TOP カテ一覧 スレ一覧 100〜終まで 2ch元 削除依頼
☆TOEIC730を目指すthread(勉強法など)9★
英語の勉強の仕方1
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 9
現役の翻訳者の集い(3)
【NHKラジオ講座】基礎英語1・2・3 part48
新スレ・NCC綜合英会話学校part2
英検(実は旺文社主催)と国連英検の衰退を見守る
楽天の英語公用語化はなぜ失敗したのか?
英英辞典について語るスレ 6
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 20

英文解釈のスレ Part 1


1 :2014/06/13 〜 最終レス :2019/11/25
小説や雑誌記事の英文を例としてそれをどのように解釈するのかを説明するスレです。
ネイティブの英文なら演説や映画のスクリプトでもかまいません。
予備知識は中学で習う英文法のごく基本的な知識のみとします。
単語や熟語の意味で辞書を引けば簡単に分かるものは説明不要です。
英文解釈において中学で習う範囲を超える文法知識が必要な場合はその文法事項を説明している
ネット記事へのリンクを張ってください。
市販の文法書を引用するのはその本を誰もが持っているとは限らないので控えてください。
どうしてもその文法書を引用したいなら引用文を手書きするか
その箇所の写真をアップするかしてください。

2 :
小説や雑誌記事の英文を例としてそれをどのように解釈するのかを説明するスレです。
ネイティブの英文なら演説や映画のスクリプトでもかまいません。
予備知識は中学で習う英文法のごく基本的な知識のみとします。
単語や熟語の意味で辞書を引けば簡単に分かるものは説明不要です。
英文解釈において中学で習う範囲を超える文法知識が必要な場合はその文法事項を説明している
ネット記事へのリンクを張ってください。
市販の文法書を引用するのはその本を誰もが持っているとは限らないので控えてください。
どうしてもその文法書を引用したいなら引用文を手書きするか
その箇所の写真をアップするかしてください。

3 :
Dr. No by Ian Fleming
[Bond awoke lazily.]
説明不要
[The feel of the sand reminded him where he was.]
where he was は「彼のいた場所」
この where は【関係副詞】(http://choidebu.com/bunpou/kankeihukushi.htm)
で先行詞 the place が省略されたもの。
[He glanced at his watch. Ten o'clock.]
説明不要
[The sun through the round thick leaves of the sea-grape was already hot.]
through the round thick leaves of the sea-grape が the sun(日光)を修飾している。
[A larger shadow moved across the dappled sand in front of his face.]
move across 〜 は 〜 を横切るという意味。

4 :
777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/02/16(日) 17:30:12.40
俺の趣味は平日に都心のシティホテルに彼女と泊まり、
サラリーマンが通勤するのを眺めながら朝食を食うこと。
このときのメシがうまくてうまくてたまらんw

5 :
中学じゃ仮定法やらないけど

6 :
>>1
中学で習う範囲の英文法事項であっても誰もがそれを覚えてるとは限らないので
それを説明しているネット記事を張るのは全くかまいません。

7 :
>>5
だから何?

8 :
>>3
a larger shadowは中学英語でいけんの?

9 :
[Quarrel?]
Quarrel は人の名前。
[Bond shifted his head and peered through the fringe of leaves
and grass that concealed him from the beach.]
peer through 〜 は 〜 を通して覗く。
that は【関係代名詞】(http://choidebu.com/bunpou/kandai.htm)
[He stiffened.] 説明不要
[His heart missed a beat and then began pounding so that he had to breathe deeply
to quieten it.]
miss 〜は 〜 を逃がす(逸する)
His heart missed a beat は[彼の心臓は一鼓動を逸した] つまり[彼の心臓は一瞬止まった]。
pounding は pound(強く打つ) の【動名詞】(http://choidebu.com/bunpou/doumeishi.htm)であり、
began pounding は強く鼓動し始めた。
[His heart missed a beat and then began pounding]
は [彼の心臓は一瞬止まり、そして再び強く鼓動し始めた]。
so that 〜 は結果を表す。 [そのため 〜] (http://ejje.weblio.jp/content/so+that)
had to 〜 は have to 〜の過去で 〜 をしなければならなかった。
to quieten it は 【to 不定詞】(http://choidebu.com/bunpou/huteishi.htm)
意味は[それを静めるため]
従って、so that he had to breathe deeply to quieten it は
[そのため彼はそれ(心臓の強い鼓動)を静めるために深呼吸をしなければならなかった]。

10 :
[His eyes, as he stared through the blades of grass, were fierce slits.]
as he stared through the blades of grass の as は〜している時
[It was a naked girl, with her back to him.]
説明不要
[She was not quite naked.]
説明不要
[She wore a broad leather belt round her waist with a hunting knife
in a leather sheath at her right hip.]
説明不要
[The belt made her nakedness extraordinarily erotic.]
make something 〜 の意味は somethingを 〜にする。
[She stood not more than five yards away on the tideline looking down at
something in her hand.]
looking down at something in her hand の looking は
【分詞構文】(http://choidebu.com/bunpou/bunshione.htm)
彼女の手のひらにある何かを見下ろし【ながら】

11 :
>>8
文脈から意味がわかるだろ。

12 :
>>1
あなたの生徒になりたいと思いますが、あなたの英語力を確認してからにしたいので、
何かあなたの実力がわかるものをupしてくれませんか?
toeicのスコアとか英検合格証とかでいいです。もちろん、名前の欄は伏せてかまいません。
或いは大学の卒業証明書でもいいです。

13 :
東大卒ですらTOEIC平均700いかないから英語力の証明にはなりませんよ

14 :
>>11
お前こっち
嫌われ者 777 に何でも相談しちゃおうスレッド
http://awabi.2ch.sc/test/read.cgi/english/1390450672/
777 ◆TFWBMdHdF7zLを説得するスレ
http://awabi.2ch.sc/test/read.cgi/english/1389519303/
高校英語狂師777に質問する
http://awabi.2ch.sc/test/read.cgi/english/1401496971/
コテ777/TFWBMdHdF7zLが薀蓄を語る専スレ
http://awabi.2ch.sc/test/read.cgi/english/1378771582/
拡散希望
ご協力お願いいたします

15 :
洋書くらいおれでも読んでるけど日本語変換で読んでない
おまえの下手な説明聞くくらいならビジュアルでもやるわ
777はおそらくTOEICで600取れないだろう

16 :
8に対する11のレスを読むだけでいかに不親切な人間かわかる気がする

17 :
94 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/02/20(木) 16:38:06.48
>>1が死にますように
殺されますように
今生だけでなく、生まれ変わって
何度も何度も絶望と痛みを伴う死に方で
惨めに死にますように
これを読んで早く死にますように
99 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/02/21(金) 08:29:08.54
>>1が死にますように
殺されますように
今生だけでなく、生まれ変わって
何度も何度も絶望と痛みを伴う死に方で
惨めに死にますように
これを読んで早く死にますように
100 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/02/21(金) 08:30:57.29
>>1が死にますように
殺されますように
今生だけでなく、生まれ変わって
何度も何度も絶望と痛みを伴う死に方で
惨めに死にますように
これを読んで早く死にますように
102 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/02/21(金) 12:02:41.84
>>1が死にますように
殺されますように
今生だけでなく、生まれ変わって
何度も何度も絶望と痛みを伴う死に方で
惨めに死にますように
これを読んで早く死にますように

18 :
>>16
文脈から意味を推測するのは多読の基本。
手取り足取り教えるのは必ずしも【親切】ではない。
単純脳乙

19 :
937 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/05/09(金) 09:37:24.18 ID:0KLgZzKT
俺の楽しみの一つは都心のシティホテルで朝食を彼女と食べながら
道行くサラリーマンを眺めること。
このときの飯がうまいのなんのw
57 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/05/22(木) 10:30:41.45 ID:9+8eZNHl
中卒でも俺みたいに金と女と暇に不自由してなけりゃ勝ちじゃんw
言っておくが金があっても使う【暇】がなけりゃ意味ねえからな。
逆に言うと東大卒でも金と女と暇に不自由してるなら負けw

20 :
こりゃひどいw
1は人格的に問題がある

21 :
今のところ12に対する1の回答は3時間経っても無いけど、
それでも1に教えてほしいという奴は生徒になっても良いんじゃないかな
俺は12に対する客観的な証拠がない限り生徒にはならないけどw

22 :
[She stood in the classical relaxed pose of the nude, all the weight on the right leg
and the left knee bent and turning slightly inwards,
the head to one side as she examined the things in her hand.]
She stood in the classical relaxed pose of the nude
この意味は明らかだろう。
all the weight on the right leg and the left knee bent and turning slightly inwards,
この意味も明らかだろう。
the head to one side as she examined the things in her hand.
この as は>>10の as と同じ意味。
[It was a beautiful back.]
back は背中
[The skin was a very light uniform café au lait with the sheen of dull satin.]
café au lait(http://ejje.weblio.jp/content/cafe+au+lait)
[The gentle curve of the backbone was deeply indented, suggesting more powerful muscles
than is usual in a woman, and the behind was almost as firm and rounded as a boy's.]
suggesting は分詞構文】(http://choidebu.com/bunpou/bunshione.htm)
示している
as firm and rounded as a boy's
as 〜 as は同程度の比較
http://ejje.weblio.jp/content/as

23 :
[The legs were straight and beautiful and no pinkness showed under the slightly
lifted left heel.]
意味は明らかだろう。
[She was not a coloured girl.]
意味は明らか。
[Her hair was ash blonde.]
意味は明らか。
[It was cut to the shoulders and hung there and along the side of her bent cheek
in thick wet strands.]
cut to the shoulders ちょうど肩までの長さに切ってある
http://eow.alc.co.jp/search?q=cut+to
hung there and along 〜
この along 〜 は her hair hung along 〜 という意味。
[A green diving mask was pushed back above her forehead,
and the green rubber thong bound her hair at the back.]
at the back は[頭の後ろで]という意味。
これは文全体の意味からわかる。
[The whole scene, the empty beach, the green and blue sea,
the naked girl with the strands of fair hair, reminded Bond of something.]
reminded of 〜 は 〜を思い出さす http://ejje.weblio.jp/content/remind
Bond に何かを思い出させた。

24 :
このくらいの解説だとあんま有り難味が無いんだよなあ
初学者だと明らかってところが明らかじゃないし
その上のレベルだと調べりゃすぐ分かるし
意味自体は明らかなところにもわりと気づかない面白ポイントが
あったりそういうの解説してあると読むのが楽しくなる

25 :
>>17
>>19
ウワーッ、 777←こいつきもい

26 :
all the weight on the right leg and the left knee bent and turning slightly inwards,
the head to one side〜
ここ読めない人いると思うよ。それとも単語をつなげて「こうとしか読めないだろ、
わからないやつは馬鹿」っていうことなのか。「予備知識は中学で習う英文法のごく
基本的な知識」ということだけど、中学英語復習終わっていても、これ和訳させたら
ボロボロの人いるだろう。たとえばasの用法でもたくさんあるわけで、「ここのasはこれ」
でなくて、学習英和での「探しかた」を教える必要がある。結局、できないひとの立場や、
気持ちになって考えてあげるのが大事。

27 :
      ィ";;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;゙t,
     彡;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;ヽ
     イ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;r''ソ~ヾ:;;;;;;゙i,
     t;;;;;;;リ~`゙ヾ、;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;ノ    i,;;;;;;!
     ゙i,;;;;t    ヾ-‐''"~´_,,.ィ"゙  ヾ;;f^!   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
     ト.;;;;;》  =ニー-彡ニ''"~´,,...,,.  レ')l. < おまえは何を言っているんだ
     t゙ヾ;l   __,, .. ,,_   ,.テ:ro=r''"゙ !.f'l.   \____________
      ヽ.ヽ ー=rtσフ= ;  ('"^'=''′  リノ
    ,,.. -‐ゝ.>、 `゙゙゙゙´ ,'  ヽ   . : :! /
 ~´ : : : : : `ヽ:.    ,rf :. . :.: j 、 . : : ト、.、
 : : : : : : : : : : ヽ、  /. .゙ー:、_,.r'゙: :ヽ. : :/ ヽ\、
  :f: r: : : : : : : : !丶  r-、=一=''チ^  ,/   !:: : :`丶、_
  : /: : : : : : : : :! ヽ、  ゙ ''' ''¨´  /   ,i: : : l!: : : : :`ヽ、
 〃: :j: : : : : : : ゙i   `ヽ、..,,__,, :ィ"::   ,ノ:: : : : : : : : : : : :\
 ノ: : : : : : : : : : :丶   : : ::::::::: : : :   /: : : : : : : : : : : : : : : :\

28 :
>>1
      ィ";;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;゙t,
     彡;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;ヽ
     イ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;r''ソ~ヾ:;;;;;;゙i,
     t;;;;;;;リ~`゙ヾ、;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;ノ    i,;;;;;;!
     ゙i,;;;;t    ヾ-‐''"~´_,,.ィ"゙  ヾ;;f^!   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
     ト.;;;;;》  =ニー-彡ニ''"~´,,...,,.  レ')l. < 馬鹿かおまえは
     t゙ヾ;l   __,, .. ,,_   ,.テ:ro=r''"゙ !.f'l.   \____________
      ヽ.ヽ ー=rtσフ= ;  ('"^'=''′  リノ
    ,,.. -‐ゝ.>、 `゙゙゙゙´ ,'  ヽ   . : :! /
 ~´ : : : : : `ヽ:.    ,rf :. . :.: j 、 . : : ト、.、
 : : : : : : : : : : ヽ、  /. .゙ー:、_,.r'゙: :ヽ. : :/ ヽ\、
  :f: r: : : : : : : : !丶  r-、=一=''チ^  ,/   !:: : :`丶、_
  : /: : : : : : : : :! ヽ、  ゙ ''' ''¨´  /   ,i: : : l!: : : : :`ヽ、
 〃: :j: : : : : : : ゙i   `ヽ、..,,__,, :ィ"::   ,ノ:: : : : : : : : : : : :\
 ノ: : : : : : : : : : :丶   : : ::::::::: : : :   /: : : : : : : : : : : : : : : :\

29 :
>>1
      ィ";;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;゙t,
     彡;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;ヽ
     イ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;r''ソ~ヾ:;;;;;;゙i,
     t;;;;;;;リ~`゙ヾ、;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;ノ    i,;;;;;;!
     ゙i,;;;;t    ヾ-‐''"~´_,,.ィ"゙  ヾ;;f^!   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
     ト.;;;;;》  =ニー-彡ニ''"~´,,...,,.  レ')l. < イミフ 【普通の人間】にわかるように説明してみな
     t゙ヾ;l   __,, .. ,,_   ,.テ:ro=r''"゙ !.f'l.   \____________
      ヽ.ヽ ー=rtσフ= ;  ('"^'=''′  リノ
    ,,.. -‐ゝ.>、 `゙゙゙゙´ ,'  ヽ   . : :! /
 ~´ : : : : : `ヽ:.    ,rf :. . :.: j 、 . : : ト、.、
 : : : : : : : : : : ヽ、  /. .゙ー:、_,.r'゙: :ヽ. : :/ ヽ\、
  :f: r: : : : : : : : !丶  r-、=一=''チ^  ,/   !:: : :`丶、_
  : /: : : : : : : : :! ヽ、  ゙ ''' ''¨´  /   ,i: : : l!: : : : :`ヽ、
 〃: :j: : : : : : : ゙i   `ヽ、..,,__,, :ィ"::   ,ノ:: : : : : : : : : : : :\
 ノ: : : : : : : : : : :丶   : : ::::::::: : : :   /: : : : : : : : : : : : : : : :\

30 :
>>24
>初学者だと明らかってところが明らかじゃないし
中学で習う英文法の【ごく基本的な知識】を仮定している。
その知識を忘れてるなら中学の英語の【教科書】と【教科書ガイド】と【CD】を使って復習しろ。
>その上のレベルだと調べりゃすぐ分かるし
ならとっとと多読しろよ。

31 :
>>26
>ここ読めない人いると思うよ。
all the weight on the right leg
例えばこれのどこが難しい?

