TOP カテ一覧 スレ一覧 100〜終まで 2ch元 削除依頼
現役の翻訳者の集い(5)
【すーきち】片岡数吉先生を偲び再臨を願うスレ
雑談しようよ!!!!!!!! Part 39
【NHKラジオ講座】入門ビジネス英語 part2
今の子供は英語覚えるの楽
英検1級スレ 187
英語板は一人の工作員の自演レスで水増しされてる
英語のディープラーニング その99
【悲報】ゴロゴの作者逮捕
その日覚えた英語を書き込むスレ
現役の翻訳者の集い(3)
- 1 :2018/03/31 〜 最終レス :2019/10/15
- テンプレなし
[前スレ]
翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2)
https://lavender.2ch.sc/test/read.cgi/english/1514008687/
※関連業界の経験がなければできないお仕事です
- 2 :
- twitterでは外面を取り繕っている。
- 3 :
- あらやだ
ワナビな人はせめて関連業界に入門してから志すのよ
でないとお客様に失礼だわ
- 4 :
- 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い 3を立てないなら、
「翻訳者を目指す人」もおkと天プレに入れろよ。
っていうか、何で『翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い 3』を
立てない勃てないんだよ。
あっそうか、オカマは、勃たなかったな、ごめんwww
- 5 :
- しばらくROMってたけど、久しぶりに穴から出てきた。
今度は荒井弥太が「現役の翻訳者の集い」というタイトルでスレを建てたものの、
結局は相変わらず新参者をディスるお局さんのつぶやき、
という不毛な内容で埋まりそう。
まあ、いいか。
ここを隔離スレにして、他で書き込みすれば良い訳だから。
- 6 :
- 前スレの質問に答えると、英語が出来る奴は五万といて、
その多くが家で楽して仕事したいから翻訳者を目指すわけで、
そんだけいりゃ、需要と供給のバランスから、低賃金になるのは明らか。
低賃金が嫌なら、通勤の仕事をしろってことだ。
会社はやだ、でも同じ賃金なんて、
オカマはやだ、でも同じ男だと言ってるようなもんだろ。
- 7 :
- 結局需給バランス
昔は翻訳者なんてマレ
今も多くはないが
- 8 :
- 確かに、オカマの言う通り、これから訳者になるには実務経験必須だと思うけど、
何十年も前なら実務経験なくても訳者になれたから、そんな昔の例を挙げて、
誰でもなれるようなことを宣伝文句にするんだろうな、事実だから。
あと5年もすれば、そういう方々一斉に隠居するから、
スクールや資格雑誌も方向転換するだろうな。
- 9 :
- 一度、リアルで集ってみたいもんだ。
- 10 :
- >>9
集まってみると楽しいよ。
実際に金融関係の翻訳者5〜7人ぐらいで、年に1度は一杯やりながら、
色々と雑談してる。
他の連中と知り合ったきっかけは、JATの会議。
オレは会員になっていないけど、たまたま参加したら、横のつながりが広がった。
- 11 :
- あらやだ
この優秀な翻訳者が増えると業界自体の評価も上がるのよ
ワナビのなれの果てな皆さんには早く引き上げて頂いて
qualifiedな方々を増やしたいもんだわ
今やってる官公庁の公文書(業界向け)なんかの報酬が1.5倍になれば
時間も1.5倍かけられるから、そのぶん質も上がるわ
- 12 :
- あらやだ
「この」が余計だわ
仕事に戻るわね
じゃーねー
- 13 :
- >>1
現役限定スレなら泥舟があるだろうに、と思ったら、
ここはオカマが自分で立てたオカマ隔離スレなのか。
オカマさん、自分で立てたんだから責任もって最後まで埋めてね。
- 14 :
- 隔離スレ認定、ということで、ここに書いたら負けか。
さようなら。
- 15 :
- あらやだ
他にスレが2つも立っちゃったわ
ワナビな方々はこちらにどうぞ↓
●翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3)
https://lavender.2ch.sc/test/read.cgi/english/1522491444/l50
#「紳士、淑女の集うスレ」ですって
#あらやだワナビは紳士、淑女なのかしらね
●本スレ 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3)
