

382 :
じゃ、タコ殴りで

383 :
まあタコ殴りかなあ
ヘンリーも裏切ったら一日中後悔させてやるって言われてたし
ありがとう

384 :
解決してよかった

385 :
編集参加してないからこっちで書くけど、その文章のfindはfind oneself系だから水路の中にいることに気づく
意訳で、隠し事をすると水路で目を醒ますことになるぞ

386 :
>>357
翻訳者のみなさん、申し訳ございません。

http://wikiwiki.jp/kcd/ここのwikiを編集している者です。

このwikiに作業所のリンクを貼ってしまいました。
できれば、翻訳参加率向上のためにそのままリンクを貼らせておいてほしいのですが。

ダメな場合は、ここで回答してもらえれば対処しますので回答お願いします。

387 :
>>386
管理人ではないがwikiから参加率が上がると思えないし貼る前に許可取りなよ。
本気でやってあげたい人はここを直接見るわ
それとwiki絡みは荒れるだろって
貼るなら本スレだけでいいじゃん

388 :
>>386
>>358みた?

389 :
利益目的じゃないのはわかってるが本スレで変な奴に絡まれてるから下手するとこっちも絡まれるから勘弁
許可は事前に取るのが基本だしダメだって言われてるんだから一度消したうえで改めて許可取れ
不許可って言われるまでそのままはちょっと図々しいぞ

390 :
>>387
>>388
あのね有志で勝手にやってることでしょ?
それにwikiって勝手に編集していいの。
せっかく気を使って編集者が許可を取ろうとしているのにさ。
リンクだめならwikiのリンク部分を自分で編集して消せば?

391 :
じゃあ消しといた
これで終わりでいいね

392 :
何気に更新早くていいわ

393 :
本スレの変なやつらなんだ…
ここをwiki合戦に巻き込まないでくれ
現状リンク不許可支持するわ

394 :
>>313でやんわりジャブ撃ったけど予想通りの流れで笑えない
wiki周りの人って常識がない振る舞いしか出来ない子供しかいないから無理
金が絡んでなくてもね

メリットが0でおまけに混乱しか産まない
本当に善意でやっているなら金輪際出てこない方が良いよ。本スレにも
弁明も謝罪も交渉も。とにかく話題にしないのが一番って理解してね

395 :
>>394
蒸し返すなよ
それに上から目線でうざい
お前こそ出てくんな

396 :
saxGわかり易すぎ
これは悪意ありますわ
次は新スレできる度にwikiのURL張るんですよね?死んどけ

328 名前:名無しさんの野望 (ワッチョイ a687-saxG)[] 投稿日:2018/02/24(土) 23:14:35.09 ID:4Kd0rCKv0
こんな些細な事でそこまで腹立つ意味の方が不明なんだが
無視しとけば良いじゃんなんかキモい

384 名前:名無しさんの野望 (ワッチョイ 26e8-saxG)[sage] 投稿日:2018/02/26(月) 19:23:37.35 ID:SIuS68Kq0
>>357
翻訳者のみなさん、申し訳ございません。
http://wikiwiki.jp/kcd/ここのwikiを編集している者です。

このwikiに作業所のリンクを貼ってしまいました。
できれば、翻訳参加率向上のためにそのままリンクを貼らせておいてほしいのですが。

ダメな場合は、ここで回答してもらえれば対処しますので回答お願いします。

388 名前:名無しさんの野望 (スフッ Sd70-saxG)[sage] 投稿日:2018/02/26(月) 23:21:48.79 ID:Pk7rTSFod
>>387
>>388
あのね有志で勝手にやってることでしょ?
それにwikiって勝手に編集していいの。
せっかく気を使って編集者が許可を取ろうとしているのにさ。
リンクだめならwikiのリンク部分を自分で編集して消せば?

393名無しさんの野望 (スフッ Sd70-saxG)2018/02/27(火) 05:10:57.32ID:CVcfa4OCd
>>394
蒸し返すなよ
それに上から目線でうざい
お前こそ出てくんな

397 :
喧嘩をやめないと逮捕しちゃうぞ!

398 :
有志の方々が頑張ってくれてるんだ
静かに待とうじゃないか
本当ありがとうございます。

399 :
どっちが子供なんだか

400 :
>>398
お前俺のわっちょいパクってる?

401 :
マンション一緒とか同じ市とかだとワッチョイ被ることあるよ

402 :
違うんだよ
>>398のわっちょいが2つ表示されてるんだよ

403 :
翻訳進捗率っていま何%くらいと言えるの

404 :
進展がきになるなら参加していいのよ

405 :
全体翻訳率も出せるようにしてもいいかもね
翻訳されるの待ってる人には需要あるかも

406 :
>>401
>>402
金払ってないのに名前欄にコピペすりゃなりすませると思ったんじゃない?

407 :
今から参加してもやれる事あります?
とりあえずDisco参加したら良いですかね

408 :
他人に丸投げで記事書かせようとしてる辺りから予想付いてたろ

409 :
今日休みだから朝からやってたけどさすがに疲れたw
進めないと雰囲気やら口調が解らないとこもあるから暫くやってからまた参加します。

410 :
>>404
参加してもいいんだけどまだ生姜くん追っかけて盗賊とやりあうメインクエも終わってないのよね

411 :
翻訳所にて無料でスプレッドシートのように有志で共有編集できるMODサイトを立ち上げようとしてます。
数日前からDiscordの方に、日本語でMODを紹介するCHを設置してましたが
今後続々と、MODが発表されると思うのでみんなで情報収集して追加したり
クエストを含むMODなどは、作業所でMODの日本語化を試みたりと
相互連携できたらなんて思っています。

412 :
レスを書いてる間に有志協力の方が
Kingdom Come: Deliverance MOD
https://sites.google.com/view/kingdom-come-deliverance-mod/%E3%83%9B%E3%83%BC%E3%83%A0

既にここまで完成させてくれています、ちなみに現在は一般には閲覧権限しかつけていませんが
完成後は、承認制(条件なし)で編集権限を付与していきます。
さすがに承認制にしないと荒らされたらえらいことですので致し方ないかなと思います。

413 :
それこそwikiでまとめればいい気もするけど

414 :
>>406
そうか
名前欄に俺のわっちょいを直接入れたのかww

415 :
>>411
>>412
荒らし対策は必要、全面的に支持します

416 :
>>413
一切の広告要素を省けますし、完全な有志によるボランティア活動になっています。

417 :
>>406
むしろ金払ってりゃいくらでもわっちょい自演し放題だったの知らなかった

418 :
日本語化応援してるけど、間違っても金や権利を主張したりする輩が現れないことを祈ります。

金銭が絡まないから許されているボランティア活動だという事を忘れてはならない。

419 :
>>417
上級国民になっても専ブラなら表示違うし完璧じゃないけどね

420 :
>>418
Wikiとは別次元じゃないかな
ここの活動は純粋に日本語で楽しみたいって有志が集まってる
金の匂いなんて全くしないよ俺は新参だけどそれぐらいわかる
でもWikiは運営のさじ加減で金銭的なことが発生するから反発があるんだと思う
それでも見えない聞こえないフリして強引に話を進めてるから荒れてるんじゃないかな

421 :
何回も蒸し返すのはやめようよ
wikiは各所で更新してるみたいだしもういいでしょ

422 :
すまぬ
Wikiの話は荒れるからやめます
翻訳頑張ろう

423 :
wiki全部消えてんじゃん

424 :
ここ見たのかな、今リアルタイムで荒らされてるね
スキルから何から凄い更新してて便利だったのに

425 :
丸投げの末路

426 :
悪質すぎるので運営に連絡しておきました。

427 :
たとえwikiでも荒らせば管理人がその気になれば制裁を受けるって知らないんだろうね・・

428 :
wiki荒らしは翻訳してる人かな?
転載禁止なのを転載されてるからとか?

429 :
Wikiはある程度完成させてから投下しないと反感買うことをしらなかったんやな
悲劇やな・・・

430 :
>>427
fmfmもしかして威力業務妨害で?

431 :
運営が営業妨害で訴えるとなった場合
まず編集させた人たちに金銭が発生するのを周知せずに無償で労働させた
って事で問題が生じるんじゃないの?詐欺罪かわからんけどグレーだろ
訴えるなんて自分の痛い腹探られるような事自らするもんかね

つかやめないのかよ

432 :
今のご時世にwiki荒らしは非常にまずいですね。
DiffAnaでの通報と動くかどうかはわかりませんが警察に連絡したので、
よろしくどうぞ

433 :
どうにもならんと思うけどな
wiki運営してた身としては荒らしは管理人が対応するしかなかったよ
そのための解析ツールもあるし

あと老婆心ながら、頭に血が上りすぎじゃないの
散々言われてるけど、本スレでwikiの話したらいいと思うよ
ここは翻訳スレだからね、許可取りにきたのはいいことだと思うけど

434 :
村人に話しかけつつ、ぽちぽち訳してるけど
あのへんの汎用セリフ、ひょっとして男女共通だったりするんだろうか。
skyrimでよく見た男言葉の女性とか、女言葉のおじさんとかになってるかも

435 :
つーか普通に考えて荒らしもダメだが、元々悪いのwikiの管理人だろ。転載禁止なのを勝手に転載してるし。

436 :
ウィキ管理人のワッチョイ 26e8-saxGって人自分は禁止行為の転載した上指摘されて逆ギレ、更にそのせいで荒らされて通報したとか馬鹿なん?

437 :
ワッチョイあるのにsaxGってここ何日も自作自演して荒らし行為して控えめに言って頭がおかしい
ここは翻訳スレであなたは関係ない
wikiを消したのもどうせあなたの不得意な自演でしょ
さっさと病院にいきなさい

438 :
wiki作成後に収益目的のmod紹介サイト作るって本スレにみずから書いてる計画を有志がmod紹介のサイト作成したもんで計画がおじゃんになった腹いせ?

439 :
wiki管理人とwikiアレルギーのやつがID変えまくって戦ってんのか?
wikiのコメント欄でやろうぜ

440 :
二度とwikiって単語出すな

441 :
>>434
町人とか村人みたいな名前しか付いてない人は共通かもしれないね。
ビジネス会話っぽく「です」「ます」調にしておけば男女共通でも問題ないと思うけど、なんで男女で差が出るため口っぽいしゃべり方が作業所では採用されてるんだろう。

442 :
ゲーム内写本のチュートリアルの翻訳を早めにお頼み申す

443 :
>>434
他の翻訳でも似たようなことあったけど
男女共通台詞の場合どうしようもないので、まずはシンプルな丁寧言葉で訳すしかないね。

上の人も言ってるけどですます調なら破綻も少なくなる。

444 :
フレンドリーに話していたと思ったら
もう一回話しかけたら、畏まって騎士を敬ってくるし
どうしようもないかもしれない

445 :
>>442
機械翻訳でいいならできるけど長文すぎて意訳大変w

446 :
今見てみたけどヘルプに書いて有ることと対して変わらないよそっち見てくれ一様機械翻訳でやるけども時間がない

447 :
>>436
その言い方だとまるで翻訳転載したのが主原因になったみたいに見えるけど違うと思うぞ
あれをなぜか広告で管理人が儲けるんだと思い込んでるバカが粘着してた
で、今回のを口実に荒らしてるだけだろ
もしこのスレのやつが荒らしてるならそれは間違った正義で翻訳スレにとっても迷惑だからやめろといいたい

448 :
>>444
怒って罵る場面以外は、みんな丁寧に話してることにすればいいんじゃないかな。
「神様がどうのこうの」というような挨拶をする良きキリスト教徒という設定なのだから、みんな丁寧で礼儀正しい人達だろうと思うよ。

449 :
>>448
スカーリッツにいたヘンリーの友達の悪ガキたちも?
あいつらも仲良く話してると思ったら、そんな感じになっちゃうんだよね

450 :
>>449
一緒にうんこ投げたお友達はそんなに丁寧な人じゃないね。
困ったね。

451 :
>>447
本スレでやれよ、通報だ警察に連絡しただの言うところなんて使う気にもならんし、なんでこのスレの奴が犯人なんだ、元は本スレだろ、こっちに持ってくるなよ

452 :
>>447
直リンしないでね
もう荒れる原因なんで消えてどうぞ
わかっててやってるならRクソ荒らし

453 :
おれwiki関係者になってるの?
てっきりおれ含めて話題やめろってことでおれにレスついてたのかと思ってた
なんか翻訳スレのやつが荒らしてると思ってるやつがいたから多分違うだろってレスしただけなんだすまん

454 :
久しぶりにのぞいたらめっちゃ荒れてますやん

455 :
wikiはもういいからグーグルでやろうぜ

456 :
誰かグーグルにデータ貼っておいて
それなら非営利で行けるから
閉じるやついるからバックアップもな

457 :
ありがたやー

458 :
意訳入力してないところの自動マージが消えていますが
仕様を変えたんですか?