32 :
イミフ 【普通の人間】にわかるように説明してみな

33 :
57 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/05/22(木) 10:30:41.45 ID:9+8eZNHl
【中卒】でも俺みたいに【金】と【女】と【暇】に【不自由】してなけりゃ【勝ち】じゃんw
言っておくが【金】があっても使う【暇】がなけりゃ意味ねえからな。
逆に言うと【東大卒】でも【金】と【女】と【暇】に【不自由】してるなら【負け】w

34 :
>>31
              ____
            /∴∵∴∵\
          /∴∵∴∵∴∵ヽ     
      r.┐    |∴,(゚)(゚),∴∴∵ヽ
      | |     |/ ○   \∵∵|  
    」 | __  | 三 | 三  ヽ∵|   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
   /| レ /゙i |  __|__   | ∵| <    馬鹿かお前は
   |.      | \ ヘ_/   |/   \__________
   ゝ.     ゙、/\____/\
    \    ゙、
      ゝ    ヽ

35 :
              / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\
             (ヽ,,,/ 仟�鞍ト   f�鞍心\ /)
             (((i )  .弋cソ   弋cソレ ( i)))
            ,/∠|     (_人_)    |ゝ \
            (__\    \  /   /,__)
              .l. !  /\ \;; `''';;;'''´;/  
               .| |,/ヽ、`ヽ、`ー''ー'i´  
             │:/__:.            `ー---─ ''"´ ̄ ̄`` ー- 、
          /´    `ヽ、.         .:                   `ヽ、
           /             `ヽ、                          ゙i
            i                  :;                    ,!
           !       ‐-、      :. 。 .:'                     /
         ヽ        ヽ     ; j:! "       __..:-‐'"´ ̄ ̄`   __ノ
             \         !    .:' 〃 ,..:---─‐'"´ __.. -──── ''"´
            `ヽ、     ヽ、 ノー;'"、二:.:'ー--ァ'"´
                  `ヽ、   >:).......ヽ、_∨:/` ̄i
             ....:::::::::::にニニイ::::::::::::::::ヾK.._.ノ、
           ....::::::::::::::::::,! _ i!:::::::::::::::::..ヾ:、__/ ミ、::::::::::::::::.........
            ..::::::::::::::::::::::::!`´_` .!        `===='' :::::::::::::.......
          ::::::::::::::::::::::::::k'´! i ,``;|
           ..:::::::::::::::::::::ヾ三三ノ     ',',   

36 :
     /           :ヽ
    /              :\
   ./            ,,,,;;::''''' ヽ
  /    ,,,,;;:::::::::::::::       __   ヽ
  |   .  __       '<'●,   |
  |.   '"-ゞ,●> .::            |
  |           ::: :⌒ 、      |
  ヽ.      ;ゝ( ,-、 ,:‐、)      |  お前大学もTOEICも英検も持って無い
   l..            |  |      |     ただのニートだろ
   |        __,-'ニ|  |ヽ_     |
    ヽ:        ヾニ|  |ン"    /__
    .ヽ:        |  l, へ      ::::ヽ,
     l.:`.         / /  , \  /ヽ  ::\
     `、:::::       |    ̄ ̄\/ ノ    :::ヽ
      |::::::      |      ー‐/ /      ::::\

37 :
ニート同士なかよくやろーやw

38 :
>>31
       ____
       /     \
     / ⌒   ⌒ \
    /   (●)  (●)  \ まただんまりか   
   |      __´___    . |  お前は都合が悪くなると逃げかだんまりを決め込むな
   \      `ー'´     /

39 :
>>31
     ___
    /     \     _____________
   /   ∧ ∧ \  /
  |     ・ ・   | <  お前みたいなカスははよ死んどけや
  |     )●(  |  \_____________
  \     ー   ノ
    \____/

40 :
on the right leg and the left knee
って、ひとカタマリで読みたくならね?
>小説や雑誌記事の英文を例としてそれをどのように解釈するのかを説明するスレです。
せっかくだからなんでこう読めないかの説明が欲しいわあ。例えば
Jill studies Japanese and Chinese. このandとどう違うん?

41 :
後の分詞までいわなけりゃそれひとかたまりにしか読めないわ

42 :
いろんな意味でよくわからんスレだ。

43 :
>>1
>小説や雑誌記事の英文を例としてそれをどのように解釈するのかを説明するスレです。
>ネイティブの英文なら演説や映画のスクリプトでもかまいません。
ん?説明する主体は777で、説明を求める客体はその他ってことかな?

44 :
>>40
all the weight on the right leg and the left knee
何でここで文を切るんだよ。
馬鹿かお前は

45 :
>単語や熟語の意味で辞書を引けば簡単に分かるものは説明不要です。
いや、他人も主体になることを想定しているのか。
>英文解釈において中学で習う範囲を超える文法知識が必要な場合はその文法事項を説明している
>ネット記事へのリンクを張ってください。
>市販の文法書を引用するのはその本を誰もが持っているとは限らないので控えてください。
>どうしてもその文法書を引用したいなら引用文を手書きするか
>その箇所の写真をアップするかしてください。
今はまだネット情報より全体的に書籍の方が信用度が高いんではないの?
書籍は一応出版社という媒介があるし、出版社でも定評ある文法書はどこでも出せるってわけじゃない。
一方、ネットはどこの誰が書いたかわからんものがある。
ネットに貼られた情報は正確さの担保が取れない。
まあそれを正確かどうかの判定まで含めて777がやるってことかな?
なら頑張ってくれ。ただ、今のところ、お前以外説明している奴はいないようだが。

46 :
[He searched his mind.]
説明不要
[Yes, she was Botticelli's Venus, seen from behind.]
ボッティチェッリのヴィーナスの誕生
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%B4%E3%82%A3%E3%83%BC%E3%83%8A%E3%82%B9%E3%81%AE%E8%AA%95%E7%94%9F
seen from behind
後ろから見た
[How had she got there? What was she doing?」
説明不要
[Bond looked up and down the beach.]
説明不要
[It was not black, he now saw, but a deep chocolate brown.]
説明不要
[To the right he could see as far as the river mouth,
perhaps five hundred yards away.]
as far as 〜 まで
http://ejje.weblio.jp/content/as+far+as

47 :
中学なのか高校なのか大学受験生なのか社会人なのかどのレベルを想定して書いているのかもわかんねえな。
「説明不要」とか「意味は明らか」を連発して何をやりたいんだか。
それ以外も「説明」になってないじゃん。
馬鹿かお前は。

48 :
>>46
馬鹿かお前は。

49 :
>>47
>中学なのか高校なのか大学受験生なのか社会人なのかどのレベルを想定して書いているのかもわかんねえな。
馬鹿かお前は
>>1に書いてあるだろ
>予備知識は中学で習う英文法のごく基本的な知識のみとします。
>「説明不要」とか「意味は明らか」を連発して何をやりたいんだか。
馬鹿かお前は
中学レベルの文法知識と辞書があれば意味はわかるだろってことだ。
>それ以外も「説明」になってないじゃん。
馬鹿かお前は
補足【説明】してんじゃん。
お前はアホすぎw

50 :
俺は客体(兼主体?かどうか知らねえが)に求める最低限のレベルを聞いたんではなく、
客体の想定平均レベルを聞いたんだがな。
それすら読み取れないとはどうしようもないな。
他の部分も同様だが、反論するのも馬鹿らしいからやめとく。
持論だが、1のような二義牲のある文章を書く人間は頭が悪いし仕事もできない。
まともな日本語も書けない奴はまともな人間ではない。

51 :
お前は英太郎に対抗しているようだが、
教養も英語力も英太郎より二段も三段も下。

52 :
>>44
この文は、PB読む時に避けて通れないタイプの文。それをやさしく説明することが、
君の腕の見せどころだと思うよ。受験英語では脇役だけど、物語では頻出だからね。
all the weight on the right leg and the left knee bent and turning slightly inwards,
the head to one side〜
the right leg and the left kneeとandで結べない理由は?andふたつあるよね、これ
どう正しく読めるのだろう。all the weight on the right leg and the left kneeと切って読む
ことがなぜ馬鹿なのか?理由は?動詞はどこだろう?類例はあるかな?そういうものが
あれば比較できるから面白いはず。「説明不要」を連呼するまえに、中学英語終えた人が躓く
だろうポイントを語って欲しい。

53 :
777」は存在不要なバカだもん
説明なんてできるわけない。

54 :
>>50
>客体の想定平均レベルを聞いたんだがな。
最低限の知識があれば【誰でもいい】と言ってるんだよ。
想定平均レベルなんてねえって。
【客体】の使い方間違ってるし。

55 :
>>52
[all the weight on the right leg
and the left knee bent and turning slightly inwards,]
この文のどこがどう分からないのか詳しく説明してみて。
丁寧に聞けば喜んで教えてあげるよ。
そのためにこのスレがあるんだからな。

56 :
[The beach was empty and featureless except for a scattering of small pinkish objects.]
except for
http://ejje.weblio.jp/content/except+for
[There were a lot of them, shells of some sort Bond supposed,
and they looked decorative against the dark brown background.]
shells of some sort Bond supposed
Bond supposed [they were] shells of some sort という意味。
they looked decorative
look + 補語
http://ejje.weblio.jp/content/look
それら(shells)は decorative に見えた。
[He looked to the left, to where, twenty yards away, the rocks of the small headland began.]
where は関係副詞。
http://choidebu.com/bunpou/kankeihukushi.htm
今の場合、where は [the left, twenty yards away]【左側の20ヤード離れた場所】を意味する。
そこから the rocks of the small headland が始まっていた。

57 :
>>55
この文のかたちは中学英語教科書には出てこないから、それを想定して
説明してくれればいいよ。中学英語は、分詞の後置修飾までだし、さらに
ふたつのandがそれぞれ何と何を結んでいるのか、こういう文も中学では
でてこない。文型も自他動詞も中学英語ではでてこないしね。分詞構文は
貼ってくれたじゃんね。
>英文解釈において中学で習う範囲を超える文法知識が必要な場合は
その文法事項を説明している ネット記事へのリンクを張ってください。
だから中学英語をしっかり音読した人が読むため、という前提で説明して
くれればいいよ。「丁寧に聞けば喜んで」っていうハードルつくるのは勝手
だけど、>>1 のように自分の決めたルールに正直になってほしい。
イヤなら「教えてやらない」か「説明不要」のどちらかを表明して。

58 :
>>57
【だからあ】その文の【意味】がどう分からないのか説明してみて。

59 :
>>57
「丁寧に聞けば喜んで」っていうハードルつくるのは勝手
どこがハードルなんだよ。
質問するなら礼儀ってもんがあるだろ。

60 :
[Yes, there was a yard or two of groove in the sand where a canoe had been drawn up
into the shelter of the rocks.]
where は関係副詞。先行詞は groove
[It must have been a light one or she couldn't have drawn it up alone.]
must have been
http://ejje.weblio.jp/content/must+have+been
それは軽かったに違いない。
or she couldn't have drawn it up alone.
この or は【もし軽くなければ】という意味。
これは【仮定法過去完了】http://choidebu.com/bunpou/kateihoukakokanryou.htm
次の文と同じような意味
If it had not been a light one, she couldn't have drawn it up alone.
それが軽くなければ、彼女一人で引き上げられなかったろう。
【仮定法】については
http://choidebu.com/bunpou/kateihou.htm

61 :
>>58
最後にもう一度だけいうよ。この文は中学英語で出てこない変な文。
>>1をまじめに読む限り、その視点に立って説明することが望ましい。
もしそのポイントが本気でわからないのならば、そもそも君の「説明不要」
の根拠があやふやで、初学者の悩みをリアルに知らないということだ。
>【意味】がどう分からないのか 
これは中学英語の範囲が客観的基準だから明白。君の提示した基準。
現に分詞構文のリンクを貼っているじゃないか。あれだって単語つなげりゃ
意味わかるだろ?ちがう?
下の三つのどれかをこのスレの解説者として表明すれば、この話題はおわり。
「教えてやらない」「説明不要」「説明します」

62 :
>>61
>最後にもう一度だけいうよ。この文は中学英語で出てこない変な文。
どこが変なんだよ。
ネイティブが普通に使ってるんだから変なわけねえって。
中学の教科書に出て来ない文でも【意味が分かればいいだろ】。
あんた勘違い。

63 :
英文の【意味はわかる】けど教科書に出てこないから分からないって何じゃそりゃw
馬鹿かお前は

64 :
要するに説明できないんだな

65 :
早く英語力の証拠だせよ(笑
くず。
説明も下手くそだし間違っているし害しかないねぇ

66 :
いま問題になっている箇所を、再びここに示す。
[She stood in the classical relaxed pose of the nude,
【all the weight on the right leg
and the left knee bent and turning slightly inwards,】
the head to one side as she examined the things in her hand.]

67 :
>>66
(1) [She stood in the classical relaxed pose of the nude,
彼女は、裸婦の典型的なリラックスしたポーズで立っていたが、
(2) 【all the weight on the right leg
体重はすべて右脚にかけており、
(3) and the left knee bent and turning slightly inwards,】
左の膝は曲げ、わずかに内側を向き、
(4) the head to one side as she examined the things in her hand.]
頭は一方に傾け、手の中にある(いくつかの)物をじっくり眺めていた。

68 :
>>66
もしこの英文を、少しくどくなってもいいから現在分詞や過去分詞を盛んに使って
分詞構文で表すと、次のようになる。
(1) [She stood in the classical relaxed pose of the nude,
(2) 【all the weight on the right leg
---> with all the weight applied on the right leg
これは、「付帯状況」を表す構文。
with (名詞) + (過去分詞) + (副詞句)
意味は、「体重すべてを右脚にかけて」
(3) and the left knee bent and turning slightly inwards,】
---> and ★with★ the left knee bent and turning slightly inwards
これも「付帯状況」を表す with を使った構文。
with (名詞) + (過去分詞) + (現在分詞) + (副詞句)
意味は、「左の膝を曲げて、わずかに内側に向けながら」。
(4) the head to one side as she examined the things in her hand.]
---> ★with★ the head ●turned● to one side as she. . . .
with + (名詞) + (過去分詞) + (副詞句)
意味は、後ろから訳すと、「手の中にあるいくつかの物をじっくり観察しながら、頭を一方に傾けて」。
もしも、(意訳的に)前から訳すと、
「頭を一方に傾けて、手の中にあるいくつかの物をじっくり観察していた。」

69 :
>>66
ここで、momi さんが提起してくれた問題に戻る。
【all the weight on the right leg
and the left knee bent and turning slightly inwards,】
ここで、なぜ
(1) all the weight on the right leg and the left knee
というところで切って、それを
(2) bent and turning slightly inwards
が修飾していると解釈してはならないのか?
まず、冒頭で「彼女は、典型的な裸婦のポーズで立っていた」という風に書いてある。
そしておそらくは、部屋の中で立っていたのだろう。水中や空中、あるいは木の枝にぶらさがって
いたり、あるいは特殊な形をしたジャングルジムなどの構造物の上に立っていたのではなく、
部屋の中で立っていたのだろう。
そうなると、
(1) all the weight on the right leg and the left knee
は変だということになる。部屋の中で立っていて、体重をすべて「右脚(right leg)と
左の膝に」かけるなんてことができるだろうか?体重をすべて両脚(both legs)または
片脚(one leg)にかけるというのならわかる。しかし、「体重をすべて右脚と左の膝にかける」
というのは奇妙だ。だからこの解釈はたぶん間違っているということになる。もちろん、
水中とか空中とか、あるいはジャングルジムの上に立っている場合は別である。
だからやっぱり、>>67 のような解釈が妥当だろうと思う。

70 :
質問です。
A、B、and Cの形になってるんですか?