https://lavender.2ch.sc/test/read.cgi/english/1522497406/l50
#「「あらやだ」ジジイの立ち入りを禁ず。
特定の者だけが翻訳業界で生きていけるなどという偏った主張を禁ず。
翻訳者を目指す人を歓迎するとはいえ、甘ったれた考えの者は反省すべし。」
#あらやだ「本家」とか「元祖」とか主張するヤカラね
#あらやだ翻訳業界で生きていけるのは「相当な者」だけよ
- 16 :
- 「あらやだジジイ」は、紳士でも淑女でもなく、化け物でしかないということだな。
- 17 :
- あらやだ
「目指す人」を削除したのは、
翻訳者って目指してなるもんじゃなくて
潜在的に翻訳仕事ができる人がシフトするもんだからよ
このスレはシフトの情報交換に使えるといいわね
ここ"English"板だから、
「エーケン特級だから翻訳で食ってけるんジャマイカへらへら」
とか
「トウェーイック満点だからもう翻訳者だよねニタニタ」
とか思っちゃうおバカさんが一定数出てくるんでしょうけど、
お金もらえる仕事って次元が違うのよ。
ポエム読みたい書きたい人は>>15の2スレにいらっさい
- 18 :
- いろいろスレ立てられると、迷惑なんだよな。
俺は、ここのスレだけでいいわ。
オカマは嫌いだけど。
- 19 :
- 「翻訳者は目指してなるものじゃない」というのは同感。
目指した時点で、ほぼなれないのにね。
- 20 :
- >>19
オカマは、生き方は間違ってるけど、この点は正しいな。
- 21 :
- あらやだ
タダ同然で使える、掃いて捨てるほどいるワナビを使い捨てして
活きのいいワナビをひっきりなしに補充する会社もあるでしょうけどね
一般には
●英語の読み書きはあたりまえにできて(英文科の英語はNG)
●修士以上の基礎知識があって(修士相当以上ならおk)
●業界知ってる人
●翻訳業はお客様相手のサービス業であることをわきまえてる人
が条件かしらね
英語の読み書きも基礎知識も業界の造詣も底なしだけどね
- 22 :
- あらやだ
年度明けたわね
これから2ヶ月くらいは充電期間だわ
何を勉強しようかしら
って、この一年のお仕事を点検するのが一番だわ
- 23 :
- 東南アジアに滞在して翻訳しているけど、今年は先週まで仕事が途切れずに続いたので
請求書を合計したら140万円ぐらいになっていた。
もう今年の生活費分は稼いだね。この調子だと今年は300万円ぐらい貯金できるかも。
- 24 :
- あらやだ
いいわねえ
日本で田舎暮らししようとしても地域のしがらみが大変すぎて
のんびりできないのよね
地元貢献がないとコミュニティから弾かれるのは万国共通で
あったりまえだけど、日本の田舎はちょっと異常。
だからみんな都会に出てくるのよね
- 25 :
- あらやだageちゃったわ
ごめんなさいね
- 26 :
- あらやだ
週明けたらお仕事が3つも来ちゃったわ
次のお休みは連休前ねえ
- 27 :
- あらやだ
お仕事が途切れたんでお旅行しようと思ったら
重いのが2件来ちゃってそれどころじゃなくなったわ
三寒四温の季節はいつまで続くのかしら
いやぁ〜ねフリーランスって
- 28 :
- マレーシアだっけ?貴方、よく書き込むよね
- 29 :
- あらやだ
駐在の任地でそのまま翻訳者に、ってパターンもありそうね
- 30 :
- あらやだ
言語に根ざした音楽を好きで聴き込んでるようじゃなきゃね
「文学と音楽と、翻訳家・柴田元幸さんをお迎えして」
https://www.njp.or.jp/concerts/2756
- 31 :
- あらやだ
立教大って、3月までいいバイトさんが苦労して支えてた本屋さんがあったのね
知らなかった
2018.05.03 12:00
ひとつの本屋で起きたこと。
https://nyawaraban2014.amebaownd.com/posts/4135126
- 32 :
- あらやだ
∧_∧
(´∀`)
(⌒ヽ /つ つ
(ブッ> (_⌒) )
(_ノ (_)_)
- 33 :
- あらやだ
グーグル翻訳って誰にでもできる簡単なお仕事には使えそうな気もするけど
文章の係り結びがちょっと混み入ったり、複数の訳語がある用語が入ると
からきしダメねえ
下訳に使おうと思っても、結局全部やり直しだから時間の無駄だわ
- 34 :
- >>21
そういう人がやるにしては単価低すぎると思うけど皆平気なのか、それともワケありすぎて他の仕事できないのか。