459 :
前にバナード先生が訓練中に「ま○こ」とか言い出す荒らしに遭ったことがあるけど、今日先生と訓練してたら本当に「Cunt!」って言ってたよ。
まあ、この場合は「ま○こ」というよりも「いまいましい奴め!」くらいの意味なんだろうけど。先生、あんまり上品じゃないね。

460 :
>>459
一応前そういう口汚い言葉に修正した

461 :
修道院クエ長すぎる
少しずつしかおわんね

462 :
マーハジェトのMelicharって名がメリカになってて本来のメリシャルに直したいんだけど、固有名詞のとこ見ても見当たらないー
どこにあるんだ…

463 :
soulにあるはずだよ

464 :
まだこのゲーム買ってないけどグラとか凄い綺麗なんで興味あってスレを覗いてるんですけど、
ぶっちゃけこのゲームって面白いですか?
いま並行してプレイしてるゲームがたまってるんで、まだ買えないですけど、
来週発売されるFF15をプレイし終えるぐらいには日本語訳が完成してるかな・・・?

465 :
オブリビオンを面白く感じるなら面白いと思う

466 :
完成とはほど遠いよ
序盤だけならたぶんされてると思う

467 :
>>463
あった!助かりました!

468 :
https://ux.getuploader.com/Sorori/ 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)


469 :
>>464
>>465の通りオブリビオンが面白かったならおすすめ
スカイリム以上にオブリビオンの後継っぽいゲーム

470 :
作業場見たら誰かは知らないが機械翻訳の文をそんまま使ってるやつがいてびびった

471 :
たぶん紫になってると思うんだけど
なってないのかな

472 :
なんやかんや二週間で21%翻訳終わった
あと二か月あればとりあえず全部日本語で
話の意味が殆ど分かるレベルにはなるんじゃなかろうか

473 :
お疲れ様です。自分英語が全然できないので陰ながら応援させていただきます。

474 :
>>308
Dialog 2の37,38,39 のドイツ語の台詞の
意訳しておきました。

475 :
翻訳してもらってるのに申し訳ないんだけども
英語以外はそのままでいいと思います
ヘンリー自体が外国語知らないので
サブクエストでも翻訳家雇ってギリシャ語だったかを通訳してもらっています

476 :
たしかラテン語を通訳してもらってました
ですので、外国語を通訳してしまうと世界観がおかしくなると思います

477 :
んだな
ヘンリー視点だから英語以外も翻訳すると話変わってくるな

478 :
ロストイントランスレーションのクエストやってないし英語弱いからここでいうけど
そのクエストの翻訳者の言うことがおかしいのはクエスト名通りのことなんじゃない?
翻訳が間違ってるかわざと間違えててその通りに行こうとすると辿り着けないっていう

479 :
あーなるほどね
たしかに翻訳者の翻訳ミスも十分あるね

480 :
そもそも翻訳が終わってない可能性の方が高い
やってて思うけど機械翻訳そのまま使ってるのもあるし、テキストだけならまだ実質20%もいってないんじゃないか?
翻訳で明らかにイミフなのは一応解る範囲で直してはいるけど今の時点ではまだまだ日本語で話を理解してやるには程遠いよ

481 :
>>475
英語以外の言語は、「(OO語で)うんぬんかんぬん。」みたいに日本語訳を書き込めば、ヘンリーにとって外国語であることがプレイヤーにもわかるんじゃないかな?と思います。
その一方で、ヘンリーにとって外国語で意味がわからないはずだから、外国語のままわからないようにしておくのが正しかろう、というのも一理あると思います。
ヘンリーが理解している外国語(例:レデチコ村の幽霊のクエストでヘンリーはイカサマくさいラテン語を話す)は「(OO語で)うんぬんかんぬん。」←日本語に訳す
ヘンリーが理解していない外国語(例:敵の宿営地でくつろぐクマン人兵士が夕食後に歌うのを、ヘンリーがこっそり眺める)は「(OO語で)原文ノママ.」←原文のまま残す
というように、ヘンリーが理解しているか否かで、翻訳するかしないかを使い分けてはいかがでしょうか。
ヘンリーが理解しているかどうかをゲーム内で確かめる必要があるので、こういう使い分けができるのはだいぶ先のことになるとは思いますが。

482 :
>>480
>>478
で話題になっているクエストの該当箇所は翻訳済みですよ。
数人で確認して、正しく訳されていることがわかっています。

みんなが「翻訳者」と呼ぶから、クエストをまだやっていない人は誤解するんだけど、
ゲームの中でクマン人捕虜とヘンリーが会話する時に、通訳してくれるキャラクターがいるんですよ。
で、その通訳さんが、捕虜が白状した隠してある物をこっそり自分の物にしたいのか、ただ語学力が足りないだけなのか、本当の理由はよくわからないんだけれども、
とにかく通訳さんの言うことがまったくあてにならなくて、ヘンリーが戸惑うというお話。
そして、プレイヤーは「日本語化の過程で誤訳があるんじゃないか?」と思っちゃうんだけど、そもそも通訳さんの台詞である英語の原文がゲーム内の事実と食い違うように作られているわけです。

Lost in Translationというクエストの題は「言語の壁に阻まれて、翻訳の過程で真実が失われてしまう」とでもいったような意味を含んでいるらしいです。

483 :
>>481
なるほど
レデチコ村の翻訳で、最初はヘンリーの言っている部分をカタカナで訳していて
ロストイントランスレーションでラテン語は原文ままのほうがいいと気づき
レデチコ村のクエもそうしましたが
ネイティブは原文のままで、ヘンリーや他の登場人物が見よう見まねでしゃべってるときは
発音をカタカナで書くといいかもしれませんね

484 :
特に村の除霊クエストは
呪文なので、発音のままのほうがいいと思います。
ヘンリーは薬剤師に教えてもらっているだけなので理解はしていないかと
ただ、まだヘンリー自身がしゃべるのには遭遇していませんが、片言で外国語を話すときがある場合は、意味を片言風に訳すといいかもしれません。

485 :
ナイチンゲールと見回りのやつで、最後に酒場を閉じるやつの
Close the tavern by the green
のby the green ってどういう意味かわかる?

486 :
ゲーム内でもそう表示されてる?
xml見てみたけど、正しい原文は↓っぽい
Close the Traders' Tavern by the market square.

487 :
>>482
いい忘れてたけどスプレッドシートの意見タブに目印になるものを加筆ってあったのでいらないんじゃないかと思ったもので
有志間で終わってる話なら失礼しました

488 :
翻訳反映シートのことなんですけれども
concatenate関数で文字列をまとめてもらえませんか?
今エクセルに移して自分でまとめているので、まとめてもらえたらそのままxmlに仕えますし
IDの[]の幅がtab分空いてしまって見づらいんです

489 :
>>486
原文と実際にクエストで使ってる文が違うみたいだね
(原)Close the tavern by the green.
(実)Close the Traders' Tavern by the market square.

490 :
>>6で指摘したからてっきり対応されてるものだと思ってたわ
既に和訳済みでも修正しないといけない箇所がたくさんありそう

491 :
翻訳所の者です。
原文でもちょいちょいスペルミスや間違いがあったりしています。
これちょっと原文おかしくない?ってのがあったら、
海外wikiに修正されたセンテンスを見つけているので、そっちで比べてみてください。
たぶん公式な修正ではないと思うので、それすら間違ってるかもですが。。

海外wiki
ttps://kingdomcomedeliverance.gamepedia.com/Test
ttps://kingdomcomedeliverance.gamepedia.com/Test2

例えば、活力回復ポーションで
Restores energy, wakes you up and keeps the drowsiness away. Increases Rest by 20.
となっているの所で、Restというステータスはありません。正しくは、
Restores energy, wakes you up and keeps the drowsiness away. Increases Energy by 20.
でした。
他にも、なんかのタンカードの説明で、
Designed for real me, so better return it, or else…
とあって、「本当の自分のためのデザイン」って何だろうと思ってたのですが、こちらも正しくは、
Designed for real men, so better return it, or else...!
で、「本物の男のためのデザイン」でした。

492 :
>>488
IMPORTRANGE関数使ってるからできるところとできないところある
本体の方いじらないといじれないばしょあるけどそれでもいい?

493 :
>>490
訳文自体はしっかり修正して用意してたけど原文を機械翻訳に突っ込んで翻訳してたような
場合は原文よりになってるかもしれない

494 :
>>488
やっぱ無理だった申し訳ないけどいじれなかった
私の処理能力の問題かもしれないから
自分でできるのなら自分でやって
あとあのページはDLしてもらってメモ帳とかでタブを削除してもらわないと使えないように
作ってあるからどっちみち書き換えれない
タブ空白あるんだったら一度txtにだしてからそこ消してもらうとかで妥協してもらえませんかね

495 :
>>494
時間割いてくれてありがとう
もしかしたらと思っただけなので、こっちて対処します
翻訳反映シート用意してもらったうえに、厚かましいお願いでした。

496 :
僭越ながら ID dialogのタブ抜きページを作りました。
既存の反映ページには無理でしたので、新規に作っています。
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1x1zjdpGhV9KBVx0kzbOe0jqo9SGYyiFcnZ8mBo1OSNI/edit?usp=sharing

まあ利用者は私くらいのものかもしれませんが。

497 :
進歩どうですか

498 :
>>497
進捗(しんちょく)な

499 :
翻訳者さんたちには本当に感謝してます

500 :
>>496
よかったらDiscordにきて管理協力に参加してくれませんか?
こちらが用意したシートよりそちらの方が優れていると思うので
差し替えて管理協力してくれた方が、作業所スプレッドシートが分散しなくて良くなると思うのですが?
もちろん原本のスプレッドシートのURLもお渡ししますので、Discorodでお待ちしてます。

501 :
so get a fucking grip on yourself!が上手く訳せないや…

502 :
get a grip on oneself
で自制する、落ち着くとかそういう意味だよ
だから、とにかく落ち着け!、とか?

503 :
>>502
あー なるほど、ありがとう!

504 :
http://www.sourcenext.com/product/pocketalk/?i=criteo_recommend&utm_source=criteo&utm_medium=recommend
これ凄くない?

505 :
moddBにいるスカイリムの翻訳者とかに連絡したほうがいいかもね

506 :
あそこで翻訳作業に参加してたので一言だけアドバイスさせてもらうと
シートの管理権は何人かの共同管理にした方がいいです
Interesting NPCsっていう大型modの翻訳シートが管理者の手で一方的に非表示にされた上
連絡も取れない状況になったのを見たので

507 :
>>506
すでに4人以上の方に管理権を付与させてもらっています。
ここ数日触れないシートが出ていたのは、初期にかけた保護の権限の掛け直し忘れです。

508 :
そろそろ新しい翻訳ファイルをロダにアップして欲しいだしん…

509 :
>>507
ありがとうございます、安心しました
微力ながら翻訳のお手伝いさせていただきます

510 :
>>506
あげたよw
今日の分お昼に準備したけどアップし忘れてたごめんなさい。
https://ux.getuploader.com/Sorori/ 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)


511 :
>>510
あざます、あざます、助かります(ゝω・)

512 :
このゲームにコンソールあるんだと思ってコンソールキー押してみたんだけども出ないな
海外ではチルダで出るとかググったらあったんだけども
使う人少ないとは思うけど、みんなコンソール出る?