71 :
>>70
[all the weight on the right leg]
and
[the left knee
 bent
 and
 turning slightly inwards]
がやはり文脈上自然かと。
主節の主語の一部が分詞構文の主語になることの多い独立分詞構文
なのでwithで考えてもいいし、より単純に書くとこうなる。
all the weight was on the right leg
the left knee was bent
the left knee turned slightly inwards
the head was to one side
で、the head to one sideの前にカンマつうバランス、つまり
all the weight〜, the left knee 〜, the head to one side〜 とはなっていない理由だけど、
1全体の姿勢 She stood in the classical relaxed pose of the nude,
2脚 all the weight on the right leg and the left knee bent and turning slightly inwards,
3頭部から掌へ the head to one side as she examined the things in her hand.
というカメラワーク、メリハリのある描写の流れのためにカンマをつけてのかも。

72 :
>>71
ほう!
視点と文体の一致か
それはあっりますね。すごいためになった。
変な書き方の英文をみたら
筆者の視点というのも意識してみよう。
本当にためになった。

73 :
>>71
momi さんの分析は、さすがだ。ところで、細かいけど、次の点についても注目したい。
>>68 の (3)
(3) and the left knee ●bent● and ★turning★ slightly inwards,
bent は過去分詞で、turning は現在分詞。なぜ bent and turned とか
bending and turning にしなかったか?念のために言い添えると、
bend も turn も両方とも、自動詞にも他動詞にもなるから、これらを二つとも
現在分詞にしようが過去分詞にしようが、文法的には問題ない。
上記の (3) を平板な言い回しに書き換えてみる。
(3) and the left knee WAS ●bent● and WAS ★turning★ slightly inwards,
つまり
The left knee was bent.
The left knee was turning slightly inwards.
だったのだ。すなわち、
(a) 左の膝は(すでに)曲がっていた。でも
(b) 同じく左の膝は、同時に、わずかに内側に向きかかっていた。
完全に内側に向いてしまっていたわけじゃない。あくまで「向きかかっていた」。
こういうふうなニュアンス(微妙な意味の違い)を感じ取りながら読んでいく癖をつけていると、
たとえば momi さんが大いに関心を寄せているモダニズム文学も、細かく読み取れるように
なっていくのかもしれない、と期待したりなんかしている。まあ、僕の場合、いつになったら
そうなれるのかわかんないけど。死ぬまでに何とか、それができるようになりたいなあ。

74 :
>>67 を僕が書いたとき、
(3) and the left knee bent and turning slightly inwards,】
左の膝は【曲げ】、わずかに内側を【向き】、
上記のように訳した。そして、これで十分にこの文章を理解したつもりだった。おそらく
これを読んだ人も、読み流しただろう。しかし、僕はこのとき、>>73 で指摘したような、
「bent は過去分詞なので "すでに曲がっていた状態にあった" という意味で、
turning は現在分詞なので "(内側に)向きかかっていた、完全に向いていたわけじゃない"」
ということをはっきりとは意識していなかった。
でも、こういうことをまるで意識しなくても、十分に試験でよい点を取れるし、訳してあげても
他人は納得するし、僕も他人もそれ以上は追求しない。でも、それをそれ以上に追求しない
でいると、いつまで経っても本当には英語(あるいは母国語)が読み味わえるようには
ならないんだろうなあ、と反省した。
それは「木を見て森を見ず」ということにはならないと思う。重箱の隅を突いているに過ぎない
というわけではないと思う。それどころか、細かいところが読み味わえない人は、全体を
深く読み味わう感性も持たないのではないかと思う。
あるときは木を見て、その枝を見て、さらにはその蕾(つぼみ)の中にある花弁や、まだ開いても
いないメシベやオシベを観察し、そしてあるときにはそれを離れて、遠くから森を眺め、その
美しさを全体的に直感的に味わえる人間になりたいと思っている。

75 :
お前らアホすぎ。
[all the weight on the right leg and the left knee bent and turning slightly inwards]
これは
[all the weight on the right leg] and [the left knee bent and turning slightly inwards]
としか読めないじゃん。
しかもこの絵を見れば一目瞭然。
ヴィーナスの誕生
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%B4%E3%82%A3%E3%83%BC%E3%83%8A%E3%82%B9%E3%81%AE%E8%AA%95%E7%94%9

76 :
ヴィーナスの誕生
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%B4%E3%82%A3%E3%83%BC%E3%83%8A%E3%82%B9%E3%81%AE%E8%AA%95%E7%94%9F

77 :
勘違いしてるアホが多いからこのスレの趣旨をはっきり述べておく。
このスレは【中学で習う英文法のごく基本的な知識を持ってる人】を対象として
普通の小説や新聞記事などの読解を手助けするためのものである。
このスレを参考にすれば【自力】でこれらを読んでいくことが出来るようになることを期待している。
英文法の【細かい説明】をすることは目的としていないし、【100%厳密】な解釈も目標としてはいない。
読解力は【読書量】に比例するものであり、【経験】から【各自】学ぶしかない。
初心者が【初めから】完璧に読解出来るわけないし、完璧な読解を目標とするのはアホ。
このような【完全主義】は害でしかない。日本人が英語出来ないのは悪い意味の完全主義だからだよ。
だから、このスレで厳密な文法にこだわったり、100%正確な解釈をしても【有害無益】なわけ。

78 :
いつものように究極の ★阿呆★ が喚いているが、スレを建てた本人がそのスレを
統括できるとは限らない。
それどころか、スレ主が誰からも支持されていないことは
すでに明らかであり、このスレが今まで何とか破滅を免れたのも、momi 氏を
初めとする極めて奇特、優秀、懇切なる御仁たちの尽力によるものである。
よって、スレ主は即刻退去するか、あるいは大人しく残りの者の指示に
唯々諾々と猛獣の如く盲従すべきものと思料さるる。

79 :
君はまず>>1をしっかり自分自身が実践することからスタートしてくれ。
>[all the weight on the right leg] and [the left knee bent and turning slightly inwards]
としか読めないじゃん。
この根拠は?「としか読めない」理由を説明できる?
【中学で習う英文法のごく基本的な知識を持ってる人】にとって、これは自明じゃないよ。
中学英語の範囲は、君の脳内と関係なく、はっきりと義務教育で決っているからね。
たまたま読める人もいるだろうけど、まずは「意味取りで躓く」ポイントだと考えるのが
常識的。だから俺は君に、分詞構文の主語の添加という視点じゃない、うまい説明を
期待してたんだけど、沈黙してた。andが何と何をつなぐかという、高校生が構造把握で
躓くポイントもあった。したがって、この文は、PBでは頻出するが、中学英語からみると、
立ち止まって読むに値する絶好の文例だったわけだ。
君は君の立てた方針に背いているから、直さないといけない。中学英語の客観的な基準
ではなくて、自分のなかで「これは説明不要」と決めつけているのさ。この姿勢は、
想定する読み手にとっての手助けにならない。視野狭窄な何物かへの反発じゃなくて、
自分の引いたガイドラインに忠実になること。これが君の声を届けたい人に届ける本当の術。

80 :
英文解釈についてのスレを、たった今、立てた。真面目な読者の積極的な参加を求む。
細部にとことんこだわる英文解釈 その1
http://awabi.2ch.sc/english/#1

81 :
新しい英文解釈スレのリンク、訂正
細部にとことんこだわる英文解釈 その1
http://awabi.2ch.sc/test/read.cgi/english/1403067584/l50

82 :
>>79
>この根拠は?「としか読めない」理由を説明できる?
他にどう区切っても意味が通らないだろ。
例えば、
[all the weight on the right leg and the left knee bent] and [turning slightly inwards]
と切るとする。
[turning slightly inwards] が意味不明じゃん。
それから絵を見れば一目瞭然(>>76)。

83 :
>>79
>【中学で習う英文法のごく基本的な知識を持ってる人】にとって、これは自明じゃないよ。
分からなければ俺に聞けばいいし、これが分からなくても【無問題】。
>>77を100回声に出して読め。

84 :
>>82
「意味不明」は正答から逆算してそう判断しているだけ。そこが傲慢。
中学英語の知識だけを振り絞ってなんとか読んでいる人の気持ちが
わからないのは、このスレでは致命的。

85 :
>>77がまだ理解出来ないアホがいるなw
初心者が【初めから】完全な読解を目指すのは有害無益。
日本人は完全主義のやつが多いからこれをやりがち。
洋書を読んでちょっと分からないとそれは文法知識や語彙がないからと思い、
フォレストとか単語帳をやる。
それをやってるうちにつまらないから挫折w
数年経ってからやはりどうしても英語は必要だ思い直し再び文法書と単語帳に挑戦。
しかし、やはりつまらないから途中で挫折。
これの繰り返しw
結局、洋書は数ページしか読まないw

86 :
>>84
分からなければ俺に聞けばいいし、その文が分からなくても【無問題】。
>>77を100回声に出して読め。

87 :
>>84
お前が英語の読解力がないのは【完全主義】で読書量が少ないからだよ。
ちょっと分からないと文法知識がないからと思い必死で分厚い文法書を
調べて、その文を理詰めで解析しようとする。
そんなことしてたら永久に読解力はつかない。
何故なら英語は理屈じゃなく感覚だからだよ。

88 :
これは777の言ってることが正しいかな。多読してるとわかるんだけど、読解力というのは文法知識をこねくり回すことでも単語の日本語訳を継ぎ接ぎすることでもない。
ただ書いてあることを素直に読んでいく。これが読解力なのであって、読解力を支えるのは文法知識ではなく経験。どれだけ読解を試みたかというその絶対的な経験量でしかない。
そしてその経験を増やすために足枷となるのは完璧主義。隅から隅まで完璧に理解しなければダメだと自分を縛ること。英語なんか絶対量と時間を確保できなきゃ上達しないのに、自分に負担をかけてる。
それはセンスのないやつのやり方。生死がかかってるわけじゃないなら、楽しくなければ続くわけないだろ。

89 :
滑り読みにならないためになぜ?を解説できるのは有益じゃないかな
解説できないならさっさとできないって言えば?直感的に意味はわかるけどなんでそうなるかは演繹では説明できないって

90 :
どうせなら大量かつ正確に読めた方がいいじゃん
いっぱい読むと不正確になっちゃうのは自力オンリーで読むからだよ
わかんないとこをピンポイントで教えてくれる人がいるなら正確さと量が両立できるしそっちの方がいいと思う

91 :
行方も中原も、俺の知り合いの何人か、中には(賞もとった)翻訳家もいるけど、
みんな文法詳しいからね。読解で尊敬すべきリアル人間と同じ道を歩むのさ。
原書まともに読んでいる人と話してみると、思いかけず文法知識にうるさくて
驚くのは何回もあった経験。読書時間と比較して、文法知識は極めて少ない
時間で身に付く便利な道具。

92 :
一定のレベルまで来たら多読なんだよね
ネイティブは感覚で読んでるわけだから、感覚で読めるようになるのが理想
ただ、どこがその一定のレベルなのか見極めが難しいのが問題
そのレベルに達してないのに多読しても無駄だから

93 :
文法は補助輪だぞ。ある程度実力がついたらあとは忘れるくらいがいい。
文法の知識使って英語やってるうちはまだまだ。ライティングも文法的な根拠より直観的に何が正しく何が間違いかわかるようになるし、さらにどんな英文が良い文章か悪い文章かがわかる。
たとえ文法的には全く問題なくても。
文法使うほうが正確に読めるというのは大きな勘違い。
ある文章を見たときに直観的にイメージが押し寄せてくるという状態はむしろ文法知識は邪魔になる。
読んで、ダイレクトに、書き手の脳内イメージが押し寄せてくるというのが唯一の正しい読解。
その間を遮るものはどんなものでも王道からは外れる。
これが文法は補助輪でしかない理由だ。
文法に詳しい人間で英語が得意な奴がいるからと言って、それは文法が詳しくなれば英語ができるようになるということを一切意味していない。そいつはただ単に文法に詳しいだけだ。

94 :
                     _____
    / ̄ ̄ ̄ ̄\,,      /−、 −、    \
   /_____  ヽ    /  |  ・|・  | 、    \
   | ─ 、 ─ 、 ヽ |  |   / / `-●−′ \    ヽ
   |  ・|・  |─ |___/   |/ ── |  ──   ヽ   |
   |` - c`─ ′  6 l   |. ── |  ──    |   |
.   ヽ (____  ,-′   | ── |  ──     |   l
     ヽ ___ /ヽ     ヽ (__|____  / /
     / |/\/ l ^ヽ    \           / /
     | |      |  |     l━━(t)━━━━┥

95 :
        ,.
        lヽ
       / ノ            _____
    /  ̄   ̄ ̄\,,     /         \
   / ,         ヽ   /   ★        \
   l  /!,-.| /\!\   |   |,-,―-、――,-―-、   ヽ
   |/ ℃|ノ ℃ | l  i   ! ! .● l   ! ● l|    |
    !  -c  -'  !6 ノ  .| ゝ_,ノ   ゝ_,ノ|    |
     l  (__   _\   i    ,-―-、    |    |
     ヽ ___ /ヽ ̄  l |_/ ̄`ー-‐  ̄`ー-|     |
     / |/\/ l ^ヽ  l ヽ          |     l
     | |      |  |  ヽ_ l━━(t)━━━ヽ___ノ

96 :
                    ,. -――‐- 、
                   ∠--_、__,. , ---\
                  /:∠二、   ´_二二_'ヽ
                __/ / ,. ― ミヽ  /,. ―-、ヾ,マ、_
              __/,、匸:| {  ● }}={{ ●   } |::] ,、ヽ__
           r―/: :|├/ヘヽゝ--彡'―ヾミ ---'ノノヾ┤|: :├: 、
           /: : : : :ハ Y  `三三{_    _}三三´_  Yノ : ノ: : :}
           V: : : : : :`| ({{ : : : : : : ≧≦: : : : : : : }}) |: : : : : ノ、
           ` ヾ: :_ -ヽ   ̄マ ̄ ̄  ̄ ̄タ ̄  /   :: : : :}
   ■□■          \   ` ー---‐ ´    /ヽ   
  □■□■           ` ー .____, - '"  
   ■□■             /    ̄ ̄丶
     \ \          / 。    ハ  l
      \ \       /     /__l  l
        \ \    /     /  _ ノ
         \ \ /     / ̄ ̄
           \       / 
            `ζ     )
             (( )、    、
              、\   丶
              丶 \   \
               \ \   ヽ
                \ \   丶 
                  \ \  \
                   \ \  丶
                     \ \  ヽ
                     ノ  ノ   ) 
                   ⊂´ ⊂ _/

97 :
>>93がいいことをいった。momiは退散した!!