- 35 :
- あらやだ
技術系はその程度がデフォよ
在宅でできるんだから正社員時代の3割減程度に稼げればいいんじゃないの
- 36 :
- 英語を誰でも簡単に上達できる方法は、「船山ゴロウの英会話誰でもマスターできるブログ」というブログで見られるらしいよ。ネットとか調べてもいいかもね。
UBD4D
- 37 :
- あらやだあんまり下がりすぎだからageとくわ
weblioとかいうの迷惑ね
こんな言い方ってあったっけ?って
ググるとweblioの用例が出てきて
合ってても心配になっちゃう
早くweblioが潰れますように(祈)
- 38 :
- test
- 39 :
- テスト テスト
本スレ 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い
テスト
- 40 :
- 翻訳者ディレクトリの求人欄に、「翻訳の品質が
悪いと翻訳料を払われない。」と注意喚起されている会社
がある。俺は、その会社に一円も支払われなかった。
2百万ワード以上、翻訳してきたけど、そんなこと言われたの
初めてだし、完全に詐欺だと思う。皆さん注意してください。
- 41 :
- 下請法違反だな
- 42 :
- >あと5年もすれば、そういう方々一斉に隠居するから、
隠居できるほど蓄えないよ、従っで死ぬまで仕事・・・つらいのぉ~。
- 43 :
- ラーメン屋のラーメンがまずかったから代金は払いません
ただの無銭飲食じゃん
- 44 :
- 発 者 同 . 。_ ____ 争
生 同 .じ . /´ | (ゝ___) い
.し 士 .レ .__/'r-┴<ゝi,,ノ ro、 は、
.な で .ベ ∠ゝ (ゝ.//` ./`| }⌒j
.い し .ル } ⌒ /`ヽ、_∠l,ノ ・ヽ´
.! ! か の / ´..:.} >、、___, .r、 ソ、`\
/ ..:.:.} / |∨ ` ̄
/ ..:.:./ | 丶
/ _、 ..:.:.:.{ .{.:.:. \
{ ..:Y .ゝ、 {.:.:.:.:. ヽ
|、 ..:/ 丿 .:〉 >.- ⌒ . ヽ
/ {. ..:./ ソ ..:./ .( ..:.:.:` ..:}
./..:.:}.:.:./ ヘ、 ..:./ .\ ..:.:r_,ノ、.:.:}
./..:.:/|.:/ {.:./ X.:.:}.} X X
/..:.:/ .}.:| }:/ .Y丶ヽ Y.:Y
. __/.:/ { } 《.〈、 _,,__>.:》丶 Y.:\
/.:.:.:.:.::/ !.:.:ゝ ゝ.:. ̄ヾ ´:.:.:.:.:.:.:.:.:ヾゝ \.: ̄>
- 45 :
- このスレ、1ヵ月以上も放置プレイ。
じいさん、あの世へ逝ったか、
それとも認知症でキーボードが叩けなくなったか。
このスレを備忘録代わりに使わせてもらおう。
- 46 :
- 住人いましたね。
- 47 :
- たまにはあげておくか。
3連休はマクロ経済のウィークリー・レポートと、
ヘッジファンドの月次パフォーマンス・レポートの訳で休みなし。
火曜日は自分へのご褒美に何を買おうかな。
>>46
住人じゃないよ。
空き家を見つけたから、勝手にお邪魔しているだけ。
- 48 :
- スケジュール通りに仕事が終わり、
のんびりモードに切り替え。
一通り日経とWSJの記事をチェックして、
最近の経済動向を調べる。
そうすると、不愉快なニュースが多すぎて、ストレス要因になる。
これも、仕事を進める上で我慢を強いられる、翻訳業のデメリットか?
https://www.nikkei.com/article/DGXMZO35692090U8A920C1MM8000/?n_cid=NMAIL007
「20年東京五輪・パラリンピックに向け環境に配慮した都市づくりを進める」
これって東京のイメージを「お化粧」するバラマキのようなもの。
他に使いみちあるだろ、と憤りさえ覚えるけど、
都の暴走を止めることは手遅れ、かつ不可能。
さて、気分転換にひとっ走りしてくるか。
- 49 :
- 次のスレタイは「現役の翻訳者の独り言」だな。
たつかどうかは判らんがw
今月は困った事態が発生。
毎月7万円前後の翻訳料金を落としてくれるエンドクライアントが
東京から撤退してしまった。
空いた時間に他の案件を詰め込んでみたが、
減収分を十分に埋め合わせることができていない。
全治6ヵ月分の痛手といったところか。。。
- 50 :
- CATツール使っている人いますか?