513 :
スレチ

514 :
自分用にシート作ったものですが、大したことはしていません。
タブ抜きの処理用シートと処理後の表示専用のシートに分けただけです。
あと、翻訳シートの関数コピーされてるところで、arrayformulaに置き換えられるところは置き換えたほうが軽くなると思います

515 :
例えば dialog1であれば
自動マージのif文を
=arrayformula(if(Dialog1!D3:D5001="",Dialog1!F3:F5001,Dialog1!D3:D5001)
のように書きかえれば、処理が早くなると思います
たぶんですけどね

516 :
もしやられる場合は、g4以下を削除してください。

517 :
>>515
多分権限ついてると思うんで、処理が速くなるのなら全部張り替えてくれると嬉しいです。

518 :
>>517
ななしなんでたぶんついてないと思いますよ

519 :
>>518
やっぱりDiscordに来て下さいまし。
管理権限は多ければ多いほどいいんで
いないときは
管理にPMしてくれたらいいし、お待ちしてます。

520 :
Acta Negra Maleficorum, black books, also called pitch-boks, or blood-books,
held information and records of delinquents and those suspected of capital crimes.
The records were kept by the clerk of the municipal court, who interrogated the prisoners,
even under torture. The oldest remaining pitch books date from the early 16th century.

アクタ・ネグラ・マレフィコルム。黒の書、もしくは「業務用資料集」、または血の書とも呼ばれるこの書物は、
異端者と彼らの中でも極刑に相当する異端容疑者達の情報及び記録が保存されていました。この記録は囚人に対する尋問はもちろん
拷問でさえ、地方判事所の書記官によって記録、保管されていました。現存している「業務用資料集」の中で最古の年代の物は16世紀初頭です

521 :
↑は原文と暫定訳なんだけど、pitch-books→業務用資料集 delinquents→異端者(素行不良者、非行者、ならず者って訳すか迷った)
でいいのかな? あと、ラテン語の書名はカタカナ表記で良かったけ?
その他ミスあったら、指摘おね。

522 :
うーん、犯罪者でいいのかな?この時代異端審問があったって固定観念に引っ張られた。

523 :
アクタ・ネグラ・マレフィコルムは異端者で大丈夫だと思いますよ。
内容は確か悪魔とか黒魔術に対する対策書みたいな感じで異端審問に使われてたみたいです。
なぜか検索するとフランス語のページばかりでしたが

524 :
ちなみに詳細はここを見ました。
https://www.les-crises.fr/malleus-maleficarum-le-manuel-de-la-chasse-aux-sorcieres/

525 :
一応管理さんにPM送りました

526 :
>>520-522
単に犯罪者でok。都市の役人が犯罪者とその処刑を公的に記録したものです。
Wikipediaだとこれ。
https://cs.wikipedia.org/wiki/Smoln%C3%A1_kniha

例えば、ザリガニ密漁した奴の死刑とかも書いてある
https://www.kmae-journal.org/articles/kmae/pdf/2016/01/kmae150112.pdf#page=4&zoom=auto,-101,540

※521-522は関係ない別の本です。

527 :
>>523 >>526 ありがとうございました^^参考にします

528 :
たまにヘンリーがオネエ化するの草

529 :
どうしたんですの?

530 :
1938版を当てたら同じ名前のスピリッツが二つお店に並んでる
元の名前は何だったかな・・

531 :
それはSpiritusとSpirits

532 :
Schnappsっていうのがあったはずなんだけど原文ないのよね

533 :
セーブアイテム名前急に変わったよねw
救世主シュナップスって機械翻訳の割に良いと思ったのにw

534 :
馬の名前が小石なのも微妙に愛着あったヤツ

535 :
男性の一人称を「俺」に統一し、女性の一人称を「私」に統一するという仮の方針があることは知っています。
ヘンリーが自分よりも身分の高いロバード卿に対して「俺」という一人称を使うのはおかしいと思い「私」と書いておいたのですが、「俺」に書き換えられています。
ヘンリーが無礼な口の利き方をした時に「おまえのおふくろさんが絶対にみつけられないような所へおまえを埋めてやるぞ。」とロバード卿は不快感を表明します。
ロバード卿などヘンリーよりも身分の高い人に対しては、ヘンリーは「私」という丁寧な一人称を使っていることにするべきだと思いますが、いかがでしょうか。

536 :
話してる相手が分かってる場合はそれでいいと思うけど
わかんない時はとりあえず俺でいんじゃない

537 :
個人的にはその辺が面倒なので
基本的に一人称は省いて意訳しています
会話なのでいちいち私は〜とか俺は〜とかおかしいですから

538 :
最終的には私にしても良いけど、とりあえず一通り終わってからかなぁ

539 :
確かにヘンリーが俺って言うシーンはほぼないよな
戦闘相手か以前から知ってる裏切り者や衛兵に対してぐらいか
あと元カノ

540 :
自分の場合は既にやってるとこまでしか翻訳してないから相手に合わせてるなぁ
ヘンリーは基本的に優しいから友達とか親しい人に喋る時は僕にしてるし、基本的には私を使うか省いてる。
俺って使う時は怒ってる時ぐらいだなぁ

NPCはTPOによって私やら君やらお前やら貴様とかにしてる

541 :
まあ男の一人称は「俺」に統一というルールがある以上、勝手に書き換えられても文句は言えないよ
不満があるなら別の作業所つくってもいいんだし
全員が満足するようなルールにするのは無理だからね…

542 :
俺もやってる範囲で翻訳してるし、TPOに応じて一人称を変えてる
どうせ統一しててもあとから一人称変えるなら無駄足だし
そんな上からの嫌なら来るなってのはどうなの
無償のボランティアで集まってんのにちょっとないよ

543 :
え、539の書き込みが「上からの嫌なら来るな」に見えるの?
そしてdiscordで陰口たたく540の底意地の悪さがきもいわ

544 :
煽る書き込みはやめましょう

545 :
オネエ化だけはやめるのよん

546 :
やったぜ ヘンリー

547 :
翻訳を共同でしてるので上書き等もありますし、
今後作業ミスで翻訳業が消えてしまったりするかもしれませんし
ゆる〜い感じで進めてくれるとはかどるのではないでしょうか?
今日か明日に時間があるときに列を増やし、なぜその翻訳にしたのか備考を増やしときます。
例えば基本私と使っている人物の翻訳が、意図的に俺に変えてある場合の理由など書けるように

基本その列は空白でいいと思うのですが思い入れがある場合には役に立つと思います。

548 :
クエスト受けるとき、ぶっきらぼうな物言いがキャラに合ってていいなーと思ってたら
トレーニングなどの共通話題で急にたおやかな口調になるのよね
まあ別にいいんだけどさ

549 :
英語だと一人称が全部”I”だから融通が利くからなー

550 :
翻訳苦手な人でも口調の直しができそうだったらトライしてみて。
マンガとか洋画とか小説好きならきっとできる。

あと英語は人称をはっきりさせる言語だからIとかhe's,himとかが多いけど、
訳するときに省略できそうなら思い切って省くとそれっぽい訳文ができたりするぞ。
もちろん省くと分からなくなる場合は別な。

551 :
翻訳できない人が翻訳文の手直しとか絶対事故る

552 :
性同一性障害者まみれでもいいからスピード重視で頼む

553 :
参加しろよ

554 :
ノーマル更新 3/6 0007版を落としたら中身のファイルの日付が2月28日でした

555 :
>>554
ごめんなさい、前のやつが紛れ込んでいたようです。
報告ありがとうございます。

556 :
ここで何が起こりましたの?

557 :
fatherは神父で、brother は修道士? priestは司祭?

558 :
安定のビショップ

559 :
日本語化ってGOGのやつでもできるの?
Steam版だけ?

560 :
ファイル置き換えるだけなんでどちらでも大丈夫

561 :
>>557
だいたいあってる。
神父をPriestと呼ぶこともあるけど司祭でいいと思う。

ついでに言うとBishopは司教。
Cardinalは枢機卿。
Popeは教皇(法王は非推奨)。

562 :
ロバート卿との会話でヘンリーが急にタメ口になってワラタ
文脈を追いながら翻訳しないと問題あるなやっぱ

563 :
とりあえず完成度はおいといて全部訳すことを考えたほうがいいように思う。
完成度を意識すると何年たっても終わらない。(経験済み)

564 :
オカマでもいいから全体終わらせないとな。
誤訳とかはユーザーが放っておいても勝手に見つけてくれる

565 :
まあ多くのユーザーはID付きなんて使わないから結局指摘してくれるのはごく僅か
スカイリムはID付きだけ配ってたよ

566 :
オカマでもいいのか……

567 :
翻訳してくださる方的にはオカマだとアレかもしれんけど、ユーザー的には意味さえ分かってればオカマでも笑えるしあり

568 :
perk改変系のmodを使いたくてここで配布されてるenglish_xml.zip開いて中にmodのxmlを追加してZipに圧縮して.pakに変えてゲームデータに上書き
しても文字が何も表示されなくなって上手く行かない…
何が悪いのかさっぱりわからん

569 :
意味さえわかれば口調とかは脳内で補完出来るしな

570 :
ちなみにおかま口調は機械翻訳だったからね

571 :
>>568
どんなMODか言ってもらえればこっちで見てみますよ
それかpak化に失敗しただけかもしれませんね
MODのxmlはなんて名前でしたか?既存の物と同じなら問題ありませんが別の者だとMODののデータ自体が存在しなくて表示できなかっただけかもしれませんよ
ゲームデータに上書きと書いてありますが。
言語はLocalizationのenglish_xml.pakへ
MODデータならばDataのMOD名.pakのような名前のはずなのでDATAへ入れなければなりませんよ?

572 :
>>571
https://www.nexusmods.com/kingdomcomedeliverance/mods/85
Perkaholicというmodです
もしかしてpak化ってzipに圧縮したものを.pakに拡張子書き換えだけじゃダメだったりする?
としたらソレかもしれない
7-zip使えば行けるのだろうか

573 :
>>572
ダウンロードして解凍して使う、拡張子いじる必要ないと思う

574 :
7-zipでpakを解凍せずにtext_ui_perkaholic.xmlを配布pakに追加したら日本語modと共に正常に起動できました
>>571のヒントに圧倒的感謝
perk追加してもperk pointは追加されなくてこれ初めから入れてないとダメな奴だった…

575 :
>>572
まわりくどいかもしれんけど
Localizationのenglish_xml.pakをzipに変更
中にあるtext_ui_perkaholic.xmlだけを
本来の日本語化のenglish_xml.pak(pak→zip→pak)に入れる
これで追加パークは英語表記だけどいけるはず

576 :
かぶってもうたw

ところで追加分を別xmlにしてない既存パーク変更は
日本語化と両立させるのめんどくさいですなあ

577 :
>>575
それで色々試したんだけど解凍→ファイル追加→圧縮して拡張子変更は何度やっても上手く行かなかった
具体的に言うと日本語で表記される部分が全て空白になってゲームから文字という文字が消えた

578 :
>>577
>>109は試した?
まだなら中のセーブデータだけ退避してやってみたら?

579 :
>>578
いや、>>574の方法で日本語版(modは英語表記)で起動できたよ
pak開けずに7-zipで突っ込んだら行けた
いい勉強になった

580 :
微力ながら少し手伝い始めました。
長い会話だとID控えるのも大変だと思うんだけど、何かいい方法ありますかね?
スクショ取るくらいしか思いつかない。

581 :
>>580
スクショもいいかと。
人によっては動画撮りながらの方もいるみたいですよ。

582 :
自分も微力ですが動画撮りながらやってる
動画だと話の流れとか口調とかわかるからいいよ

583 :
スクショという手があったか…
事前にセーブしてなんども話を聞き返してたわ アホすぎる

584 :
ID番号が原文から離れすぎてて時間掛かって使いにくくなったよー
出来ればNPCの左にID番号持ってきて意図した意訳を右の方に持って行ってもらいたい
重いからID見ようと右にスクロールすると固まりやすくて難儀してます

585 :
だね
文字の倍率75%とかで対応してるけどできれば100%のままでやりたい

586 :
>>584-3
ちょっと関数書き換えるのは時間かかかるから直ぐにはできないけどとりあえず変なところだけどID番号は持ってきた。

587 :
翻訳更新bat 完成しました。
約1時間ごとに翻訳ファイルが自動更新され、そのファイルをbatでダウロードします。
解凍したフォルダを\steamapps\common\KingdomComeDeliverance\Localizationに置いたあと
翻訳ファイル取得更新.batを実行してください。

第三者からやってもできるか確かめたいので、なにかレスくれると助かります。

588 :
ファイルurl貼るの忘れてました。
https://dotup.org/uploda/dotup.org1481865.zip.html

589 :
こっちにあげなおしました。
passwordは kingdom です。
http://whitecats.dip.jp/up/download/1520599742/attach/

590 :
>>589 Bitdefenderがウィルスサイトとしてシャットダウンしたんだが・・・過剰反応だろうけどさ

591 :
ま、誰でも利用できるうpロダだから、過剰反応してぽいね。

592 :
>>590
Google Driveにあげなおしました
最初からここにすればよかった
https://drive.google.com/open?id=1_l4cWM-O19FvZ_LkRaw79iZ38kCBoz4r

593 :
ありがとう。お手数かけてすまないね

594 :
PakEasier更新しました。
zzz_JPfont.pak 導入に対応。
未導入の方はダウンロードし、インストールできます。

PakEasier1.03
https://drive.google.com/open?id=1N4d_UnBjmGUMT1BzGDSiXkKS84TgiALR

595 :
何度もすみません。
リンクをフォルダーに変更します。
以後最新ファイルはフォルダにアクセスしてダウンロードしてください。

PakEasier 公開フォルダ
https://drive.google.com/open?id=1KJHTBaiIu2JRu8mnb7dSVRJMZ5gSTBzI

596 :
作業所一時停止中
差分マージ作業

597 :
PakEasier1.05使ってみました
zzzjpfontも未導入の環境です
レドミのとおりやりましたけど字幕が表示されなくなりました

598 :
595>
同じく字幕表示されなくなりました。
zzzjpfontt開いて中の「gfxfontlib_glyphs.gfx」を
Dataフォルダの「gamedata.pak」内に上書きしてもダメです。
手順が間違ってるんでしょうか?