98 :
>>93
さすが文法に疎い人間の書く文章は日本語からしてもうダメダメだなwww

99 :
内容にケチがつけられないと、人格や言葉に矛先を向けるようになる。相手がそれをし始めたら、ギブアップサインだと思うようにしています。

100 :
>>99
自己紹介ですか? 777君(笑)

101 :
>>92
>ただ、どこがその一定のレベルなのか見極めが難しいのが問題
お前ら中学、高校と6年間も英語勉強してんだろ。
それで十分だよ。
もし忘れていても復習すればいい。
せいぜい一日一時間、2、3週間やれば十分。
俺はドイツ語を一日一時間3ヶ月程度勉強しただけでグリム童話を読めるようになった。
文法学習はこれで十分。
あとは簡単な読み物から始めてどんどん多読すればいいだけ。
ここで多読というと誤解するやつがいるが単に【多く】読むってこと。
別に辞書引かずに読めとか言ってない。
827 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/05/07(水) 03:00:01.07 ID:cWF5kEA4
関口・初等ドイツ語講座
俺はこの本(上・中・下の3巻)でドイツ語を勉強した。
一日一時間、3ヶ月程度で読了。
その後、辞書引き引きグリム童話を読んだが理解度95%以上で読めた。
つまり、文法学習にかける時間はこの程度で十分ってこと。
個人差があるにしても半年もかける必要はない。

102 :
文句をつけることに終始して結局何も解説になってない

103 :
[Perhaps the girl wasn't alone.]
説明不要
[But there was only one set of footprints leading down from the rocks to the sea
and another set coming out of the sea and up the beach to where she now stood on the tideline.]
これは次のように区切ると分かりやすい。
[But there was only one set of footprints leading down from the rocks to the sea]
and [another set coming out of the sea and up the beach to where she now stood on the tideline.]
[Did she live here, or had she too sailed over from Jamaica that night?]
had she too sailed over from Jamaica that night? これは【過去完了】の疑問
http://choidebu.com/bunpou/kakokanryou.htm
[Hell of a thing for a girl to do.]
Hell of a thing どえらいこと
http://eow.alc.co.jp/search?q=hell+of+a+thing
[Anyway, what in God's name was she doing here?]
in God's name 一体全体
http://ejje.weblio.jp/content/in+God%27s+name
[As if to answer him, the girl made a throwaway gesture of the right hand
and scattered a dozen shells on the sand beside her.]
[as if to do で] まるで…するかのように.
http://ejje.weblio.jp/content/as+if

104 :
>>102
馬鹿かお前は。
文句つけてるのは俺じゃねえよ。

105 :
>>104
                      ___
                     /     \
                   /   / ̄⌒ ̄\
                    /   / ⌒  ⌒ |
                     | /  (・)  (・) | <馬鹿かお前は
                   /⌒ (6     つ   |
               (  |   / ,. =ョ  |
                フ¨   /´/=三|  /
      [辷5イ]        /   ,.イ´ /三三ヲ /
    ー丑丹丑‐'   / ,.-<.ノ  {ニニニヲ/
.   、  マヌ冂{[_ / ,..イ { {\ ',、  \三ヲ/
    \此亜沙''´‐''´  l \ー'人\   /
.    / 7 ̄「 ‘’l      l二l>'´  `7´
  ___,,Lム辷j_ _j_ __ __」二l____/
  ̄ ̄辷_:::::〈:::::::/::::::::::::/l二l:::::::::::::: \
     八__r=.;;_:{:::::::::::::{ ::::::::::::::::::::::::::.  `ヽ
      ー辷_'ー'う‐- ..;;j_:::::::::::::::::::::::::::::  ::}
          ̄     `'' ‐ ..;;_:::::::::::::  ,ノ
                          ̄ ̄ ̄

106 :
       ,,    __ --─────--  __     ,,,
   -‐'''  /                   \   ''‐-
   __,,-‐''''゛/                   \,,`゛‐---
  __,, -‐'''゙゙                       `'''ー‐--
    /  ィ'゙                  ヾ、  \
    /  '゙   ,,,,,,,             ,,,,,,  ヾ   ヽ
   i     ゞ=弋テニゝ        <弋テ≫     i
  |      ヽ=二彡'゙ .::::   :::..   ミ二=ノ       |
  |            .::/    ヽ::.               |
  |           /      `'ヽ.           |
  |          / ( r、   ハ_ノ  ヽ           |
  |         /  `´ `ー'゙   ,,,_   i         |
   i           ,, --、_,-‐'゙゙´ , ノ、 リ        i
   ヽ        -‐弋─----‐''''''゙/  ノ        /
     \    ヽ    `'''ー─'''''´           /

107 :
         ,、='' ̄::::::::::::::: ゙̄'''ヽ、
       /:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::\
     /:::::_,_、:::::::>‐-、::::::::::::::::::::::::::::: 
     /::::/~ヾ,}::::j|  。 }:::::::::::::::::::::::: 
    l::::/|_ ゚ ,.>ー、ゞー≠ ̄ヽ::::::::::::::
    |::/ ヾ≦ヘ,_ノヽ      \:::::
   |Y     l|         ヽ
   |ノ〆    l|       ー-  | 多毒多読!!
  /| /      l|       ー-  |
   l / r   」{,        ヽ  |  馬鹿の一つ覚え
   l,  ヘ_ _,,>ー=、_   /       
    ∧   `Σ,,、-‐─゙ゝ=´    /   おまえの頭ん中は 
     ヘ   ===一       ノ
      ∧                  そんなのばっかりなんだよ
       \≧≡=ニー   ノ 

108 :
くやしかったらしい

109 :
777頑張れよ。あんたは人当たりが悪いせいで色々誤解されてるが、英語に関して言ってることはなに一つ間違っちゃいない。まぁ、こんなこと言われてもフンと鼻を鳴らすだけだろうけどなw

110 :
>>109
虚しくないか、そういう自演はw

111 :
IDでてもまだ自演とか言うのね。

112 :
                  /:::::::::::::::ヽ
               ;;;-─'-゙"-―-、::::::゙:、
             /:::::::::::::::::::::::::::::::::::、::::゙:、
       .    /:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::、::ヽ
        .   /:::/::::::;::::::i!::::i!:::::::i::::::::::、:::::、::i
          /::::/:::::/i::::::!i::::!i:::::::i!::::::::::::i::::::i:i
           i::::i':r''''_ー-、'ー,-''-‐_,、ー、::::::i:::::|i
       .   |:::i:/゙ヾ●ゝi i'<.●ノ" ヾ::::|:::::|
       .   |::::|      ,! !      |:::|::::::|  <こいよオラ!!オラ!!
       .   |::::!、  ノ(,、__,、)ヽ   .ノ|::|:::::::|
           |::::| ゙i!  ー=ェェ=‐ゞ  ;;" !:|:::::::|
           .|::::゙:、゙     ̄    ;;' /!:|:::::::|
           ,.゙-‐-\       ,/´:::!|:::::::|
        ┌、. /     ヽヽ、_./i::::::::::ノ':::::::::
         ヽ.X、- 、   ,ノi      ハ
      ⊂>'">┐ヽノ〃     / ヘ
       入 ´// ノ        } ,..,.._',.-ァ
      /   `ー''"´      ,'  c〈〈〈っ<
     /          __,,..ノ ,ノヽー'"ノ
      {          ´    /  ``¨´
    /´¨`'''‐、._        ,'\
     ∨´     `ヽ、     ノ   ゙ヽ
      ∨      ヽ _,,..-'"    `ヽ
     ∨       〈-=、.__       }
      ヽ、     }   ``7‐-.  /
          ヽ     リ    /′  ノ
          /′  , {     /   /
        {     !   ,ノ  ,/′
          !    /  /   `‐-、
        !   ,/   ゙ー''' ー---'
          ',  /
        {   }

113 :
  |\|\/\_
 <      \                      /⌒⌒⌒⌒\  川川川川川川彡彡彡/ /   /川川川
/ / ̄ ̄ヽ  ヽ        _ハハィ/L_       /            ヽ 川川川川川彡彡彡           川川川
 ̄/ _  ノ   ヽ      /      \     | /)ノ)人(ヾ(ヽ | 川川川┏━━━━┓  ┏━━━━┓川川
  V_  \   |     / ノノ从从从ヘ ヽ    .| /  ⌒  ⌒  ヽ| 川川━┫ <●> ┣━┫ <●> ┣川川
   L・ノ  レヘ ノ    |イ ―  ― ヽ |    ( |   ・  ・   | ) 川川  ┗━━━━┛  ┗━━━━┛|||川
  /  ∵∴  | |     彡| ( ゜)/ ( ゜) |ミ    .|     ‥     | 彡彡川                     ||  |
  L_つ `ー イ N     (6.|  |    |6)    |   ┬┬┬   | 彡川      / _  _ \     |  /
   匸> ) |N      Y|   ヽノ   |イ    ヽ    ̄ ̄   ノ   ヽ ヽ    /          ヽ    |  /
   /   _/V       |ハ ヽ・皿 ノ ハ|      /二⊃ー イ     └-|      トェェェェェェェェイ      |__/
   \_/VV \       \  ̄ ̄ /       |  二⊃__ノ \    彡彡ヽ     ヽェェェェェェェ/     /ミ
      /| /  ヽ     (V) _>ー-イ _(V)    /  ソ    | |     彡彡ヽ                /ミミミミ
     ||/  ||     (⊂) |∧><∧| (つ)   (__/      | |        彡ト、             イミミ
ブラックマヨネーズ 吉田  キングコング 梶原    次長課長 河本       オリエンタルラジオ 藤森

114 :
        (⌒Y⌒Y⌒)
       /\__/│
      /  /ー  ー\
   (⌒ / / ⌒  つ⌒ \    
  (  (6 _________ |   
   (_|  \ノ_ノ_ノ_ノ  | 
       \   \)_)_ノ / 排尿は愉快だな〜♪
      / \____/  
      | l    l |     ..,. ., .,
      | |    | _|。.:_::゜。-.;.:゜。:.:;。
      ヽ \_ .。'゚/   `。:、`;゜:;.::.。:.:。 プシャアアアアアアアアアッ
       /\_ン∩ソ\    ::..゜:: ゚。:.:.::.。.。:.
    .  /  /`ー'ー'\ \  ゜: ::..゜:: ゚。:.:.:,。:.:.
     〈  く     / / ::..゜:: ゚。:.:.:,.:.:.:。:.:,
.      \ L   ./ /   ::..゜:: ゚。:.:.:,.:.:,.:.:.:,
        〉 )  ( .:  \  ::..゜:: ゚。:.:.:,.:.:,.:.:.

115 :
          /;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;\
       ___/;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;\
     /;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;\
    /;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;ヽ
.   /;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;ヽ
  /;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;ヽ
  /;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;i
. /;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;/ ̄|;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;|
..|;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;/   |;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;|
..|;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;/     ,ィュ   rェェェュ_ \;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;|
..|;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;/  rェェェ彡彡    `ヾミ三ェュ \;;;;;;;;;;;;;;;|
..|;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;/     _         _    ヾ;;;;;;;;;;|
 |;;;;;;;;;;;;;;;;;;;/    /●`ヽ      ;'´●\     ヾ;;;;;|
  |;;;;;;;;;;;;;;;/.   /`ー-‐'´        `ー‐' \     |;;;|
  |;;;;;;;;;;;/                             |;;|
   |;;;;;;;;;|                         |;;|
   ヾ;;;;;;;ヽ          |  __   ,..、|        ノ |
    | \             `´  ` ´  `           |ノ
    ヽ  ヽ           ,.‐- ..-‐-、        |
     \__|           / ,r--‐ュ. ヽ       /
      |;;;ヽ         ./,-´  ̄ ̄ .ノ      /  くそでしょ!
       |;;;;;\           ̄ ̄ ̄        /
       ヾ;;;;;;ト、                    /|

116 :
   ___
     /     \      _______
    /        \   /
   |    (゚) (゚)   | < 馬鹿かお前は!
   |     )●(  |   \_______
   \     廿   ノ
     \__∪ /

117 :
>>111
馬鹿かお前は

118 :
94 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/02/20(木) 16:38:06.48
>>1が死にますように
殺されますように
今生だけでなく、生まれ変わって
何度も何度も絶望と痛みを伴う死に方で
惨めに死にますように
これを読んで早く死にますように
99 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/02/21(金) 08:29:08.54
>>1が死にますように
殺されますように
今生だけでなく、生まれ変わって
何度も何度も絶望と痛みを伴う死に方で
惨めに死にますように
これを読んで早く死にますように
100 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/02/21(金) 08:30:57.29
>>1が死にますように
殺されますように
今生だけでなく、生まれ変わって
何度も何度も絶望と痛みを伴う死に方で
惨めに死にますように
これを読んで早く死にますように
102 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/02/21(金) 12:02:41.84
>>1が死にますように
殺されますように
今生だけでなく、生まれ変わって
何度も何度も絶望と痛みを伴う死に方で
惨めに死にますように
これを読んで早く死にますように

119 :
94 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/02/20(木) 16:38:06.48
>>1が死にますように
殺されますように
今生だけでなく、生まれ変わって
何度も何度も絶望と痛みを伴う死に方で
惨めに死にますように
これを読んで早く死にますように
99 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/02/21(金) 08:29:08.54
>>1が死にますように
殺されますように
今生だけでなく、生まれ変わって
何度も何度も絶望と痛みを伴う死に方で
惨めに死にますように
これを読んで早く死にますように
100 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/02/21(金) 08:30:57.29
>>1が死にますように
殺されますように
今生だけでなく、生まれ変わって
何度も何度も絶望と痛みを伴う死に方で
惨めに死にますように
これを読んで早く死にますように
102 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/02/21(金) 12:02:41.84
>>1が死にますように
殺されますように
今生だけでなく、生まれ変わって
何度も何度も絶望と痛みを伴う死に方で
惨めに死にますように
これを読んで早く死にますように

120 :
94 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/02/20(木) 16:38:06.48
>>1が死にますように
殺されますように
今生だけでなく、生まれ変わって
何度も何度も絶望と痛みを伴う死に方で
惨めに死にますように
これを読んで早く死にますように
99 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/02/21(金) 08:29:08.54
>>1が死にますように
殺されますように
今生だけでなく、生まれ変わって
何度も何度も絶望と痛みを伴う死に方で
惨めに死にますように
これを読んで早く死にますように
100 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/02/21(金) 08:30:57.29
>>1が死にますように
殺されますように
今生だけでなく、生まれ変わって
何度も何度も絶望と痛みを伴う死に方で
惨めに死にますように
これを読んで早く死にますように
102 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/02/21(金) 12:02:41.84
>>1が死にますように
殺されますように
今生だけでなく、生まれ変わって
何度も何度も絶望と痛みを伴う死に方で
惨めに死にますように
これを読んで早く死にますように

121 :
94 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/02/20(木) 16:38:06.48
>>1が死にますように
殺されますように
今生だけでなく、生まれ変わって
何度も何度も絶望と痛みを伴う死に方で
惨めに死にますように
これを読んで早く死にますように
99 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/02/21(金) 08:29:08.54
>>1が死にますように
殺されますように
今生だけでなく、生まれ変わって
何度も何度も絶望と痛みを伴う死に方で
惨めに死にますように
これを読んで早く死にますように
100 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/02/21(金) 08:30:57.29
>>1が死にますように
殺されますように
今生だけでなく、生まれ変わって
何度も何度も絶望と痛みを伴う死に方で
惨めに死にますように
これを読んで早く死にますように
102 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/02/21(金) 12:02:41.84
>>1が死にますように
殺されますように
今生だけでなく、生まれ変わって
何度も何度も絶望と痛みを伴う死に方で
惨めに死にますように
これを読んで早く死にますように