自分はTradosだったけど、現在はクライアントからの指定により memoQ が主流です。
- 51 :
- 国内ではワード13円ですが、
アメリカの翻訳会社からのAIスピーカーに入力するデータの翻訳料がワード8セント(この単価で応募)、
入力するデータの翻訳は、スポーツ、宗教、人種差別、アメリカンコミック、映画、アメリカの政治経済、TV番組など
多岐にわたるため、不得意分野もあることから疲れてやめました。
こんど外国から仕事をもらうときは、ワードあたり10セント以上で応募するつもり。
あまり高いと仕事が見つからないので、その兼ね合いが難しいです。
- 52 :
- >>50
過疎っているここよりも、「通翻訳を目指す人や〜」で聞いたほうが良いのでは?
オレはTrados≒コスト管理が厳しいクライアント(平たく言えばケチ)、
という印象があるので、使用を余儀なくされる分野には手を出さない。
幸い、金融分野の翻訳はCATツールなしでもやっていける。
AIスピーカーに入力するデータの翻訳は面白そうだけど、
カバーする範囲が広すぎるので、調べるのに時間がかかる「地雷ワード」が沢山ありそう。
オレは1時間当たりの収益率を落とさないよう、
「自身の知識不足」という理由で、
登録している翻訳会社に半導体と医薬品セクターのアナリスト・レポートは
翻訳できない旨を伝えてある。
- 53 :
- >過疎っているここよりも、「通翻訳を目指す人や〜」で聞いたほうが良いのでは?
このスレしかみつからなかったのですが、幸いたまたま誰かがいたので、ちょっと投稿してみた。
国内のクライアントからの仕事量が減ってきたときには、海外の翻訳会社を探すことにしている。
医療関連の検査や機器のマニュアルだけど。
昔は、半導体のデータシートがメイン。
初めての海外との翻訳は、シンガポールの銀行の株情報
(Catalystを使ったユーザーインターフェースの翻訳)で、この分野(株取引)は初心者。
自分の分野を広げるため、勉強のためと思ってワード単価5セントでOKしたら、
安すぎて続かない。3か月でやめました。
現在、国内の仕事が入り始めたので、海外との翻訳はストップ。
- 54 :
- 翻訳者ディレクトリやCareerCrossの求人や
「通翻訳を目指す人や〜」を見る限り、
翻訳者のCAT導入率は8〜9割かな?
自己投資とはいえ、5セントの翻訳料金は厳しいね。
ナショナルジオグラフィックは良い読み物だと思うんだけど、
いざ翻訳となると、指定のコースに通わなければならない。
その後、実際に翻訳が回ってくるようになっても、
1ワード10円を超える料金はありえないだろうから、
実務翻訳を引退してから趣味で手がけるしかない。
- 55 :
- この季節になると、MLBの試合観戦が1日のメイン・イベントになるので、
早めに起きて仕事を開始。
スポーツ関連の翻訳は楽しそうだけど、案件が全く見つからない。
今までに手がけたのは、スキューバダイビングの契約書のみ。
たまには金融から離れて、刺激を楽しみたいものだが。。。
- 56 :
- 今日もMLBの試合をテレビ観戦すべく、早起きして仕事を開始。
進捗の具合がイマイチなので、午後に眠くなった時が辛い。
昨日は、同時通訳のまねごとで実況中継と解説を日本語に変換してみた。
ほとんど問題なくこなせたものの、
Aロッドの"Less is better than more in this situation"には戸惑った。
今考えると、
「この状況では色々と小手先のプレーを考えず、シンプルに打ちにいくのが一番」
というところか?