599 :
>>597-598
ご報告ありがとうございます。
steamapps\common\KingdomComeDeliverance\Localization\PakEasier1.05\翻訳ファイル取得更新.bat
となっていますか?

あと、現在作業所がゲームのアップデート対応で、崩れていた可能性があります。
english_xml.pakのサイズはいくつくらいでしょうか?
workフォルダに入っています。
大体4mbほどなので、それ以下であれば作業所の更新中のデータが入っていると思います。

600 :
今確認しましたところ、データが崩れていましたので、修正作業中です。

601 :
お手数おかけします。

602 :
batファイル動かした後もworkフォルダは空のままでした

603 :
PakEasier更新しました。
翻訳ファイルをバックアップからインストールできるようにしました。
BackUpInstall.batをご利用ください。
現在作業所がアップデート対応作業中ですので、通常の翻訳ファイル更新ができません。

604 :
すみません自分の環境では上手くいきませんでした
batのlogみたいなのってあげた方が良いですか?logの取り方は知らないのですが

605 :
>>604
steamapps\common\KingdomComeDeliverance\Localization\PakEasier1.06\BackUpInstall.bat
のように配置されていますか?

また、PowerShellで動かしているので、それに対応していないOSまたは、.NET Frameworkをインストールしていないと動きません。
以下が.NET Frameworkのインストールガイドです。
https://docs.microsoft.com/ja-jp/dotnet/framework/install/index

606 :
作業所更新して公開
一部作業中の為、保護されてる場合あり

607 :
>>604
それとcmdはどんな文字がでていますか?
途中色付きの帯みたいなものはでますか?

何もでずに、何も起きないのでしたら
Powershellがない可能性があります
.net frameworkをインストールしてみてください

608 :
>>607
cmdには赤文字で数行の文章と白文字で翻訳ファイルは適用済みとの文章が出ていました
帯は表示されていなかったと思います
.netframeworkは4.6までインストールされていますOSは7(64)です
念の為ゲームを再インストールして試してみようと再インストール中なので細かい内容は確認出来ません
お手数お掛けしてすみません

609 :
10:00時から14:00時にかけて作業中だったので
PakEasierを使用してパックしても破損してると思われ。

PakEasierの状況報告を正確にするなら
14:00時以降からの使用に関しての不具合報告のほうが良いと思います。

610 :
>>608
赤文字の行教えてもらえませんか
あと再インストールするほど改変していませんので、大丈夫です
すみません、再インストールさせてしまって
次は赤い文字を教えてください
コピペできるはずなので

611 :
単体でも動作するので適当なフォルダにツールを動かして
赤いエラー行を教えてください

612 :
以前導入して問題のなかったenglish_xmlを導入し直しても>>597の方と同じように字幕が表示されなくなりました。
念のためzzz_JPfontを入れなおしても状況変わらず。

表示される赤文字ですが下記リンクにtxtであげました。
https://drive.google.com/file/d/1ntIbgAdwbPz2EtHG9zvtdrTp_5KcAO-w/view?usp=sharing

613 :
>>610-611
レス遅くてすみません>>612の方が上げてるtxtと私のcmdも同じ内容です
私の状況は作業所閉じてる時に1.05で一度試して作業所再開後に1.06で試しています
ちなみにゲーム再インストール後も英語字幕も表示されないので原因は別のところにありそうです
おま環な可能性があるのでこれ以降はレス控えます

614 :
>>612
字幕が表示されないのは、わかりません。
昨日ゲームアップデートがあり、その影響が翻訳ファイルにも影響を与えてるかもしれません。

それとtxtをみました。
powershellが環境変数で認識されていないようなので、.net framework 5.0を入れてみてください。
https://www.microsoft.com/en-us/download/details.aspx?id=50395

それとこのログは、どっちのbatですか?

615 :
自動更新再開しています。
通常通り翻訳更新.batから更新できます。
問題がある場合は、backupinstallを試してみてください。

認識されていませんと出る方は、.net framework5.0をインストール後再起動してみてください。

616 :
作業所更新したばかりで不具合がでてるかもしれません
あれば報告お願いします。

617 :
ID変わっていますが
現在作業所のアップデート対応の修正が行われています。
PakEasierはバックアップインストールをお願い致します。

618 :
最新のやつ入れたら会話全部空白になったけど
手動で3/9版入れたら治ったわ

619 :
また作業所が新しいバージョンに本格対応していないので

620 :
途中で送ってしまった
最新翻訳ファイルは使えないと思ってください

621 :
管理協力です、先ほど正常に1.3.1に対応できました。
対応する過程で1.5%(80行前後)せっかく記入してもらった意訳を
消してしまいましたすみません。本当にごめんなさい

次回は気を付けます。
現状最新と銘打って配布されてるファイルは使えないものだと思ってください。
ファイルは明日のお昼前後に、担当の方が再配布すると思います。

622 :
Rやクズ

623 :
>>622
誰に物言ってるんだ?

まあこんな常識無しのアンポンタンが恥ずかしげもなく沸くからワッチョイは要るとおもうな
次回からも続行で希望します

624 :
PakEasierによる翻訳自動更新、再開しました。
通常通り、翻訳取得更新batより更新してください。

625 :
約2時間置きの更新になります。

626 :
PakEasier 1.07に更新しました。

627 :
また途中で送ってしまった。
翻訳取得更新batを実行したあとに、backupinstallが正常に実行できない不具合を修正しました。
必ずupdateしてお使いください。

628 :
最新翻訳データですがマップ画面の店名等がおかしくなってますね

629 :
凄い人達だな
ありがたいです。

630 :
小アプデ後に日本語化するとジャーナル内クエストのタイトルがクエストインフォ?に置き換わるね。
英語版だと正常です。

631 :
↑アプデが原因じゃなくて最新翻訳ファイルが原因だったわ。
10月9日の翻訳ファイル入れたら正常になった

632 :
せっかく時間使った意訳が消えるのは悲しいから、次から作業中は作業所閉鎖して更新できないようにして

633 :
>>628
原因がw買ったので夕方には再配布

>>632
了解しました。次回からは完全に終わるまで作業所閉鎖してから
対応作業します。

634 :
>>631
ツールのファイルがでしょうか?

635 :
ツールのではないですね

636 :
>>633
御手数ですが宜しくお願いします
ツールからもやってみましたが同じく不具合出てましたね

637 :
>>636
なるほど
元からどこか壊れてたらしいですね

638 :
questの不具合直ったそうです。
作業所は閉鎖していますが、ツールより現在の翻訳ファイルを取得できます。
更新でうまくいかない場合は、バックアップインストールをしてください。
バックアップは確認をとっています。

639 :
現在ダイアログにてズレが発生しています。

640 :
ツール、終了処理でエラー出ると、元ファイル削除したまま終わるのね。上書き処理じゃだめなの??

641 :
作業所、位置ずれを修正するために保護されてます。

642 :
PakEasier更新しました

>>640 の言われた通りなので、上書き処理させるようにしています。

643 :
管理ですずれの修正は明日の午前中からかかります。
作業所編集公開中

644 :
錬金施設のspiritsがリカーって訳されてるんだけど、レシピはスピリッツで書かれてるから、一瞬戸惑う。酒とポーションと錬金施設ベース素材の3種類あるから分けたんだろうけど、錬金施設のはspiritsって瓶に書かれてるし、他のを蒸留酒とかに変えられないかな?

645 :
>>644
探しましたが、どうしてもリカーと訳してる場所が解らなかったから臨時的ですは、レシピの所のスピリッツの横にカッコ内にリカーと入れたので取りあえずそれで暫く対処してくだされ
知ってる方がいずれ直すかもしれません

646 :
>>645
すいません、リカーだったところはスピリッツにしました
(リカー)はこちらで修正しておきます

647 :
>>645
ありがとうございます。オレの方でも探してみます。

648 :
ちなみに錬金施設の表示等は text_ui_ingame にあります

649 :
>>646
ありがとう 助かります

650 :
作業所の更新作業完了しました。意訳喪失などのミスはなし
マージ用のツールを専用で作ってもらえたので
次からはもっと素早く更新します・・・遅くてすみません

651 :
作業所の更新作業が完了したようなので、ツールの翻訳更新もうまくいくと思います。
翻訳取得更新batを実行してください。

652 :
先は長いんだし、あまり無理しないでね
のんびりやろうぜ!

653 :
わざわざ彼とか除いて訳してるのに
入れられてるのをよくみる

654 :
…も入っていないのに勝手に入れてる人もいる謎

655 :
彼とかがないと分かりにくいと思われたんじゃない

656 :
なるほどね

今翻訳してる方へ
和訳するのは原文を見るようにしてください。
今名詞和訳原文が原文とかみ合ってないところが見られます。
原文のほうが正しいので、原文をもとに和訳お願いします。

657 :
一時的に名詞和訳列のBを非表示にしました。

658 :
修正されたようなので名詞和訳をもとに翻訳をお願いします

659 :
ズレは修正されましたか?

660 :
直りました

661 :
最新版に更新したらゲーム起動出来なくなったので、バックアップを再インストールして起動させてます。何が問題かわかりませんが、一応報告します。

662 :
Dialog1、3は意図的にロックしてます?
入力できないようです。

663 :
>>661
グーグルスプレッドシートの何かによって一瞬文章が消えるときがたまにあります。
そのときに更新されたかもしれません。
18:50更新よりも最新のものをお試しください。

>>662
解除しました。

664 :
不具合確認しました。
しばらくの間バックアップインストールをお願いします。

665 :
PakEasier更新しました。
翻訳更新したあとにバックアップインストールをし、また翻訳更新した際に最新ファイルが取得できない不具合を修正しました。
逆もしかり

666 :
現在の最新ファイルで起動しています。
謎はグーグルに埋もれたまま

667 :
>>646
遅ればせながらありがとう。english版だけ、原文cellなぜかliquorなんだね。他はspiritsなのに。公式の表記ミスかな。

668 :
今大体何割ぐらい日本語化完成してますかね?

669 :
3割

670 :
オープニングで欠損してる[38665][38669][38672]ってなんかあったの?

671 :
アプデ後から配布されてる翻訳ファイルを英語オリジナルファイルと比較すると行数が違ったり空白あったりしてるxmlファイルがありますがこれは問題ないのかな?