122 :
94 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/02/20(木) 16:38:06.48
>>1が死にますように
殺されますように
今生だけでなく、生まれ変わって
何度も何度も絶望と痛みを伴う死に方で
惨めに死にますように
これを読んで早く死にますように
99 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/02/21(金) 08:29:08.54
>>1が死にますように
殺されますように
今生だけでなく、生まれ変わって
何度も何度も絶望と痛みを伴う死に方で
惨めに死にますように
これを読んで早く死にますように
100 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/02/21(金) 08:30:57.29
>>1が死にますように
殺されますように
今生だけでなく、生まれ変わって
何度も何度も絶望と痛みを伴う死に方で
惨めに死にますように
これを読んで早く死にますように
102 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/02/21(金) 12:02:41.84
>>1が死にますように
殺されますように
今生だけでなく、生まれ変わって
何度も何度も絶望と痛みを伴う死に方で
惨めに死にますように
これを読んで早く死にますように

123 :
94 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/02/20(木) 16:38:06.48
>>1が死にますように
殺されますように
今生だけでなく、生まれ変わって
何度も何度も絶望と痛みを伴う死に方で
惨めに死にますように
これを読んで早く死にますように
99 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/02/21(金) 08:29:08.54
>>1が死にますように
殺されますように
今生だけでなく、生まれ変わって
何度も何度も絶望と痛みを伴う死に方で
惨めに死にますように
これを読んで早く死にますように
100 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/02/21(金) 08:30:57.29
>>1が死にますように
殺されますように
今生だけでなく、生まれ変わって
何度も何度も絶望と痛みを伴う死に方で
惨めに死にますように
これを読んで早く死にますように
102 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/02/21(金) 12:02:41.84
>>1が死にますように
殺されますように
今生だけでなく、生まれ変わって
何度も何度も絶望と痛みを伴う死に方で
惨めに死にますように
これを読んで早く死にますように

124 :
94 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/02/20(木) 16:38:06.48
>>1が死にますように
殺されますように
今生だけでなく、生まれ変わって
何度も何度も絶望と痛みを伴う死に方で
惨めに死にますように
これを読んで早く死にますように
99 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/02/21(金) 08:29:08.54
>>1が死にますように
殺されますように
今生だけでなく、生まれ変わって
何度も何度も絶望と痛みを伴う死に方で
惨めに死にますように
これを読んで早く死にますように
100 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/02/21(金) 08:30:57.29
>>1が死にますように
殺されますように
今生だけでなく、生まれ変わって
何度も何度も絶望と痛みを伴う死に方で
惨めに死にますように
これを読んで早く死にますように
102 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/02/21(金) 12:02:41.84
>>1が死にますように
殺されますように
今生だけでなく、生まれ変わって
何度も何度も絶望と痛みを伴う死に方で
惨めに死にますように
これを読んで早く死にますように

125 :
94 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/02/20(木) 16:38:06.48
>>1が死にますように
殺されますように
今生だけでなく、生まれ変わって
何度も何度も絶望と痛みを伴う死に方で
惨めに死にますように
これを読んで早く死にますように
99 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/02/21(金) 08:29:08.54
>>1が死にますように
殺されますように
今生だけでなく、生まれ変わって
何度も何度も絶望と痛みを伴う死に方で
惨めに死にますように
これを読んで早く死にますように
100 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/02/21(金) 08:30:57.29
>>1が死にますように
殺されますように
今生だけでなく、生まれ変わって
何度も何度も絶望と痛みを伴う死に方で
惨めに死にますように
これを読んで早く死にますように
102 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/02/21(金) 12:02:41.84
>>1が死にますように
殺されますように
今生だけでなく、生まれ変わって
何度も何度も絶望と痛みを伴う死に方で
惨めに死にますように
これを読んで早く死にますように

126 :
94 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/02/20(木) 16:38:06.48
>>1が死にますように
殺されますように
今生だけでなく、生まれ変わって
何度も何度も絶望と痛みを伴う死に方で
惨めに死にますように
これを読んで早く死にますように
99 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/02/21(金) 08:29:08.54
>>1が死にますように
殺されますように
今生だけでなく、生まれ変わって
何度も何度も絶望と痛みを伴う死に方で
惨めに死にますように
これを読んで早く死にますように
100 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/02/21(金) 08:30:57.29
>>1が死にますように
殺されますように
今生だけでなく、生まれ変わって
何度も何度も絶望と痛みを伴う死に方で
惨めに死にますように
これを読んで早く死にますように
102 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/02/21(金) 12:02:41.84
>>1が死にますように
殺されますように
今生だけでなく、生まれ変わって
何度も何度も絶望と痛みを伴う死に方で
惨めに死にますように
これを読んで早く死にますように

127 :
糞スレ

128 :
ムダな知識を持て余し
使い道が見つからず
それでも誇りが欲しいから
ボクはこんなに知ってると
ネットの上に書きなぐる
頼まれもせず飽きもせず
一人で勝手に延々と
読めば分かるというのなら
そもそも書き込む意味が無い
人の患いは好んで人の師となるにあり

129 :
>>128
ごもっとも

130 :
>>1
馬鹿だお前は

131 :
[They were violent pink and seemed to Bond to be the same as he had noticed on the beach.]
seemed to Bond to be the same as the same as 〜
Bond にとって 〜と同じ様に見えた
he had noticed on the beach は【過去完了】
http://choidebu.com/bunpou/kakokanryou.htm
[The girl looked down into her left hand and began to whistle softly to herself.]
説明不要
[There was a happy note of triumph in the whistle.]
説明不要
[She was whistling 'Marion', a plaintive little calypso that has now been
cleaned up and made famous outside Jamaica.]
cleaned up これは Marion という歌の元の歌詞が下品(dirty)であったのを上品なものに変えたという意味。
[It had always been one of Bond's favourites.]
説明不要
[It went:
All day, all night, Marion,
Sittin' by the seaside siftin' sand...]
Sittin' は Sitting の g を省略したもの。 siftin' も同様。

132 :
94 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/02/20(木) 16:38:06.48
>>1が死にますように
殺されますように
今生だけでなく、生まれ変わって
何度も何度も絶望と痛みを伴う死に方で
惨めに死にますように
これを読んで早く死にますように
99 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/02/21(金) 08:29:08.54
>>1が死にますように
殺されますように
今生だけでなく、生まれ変わって
何度も何度も絶望と痛みを伴う死に方で
惨めに死にますように
これを読んで早く死にますように
100 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/02/21(金) 08:30:57.29
>>1が死にますように
殺されますように
今生だけでなく、生まれ変わって
何度も何度も絶望と痛みを伴う死に方で
惨めに死にますように
これを読んで早く死にますように
102 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/02/21(金) 12:02:41.84
>>1が死にますように
殺されますように
今生だけでなく、生まれ変わって
何度も何度も絶望と痛みを伴う死に方で
惨めに死にますように
これを読んで早く死にますように

133 :
【馬鹿】【か】【お前は】
【馬】【鹿】【か】【お】【前】【は】

134 :
134まで進んだが、いまだに一人の馬鹿だけしか【説明】してないな。

135 :
性格に問題がないとは言えないが、英語に関しては、777 ◆TFWBMdHdF7zLの主張はほぼ正しい。
初心者が英文解釈をするのに、細部にとことんこだわるなどとは、愚の骨頂だ。
このスレのようなアバウトさを許容しつつ、黙々と読み進めていく姿勢こそが重要だ。
キャラの屈折した777 ◆TFWBMdHdF7zLが、このスレで初めて本当にみんなの役に立とうとしている。
このスレの試みは意味がある。私は期待している。細部にとことんなんとかというスレには全く期待していない。
荒しに負けるな、777 ◆TFWBMdHdF7zL。

136 :
そういう問題じゃないと思うけど、まあ頑張れ。

137 :
>>135
そうやねん
適当読みは指導者がいない場合にしょうがなくやるもの
なのに授業で適当読みとかアホ過ぎるよ

138 :
大意や趣旨を把握するだけなら、雰囲気読みでも何でも良いだろう。
つーか、たいていは最初と最後を読めば、書き手の意図はわかる。
それで満足ならそれでいいでしょ。

139 :
>>135
自演タイムですかwwwwwwwwwww

140 :
>>131
│:::::;::::          ヽ       ノ  │
│:::::::::             ̄-   - ̄ .  │
│:::::::                 ̄ ̄      │
│::::::           ミミミミミミミ   ミミミミミ│
│::::    ───〓──────〓〓─────〓
│ ── ̄ ̄     │/ ̄●\ /  │〆 ̄●ヽ  │
│ヽ        ⌒⌒\ヽ───ノ /│ │───> .│
│ヽ          〆   ̄ ̄ ̄ ̄ │ │ \──/
│ \.                   │  │     │         / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
│ │  ..                     │    │        /
│ .│  . .            ─/     ヽ    /      <   お前はホームラン級の馬鹿だな
│  │            /   \⌒\  ノ\ . /        \
│\/ヽ          /             \. /          \
│   │\     │  │ <── ̄ ̄ ̄──). /            ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
│   │ ヽ    │  \  \皿皿皿皿皿皿/ /
│   .│       \     \────/  /
│   /   \          (────ノ  /
│  /│    \                . /\
│ / │      \      <──── /│\
│ノ  │        \           / │ \
│   │          \        /  │  \
│   │             ̄ ̄ ̄ ̄    │    ̄\──

141 :
English板の他のスレを荒らしまくってるんだから
自分がはじめたスレを荒らされても文句言えないよね
ホントに文句言わないし
納得してるんだと思う

142 :
>>141
>自分がはじめたスレを荒らされても文句言えないよね
お互い様というわけか。
なら俺が他のスレを荒らしてもいいんだなw

143 :
[The girl broke off to stretch her arms out in a deep yawn.]
break off 急に中断する
http://ejje.weblio.jp/content/break+off
[Bond smiled to himself.]
[He wetted his lips and took up the refrain:
"The water from her eyes could sail a boat, The hair on her head could tie a goat..."]
[The hands flew down and across her chest.]
[The muscles of her behind bunched with tension.]
[She was listening, her head, still hidden by the curtain of hair, cocked to one side.]
[Hesitantly she began again.]
[The whistle trembled and died.]
[At the first note of Bond's echo, the girl whirled round.]
[She didn't cover her body with the two classical gestures.]
[One hand flew downwards, but the other, instead of hiding her breasts,
went up to her face, covering it below the eyes, now wide with fear.]
["Who's that?" The words came out in a terrified whisper.]

144 :
[Bond got to his feet and stepped out through the sea-grape.]
[He stopped on the edge of the grass.]
[He held his hands open at his sides to show they were empty.]
[He smiled cheerfully at her.]
["It's only me. I'm another trespasser. Don't be frightened."]
[The girl dropped her hand down from her face.]
[It went to the knife at her belt.]
[Bond watched the fingers curl round the hilt.]
[He looked up at her face.]
[Now he realized why her hand had instinctively gone to it.]
her hand had instinctively gone to it の had gone は【過去完了】
http://choidebu.com/bunpou/kakokanryou.htm
[It was a beautiful face, with wide-apart deep blue eyes under lashes paled by the sun.]
[The mouth was wide and when she stopped pursing the lips with tension they would be full.]
[It was a serious face and the jawline was determined-the face of a girl who fends for herself.]

145 :
>>135
自演乙 つまんねーよお前

146 :
このスレは777の弱点だな
他のスレからは逃げ出しているが、
このスレからは逃げることができない

147 :
>>146
普通に逃げられるだろw
飽きたら放置すればいいだけじゃん。
馬鹿かお前は

148 :
│:::::;::::          ヽ       ノ  │
│:::::::::             ̄-   - ̄ .  │
│:::::::                 ̄ ̄      │
│::::::           ミミミミミミミ   ミミミミミ│
│::::    ───〓──────〓〓─────〓
│ ── ̄ ̄     │/ ̄●\ /  │〆 ̄●ヽ  │
│ヽ        ⌒⌒\ヽ───ノ /│ │───> .│
│ヽ          〆   ̄ ̄ ̄ ̄ │ │ \──/
│ \.                   │  │     │         / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
│ │  ..                     │    │        /
│ .│  . .            ─/     ヽ    /      <   馬鹿が馬鹿に説明しているスレ
│  │            /   \⌒\  ノ\ . /        \
│\/ヽ          /             \. /          \
│   │\     │  │ <── ̄ ̄ ̄──). /            ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
│   │ ヽ    │  \  \皿皿皿皿皿皿/ /
│   .│       \     \────/  /
│   /   \          (────ノ  /
│  /│    \                . /\
│ / │      \      <──── /│\
│ノ  │        \           / │ \
│   │          \        /  │  \
│   │             ̄ ̄ ̄ ̄    │    ̄\──

149 :
│:::::;::::          ヽ       ノ  │
│:::::::::             ̄-   - ̄ .  │
│:::::::                 ̄ ̄      │
│::::::           ミミミミミミミ   ミミミミミ│
│::::    ───〓──────〓〓─────〓
│ ── ̄ ̄     │/ ̄●\ /  │〆 ̄●ヽ  │
│ヽ        ⌒⌒\ヽ───ノ /│ │───> .│
│ヽ          〆   ̄ ̄ ̄ ̄ │ │ \──/
│ \.                   │  │     │         / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
│ │  ..                     │    │        /
│ .│  . .            ─/     ヽ    /      <   無職が無職に説明するスレ
│  │            /   \⌒\  ノ\ . /        \
│\/ヽ          /             \. /          \
│   │\     │  │ <── ̄ ̄ ̄──). /            ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
│   │ ヽ    │  \  \皿皿皿皿皿皿/ /
│   .│       \     \────/  /
│   /   \          (────ノ  /
│  /│    \                . /\
│ / │      \      <──── /│\
│ノ  │        \           / │ \
│   │          \        /  │  \
│   │             ̄ ̄ ̄ ̄    │    ̄\──

150 :
│:::::;::::          ヽ       ノ  │
│:::::::::             ̄-   - ̄ .  │
│:::::::                 ̄ ̄      │
│::::::           ミミミミミミミ   ミミミミミ│
│::::    ───〓──────〓〓─────〓
│ ── ̄ ̄     │/ ̄●\ /  │〆 ̄●ヽ  │
│ヽ        ⌒⌒\ヽ───ノ /│ │───> .│
│ヽ          〆   ̄ ̄ ̄ ̄ │ │ \──/
│ \.                   │  │     │         / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
│ │  ..                     │    │        /
│ .│  . .            ─/     ヽ    /      <   嘘つきが嘘つきに説明するスレ
│  │            /   \⌒\  ノ\ . /        \
│\/ヽ          /             \. /          \
│   │\     │  │ <── ̄ ̄ ̄──). /            ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
│   │ ヽ    │  \  \皿皿皿皿皿皿/ /
│   .│       \     \────/  /
│   /   \          (────ノ  /
│  /│    \                . /\
│ / │      \      <──── /│\
│ノ  │        \           / │ \
│   │          \        /  │  \
│   │             ̄ ̄ ̄ ̄    │    ̄\──

151 :
│:::::;::::          ヽ       ノ  │
│:::::::::             ̄-   - ̄ .  │
│:::::::                 ̄ ̄      │
│::::::           ミミミミミミミ   ミミミミミ│
│::::    ───〓──────〓〓─────〓
│ ── ̄ ̄     │/ ̄●\ /  │〆 ̄●ヽ  │
│ヽ        ⌒⌒\ヽ───ノ /│ │───> .│
│ヽ          〆   ̄ ̄ ̄ ̄ │ │ \──/
│ \.                   │  │     │         / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
│ │  ..                     │    │        /
│ .│  . .            ─/     ヽ    /      <   うんち出た
│  │            /   \⌒\  ノ\ . /        \
│\/ヽ          /             \. /          \
│   │\     │  │ <── ̄ ̄ ̄──). /            ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
│   │ ヽ    │  \  \皿皿皿皿皿皿/ /
│   .│       \     \────/  /
│   /   \          (────ノ  /
│  /│    \                . /\
│ / │      \      <──── /│\
│ノ  │        \           / │ \
│   │          \        /  │  \
│   │             ̄ ̄ ̄ ̄    │    ̄\──

152 :
>>142
>お互い様というわけか。
>なら俺が他のスレを荒らしてもいいんだなw
お前が先に荒らしたんだろ
このジジイが

153 :
>>152
流れを読めよ痴呆ジジイ

154 :
俺は学生だよ
お前がジジイだろ

155 :
>>153
老害はだまって寝ていなさい

156 :
777がジジイの証拠
爺さんと言われて自分のことだと思ってファビョる777w
124 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/06/22(日) 12:29:26.39 ID:k/7FBj7K
そんなことは言ってない。
多読は読解力をつけるために【必要】だし、多聴は聴解力をつけるために【必要】。
125 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/22(日) 13:05:48.83 ID:plaLgOhQ
爺さんはスピーキング以外の読み書きリスニングに関してはどう力を伸ばせばいいか考えてるのかな?
126 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/06/22(日) 13:14:08.90 ID:k/7FBj7K
>>125
どうしたいきなり?
爺さんって誰?
あんた耄碌してないかw
127 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/22(日) 13:15:28.52 ID:plaLgOhQ
>>126
あんたのことじゃないよ。ストリームの桜井っていう爺さん。

157 :
爺さんだけじゃ【英語板に詳しい2chネラー以外】誰のことか分からんだろ。

158 :
777がジジイの証拠2
↓この歌1966年発売。777が14歳の時聞いたいたとしたら今64歳。今時エルビスを聞く奴ってw
70 :777 ◆iztUgPCEh2 :2013/06/04(火) 00:37:02.77
Elvis Presley - Love Letters
http://www.youtube.com/watch?v=tnlXCS_JC88
↓この歌も1966年発売。今時トムジョーンズ聞いてる奴ってw
75 :777 ◆iztUgPCEh2 :2013/06/04(火) 00:56:14.26
Tom Jones-Green Green Grass of Home
http://www.youtube.com/watch?v=VjxY7xmhJ6o

159 :
64歳で平日昼間から2ちゃんできるのは無職ニートかジジイだよ
まあこいつはその両方だがw

160 :
お前ら(英語板に詳しい2chネラー)の勘違いはこの板を見てるやつが
【全員】英語板に詳しいと【無意識に】思い込んでること。
【思い込み】乙

161 :
│:::::;::::          ヽ       ノ  │
│:::::::::             ̄-   - ̄ .  │
│:::::::                 ̄ ̄      │
│::::::           ミミミミミミミ   ミミミミミ│
│::::    ───〓──────〓〓─────〓
│ ── ̄ ̄     │/ ̄●\ /  │〆 ̄●ヽ  │
│ヽ        ⌒⌒\ヽ───ノ /│ │───> .│
│ヽ          〆   ̄ ̄ ̄ ̄ │ │ \──/
│ \.                   │  │     │         / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
│ │  ..                     │    │        /
│ .│  . .            ─/     ヽ    /      <   ジジイがうるせえな 
│  │            /   \⌒\  ノ\ . /        \
│\/ヽ          /             \. /          \
│   │\     │  │ <── ̄ ̄ ̄──). /            ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
│   │ ヽ    │  \  \皿皿皿皿皿皿/ /
│   .│       \     \────/  /
│   /   \          (────ノ  /
│  /│    \                . /\
│ / │      \      <──── /│\
│ノ  │        \           / │ \
│   │          \        /  │  \
│   │             ̄ ̄ ̄ ̄    │    ̄\──

162 :
>>160
お前もストリームも弊害として2ちゃん以外でも有名だから心配すんな。

163 :
>>158
Elvis Presley - Love Letters (HQ)
http://www.youtube.com/watch?v=tnlXCS_JC88
i just can't believe Elvis. how wonderful your voice.. when u say "straight" in this song.
what a perfectness.. what a shame im such a teenager, can't even see you once..
Elvis i love your heart, i kiss your sign everytime dear

164 :
1956年w74歳かw
123 :777 ◆iztUgPCEh2 :2013/06/22(土) 20:38:18.10
http://www.youtube.com/watch?v=pU_8D5jBqd0
Sonny James - Young love (1956)

165 :
で、777お前結局何歳?
年齢言えるか?

166 :
また逃げたかw

167 :
777って、自分から進んで余計なことを言ってくれるから、盛り上がるね〜w

168 :
777を叩く意味がわからない。777は正しい英語の学び方を書いているだけだ。
英語の修得に関しては、777の書いていることはすべてとは言わないが概ね正しい。
English板には間違った英語の勉強方法があまりにも多くある。TOEIC系や英検系のスレが特に酷い。
市販の単語帳を覚えたり、英文法を徹底すればいいかのごとく書いている。まるで出版社の販促活動のようだ。
しかしそんなことをしたらまず駄目だ。そんなことをしたら、二度と英語はできなくなる。777が心配しているのはそのことだろう。
777は、語彙も英文法もネックにならないようなやさしい英語にたくさん触れろと言っているだけだ。叩くようなことではない。
777を叩いている連中には、そうまでして、多くの人を英語ができないように誘導したいのかと疑問に思う。

169 :
また本人かよ…うんざり

170 :
│:::::;::::          ヽ       ノ  │
│:::::::::             ̄-   - ̄ .  │
│:::::::                 ̄ ̄      │
│::::::           ミミミミミミミ   ミミミミミ│
│::::    ───〓──────〓〓─────〓
│ ── ̄ ̄     │/ ̄●\ /  │〆 ̄●ヽ  │
│ヽ        ⌒⌒\ヽ───ノ /│ │───> .│
│ヽ          〆   ̄ ̄ ̄ ̄ │ │ \──/
│ \.                   │  │     │         / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
│ │  ..                     │    │        /
│ .│  . .            ─/     ヽ    /      <   ジジイがうるせえな 
│  │            /   \⌒\  ノ\ . /        \
│\/ヽ          /             \. /          \
│   │\     │  │ <── ̄ ̄ ̄──). /            ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
│   │ ヽ    │  \  \皿皿皿皿皿皿/ /
│   .│       \     \────/  /
│   /   \          (────ノ  /
│  /│    \                . /\
│ / │      \      <──── /│\
│ノ  │        \           / │ \
│   │          \        /  │  \
│   │             ̄ ̄ ̄ ̄    │    ̄\──

171 :
│:::::;::::          ヽ       ノ  │
│:::::::::             ̄-   - ̄ .  │
│:::::::                 ̄ ̄      │
│::::::           ミミミミミミミ   ミミミミミ│
│::::    ───〓──────〓〓─────〓
│ ── ̄ ̄     │/ ̄●\ /  │〆 ̄●ヽ  │
│ヽ        ⌒⌒\ヽ───ノ /│ │───> .│
│ヽ          〆   ̄ ̄ ̄ ̄ │ │ \──/
│ \.                   │  │     │         / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
│ │  ..                     │    │        /
│ .│  . .            ─/     ヽ    /      <   GGIうるせえんだよ 
│  │            /   \⌒\  ノ\ . /        \
│\/ヽ          /             \. /          \
│   │\     │  │ <── ̄ ̄ ̄──). /            ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
│   │ ヽ    │  \  \皿皿皿皿皿皿/ /
│   .│       \     \────/  /
│   /   \          (────ノ  /
│  /│    \                . /\
│ / │      \      <──── /│\
│ノ  │        \           / │ \
│   │          \        /  │  \
│   │             ̄ ̄ ̄ ̄    │    ̄\──

172 :
│:::::;::::          ヽ       ノ  │
│:::::::::             ̄-   - ̄ .  │
│:::::::                 ̄ ̄      │
│::::::           ミミミミミミミ   ミミミミミ│
│::::    ───〓──────〓〓─────〓
│ ── ̄ ̄     │/ ̄●\ /  │〆 ̄●ヽ  │
│ヽ        ⌒⌒\ヽ───ノ /│ │───> .│
│ヽ          〆   ̄ ̄ ̄ ̄ │ │ \──/
│ \.                   │  │     │         / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
│ │  ..                     │    │        /
│ .│  . .            ─/     ヽ    /      <   GGIであることが恥ずかしいのか?あ? 
│  │            /   \⌒\  ノ\ . /        \
│\/ヽ          /             \. /          \
│   │\     │  │ <── ̄ ̄ ̄──). /            ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
│   │ ヽ    │  \  \皿皿皿皿皿皿/ /
│   .│       \     \────/  /
│   /   \          (────ノ  /
│  /│    \                . /\
│ / │      \      <──── /│\
│ノ  │        \           / │ \
│   │          \        /  │  \
│   │             ̄ ̄ ̄ ̄    │    ̄\──

173 :
214 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/06/04(水) 09:34:14.48 ID:f6TuJ2Il
>>213
>※自分はコピペの人ではないです。このスレ以外には書き込んでいません。
大嘘乙
とっとと自殺しろ
217 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/06/04(水) 09:55:27.99 ID:f6TuJ2Il
>>215
>あんたあちこちに書き込んでいてウザイ
ウザイのはお前だよ。
キチガイかお前は。
222 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/06/04(水) 14:14:28.23 ID:f6TuJ2Il
>>220
マルチ超うぜえ
とっとと首吊れ

174 :
[And once, reflected Bond, she had failed to fend.]
[For the nose was badly broken, smashed crooked like a boxer's.]
この for は接続詞で【何故なら】
http://ejje.weblio.jp/content/for
[Bond stiffened with revolt at what had happened to this supremely beautiful girl.]
[No wonder this was her shame and not the beautiful firm breasts that now jutted
towards him without concealment.]
not the beautiful firm breasts that now jutted towards him without concealment は
the beautiful firm breasts that now jutted towards him without concealment was not her shame
という意味。
[The eyes examined him fiercely.]
["Who are you? What are you doing here?"]
[There was the slight lilt of a Jamaican accent.]
[The voice was sharp and accustomed to being obeyed.]
["I'm an Englishman. I'm interested in birds."]
["Oh," the voice was doubtful.]
[The hand still rested on the knife.]

175 :
["How long have you been watching me? How did you get here?"]
["Ten minutes, but no more answers until you tell me who you are."]
["I'm no one in particular. I come from Jamaica. I collect shells."]
["I came in a canoe. Did you?"]
["Yes. Where is your canoe?"]
["I've got a friend with me. We've hidden it in the mangroves."]
["There are no marks of a canoe landing."]
["We're careful. We covered them up. Not like you."]
[Bond gestured towards the rocks.]
["You ought to take more trouble. Did you use a sail? Right up to the reef?"]
["Of course. Why not? I always do."]
Why not? は、【何故帆を使っていけないの?】というような意味。
["Then they'll know you're here. They've got radar."]
["They've never caught me yet."]

176 :
>>174
>the beautiful firm breasts that now jutted towards him without concealment was not her shame
the beautiful firm breasts that now jutted towards him without concealment [were] not her shame

177 :
独りよがりの奴が一人だけで書き込んでいるスレ

178 :
説明してるの一人だけじゃん

179 :
何で一人で説明してるの?馬鹿?

180 :
│:::::;::::          ヽ       ノ  │
│:::::::::             ̄-   - ̄ .  │
│:::::::                 ̄ ̄      │
│::::::           ミミミミミミミ   ミミミミミ│
│::::    ───〓──────〓〓─────〓
│ ── ̄ ̄     │/ ̄●\ /  │〆 ̄●ヽ  │
│ヽ        ⌒⌒\ヽ───ノ /│ │───> .│
│ヽ          〆   ̄ ̄ ̄ ̄ │ │ \──/
│ \.                   │  │     │         / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
│ │  ..                     │    │        /
│ .│  . .            ─/     ヽ    /      <   GGIが一人で説明して楽しいか? 
│  │            /   \⌒\  ノ\ . /        \
│\/ヽ          /             \. /          \
│   │\     │  │ <── ̄ ̄ ̄──). /            ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
│   │ ヽ    │  \  \皿皿皿皿皿皿/ /
│   .│       \     \────/  /
│   /   \          (────ノ  /
│  /│    \                . /\
│ / │      \      <──── /│\
│ノ  │        \           / │ \
│   │          \        /  │  \
│   │             ̄ ̄ ̄ ̄    │    ̄\──

181 :
>>176
おー
すげえな
優秀優秀
もっと書け
暇なくせにトロトロしてたら
土鍋でひっぱたくぞ、このやろう!

182 :
スレが181まで進んだが、【説明】している奴は未だに一人だけという
たぐいまれなスレ

183 :
馬鹿のスレ

184 :
old kid idiot

185 :
777による自称翻訳文のうちのごく一部である 36 と 37 番へのリンク
http://awabi.2ch.sc/test/read.cgi/english/1379855219/36-37
あなた(777)の自称「翻訳」のずさんさに、自分で気づかない?36と37だけを、注意深くではなく、ざあっと
見渡しただけでも、少なくとも3つのアラが見える。あなたは、あちこちのスレで何度も何度も
自慢げにその Krugman の文章の自称翻訳を他人に紹介してるけど、自分でちゃんと
どこがおかしかったかを反省して訂正したことがあるのか?こんなにいい加減な自称翻訳をしておきながら、
他人に対して偉そうに「お前らはまるでわかっていない。多読が足りないからろくに英語が読めていない」
などと言えるのか?
(36) Brad DeLong reminds us of Eugene Fama’s remarkable (【in the worst way】) claim
that stimulus can’t work as a matter of logic.
ブラッド・デロングのこの記事を読むとユージン・ファーマの(★悪い意味で★)
注目すべき主張「経済刺激策は論理的に成り立たない」を思い出す。
(37) 【This is, I suppose, the kind of thing that】 leads ★some people★ to accuse me of
being uncivil and engaging in ad hominem attacks.
これを読んで★ある種の人々★は私が無礼であり個人攻撃をしていると非難するであろう。
sa

186 :
Krugman なんてたいしてむつかしくない英文なのに、こんなレベルの誤訳をしている人間が
えらそうなこと言っちゃだめでしょ。
言えば言うほどバカだと思われるよ。

187 :
あれだけ偉そうなことを言ってた777が、
基礎単語であるidentityの意味も知らなかった。
検索するまでもなく、ふつうの英和辞書に載ってる単語だぜ、identity.

188 :
他人の趣味によってたかってけちつけたらいかんよ、いいじゃないか。本人は楽しんでるんだろ

189 :
>>188
他のスレで777が他人にケチつけまくってるわけなんだがw

190 :
それはそれ、これはこれ

191 :
爺さんだから、人の話に耳を貸さない傾向になるというのは分かるが、
人の言うことを一言もきかないというのは、いかがなものか。
そのくせ、自分の言うことは他人に押し付けて、English板を荒らしまくり。
趣味だからほっとけ、というレベルじゃないなあ。

192 :
へたくその罵り合い会場はここ?

193 :
777の恥ずかし過ぎる大誤訳。
> accounting identities can only tell you so much
>会計等式による経済現象は限られているということである。
http://awabi.2ch.sc/test/read.cgi/english/1379855219/
レス番43

194 :
英会話 三日坊主
で検索。秘孔を突かれる....