672 :
>>670
直した。何があったかわかりましぇん。

673 :
>>671
オリジナルファイルはテキストに改行が存在している
翻訳ファイルは処理の都合上、オリジナルファイルから改行を削除している。

単純に比較するとおかしく見えるけど実はおかしくない。

674 :
>>673
素人で申し訳ないです
丁寧な説明ありがとう

675 :
>>670
ググルのスプレッドシートはきっちり読み込みが終わらないままで
読み込んだかのように作業ができてしまうときや、コピーやDLができてしまうときがあり
特に重いスプレッドシートではこれが頻繁に発生し、保護されて誰もいじれないシートが空白セルになったり
テキストの一部が読みこめてなかったりとファイルに不整合を発生させる。

ここの作業所みたいに1スプレッドシートに全ての翻訳作業シートを展開するのは馬鹿
ある程度の大作になると、翻訳ファイルごとにスプレッドシートを分けるのが普通

676 :
まあ馬鹿は言いすぎだけど
googleスプレッドシート使ってるせいで余計な作業増やしてないか?とは思う
なんでどこの有志翻訳もgoogleスプレッドシート使いたがるんだろう

677 :
>>676
Github使っても人集まらないからじゃないかな?

678 :
ってことは新しい作業場用意してくれんのか? できたら教えてくれ

679 :
管理っす。
>>675は、自分で自分が作成した作業所をバカだったなと思って書きましたw

680 :
なるへそ

681 :
一旦止めて整理してもいいよ

682 :
行が多すぎて重くなるんよな
分割したらマシになるんかね

683 :
施設の名前もメチャクチャやんけ
鍛冶屋が自分のベッドて...

684 :
>>683
じゃあ自分で探して直せ
こっちは他人様の為に一生懸命翻訳してるのにそんな言い方される筋合いはないわ

685 :
1.3.1アップデートで大元の english_xml.pak が更新されてるから
差分を埋めておかないと、不足箇所を表示しようとした瞬間にゲームが強制終了する

686 :
細かいとこは、出来てからじゃないと無理よ
まだみんなもホントにこれでいいのかなーと思いながらやってるだろうしw

687 :
整合性くらいチェックしろよクズ共

688 :
自分でやればいいのに

689 :
言い出しっぺの法則
いい仕事期待してるぞ

690 :
頼んだわ

691 :
膨大な量の翻訳に挑んでくれてる人達には本当に感謝の一語に尽きるよ
義務があるわけじゃなく善意でやってくれてるんだから静かに待とう

692 :
重くて作業もきつそうだけど、なにかした方がいいのかね

693 :
>>692
Dialogとその他のUIのスプレッドシートを分けてくれたので軽くなってると思います。

694 :
>>683
配布版に関してはそういったずれなどはすでに修正されてましたが
ののファイルを使っているのでしょうか?

695 :
翻訳する人減った気がする

696 :
Dialog UI 分けたからかも

697 :
最近は手動更新されていませんが、
最新の翻訳ファイルはPackEasierより取得お願いします。

698 :
>>697
Steamのゲームをゲーム専用のSSD(D:\Steam\)に入れている環境だとPackEasierを使用して更新することが不可能ですので従来通りアップローダーの物も更新していただけると幸いです

699 :
>>698
ちゃんと配置していますか?
キングダムカムのフォルダに配置して入ればダウンロードしますよ
現在のフォルダの場所を取得していますから、別であろうが、Steam以下であろうが関係ないはずです。

700 :
というか私も別HDDに保存しててもできているので
ちゃんと配置されてないだけかと

701 :
手動更新も週一でいいから更新してくれると嬉しいです

702 :
>>698
手動更新の担当がダウンしていたので更新できませんでした。
ごめんなさい

703 :
PakEasier1.10 更新しました。

704 :
途中送信失礼。
本ツールのインストール場所を画像付きで解説したURLリンクを追加。
どこにおいても、Workフォルダ内にpakファイルをダウンロードするようにしました。
これで、pak単体が欲しい方も任意の場所で本ツールを実行後、手動で上書きできます。

705 :
ああ、すまない。どこの箇所とは言わないけど女性のセリフだと勘違いして男性の言葉を女性言葉にしてた
直したけど、ロダのアップに間に合わなかったw
すまぬん。

706 :
大丈夫大丈夫
そういうのアホほどあると思うで

707 :
ゲームするために日本語化してるはずが、日本語化するためにゲームしてるようになってきて疲れぎみ

708 :
まずは楽しむのが大事
機械翻訳で謎会話になってもニュアンスで何とかなるくらいだし
取りあえず楽しんでから本スレでバグへの不満とかあーだったらよかったこの方がよかったとか愚痴を投げ合おう

709 :
>>707
すごーく分かる。
会話テキストだけで5万だもんねぇ
開始から結構本気で取り組んできたけどここ数日は試験勉強してる気になってきた
息抜きしながら適度に頑張ろう

710 :
https://ux.getuploader.com/Sorori/ 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)


711 :
すまんがここ最近は翻訳作業に参加してないわ

712 :
新年度始まるし、忙しくなる時期なんだよな
GW前くらいまでは翻訳作業に集中できねえ・・・

713 :
なんであれ先が見えないというのはキツイものだ

714 :
地雷でふと思ったが対人地雷アサルトやエリートじゃあまりやくにたたねーな

715 :
おっと誤爆った

716 :
ウンチのトンダ翻訳いいな

717 :
作業所のトップページごちゃごちゃしすぎでわけわからん
なんで特定のユーザーしかアクセスできない場所がたくさんあることを前面に押し出してんの?

718 :
>>717
初期の問題が多かったころ修正&メンテナンスをしてくれる人向けにすぐ飛んでいけるようにしてました。
現在通常に作業所も稼働しているので下の方に張り替えておきます。

719 :
簡単に日本語化できるのは結局どれなんだ
english_xml.pakと書いてあるが実際入ってるデータはxmlだけでpakデータがないからMOD初心者からしたらわけわからん

720 :
english_xml.pakがインストール先に最初からあるんだよなぁ
置き換えるだけの話なんです
でもフォントの方の都合があるからフォント置き換えMODはDataフォルダに入れておいてって話で

721 :
所々機械翻訳がそのまま意訳欄にコピペされていますね…

722 :
きちんとツールを設置すればツールが一番簡単でしょう
画像付きで解説もあるし

723 :
今後も洋ゲーやりたいなら少しはパソコンの勉強もした方がいいぞ。ブラウザIE使ってるならスレ内検索だ。それか他のブラウザでDL。もしくは拡張子を書き換えなさいな。

724 :
>>721
quest以外のUI関連は結構機械翻訳コピペが多い。問題ないのもなくはないけど

725 :
まだ手が回らないだけなので直せるなら直していってOKよ!

726 :
正確な翻訳はできないが自動翻訳にかけ直したほうがまだ意味がわかる…
みたいなものもあってコピペしたい衝動にかられる。やらないけど

727 :
備考欄に要修正とか書いてくれたらまだ自動翻訳でもいいとは思う

728 :
roanって馬の名前じゃなくて芦毛っていう毛色なのか!はじめて知った
英語って馬の毛色の名前が細かく違ってて面白いな

729 :
まだそこまでやってないからわからないけど、
前、「言うほど流暢じゃない翻訳家を挟んでクマン人と会話するシーン」
だかの翻訳はわざと機械翻訳にしてる
って話なかったっけ?

730 :
えそんなことされてるの
そこ訳した身としては萎えるな

731 :
バグまみれでパッチが当たるまで再プレイする気にならないから
プロローグのスカリツェ全ガード排除してやりたい放題にしたりするなど遊び方が末期的になってきた
ジャネクの相方が密造酒なんて持ってやがったわ

732 :
ぐわ、本スレと誤爆しちゃった……ゴメン

733 :
そのクエをわざと機械翻訳にしてるって話はここでは聞いてないな
そのクエは確かゲーム内の通訳キャラが通訳がヘタでヘンリーが戸惑うクエだから、ヘンリーが分からないはずの外国語までこっちで翻訳してしまうとクエの流れが変になるって話だった

734 :
意訳を”意訳”する必要も時にはあるからシナリオ次第だねー

735 :
上で議論されているような特別な理由があるなら
「意訳した意図」のセルに何かしら記入しておけばよいのでは?

736 :
おまいら最高だな!焦らず待ってる!
よろしくお願いします!

737 :
うp

738 :
PakEasierのあるgoogle ドライブへアクセスしてみたが、
ファイルらしいモノがなにも表示されておらずダウンロード出来ない。
PakEasierのプルダウンメーニューからダウンロードすると、
空のzipファイルがダウンロードされる。

一回全てのgoogleアカウントをログオフしてログインしてみても変わらず

739 :
https://ux.getuploader.com/Sorori/

翻訳データアップロードしてほしいんですけお・・・ 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)


740 :
うおおおおお
https://goo.gl/K7SfRV

741 :
>>739
けお?

742 :
日本語化mod突っ込んだんだがフォントが表示されない誰か助けてくれ

743 :
>>742
このスレ一から読んでもわからないようであれば
君はあきらめたほうがいいと思うよ。

低すぎるレベルに合わせてるとキリがないというか停滞する。

744 :
もうとっくに停滞してるだろ
日本語化modが完成する日はこないから口開けて待ってないで英語勉強しろ

745 :
v1.4で english_xml.pak 更新入った

746 :
>>738
ご指摘ありがとうございます
ごたごたで誤って消してしまってたようです
アップロードしなおしたのでダウンロードできるはずです

747 :
>>746
アップロードありがとう。

ダウンロードして1.41環境で試してみたが、メニューの文字が表示されない。
しかしアップローダのEnglish_xml.pakであればどちらも問題なしでした。

748 :
今後の為に手動で日本語化する方法も覚えておいた方がいい

749 :
https://drive.google.com/open?id=1u1-w-Fdf9uKz4BX14GN5DVuNJHXcQyvP
itemとかフォントが自分用にカスタムしてあるけど使いたい人いたら使って
KingdomComeDeliverance\Mods\Japanese translation
みたいな感じで入れれば使えるから
一応最新のに対応してるはず

750 :
元シートの列が増えていたせいで自動更新シートに不具合が起きていたのを修正しました。
ご指摘ありがとうございます。
17時ごろには対応したファイルになっているはずです。

751 :
とおもったけどセル修正してもなおらず
見直します
とりあえず backupinstallをお願いします

752 :
>>749
そのファイル台詞は良いけどクエスト名やダイアログノートの順序がかなりズレてない?

753 :
どうやら1.41の更新でまたデータが増えたようで、その対応がうまくいってないようです
バックアップのほうからインストールをお願いします

754 :
>>752
作業所の機械翻訳がずれてるのが原因っぽい
しばらく待って

755 :
間に合わせだけど修正とDialogの更新はしたので

756 :
http://steamcommunity.com/games/379430/announcements/detail/1672399365462805905

Release notes for version 1.4.1
3月31日 - martin.klima

1.4の一部として公開された古いデータによるさまざまなエラーを修正しました。 (例:理髪店が働いていない、バプテスマ・オブ・ファイア


RECOMMEDATION
バージョン1.4で作成された保存ファイルが破損する可能性があります。
1.3.4以前のバージョンで作成された古い保存ファイルに戻ることを強くお勧めします.

メインクエスト「火のバプテスマ」を終え、次のクエスト(質問と回答)が始まらなかった場合は、
バプテスマの火からのセーブをリロードし、戦闘を進めてください。
クエストの質問と回答は、ランとの決闘の後に開始する必要があります。

757 :
どうせなら本スレに書けよ

758 :
ツールの更新も対応完了しました。
これで次のパッチまでは問題なく更新できるはずです。

759 :
更新対応お疲れ様です

760 :
更新おつかれさまです。ありがとうございます。
いまPakEasier1.10でやってみたところ、字幕がID付きなりました。
以前は違ったのですが、今後はID付きになるんでしょうか?

761 :
主に翻訳されてる方のために、限界近くの2時間間隔で更新しています。
今のところIDなしの物はアップロダにアップされるのをお待ちいただく形になっています。
時間が取れれば一日に一回IDなし版を更新して、PakEasierで更新できるようにしますね。
これはしばらくおまちください。

762 :
おなしゃす

763 :
了解です。ありがとうございます!

764 :
PakEasierと翻訳者の皆様のおかげで楽しくプレイ出来ています。
ありがとうございます。

765 :
浴場の髪や髭を変えるところのメニューだけ字がでないんだけど何でだろうわ?