195 :
あぼーんだらけでワロタ
これって777の多読スレかwww

196 :
これも進めないとな。

197 :
ここは15日間しかもたなかったな。
そもそもろくに説明していないし、
何回目かの世直しがまた空回ったんだな。

198 :
唯我独尊で、他人の指摘には耳を貸さないどころか、
屁理屈こねながら自己正当化をはかる。
多読、中学教科書、完全主義、なども極端な教条主義で
背景や流れを無視して、ただ書きなぐる。
他人の勉強を邪魔しないで、自分の専用スレ内で収まってくれているのなら、
それはそれで許容範囲だ。
だが、まともに議論しているときに、他のスレにも無遠慮で押し入ってきて
他人の勉強の邪魔をする。
2chのような匿名掲示板は、荒らしによる自らのストレス発散という面を
どうしても否定できないが、それにしても777は極端すぎる。

199 :
桜井とは会話せず下記のコピペ貼るのが1番と気付いた。

桜井恵三の狂気を下記で確認下さい。
英語学習総合-荒らし対策wiki - 桜井恵三◆aRZpjQmYwQ
http://www20.atwiki.jp/fairstreams/pages/21.html
アンチ汚物ブログ
http://www.obutsu.net/

2ちゃん英語スレの癌である桜井は必ず無視しましょう!
何か文章を書くと粘着されます。

200 :
逃げんなよ、777

201 :
777の恥ずかし過ぎる大誤訳。
> accounting identities can only tell you so much
>会計等式による経済現象は限られているということである。
http://awabi.2ch.sc/test/read.cgi/english/1379855219/
レス番43

こんな簡単な英文も訳せない777が、解釈を語る資格なし。

202 :
899 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/07/11(金) 11:01:29.61 ID:oDLBUO5X狼少年乙
気象庁さんよこの落とし前はきっちりつけてくれ。
http://www.yomiuri.co.jp/national/20140711-OYT1T50000.html?from=yrank_ycont
台風8号の影響で北日本では11日夜にかけて局地的に非常に激しい雨が降る恐れがあり、
気象庁は、土砂災害や低い土地の浸水などへ注意を呼びかけている。
http://www.yomiuri.co.jp/national/20140711-OYT1T50032.html?from=yrank_ycont
気象庁は11日、台風8号が同日午前9時に関東地方の東の海上で温帯低気圧に変わった、と発表した。


777は東北人だってさ

203 :
◎2ch勢いランキングサイトリスト◎
★+ニュース板
・ 2NN (推薦)
・ 2chTimes
★+ニュース板新着
・ 2NN新着
・ Headline BBY
・ unker Headline
★+ニュース板その他
・ Desktop2ch
・ 記者別一覧
★全板
・ 全板縦断勢いランキング (推薦)
・ スレッドランキング総合ランキング
・ ログ速
★全板実況込み
・ 2勢
・ READ2CH
・ i-ikioi
※ 要タイトル名検索

204 :
「The Economistを読むスレ3」の364にあった英文で、
正確な解釈がされないまま放置されているんだけど、
経済や金融英語に詳しい人、誰か訳してくれない?
 多読しなきゃこのレベルの英語に出逢わないし精読しなきゃ
分ったつもりで素通りしてしまう。
As Arabtec’s shares plunged, local investors who had borrowed money to buy them were forced to sell
other holdings to meet margin calls. That was a problem for a fairly illiquid market dominated by a few stocks.
Property makes up 31% of the Dubai index and financials more generally 78%.

205 :
>>204
特に金融に詳しいわけじゃないけど
アラブテックの株価暴落により、借金をしてまで当該株を購入した現地の投資家は
追証請求に応じられるだけの額を揃えるため、その他の株式の売却を余儀無くされた
これが、現金化しにくい市場がほんの複数の銘柄によって独占されていることの弊害である。
ドバイの株価指数の31%を不動産が占め、時価総額では更に多い78%を占める。

206 :
>>205
有難うございます。
  

207 :
>>206
時価総額はどっかから適当に拾ってきたから
別の専門用語かもしれないことだけご注意

208 :
>>205
自分より読めてるな。
margin callsの意味はわかってても追証請求という
言葉が自分は出てこなかった。holdingsも株式と
訳してるけど、これ株式に限るの?
現金化しにくい市場と訳してるけど流動性の低い市場
というふうに訳したほうが良くない?
financialsは自分もわからない。propertyに対応する
概念だからね、時価総額でいいかどうかはわからない
調べたというからそうかもしれないけどね。わからない

209 :
>>208
holdingsは資産とか持ち株と言う意味らしいから
市場取引なら株かと思い株式にした
その他適切な語句があるならそっちでいいんじゃね
「現金化しにくい」と「流動性の低い」はどちらにしようか考えたけど
何分素人なもんで、後者はいまいちイメージがわかなかった
専門的に後者がしっくりくるならそれで良いかと
Financialsは複合語を略したものなんだろうけど
一体何が略されているのかわからないと何とも…

210 :
http://www.thenational.ae/business/industry-insights/markets/arabtec-shares-recovery-pays-off-for-dubai-financial-market
上のをみるとわかるとはいわないけどarabtecとdubai index
とかでググるとなにが78%なのかわかるんだろうけどな
不動産も金融に含めていて、不動産を含む金融と
いうような意味なんじゃないのかな?

211 :
こういうeconomistを訳すなんて意味ないことだとおもった
だって、dubei indexというのがどんなものなのか知らない場合
には意味をしりたいということはdubei indexというのが
何なのか知りたいということで、それは訳を超えていて、
自分でググってなんなのか調べようとするという問題
だとおもうので。

212 :
>>210
市場の株だの先物だの何だのの価値を現金換算した
総額の78%だと解釈して時価総額と書いたのよ
それでもやっぱり、我ながら強引だとは思う
専門家ならこのfinancialsが何なのか一目で分かるんだろうね
>>211
こういうのはまず、有る程度英語ができるる前提で教養のためにやるものだからね
英語学習の、もっと初期の段階にいる人は
先にやるべきことは他にたくさんあると思うよ

213 :
>>3
>[The feel of the sand reminded him where he was.]
>where he was は「彼のいた場所」
>この where は【関係副詞】(http://choidebu.com/bunpou/kankeihukushi.htm)
>で先行詞 the place が省略されたもの。
この説明は違うんじゃないかな。
もしそうなら remind him [of] the place where he was
としなくてはならない。
じゃあ、[of the place] が省略されているのか。
そういう説明もおかしいと思う。
文法の理想型に合うように、あれも省略、これも省略、とする議論はくだらない。

214 :
777が必死に主張しているのは、これだけ
「俺は、英単語集をうまく使いこなせなかったから、英単語集は嫌いだ」

215 :
>>214
2ちゃんは俺の全てだ。

216 :
│:::::;::::          ヽ       ノ  │
│:::::::::             ̄-   - ̄ .  │
│:::::::                 ̄ ̄      │
│::::::           ミミミミミミミ   ミミミミミ│
│::::    ───〓──────〓〓─────〓
│ ── ̄ ̄     │/ ̄●\ /  │〆 ̄●ヽ  │
│ヽ        ⌒⌒\ヽ───ノ /│ │───> .│
│ヽ          〆   ̄ ̄ ̄ ̄ │ │ \──/
│ \.                   │  │     │         / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
│ │  ..                     │    │        /
│ .│  . .            ─/     ヽ    /      <   馬鹿かお前は 
│  │            /   \⌒\  ノ\ . /        \
│\/ヽ          /             \. /          \
│   │\     │  │ <── ̄ ̄ ̄──). /            ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
│   │ ヽ    │  \  \皿皿皿皿皿皿/ /
│   .│       \     \────/  /
│   /   \          (────ノ  /
│  /│    \                . /\
│ / │      \      <──── /│\
│ノ  │        \           / │ \
│   │          \        /  │  \
│   │             ̄ ̄ ̄ ̄    │    ̄\──

217 :
│:::::;::::          ヽ       ノ  │
│:::::::::             ̄-   - ̄ .  │
│:::::::                 ̄ ̄      │
│::::::           ミミミミミミミ   ミミミミミ│
│::::    ───〓──────〓〓─────〓
│ ── ̄ ̄     │/ ̄●\ /  │〆 ̄●ヽ  │
│ヽ        ⌒⌒\ヽ───ノ /│ │───> .│
│ヽ          〆   ̄ ̄ ̄ ̄ │ │ \──/
│ \.                   │  │     │         / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
│ │  ..                     │    │        /
│ .│  . .            ─/     ヽ    /      <   俺の加齢臭かいでみろや 
│  │            /   \⌒\  ノ\ . /        \
│\/ヽ          /             \. /          \
│   │\     │  │ <── ̄ ̄ ̄──). /            ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
│   │ ヽ    │  \  \皿皿皿皿皿皿/ /
│   .│       \     \────/  /
│   /   \          (────ノ  /
│  /│    \                . /\
│ / │      \      <──── /│\
│ノ  │        \           / │ \
│   │          \        /  │  \
│   │             ̄ ̄ ̄ ̄    │    ̄\──

218 :
Dr No Beach Scene
https://www.youtube.com/watch?v=AZ6mOC4uSX4

219 :
英文解釈教室に載っていたものなのですが、
10.1.1 A baby is like an explorer in a new world, full of wonder and surprise at the novelty of everything.
これはbabyをfull of 〜が修飾すると説明されていますが、
まるでwho isという関係代名詞が省略されているように感じられます。
このような修飾の仕方は文法的にどのように説明されるのでしょうか?
また、
10.1.2 I suppose most people recognized something of themselves in the story, reported in the papers the other day, αbout the man and his watch.
の英文ですが、reported...が後置修飾なのは納得できるのですが、なぜカンマを入れることが出来るのでしょうか?
もしライティングで上の文を書くとしたら、長ったらしく分かりづらくなるreportedの節をどうするか悩み、
文末に非限定用法の関係代名詞で繋げるなどするかと思います。
それなのに単純にカンマで挿入的に書けるなんてアリなのか?と思ってしまい、
この辺のルールがいまいち分かりません。

220 :
関係代名詞の省略、という合理化はもう卒業して、
コンマを使えば形容詞や分詞、前置詞を使った句を
比較的自由に並べたり割り込ませたりできる、と考えるようにした方がいい。
あなたの目指すべきものは英文法の統一理論ではなくて、
単に言葉の運用なのですから。

221 :
>>220
いい忘れ。コンマを使えば、
形容詞句どころか、名詞句すら並べられる。
こういうのを見よう見まねで活用して楽しむべし。

222 :
>>220
>コンマを使えば形容詞や分詞、前置詞を使った句を
>比較的自由に並べたり割り込ませたりできる、と考えるようにした方がいい。
なるほど。
でも、それがどの程度まで自由なのか、文法上はルールとしてどのように解釈されているのか、がどうしても気になるのです。
>こういうのを見よう見まねで活用して楽しむべし。
確かに、それが言葉というものの本来の学び方ですよね。
でも非ネイティブである自分が英語を読んだり書いたりするとき、やはり根拠とできるルールに基づきたい気持ちがあります。

223 :
元駿台の講師だった入不二基義の「〈思考する〉英文読解」が改訂されて出るみたい
英文はそのままで解説などを書き直し高校英語研究に連載されていた英文を
追加する予定だとよ

224 :
英語板のキチガイ爺777の特徴
■特徴その1『居丈高』
 最初に相手よりも俺様は等と、大声で格上だと宣言すれば相手が黙り込んで従うのが当然と思っている
■特徴その2『質問返し』
  自分が知らなかったり都合の悪い質問されると、逆に質問し返して誤魔化す
■特徴その3『話題逸らしの誤魔化し』
 都合が悪いと自分の非を認めずに徹底的に誤魔化す
  (つき合っていると討論自体が無駄になるので、こういう場合は話を本題に戻すことが大事)
■特徴その4『根拠のない決め付け』
  討論で負けそうになると、その話題から飛躍をつづけて、
  最後は砂漠の砂粒を数えさせるような泥沼にして、討論自体を腐らせるのが狙い
■特徴その5『罵倒』
 主張が破綻し、誤魔化しも出来なくなると、相手を罵倒するだけになる
 (論理的な会話はここに終結する)
■特徴その6『一人で勝手に勝利宣言』

225 :
>>224
支那のやり口と全く一緒だな
むかし酒井邦秀という英語が少し読めることだけが自慢で
文法や学校英語を罵倒することだけが生きがいのバカがいたが
あれにも似てる
このごろはようやく多読派でも少し知恵が付いたと見えて
「辞書は絶対引くな」とか「わからないところはどんどん飛ばせ」とか
無茶苦茶なことを言うのはやめたようだが。

226 :
>>223
予約しようかと思ったら、まだまだ先のどうなるか分からん話やないの。
◎ 『新・<思考する>英文読解』の企画
・ 『運命論の運命 ─あるようにあり、なるようになる』(仮題、講談社)を完成できた後に、レスリング考察本(『哲学者、51歳でレスリングをはじめる』(仮題、ぷねうま舎))の執筆を始めます。
・ さらにその完成後になるので、早くても数年後というずっと先の話ですが、『新・<思考する>英文読解』を、研究社の佐藤陽二さんに担当していただいて、執筆する企画(予定)があります。
・ これまで、『<思考する>英文読解』の復刊を望む声が一定数あり、復刊のオファーも複数社からありました。しかし、昔書いたものをただ単に「復刊する」というのが嫌で、断ってきました。
・ そういう経緯がある中で、次の二点を佐藤さんに提案して、快諾を頂いたので、企画としてスタートさせる気になりました。
(1)使用する英文は同じものでも、解説や構成を全面的に変える。つまり、今の私の考え方に従って、全面改訂する。
(2)かつて『高校英語研究』(研究社)に連載した「プレ原書講読」(相対主義について解説した英文の講読演習)を、第10講として追加する。さらに、第11講を新たに追加するかもしれない。
・ まだあくまで企画段階ですので、この先どうなっていくかは分かりませんが、興味を持ってくれる方がいそうなので、告知させてもらいます。
【2014年9月2日記】

227 :
東大に行くことのメリットは
東大卒の資格が得られるということだ。
東大に行かなければ、東大卒にはなれない。

228 :
733 :名無しさん@英語勉強中:2014/12/12(金) 23:09:50.74 ID:1B8/mqtm
英語を学んでふしあわせそうになってしまった人に、英語を教わる気にはなれないんだよね。
英語で幸せになって英語で人を幸せにできる人に教わりたい。
777は自分のしていることの矛盾性に気付かないのだろうか?
人に何かを教えたいという思いって、自分がそうすることでその人の助けになりたいってのが根本にあると思うのよ。んでさ、どんなに正しいことも伝え方を間違えれば何も伝わらないことだってあるよね。じゃあさ、伝わってない現状を見て、伝え方を工夫しないと。
でも777はそれをしないし、相変わらず反感を買うような言い方しかしない。
この人はひょっとして、よほど視野が狭くて思考に柔軟性がないのか、あるいは性根が腐っていて、人の傷つくようなことをわざと言うことで喜びにしているのか、どっちかだと思うんだよね。
そこんとこどーなの?777さん。
あなたが何をしたいのか私にはさっぱりわからないよ。
734 :名無しさん@英語勉強中:2014/12/12(金) 23:19:58.04 ID:TXMDq+1V
>>733
俺は凄いんだ!って自己顕示欲を満たしたいだけだろう
735 :名無しさん@英語勉強中:2014/12/12(金) 23:25:10.58 ID:bNvsidZF
多読って効果あるし、いい英語の習得方法なのに
777のせいで多読する人=基地外みたいな扱いになってるよな

229 :
>>228
イナゴハンター「ピットクルーのコピペゴキブリ朝鮮人」いらっしゃい。

230 :
お薬さんを殺したピットクルーの社長ハゲの安藤いらっしゃい。

231 :
お薬さんを殺したピットクルーの社長「キチガイのハゲの安藤」いらっしゃい。

232 :
>>201
これは恥ずかしいな。おれですら意味わかったから。

233 :
>>232
面白い。
俺の訳のどこが間違ってる?

234 :
基礎の方、終わったんだが
次は無印進むべき?
ポレポレと迷う。

235 :
無印やるならポレポレ

236 :
65課の
「into jobs that could be better done by oters」

この done は何なの?

237 :
better副詞でただの過去分詞

238 :
>>237
ありがとうございます!

239 :
かつて「チョイス」という名の英語教材があった 単行本(ソフトカバー) – 2015/2/18
斎藤雅久 (著)

内容紹介
予備校華やかなりし1980年代、哲学や文学を題材に、豊富な内容かつ格調高い文章で構成された英語のテキストがあった。
現在はコミュニケーション英語が最重要視されているが、「チョイス」に収録された英文を精読し、著者の意図を正確に
把握することは、真の英語力の習得に繋がるだろう。英文読解の最高峰『教養のための英文読解』著者が贈る、深遠なる
教養の世界への道標。

単行本(ソフトカバー): 200ページ
出版社: 游学社 (2015/2/18)
言語: 日本語
ISBN-10: 4904827309
ISBN-13: 978-4904827307
発売日: 2015/2/18

240 :
「英文解釈教室」より新々英文解釈の方がはるかに優れている
英語の勉強をやり始めて長いけど、『新々』は今でも
時々参照している。「解釈教室」から学ぶところは今では
殆どない。一番の問題は、伊藤氏の解説は、しばしば体系的、
構造的といわれているけど詳細に読んでみると、場当たり的で、
どんどん横道に逸れて行ってしまう部分が多い。そういうのはまあ、
現場で多くの受験生を相手に指導していたということが原因と思う
んだけど、つまり時間が無かったと・・。
 英文の構造に着目し考察した、というけどほんとにそう言える?
解説を読んでみると、「読解の力点」を提示していったという感じ。
でも結局、そういうのって、単に国語の力の問題ではないかなと思う。
また、読解の力点の提示にしても、そういうのは熟語とか語法、英文法の
知識があってはじめて浮き上がってくるものだと思う。それらの知識が
ないのに、「読解の力点」の受容なんて絵に描いたモチだと思う。そういう
ところから、伊藤氏は後期に転向して「ビジュアル」書いたと言えない?

241 :
 そもそも、「解釈教室」で提示されているような文章レベルだったら
伊藤氏が提示している方法、視点から読まなくても、文法とか語法、
熟語表現の知識で充分に対応出来る。もっと高度な文章を読むんだったら
彼の方法から学べるところも多いと思うけど、つまり文章としてもっと
入り組んだ文章ということなんだけど、こればかりは彼のテキストが
ないからなんとも言えない。要するに肩に力が入りすぎた読解で、
柔軟に英文に対応できない。それに長文の読解だったら、ある程度
読解の「視点」が見えなくても、前後関係からそれを明らかにすることが
充分に可能。これは代ゼミの西氏についても言えるけど、長文の文章から
ある中心部分を引き出してきて読解させるような方法はどうかなと思う。
つまりそこで教えられているようなことって結局、前後の文章を読めば
見えてくるんじゃない?ってこと・・。
 それに比べれば、代ゼミの富田氏は、文法、語法、熟語の大切さをよく
分っている。動詞の数を数えるなんていう教え方もそこに理由があると思う。

242 :
その上で彼は、伊藤和夫氏が受験英語に持ち込んだ、英語の基本的な
成り立ちを理解した上で、つまり5文型を理解した上で英文読解をしていく
という道程を提示していると思う。またその点に伊藤氏の現在の評価が
あるのであって、彼の、特に「解釈教室」で提示した方法を過度に評価
するのは間違っていると思う。彼の、英文解釈における総合的な視点なんて、
雲の上に立てられた建築物なんだから。それは「解釈教室」の目次を見る
だけで分る。もちろん自分も解釈教室はやった上で言っているんだけど。
 もっと入り組んだ英文の読解ということでは多田氏の「思考訓練」がある
けど、あれをやるんだったら素直に対訳本を読んだほうがいいと思う。
 「新々・・」は単にイディオム学習の教本じゃないし。解説をくまなく
読めば、英文の成り立ちに遡って、専門的にも正確な解釈が提示されているし。
 伊藤氏のテキストの一番の問題は、「解釈教室」にしても「長文読解教室」
にしても、選択されている英文の内容が古いっていうこと。80年代の
時事的な問題意識が彼の中心にあると思うんだけど、今読んだらやはり古い
という感じな否めない。文章として死んでしまっているものが殆ど。
それに比べたら「新々」で選択されている文章は、今読んでも興味深い
ものが多いし、学ぶところが多い。これは自分にとっては一番大きい。
確かに「新々」で解説されていることは、文法として古いものが多い
かと思うけど、古典とか読むこともあるわけだし、別に気にならない。

243 :
>>242
新進はとってきた元の本がふるいだろ

244 :
マルチのコピペ
内容もカス。

245 :
これはスレ違いで雑談スレッドの方に書いたほうがいいのか。
http://www.alc.co.jp/business/article/hinata/2014/09/post_1000.html

前からどうかなと思っていたが、上記Web pageにあるように、やはり英語は
能動態が普通の言い方であり、受動態は然るべき事由があるときに例外的に
使う表現法である。

しかし、英文にも学術論文や時系列に即して歴史的事実などを描写をする
場合など、受動態を多用する例外はある。

英語に比べ日本語は、元より受動態表現が多い。
特に日本人が英作文をすると、必要以上に受動態文が多くなるそうだ。

246 :
226 :大学への名無しさん:2015/03/13(金) 20:10:11.91 ID:FwkaLtNR0
富田の英文読解100の原則って本と、かんべやすひろの超英文解釈マニュアルって本を併用してみたら、
英語を2つの角度から分析できるようになって、読めない文がほぼなくなった。
今、調子に乗って英文解釈教室をやってるんだけど、言われてるほど難しくないな。
量が多くてウンザリするキツさはあるけど、難易度はちょいムズくらい。

247 :
Hurrah, there is but young gleve for the owl globe wheels in view which is

tautaulogically the same thing.

248 :
age

249 :
痛すぎる

250 :
オンライン英会話の比較をしてみたよ ^^;
http://eikaiwa.tada-katsu.com

251 :
決定版 翻訳力錬成テキストブック: 英文を一点の曇りなく読み解く2017/6/16
柴田耕太郎

252 :
age

253 :
「I am Taro.」は、「私はタローです」ではありません。
英語を「もう一度」やり直すなら、絶対に知っておくべきこと。
https://nakamurafujio.amebaownd.com/posts/2851118

254 :
★受験英語から脱却し、英語の4技能を伸ばす方法をまとめました。               日本語を経由せずに、聴く・読む・話す・書くを目指します。                     http://blog.livedoor.jp/matrix_x/

255 :
Right right, turn off the lights,
We gonna lose our minds tonight,
What's the dealio?
I love when it's all too much,
Five a.m. turn the radio up
Where's the rock and roll?
Party crasher,
Panty snatcher,
Call me up if you a gangsta
Don't be fancy, just get dancy
Why so serious?
So raise your glass if you are wrong,
In all the right ways,
All my underdogs,
We will never be never be, anything but loud
And nitty gritty, dirty little freaks
Won't you come on and come on and raise your glass,
Just come on and come on and raise your glass

この和訳ができないっす。
初めから最後まで何を言ってるのか分かりません。
ちなみにいい曲なのでPV見ると理解が深まると思いますけど、多数派が正しいって訳では無い。少数派に目を向けろって感じです。

256 :
なんと、世界的ベストセラーの翻訳で
誤訳発見か?

ペーパーバック
Fifty Shades of Grey
(フィフティー・シェイズ・オブ・グレイ)
で一緒に勉強しましょう。

http://blog.livedoor.jp/matrix_x/

257 :
英語を誰でも簡単に上達できる方法は、「船山ゴロウの英会話誰でもマスターできるブログ」というブログで見られるらしいよ。ネットとか調べてもいいかもね。

ZE94C

258 :
アゲ〜ん

259 :
新英文解釈法(文建書房)

260 :
有名大学へ合格実績は

東進ハイスクール>さくら教育>城南予備>明光義塾>武田2塾>四谷学院

261 :
>>242
受験生だったころは新進は使えないな
とおもった。別にそこの英文読めるし
とおもった、英文解釈教室もたいしたこと
ないなとおもったけどな。やっぱ構文詳解
で駿台系はいいんじゃない?

262 :
次の英文についてお尋ねいたします。

It seems more important that had the Carolingian project continued, it would have ended in a world dominated by power so formalized and
well-defined that it could in some circumstances even be thought of as property, which is more or less exactly what happened.

had the Carolingian project contined は仮定法過去の倒置法で「カロリング計画がもし続いていたならば〜」と訳せたのですが、it would have ended 以下の文章が上手く訳せません。
it would have ended 〜の it (主語)は that it could in some circumstances 〜という that 節でよろしいのでしょうか?
その場合、that it could in some circumstances のit という代名詞は何を指しているのでしょうか?
また、,which 以下の節における非制限用法の関係代名詞whichの先行詞はその前の文章全体と考え、「それは多かれ少なかれ正確には起こったことです」と訳してよろしいのでしょうか?

よろしくお願いします。

263 :
so that構文でしょ

264 :
>>262
2chに限ったことではないのですがなぜ出典を書かないのですか・・・
itの指示対象の質問もありますがら文脈がなければ可能性の高い解釈が分かったとしても確証がないでしょう。


>it would have ended 〜

まず、横着せずにend in something(doing)を調べましょう。

「もしプロジェクトが続いていたとしても〜という結果に終わることになったろう」

という内容ですから、第一候補はC-projectではありませんか?

soは基本的に何かに対応して程度を表すわけですから、so 形容詞 が出てきた時点で、「soに対応する表現は何か?」と考えるわけです。

文脈から分かれば省略される場合もありますし、"so as" 構文や"so that"構文のようにあとから指定される場合もあります。

265 :
>it could in some circumstances even be thought of as property

が、"power so formalized and well-defined"の形容詞の程度を表しているわけですね。
powerの性質について話しているので、itの第一候補はpowerではありませんか。

>,which is
主文が「(プロジェクトが継続したとしても)〜な世界に終わるだけだったろう」なので、その解釈で良いのではないでしょうか。

more or less exactlyですから、「実際に起こったこととかなりの程度一致している」みたいな意味でしょうね。
英英時点で語義を調べてください。

ここではあなたが疑問に思った全ての可能性について潰してはいませんが、代名詞の指示対象や構文について複数の可能性を考え、蓋然性の高いものを選ぶのはよいことです。

もしも受験生ではなく、かつ英語学習に当てる時間があるのならば、解釈の候補を挙げ取捨選択する練習として英文解釈教室を一読することをおすすめします。

266 :
the Carolingian project ?

267 :
262出典はこちらです
https://en.wikipedia.org/wiki/Reframing_the_Feudal_Revolution

268 :
the Carolingian project はカロリング朝の研究ですね

269 :
出店は、
Reframing the Feudal Revolution
封建革命の再検討

270 :
>>269
取り敢えず私の回答に疑問点があれば教えて下さい。
カロリングプロジェクトってそれを見る限り研究ではなく、「カロリング王朝のやろうとしたこと」に付けられた名前のように思われます。

271 :
the Carolingian project はカロリング朝の計画ですね

272 :
フランスで中世に起こった封建制(フランスの権力が細分化して領主が
いっぱいいる)の仕組みはカロリング朝の統治に由来している、で
封建制は権力が土地所有権概念として成立するなかで起こった、と
こういう新説かな

しかし件の英文は文脈イマイチ明快じゃないな
カロリング朝の統治の洗練は頓挫した。しかしその目指すものは
権力が土地所有として表現される世界だったので、
やっぱりこれが原因で封建革命に至った、と読むのかな

273 :
文法上の疑問点はない

274 :
どうでもいいけどマルチはすんなや

275 :
>>255
Don't worry,you understand all of the things.
Perhaps,There are about a racism,minority,LGBT,etc.
it means so simple.

276 :
だれかこの文を訳してください。特に、were の個所を注意して

In January, just a few miles from were I met the angry local man, a car bomb exploded in the center of Derry.
No one was injured, luckily, but the entire island was unnerved.

277 :
>>276
whereのタイポでは

278 :
>>277
whereだとすると先行詞はなんだ?

279 :
>>278
省略された(the place)

280 :
>>265
伊藤氏の方法は、最初からこんな解釈の可能性はないだろうと明らかな事まで可能性としてあげているところがまどろっこしい。
特にビジュアル英文解釈にある、できの悪い生徒の誤読例に多い。何でこんな事まで考えるのよ、その前に文法をちゃんとやっとけばそんな事は除外するだろよ、と思う点が多々ある。英文の読みについては翻訳の指南本の方がためになることが多い。

281 :
出来ない子向けの本に文句つけても意味ないで。

282 :
最近じゃアルファベットもまともに書けんのが多いというのに

283 :
今度復刊される「英文をいかに読むか」ってどうですか?

284 :
>>283

これを読んで復刊のことを知った
https://twitter.com/Haya_Take/status/1155106806101757952
(deleted an unsolicited ad)

285 :
>>284
その人、「英語は「多読」中心でうまくいく!」って本を書いた人かな?
あの本は言っていることには異論は無くてお説ごもっともなんだけれども、とにかく何かというと「〜さんはこう言っている」という引用だらけで閉口したわ。本の半分くらいは引用なんじゃないかと思うくらい引用だらけということしか覚えてないな。

286 :
>>285
絶版になりました拙著『英語は「多読」中心でうまくいく!』(
>>284のtwitterに書いているから確かにその通り

287 :2019/11/25
>>280
自分に不要な個所はスキップして必要なところだけを読む、ということができない人は
その先見込みないから無問題

英会話の教材を買おうと思うんだけど
【マミ】バイリンガルニュース part.5【マイケル】
思考訓練の場としての英文解釈PART
【最強の】DUO3.0 part60【単語集】
ネイティブキャンプ・学習専用スレ
【TOEIC】単語・ボキャブラリ【対策】
ネイティブ英会話Camblyを語るスレ3
TOEICerスレ6
英字新聞・英語雑誌3
英文法・語法に関する質問はここでしろ! Part 11
--------------------
ローソンの愉快なクルー達 262人目
何でキタサンブラックってほぼ全レース展開に恵まれてたの?
【筆翁】昭和の迷行司 3【江川勘太夫】
【CATS】キャッツ【メモリー】 4
【世界】 東レパンパシ2009年以降part5 【集結】
It's@平井さん
《黄色い猿》バンドボーカリスト・アンチスレNo.1
長谷川亮太「電池をお尻に入れるの好き」
会社員「しまった、新築の家に納品するキッチンの発注が漏れてた、もう間に合わないどうしよう…💡そうだ!」→ [597533159]
【1986】昭和61年度生まれの無職 Part.203
ワールドプロレスリング
【星に】40代で無職 1011日目【願いを】☆彡
一周まわって複勝って一番儲かる馬券じゃね?
【必ずまた起きる】7pay問題に潜む病巣――日本のIT業界で是正されない「多重下請け構造」
【優勝】ルイス・ハミルトン総合52【ペナルティポイント】
【無理?】50代の自転車乗り【まだまだ?】
何故エロゲーの主人公がキモヲタではないのか?
【イラン産原油禁輸除外延長】 米側に再度要請=韓国 対し、米側はイランに対する圧力と制裁をさらに強化していく方針[4/9]
本格的にオワブル
エンジンスワップ大好き
TOP カテ一覧 スレ一覧 100〜終まで 2ch元 削除依頼