766 :
>>765
多分まだ対応してないところだから探して修正します

767 :
IDなしの翻訳ファイルまだ来てねーじゃんどうなってんの

768 :
>>1
の作業所リンクから見に行けなくなってるのね

769 :
>>767
自分でパックして
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1Ho3-uvqPjMNmff8d-e9K5sqHCTHXcbc-VrkKgbaNcuY/edit#gid=523591260

770 :
https://ux.getuploader.com/Sorori/
IDなし等を一応up 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)


771 :
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1vnTarmMMH7UMy9tu1Awyc8VYZK_vmWRd7auTmzbPmTQ/edit#gid=862826152
対応したのでここから最新のはpakしてください
https://drive.google.com/drive/folders/1u1-w-Fdf9uKz4BX14GN5DVuNJHXcQyvP
さっきpakしたのはこちら。なにか不具合あったら報告を、こっちでもDiscordでもいいので

772 :
PakEasier 1.11アップデートしました。

IDなし更新に対応。
IDなしは1日1回されます。
NonID翻訳ファイル取得更新.batをご利用ください。

773 :
対応ありがとうございます。感謝です!

774 :
素晴らしい

775 :
PakEasier更新感謝。
これlocalizationフォルダにenglish_xml.pakファイルがないと処理失敗するのね。
処理前にオリジナルのenglish_xml.pakをリネームしたら処理失敗したので、オリジナルを残したい場合は別フォルダーにコピーしたほうがいいな。

776 :
Update 1.4.2 (10 April 2018)
Fixed issues:

A major bug that crashed the game at various places has been fixed.
Quests notably affected by this bug include Sport of kings, Pestilence, Questions and Answers.
Fixed issue with missing Erik in the quest The Die is Cast.
Other minor bugfixes.

Known issues:

[Rare] You can lock on a non-existing opponent.
[Rare] Attacking stops working.
[Rare] Random character spins while blocking.
Player with an equipped bow cannot be dismounted.


あのさあ・・・

777 :
日本語でおk(現実から目を背ける)

778 :
文章が増えたわけじゃないから支障はないはず

779 :
今サブクエずんずんやって行ってるんだが
やっぱり翻訳してくれる人ってすごいって思ったわ
直訳の場所だからさっぱりゲームにのめり込めないwwwwwwwww

780 :
英語とラテン語の勉強するしかねえ!

781 :
そういうとこを改善して良い訳にしていこう、みんなでね

782 :
翻訳ファイルの最新版は現状翻訳ツールの翻訳更新取得batからしか入手不可ですか?
翻訳ツールを作られた方には大変申し訳ないのですがツールで全自動みたいなのが気分的に気持ち悪いのがあって
出来れば月一でも構わないのでうpろだに翻訳ファイルを上げて頂けないでしょうか

783 :
https://ux.getuploader.com/Sorori/
一応上げました
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1x1zjdpGhV9KBVx0kzbOe0jqo9SGYyiFcnZ8mBo1OSNI/edit?ts=5ac4dfde#gid=2073759989
こちらのRead Meのページの一番上の行のURLをクリックしてもenglish.xml.pakがダウンロードできるので、そちらもお試しください 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)


784 :
>>783
ありがとうございますありがとうございます!

785 :
ゲームオプションのテキストの言語にある研磨はpolishの誤訳でしょうか
ポーランド語ですよね

786 :
研磨は修正
オプションみたいなメニュー関連でおかしいと思ったらui翻訳の方のui_menuで直してみて下さい

787 :
一昔前に比べたらマジで閑散としてきたなぁ・・・
このまま停止だろうな・・・悲しい・・・

788 :
クリアまですぐやし
居つきにくいゲーム

789 :
他にやりたいゲームあるからごめんね

790 :
面白いけどスルメゲーではないんだよね

791 :
機械翻訳だけでも十分理解できたし問題ない

792 :
もう下火になってしまったんやな
悲劇やな・・・

793 :
またそろそろenglish_xml.pakを上げてくれると嬉しいです

794 :
楽しみにしてる人も沢山居るよ。
協力したいけど英語全く出来ないから、応援しか出来ません。
皆さん、翻訳作業ありがとう。
無理せず頑張って下さいね。

795 :
勿論陰ながら応援しています。

796 :
下火であろうと燃えてます
pakあげました
https://ux.getuploader.com/Sorori/ 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)


797 :
いつもありがとうございます

798 :
千の感謝を。

799 :
1.4.3になったらzzz_JPfont.pakがあると文字化けするようになった。
そのためGameData.pak内のgfxfontlib_glyphs.gfxをffdecで開いてフォントを追加したら日本語表示出来た

800 :
1.4.3で画面右下のメニューの文字が表示されなくなった。

801 :
zzz_JPfont.pakの美しいフォントと粒のそろった文字に慣れてしまってたので
メイリオフォントが苦痛でしょうがない
メイリオじゃない奴だと一部表示されなかったりするみたいだし
なんかいい方法ないでしょうか

802 :
メイリオじゃないと駄目とか誰が流したデマなんだろうね
普通に考えてそんなはずはないんだけど

803 :
steamからアンインストール
CドライブにあるUsersフォルダ配下のSaved Gamesフォルダにあるkingdomcomeを削除
Steamから再インストール
NonID翻訳ファイル取得更新.batを実行
日本語フォントを追加してgfxfontlib_glyphs.gfxが入っているGameData.pakを上書きコピー

これで日本語表示出来た。
多分kingdomcomeフォルダを消して再作成させれば日本語化されそう

804 :
デマっていうか初期のころは表示できないフォントがあってとりあえずメイリオなら行けたんだよ
今は知らないけど

805 :
それフォントの入れ方が間違ってただけだと思う

806 :
手動が一番確実

807 :
翻訳家のみなさん本当にありがとうございます
自分もシナリオ全部見終わったら参加したいと思います

808 :
アップローダーにあるenglish_xml.pakとzzz_JPfont.pakをそれぞれフォルダにぶっこむだけでは日本語化されないんでしょうか。
漢字の部分は問題ないのですがひらがなの箇所が□に文字化けしてしまいます。スレチでしたらすみません。いろいろ試したのですがわからずじまいでして・・・

809 :
>>808
自分もなったけどDateフォルダ内の_fastloadってフォルダにzzz_JPfontファイル入れたら治ったわよ。

810 :
\common\KingdomComeDeliverance\Mods\適当なフォルダ名\Data\zzz_JPfont.pak
って感じに入れればmodとして認識されて優先順位が変わるので
文字化けしなくなると思いますよ
Modsフォルダとかは、なかったら作ってください

811 :
english_xml.pak内のtext_ui_ingame.xmlがエラー吐いてるっぽい?

812 :
どのenglish_xml.pakですか?

813 :
>796

814 :
>>796
本当に感謝 してます

815 :
https://ux.getuploader.com/Sorori/
更新しました 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)


816 :
最新のenglish_xml.pak入れたら
クエストログが真っ白けで何も表示されなくなったんだけど
どうやったら直るか教えてほしいです

817 :
questの訳文のところが抜けてたので修正しました
https://ux.getuploader.com/Sorori/ 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)


818 :
>>817
早い対応感謝です

819 :
本当に助かってます!
ありがとうありがとう!

820 :
いつも大変ありがとうございます!

821 :
すいません。。
修正版を入れてもクエストが表示されません・・・

822 :
1.4.3で増えたクエストの分で誤りがありましたのでそこを修正
私の環境ではクエストも表示できました
ID無のみです
https://ux.getuploader.com/Sorori/ 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)


823 :
日本語フォントmodの置く場所変わったのか
ツールもあとで対応しておこう

824 :
PakEasier 1.12に更新しました
日本語フォントの置き場所を変更
これで正しく日本語が表示されるはずです

>>809
情報ありがとうございました

825 :
もう
誰も

826 :
ここにいるぞ!

827 :
いるぞい

828 :
まだだ!
まだ終わらんよ!

829 :
俺もやってるぞ!

830 :
pakeasier立ち上げる度、皆さんの魂が流れ込んでくるのを感じます!

831 :
翻訳したのを確認したいのだけど、どうすればいいのかな
dialogが分かれてて一つの text_ui_dialog.xmlにまとめ方がわからない
過疎って来てるから自分で更新の仕方がわからないと翻訳しただけになりそう

832 :
自分も少しずつでも参加したいので、更新の方法知りたいです。

833 :
自己解決
ここで NONIDのをDLすればいいのね
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1x1zjdpGhV9KBVx0kzbOe0jqo9SGYyiFcnZ8mBo1OSNI/edit#gid=2073759989

自動更新だからしばらく待たないといけないのか

834 :
毎時間id付のは自動更新されてて、id無しの形だと日に一回更新されてる
更新用のシート自体は作業所に書き込めば直ぐに同期がされる
だから手動で更新するのであれば常に最新のが手に入るしID如何も自由

835 :
みなさんのおかげでのめり込めてますありがとうございます

836 :
DLCリリース予定が発表されたけど、DLCでたらまた活気が戻ってくるかな?

837 :
色んなの日本語化してきた経験上では、日本語が入っていないソフトはDLC出ても盛り返すことはなかったね

これ、貴族とかの会話は英語が綺麗で訳しやすいんだけど、
身分が低い人の会話はスラング多すぎて訳しにくいね
fuck連発するのが多いんだけど、fuckって単語は中世にあったのかなw

838 :
そんなこと言ってたらそもそもチェコ辺りの人がなんで英語しゃべるんだよ

839 :
カール4世もチャールズさんやしな
ってかなんでチェコのデベロッパのボヘミア舞台にした作品なのに、チェコ語がないんだろう
市場規模極小だし、チェコ語聞かされても見せられても理解できないけど、それでも欲しかったかも

840 :
チェコ語追加されてなかったけ
トルコ語だっけ

841 :
ワタシニホンゴシカワカリマセーン

842 :
暇つぶしに最適
https://goo.gl/STJqYy

843 :
>>839
相手の話す微妙になまったチェコ語を聞き分けて敵国のスパイであることを見破るなど、
チェコ語ができない人は遊べないゲームにするつもりだったけど、
そんなマニアックなゲームが世界の市場で売れるわけないだろうという意見に押されて、
ヨーロッパ市場を主なターゲットとしてゲームを開発することになりました。

そんなわけで、英語、ドイツ語、フランス語の音声があるのに、
チェコ語の音声がない(チェコ語の字幕はある)チェコを舞台としたゲームになりましたとさ。

844 :
すみません、質問スレでは無いのでスレチかもしれませんが教えて下さい。
wikiの日本語化MODの項にあった通り、english_xml.pakを上書き、zzz_JPfont.pakをDataに入れたのですが、
漢字のみ表示され、ひらがなが四角に化けてしまいます。
何か間違っているでしょうか。

845 :
>>844
解決しました。失礼しました。

846 :
国産ゲーなのに音声以外UIやらメッセージやらが全て母国語にしない国があるらしい。

847 :
>>843
>相手の話す微妙になまったチェコ語を聞き分けて敵国のスパイであることを見破るなど、
>チェコ語ができない人は遊べないゲームにするつもりだったけど、
路線変更は正解だと思うけど、開発ロマンありすぎて笑う

848 :
もっとゲーム楽しみたいからゲーム中の本とか用語解説翻訳したいんですが、どっかのDialogにまとめて置いてたりしますか?もしかして全部バラバラの場所?

849 :
会話文、選択肢以外は全部UIのほうの作業所にあって、本の中身は item の方にあります
codex系は基本menuの方に入ってます

850 :
ありがとうございます!

851 :
翻訳してたら乙女戦争とか教会大分裂とか色々あって面白いな、クソ過疎だけど

852 :
ui_quest頑張って結構訳したのにほとんど消されてる…(´・ω・`)

853 :
過疎なうえに荒らしまでいるのか

854 :
まじかよ
ご愁傷様だ・・・
せっかくUI書いてくれたってのに!どっかに編集過去ログとかないのか!?
荒らしくたばりやがれ

855 :
編集過去ログは何時間前に編集とかを触れば見れますよ

856 :
自分も、どこら辺が消されたか確認して修正したいのですが、現在Wi-Fiが使えなくてpcでアクセス出来ないので申し訳ないですが各自でお願いします

857 :
アプロダのenglish_xml.pak正常ですか?
解凍すると下のようなファイルになります。
text_ui_tutorials.xml
text_ui_soul.xml
text_ui_quest.xml
text_ui_misc.xml
text_ui_menus.xml
text_ui_items.xml
text_ui_ingame.xml
text_ui_HUD.xml
text_ui_dialog.xml
text_rich_presence.xml

858 :
正常かどうかは本体持ってるはずだからEnglish以外のpakを解凍して見ればいいと思うけど
xmlの中身は見方わからないからなんとも言えないけど

859 :
それは解凍せずにそのまま使います
また、xml自体は最新ではないと思いますが中身は一応それであってます

860 :
パッチ1.5のアプデが来ましたな。。。
なんか本が追加されたっぽい?

861 :
翻訳がうまいことされず会話の大半が□表示になるのは現在のパッチに対応してないからですか?

862 :
PakEaserという自動更新ファイルは消されたのでしょうか
使いたかったのですが、もう一度上げてもらえませんでしょうか

863 :
四角ばっかりのやつはJPフォントの置き場ミスとかじゃない?

864 :
jpフォントはDataフォルダにいれるだけであってますよね?

865 :
>>864
>>809

866 :
面白そうだけど、途中からだと、どこから手を付けていけば良いのかわからんな。
どのへんが需要が高いんだろう。DialogよりQuestUIかな?

867 :
>>862
作業所の自動日本語化&更新ツールのところから
PakEasierはダウンロードできますよ

868 :
>>866
ダイアログは誰が言ってるのわからないのがあったりするからそういうのは結構難しかったりする
QuestUIは短文だから簡単だよ。
あとitem UIは本の翻訳とかがいっぱい残ってる。

869 :
自動翻訳は小難しく解釈しがちだから個人的にはダイアログの翻訳が完了してくれた方が嬉しい

870 :
>>867
ありがとうございます
無事ダウンロードできました

871 :
なおりました!

ありがとうございます!

872 :
なおりました!
ありがとうございます!

873 :
>>868
じゃあ、itemの方から見てみる
dialogはちょっとバラけすぎてて、掴みどころがないから
このエピソードのあたりをやって欲しい的なのがあったらそこを探すよ
ゲームのどこに出てくるかすらわからない村人の独り言を延々と訳すのはいろいろと辛いしw

それはそうと、ちょっとDialogとかQuestIDとか手を付けてみて思ったんだが、
game(狩猟・及び獲物の肉)みたいに、
一般名詞でもある程度特殊な使い方が目立つものをまとめるところは無いんだろうか
固有名詞のところに乗せるのは違う気がするんだけども、出現頻度と誤訳が多くて…
教科書下の単語注釈みたいに、並べておいたら楽だと思うんだけど

874 :
アップデートして日本語化したら空白のクエ出るにゃあ…
まだ対応してないんやなあ…

875 :
text_ui_quest 1.51対応しました
UI作業所と自動更新のみの対応です
他の箇所については追々対応します

876 :
作業所と自動更新シートのdialogに関しても、1.5対応しました

877 :
乙です
有難く使わせて頂きます

878 :
神様ありがたや〜

879 :
今日からプレイ始めました。
日本語訳、ありがたく使わせて頂いてます。

しかし、>>670 この症状が出るのですが
対処法とかありますかね?

880 :
どのタイミングででるんだろうか
最新版使ってる?
アップロダのは古いですよ

881 :
>>879
PakEasierの1.12を使い日本語化しました。
オープニングからセリフの前に数字が付きますね。

882 :
セリフの前に数字がついているのは、ID付をPakEasierでダウンロードしてるからです
NonIDの方を使って翻訳を更新してみてください

883 :
>>882
NonIDで解決しました。
ありがとうございました。

884 :
翻訳ファイル更新したら逆に機械翻訳のところが増えた気がするんだけど
マップの街名とか「neuhofの」になってたりするし
1.5にアップデートしたから?

885 :
アプデで追加されたところ以外も再翻訳して更新しちゃってあるとか?
それなら過去ログ辿って戻さなきゃかも

886 :
ロック掛かってるのでこちらに
24219
まあ・・・おそらく君と同じ理由だよ。私は穏やかに本を読みたいのさ、先輩修練士たちが読ませる本以外のものをね。

887 :
発言者は、修練士シスキン

888 :
24228 シスキン
えええっと・・・聖プロコピウスの私的な伝記を見つけることに興味があるけど、おそらくそんなものないだろう。正直言って、楽しい読書を期待していたが、ここにあるのは古くてつまらないナンセンス詩と同じだ。

889 :
24226 シスキン
まあ禁書が中にある鍵の掛かった棚が開いたら、別の話になるけどな!

890 :
https://drive.google.com/uc?export=download&id=1WG2Ym2LNeSKI0vUt7PK6-1JUqBbFqLD3

891 :
ダイアログ5のみ保護解除忘れていました
保護解除と訂正しました

892 :
IDなし更新したら人の名前表示されなくなったよ(´・ω・`)
IDありからなんのファイル引っ張ってきたら治るん?

893 :
作業所の1.5対応は完了しました
ロケーションが英語に戻ったものに対しては引き続き対応していきます

894 :
ありがとうございます‼

895 :
今全体でいうと進行率どんくらいなん?

896 :
前は文章があったはずのところが空白になってるのは直し方とかある?

897 :
意訳のとこですか?

898 :
>>897
そこまで覚えてないけどどこか具体的に言うと、
最初の村で父親に色々集めて来いと言われるクエストで、門番との話し中にほぼ空白になる
鍔をもらうところ

899 :
>>897
自分も症状出てましたね。
追加で酒屋で親父の酒を受ける所も。

900 :
今は外出中なので後程Dialogのほうを確認してみます
恐らく機械翻訳がなくなったか意訳に空白が入れられてるかマージ自体が上手くいってないかのどれかなので

901 :
>>900
お手数お掛けして申し訳ないです
気長に待ってるのでお暇ができたらで結構です

902 :
私の環境で試したところ同様でした。
 bat実行せず確認→意訳されてた
 bat実行して確認→すべて空白。IDも表示されない。
最後にbat実行したのは先週くらいですので、それ以降何かが、ですかね。
と、作業所をみたところ意訳セル、機械セルは空欄ではありませんでした。Dialogu10の46014あたり

まったく助けにならないでしょうが、できるところまでやってみました(汗)

903 :
サイドクエストNext to Godliness(清潔は敬神に次ぐ)で、冒頭の夜の浴場の場面で字幕はもちろん、選択肢から何から全部空白になってしまいました。
私もごく最近(昨日くらい)にbatを実行しています。

904 :
うえの方のDialogu10の46014を見てみましたが、xmlには行自体が存在しませんね。

905 :
あと、text_ui_dialog.xmlの後ろのほうに #ERROR! っていうのがたくさんあります。

906 :
アップデート更新でなんかズレたんかね

907 :
Next to Godlinessが空白にならないように自分で直してみましたが、明らかに訳が変でした。
シートを見ると、どうも意訳がズレているようです。
たとえばDialog10シートのID列が「48405」の行です。正しいのは1行上の訳のように見えます。

908 :
Dialog10シートのID列「47835」からズレている気がします。

909 :
さっきとりあえず作業所のDialogのずれは直してみましたがどうでしょうか

910 :
また、空白になっていた部分に関しては、翻訳を反映したシート自体が
あるところからLoading となっていたことが多分原因だと思われるので
そこを修正しました。

911 :
シートのズレは直っている、というか、意訳が消えていますね。
16:10の版では存在するのですが。
PakEasierでの結果は変わらないです。

912 :
なんというか、ズレてる箇所はたくさんありますね。。。

913 :
ぱっくいーじあーはID付きは2時間更新、IDなしは1日おきの更新らしいししゃーない

914 :
>>898で挙げた部分は取り敢えず修正確認できました
新たにPakeasierにて更新しました

しばらくこのままやってみます

915 :
まだずれてる箇所があったのでとりあえず気付いた分は修正しました
まだあったらお手数ですがもう一度報告か修正お願いします
再度翻訳反映シートも確認したので、今度は多分大丈夫だと思うんですが…

916 :
>>915
既にヘンリーが馬持ちでカポンと狩りに行った時、
イノシシと遭遇した場面も空白でした。

917 :
IDで指摘してくれると助かる
場面だけではわからないなあ

918 :
既に直前のセーブデータは失ってしまったので
次からはIDも確認しますね。

919 :
自分はID「47835」以降について、XMLを直接編集してズレを解消しましたが、
直した箇所は数十箇所ありました。

作業所のシートからどのようなロジックでXMLが作られてるのか分からないのと、
意訳が複数消えているのが嫌で、しばらくPakeasierで更新をしていないために
作業所のシートが同じようにズレているのかは不明ですが、何かオカシイのかも
知れません。

傾向としては、意訳と機械翻訳がそれぞれで2行になってしまい、それでズレて
いるのが多い印象を受けました。なにか手がかりになればと思います。

920 :
もしかして、セル内で改行すると>>919になっちゃうのかな?
作業所でも注意喚起してるよね。
原文改行あり→翻訳も改行する
原文改行なし→翻訳も改行しない

921 :
PakEaiserでID付きのを更新したときに
text_ui_quest.xmlが意訳無視して全部機械訳のとこひろってる。

922 :
text_ui_questって、作業所の表に書いてる進捗度が「text_ui_quest_backup」シートのほうを
参照してるみたいなんですが、ひょっとしてXMLもそっちから作ってるとか?
「text_ui_quest」シートはもうちょっと進捗進んでるんですが、いまXML見ると
それは反映されてないように見えます。

923 :
xmlはtext_ui_questからとってます
進捗は今修正しました

924 :
text ui questの機械翻訳から引っ張ってるのは修正しました

925 :
シート上ではなくxml上でズレてる感じですか
セル内改行するとそうなるかもしれません

926 :
xmlを確認しましたが最下段あたりにズレは確認できませんでした

927 :
具体的にどのID辺りでズレていますか?

928 :
いまID付きをDLしてみたら、dialogのズレは直っているように見えます。
ID「47835」以降については、前はちょっと見ただけですぐわかるくらいズレていましたが、
いまは見受けられませんでした。

あとは消えた意訳があるので、それらは可能なら戻されたほうが進捗のためには
いいかも知れません。(意図的に消しているのならすみません)
自分が確認したのはID[48405]とそれに続くあたりの、ハンス卿と風呂に入る
クエのやつです。

929 :
xmlの意訳が消えてる部分で以下のような記述があると思います
<Row><Cell>t10001_s15335_0_ludmila_al_g9cK</Cell><Cell>Oh dear... But you'd tell me if you did, right?</Cell><Cell>[00001]あら... でもできたら言ってくださいね?</Cell></Row>
上の例でいえば t10001_s15335_0_ludmila_al_g9cK を便宜上 Keyと呼ばせてもらいます
意訳が消え始めている行のKeyを教えてください


作業所の右のほうのセルに同じようなKeyが書かれています
もし、お手元の消えてる意訳のKeyと作業所のKeyが一致していて意訳が書かれていないときは
できたら作業所で補完して頂けると助かります

930 :
Dialog10シートの
t9023_s13475_0_p_ptacek_pt_fY6f
から
t9031_s13488_1_p_lazebnice_gfWE
までの意訳を作業所に戻しました。
(すでに意訳があるものと1か所を除く)

931 :
お忙しい中ありがとうございます

932 :
面倒なことやってるねー君達

933 :
翻訳スレってここしか知らないんやけど、他はどんな風にやってるんにゃ?

934 :
>>932
やる気失せること言うのやめてくれよ。
それとも別のところではもっと進んでいて簡単にやれているん?

935 :
起動しなくなったわ

936 :
以前の物を使う、NonIDまたはその逆を使う、次の更新まで待つ
で、とりあえず解決するかも

937 :
text_ui_menusシートのいくつかのコーデックス(本)の意訳に原文が書かれていた
のを削除したのですが、それらに機械翻訳を入れようとしたら機関翻訳の列が保護されていて
書けませんでした。
意訳の列は編集できるのに、なぜなんでしょう。

938 :
一週間ぐらい前にid付きが起動しなくなったからid無し使ってるけどid無しもダメになったんか

939 :
更新された時のシートの状況によって内部データにエラーや読み込み中が混ざって起動できなくなるのかもしれない
まあ、それなら訳の所にエラー、もしくは読み込み中って書かれるだけで起動はできそうなんだけど

上書きするファイルの容量が起動するものと同じくらいか確認すると回避できるかも
若干小さいファイルだったとき、起動はできたけどスキル指導の選択肢がエラーと表記無しになってた

940 :
>>937
意訳の列には意訳のみを書き込んでください。
意訳と機械翻訳の合体は別のところで行われています。

941 :
起動できない方はbackupインストールを試してください。
1.5対応で起動だけ確認済みのものがダウンロードされます。

942 :
>>940
いやそうじゃなくて、意訳に原文が書かれていたので消して、
かつ、機械翻訳が空白だったのでそこに機械翻訳を入れようと
したら書き込めなかったのです。

943 :
>>942
なるほど
現在意訳以外の場所は編集を禁止しておりまして
特定の方しか編集できなくなっています。
discordのほうにきて頂ければ個別でgoogleのメールアドレスをお聞きして編集可能にすることができます。
よろしかったらdiscordにご参加お願いします。

944 :
https://drive.google.com/uc?export=download&id=18zKYvvYQDLjGV4SbDWOoIDitPMNC2mdZ

945 :
UI作業所の方は1.6に対応しました。
これからDialogの方を更新するので一旦Dialogのほうは停止します。
また、UIの方には新しく text_ui_minigames が追加されました。

946 :
なんだこれ、モノポリーかなにかか。

947 :
あー、そうかDLCの町の再建か
(つまりこれ訳しても今は意味ないのか…)

948 :
Dialog作業所も完了しました

949 :
DLCのテキストがあるってことは、データもすでにあるのかな?

950 :
一応1.6対応のenglish_xml.pakを上げました。
ノーマル
https://ux.getuploader.com/Sorori/download/258
ID
https://ux.getuploader.com/Sorori/download/259 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)


951 :
ID版はちょっとダメだったので一旦削除して後程上げ治します

952 :
いつもありがとう!
おかげで楽しめてます!

953 :
どういたしまして(^ω^)

954 :
えーと、ダイアログの「クエストやアイテム、UIはこちらのリンク」を開くと同じダイアログ本人に繋がります。
リンク間違ってますね

955 :
>>809
 大いなる感謝を。ひらがなが□になるのは、Dateフォルダ内の_fastloadにいれるとなおりました。本当に感謝。

956 :
>>954
先日、一覧のところを荒らされたときにUIの方からコピーしたんですが
そのときに表示しか変えてませんでした
今、修正しました。報告ありがとうございます!

957 :
wikiに翻訳スレと作業所のURL載せようか悩んでいたけど荒らされていたのか…載せないほうがいいかな?

958 :
荒らされたページは編集を制限しましたので大丈夫です
確かにDialog等の意訳が荒らされる可能性はありますが
日本語化に協力してくれる方が増える方が嬉しいですし
載せてもらっても構いません!
もしものときは過去ログを見て修正しますので(^^)

959 :
>>958
wikiのトップページに翻訳スレと作業所の項目作りました!
一応特に何もなにか記載はしていないのですが注意事項等ってありますか?

960 :
alt+enterを使って改行しないでほしいぐらいですかね
あと強いて言えばですけど
出来ればゲーム内で会話の流れを確認して
翻訳して欲しいです
結構会話が飛び飛びだったりするので
それにゲームも楽しめますし

961 :
おうふ…なんかおかしいなと思っていたら、UIは古いデータを見ていたのか…厳しい

962 :
>>960
では赤字で「翻訳作業に参加する方は作業所内のルール説明をよく読み行動してください」
と一文入れておきますね。

963 :
今って何人でほにゃく作業してるんです?

964 :
300人

965 :
匿名なので人数は分からないです

966 :
ウィンチじゃなくてウンチだよ!って
和訳したところ面白かったです。

思わず笑ってしまいましたw
翻訳作業された方ありがとう。

967 :
NonID翻訳ファイル取得更新.batで基本プレイしているのですが
以前は翻訳されていたけど1.6以降からロード画面時の文章、
【話す】、【開く】といった行動文が英語のままなのですが現在の
使用なのでしょうか?

968 :
ロード画面と、話す、開く、奪うなどの行動表示はtext_ui_ingameの部分なので
お手持ちのpakファイルの該当部分を調べてもらえませんか?

969 :
>>968
おそらくだけど原因わかりました!
MODのEasy Lockpickingが何らかの追加ワードが入っていてそれが悪さしていたみたいです
助かりました!

970 :
>>969
とんでもないです(^ω^)
治ってよかったです

971 :
DlCを翻訳したいのですが、なにを編集すればよろしいのでしょうか。
PCゲームも翻訳も初めてで教えて頂ければ幸いです。

972 :
DLCの部分も、DLC以外の部分と一緒くたになっているので
申し訳ありませんが、DLCはここ、という風には示せないです
また、会話文の部分はDialogに、アイテムや本はitem、マップの地名とクエストはquest
といった風にデータが入っています
会話文の翻訳であれば>>1に書かれている作業所で、
それ以外の部分の翻訳であれば下記のリンクでお願いします
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1fs_rxmBQ53Av5WagFRAtC9sXCCvG6jemgov0-gDoh6M/edit#gid=885784112

973 :
>>971
翻訳に協力してもらえるのは非常に助かります
ありがとうございます!

974 :
会話文に関しては、
t28885_s59783_0_lokator_0_v7ZE
のようにIDに lokator が入ってるものが
From the Ashesに該当する部分のようです

975 :
上記内容、承知しました。
一度確認して作業進めてみます。

ありがとうございます。

976 :
あれ、皇帝の名前ってずっとチャールズだったっけ?
カールじゃなかった? 私の勘違い?

977 :
機械翻訳だとチャールズになったりカールになったりします。
もし意訳でチャールズとなっていたのであれば
よかったら修正して貰えると嬉しいです

978 :
固有名詞表とかのが「チャールズ4世」で確定表記になってるから
「カール4世」で統一してなかったっけ? という確認。
私の勘違いで元からチャールズだったのか
私の知らない間にカールから合意の上で仕様変更されたのか
誰かが勝手に書き換えたのか という話

(元々『カレル大学』についてどう表記したらいいのか考えてて
同じカール由来だからカールに揃えた方がいいのか
大学名は固有名詞だしwiki準処でカレルがいいのか
wiki見てたらこの時代はまだカレル大って名前じゃなくてプラハ大みたいだけどどうなのか
…みたいなことを考えながら確認してたら、皇帝チャールズになってたから前提が覆ってびっくりしたのさ)

979 :
過去にカールで確定していた記録があったのでカールに修正しました

980 :
text_ui_soul の終端辺り、
ハードコア関連の項目の追加でズレが生じていた部分の意訳を、
原文の位置に合わせて順番に移動させていったところ、
「新しい髪形」
という項目が行き場を失いました。
本当に無いのか、シート上のみでの欠損なのかわかりませんが一応報告

機械翻訳の「Gamekeeperは森を支配する」等に相当すると思われる部分は前半の方にありました。

981 :
以前は下に追加分を更新していたのでその名残が残っていたようです
いま修正しました、報告ありがとうございます。助かりました

982 :
両作業所のレイアウトをちょこっと変えて作業をしやすいようにしてみたのですが
見難いとかこれが欲しいとかがあったら、こちらかDiscordの方に報告お願いします

983 :
ハーブ系で本の中で名前がはみ出してしまうものを6文字以内に収まるよう変更してみます
もし代案等があればまた報告お願いします
以下一覧へのリンク
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1-Z0mfcVXI3Ae7eOkzac7ZYviVjQewrYew0hjCv8-jAE/edit?usp=sharing

984 :
漢字やひらがなは使わずにカタカナで統一するんです?

985 :
カタカナとか漢字というかとりあえず文字が少なくなればっていう感じです

986 :
Exile of Eden, Satan all powerful, hallowed be Thy name, Thy kingdom come ...

魔女クエのサバトの儀式を翻訳してたら、こんなところでまさかのタイトルコール
すごい重要なセリフっぽいけど、
でもこのへん、訳しても『字幕が見える位置にまで近づいたらクエスト失敗になる』から誰も読まないのよね。
『クエ失敗覚悟で接近したら、このシーンカットでムービー入るし』
悲しいなぁ。

deliveranceってクマン人の命のデリバリーだったのか…

987 :
マタイの福音書辺りにありそうな文章やな

988 :
樵の言い訳とか、いくつかバリエーションがあるんだけど、
どういうルートを辿ったらそんなセリフが出てくるのか全然わからない。

夜が明けるまで悪魔にステルスノックアウトかましても結局どっちかが死ぬまで話進まないしw

989 :
qu3663 ui_quest
原文で、獲物と同じように樽を追い詰めると書かれているため、冗談として、樽を追い詰めるとする

990 :
>>989
いくつか獣の肉を狩ることは出来るだろうが、ビール樽はどこで狩ればいいというのか。

追い詰めるっていうのはこの状況ではちょっと不思議な言葉の選択。素直に狩れば良いんじゃないかな。
あと多分、まだ肉の収集も終わってない。

991 :
>>990
できる限り原文に使われている単語の意味で訳していきたいので
何匹か獲物を追い求めることはできるだろうが、どこでエールの樽を追い求めればいいというのか?
という訳にしました

おかしいなと思ったら、ここに断りを書き込む等せずに、書き直してもらって結構です

992 :
>あと多分、まだ肉の収集も終わってない
Could の扱い間違ってました。アドバイスありがとう

993 :
次スレ立てていいのかな?こんな感じだけど
!extend:checked:vvvvv:1000:512
作業所
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1xquQLVk2b3xXG_Dm3lYQRbCEZAkZU

w-SDOG6ALuX-Ko/edit?usp=sharing

前スレ
Kingdom Come: Deliverance 翻訳スレ
https://egg.2ch.sc/test/read.cgi/game/1518683818/

994 :
uiの方もあったほうがいいんじゃないかな、dialog内にリンクもあるけど間違ってたこともあったし一応
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1fs_rxmBQ53Av5WagFRAtC9sXCCvG6jemgov0-gDoh6M

995 :
>>994
入れときました、ありがとう

次スレ
Kingdom Come: Deliverance 翻訳スレ 2
https://egg.2ch.sc/test/read.cgi/game/1532016349/

996 :
司祭が戦争の負傷者に声を掛けたり、十字を切ったりすること
というような意味の単語ってありますか?

997 :
慰問でいいんじゃない

998 :
>>996
Pardon

999 :
>>997
救済にしてたんですが、大げさすぎる、見舞いに行くというほうが話にあっているので、慰問にしました。どもです
>>998
>十字を切ったりすること
ではなく、十字を切ったりしに行くこと、が聞きたいことだったので、書き方が悪かったです
すいません

1000 :
本スレの方にも書いたけど、ウズヒッツの異端狩りクエストの訳を一通り調整したから、
本の謎解きで、隠れ家を探すところがちゃんと理解できるようになってるか見て欲しい。

キリスト教徒にとっては「浦島太郎の職業」レベルの常識なんだろうけど、
どこまでほのめかせばいいのか悩む

1001 :
了解

【RTS+TD】They are billions DAY6
【PES】Pro Evolution Soccer 総合スレ 第102節
【RussianFishing4】釣りゲー総合【FishingPlanet】
【工場】Factorio【RTS】Part61
Endless Legend Part2
Civilization6 (Civ6) Vol.91
Rimworld 139日目
【HotS】Heroes of the Storm Part85【鰤dota】
Total War: Three Kingdoms Part4
【アトリエ】ガスト PC総合 3【ブルリフ】
--------------------
【陸の王者】慶應義塾大学野球部【Part69】
外国で慰安婦像建ててる中韓系黙らせる方法考えた
【尖閣は中国領土】ユニクロ抗議デモ 【運営募集】
フランス語の辞書
☆☆☆45才から49才の奥様 113人目(ID梨)☆☆☆
SDVX譜面保管所、違法音源うpで広告収入 Part2
【写真集】すず屋。【写真展】
【リトグリ】Little Glee Monster ★94
【リサーチ】『復活してほしい今はなきゲームメーカー』結果発表 2018/10/13
【FORD】フォード・マスタングを語れ19 【MUSTANG】
【祝亀退治】河野公平
ポルカドットスティングレイ 5匹目
【総合】ドラゴンクエスト9 星空の守り人 Part447【DQ9】
極貧の喪女達集えよ 8
【参院選】消費税廃止を掲げる「れいわ新選組」が大躍進するかもしれない★18
双極性障害なんだが質問ある?
「五平餅」を食べたことある? 全国図
【男女専用】単一カプ者の悩み・愚痴スレ【百合専用】
[鍼灸]気の治療について語れ
おまいらが指定したゲームを寝ずに実況
TOP カテ一覧 スレ一覧 100〜終まで 2ch元 削除依頼