さて、今日はどのような面白い表現に出くわすか。
- 57 :
- 楽な案件とはいえ、今週末は詰め込み過ぎた。
よく考えると、ちょっと欲張って無理するよりも、
あまり乗らない車を手放したほうが、正解なのかも。
といって、電車を利用し始めたとたんに、
痴漢の冤罪で拘束されたりして。
ビビり過ぎなのは分かっているけど、
どう見ても痴漢の対象にはなり得ないおばさんが、
最低10歳は年下のにーちゃんをつかまえて、
社内で騒ぎだしたのを目の当たりにすると、
このテール・リスクは無視できない。
- 58 :
- はげあげ
- 59 :
- 文芸だと素晴らしい翻訳に出会うが、IT系のアフォな英語ドキュメントをその芸術的
翻訳能力を使って賢く翻訳してもらえないものかと思ってしまう。
昔新人のころHPのドキュメントのレベルの高さに関心したことがあるが、MSの
ドキュメントとかボンクラが書いてるとしか思えんな。
概して最近のIT系は文書力が無いな。原文が悪いので翻訳する人も意味が解らんだろう
から大変だろう。
- 60 :
- MSの英語は簡潔平明で素晴らしい。Ciscoの英語は、講習で使われた
余談満載の話を字に起こしただけと思われる。それが社風とはいえ、
インテリぶっていて、気取っていて、サイテー。
Windowsの日本語に翻訳されたメッセージやヘルプには意味不明な文章が
あるが、MSの英語には誰にでも分かるように書こうという気配りがある。
- 61 :
- 『超マシン誕生』という昔のノンフィクションを読むと、
アメリカのIT技術者はSFしか読んでいない事がわかるよ。
- 62 :
- >>60
ほんまか? もっぱらVSの場合だけどMSのドキュメントとか読んでも解らんから
別の解説しかみないことにしてるが、最近は良くなったのかな。
例えばMSのどんな分野だろう?
- 63 :
- MSは、自分は大衆相手の商売をしていると自覚していますよ。
OSやアプリのヘルプの英語もサイトの英語も簡潔平明ですよ。
おそらく、ライティングスタイルのガイドラインがありますよ。
- 64 :
- MSはスタイルガイドがあるね。
https://docs.microsoft.com/ja-jp/style-guide/welcome/
つーか、昔からあったんだろうけど、
意味さえ通じればOKという姿勢ではなくなった模様。
Amazonには草生えまくり。
https://d1.awsstatic.com/International/ja_JP/Whitepapers/aws-overview.pdf
日本語から原文が簡単に推測できる。
「開発者や IT 部署は、調達、保守、容量計画など差別化につながらない作業から逃れ、」
原文はおそらくescapeが使われているんだろうけど、
「逃れ」じゃなくて「開放され」にしたら、意訳しすぎになるのか?ぉいぉい!
- 65 :
- いやいや、以前からしっかりしておりましたぞ。
- 66 :
- 昔のことをどうこう言っても仕方ない。改心したのなら許す。
検証する意味でWindows10で自動UPDATEが気になっていたので、禁止するにはどうしたら
いいのかと探して読んでみたが、これに関する限りは確かに説明は良く分った。まともな英語だと思う。
いや英語がまともかどうかの細部は定かではないが少なくとも内容はまともだと解る。
問題は言語の方だな。で一寸試しに検索してみたが、引っかかるのは概ねQiitaとかのサイトが
多い。要するにmsでは説明がないので、他のサイトが賑やかになるんだろ。msの説明がしっかり
していれば余計な説明はいらない筈だ。でもそれは以前のしこりが残ってるからで、今はまともに
なっているのかもしれない。
ということでこれからMSのヘルプだけでアンドロイドのプログラムを作ってみよう。
アンドロイドのプログラムは全く初めてだから、分からないことばかりなのでドキュメントがよくできている
かどうかが検証できる。
- 67 :
- 最近やたらと「ボディメイク」って言葉(多分体作りって意味)を目にするんだけど、これって英語で言う?文法的に間違ってると思うんだけど。
- 68 :
- >>67
ggr
つーか、現役の翻訳者なら、検索しなくてもわかるだろ。
- 69 :
- あまりにも初歩的な質問が書き込んであったので、
それなりの対応をしたら、バチがあたった。
得意分野でさくさく翻訳が進むパワポのプレゼン資料に加えて、
機関投資家向け月次レポートも新規でゲット \(^O^)/
定期案件は収益予想がたてられるので、本当にありがたい。
これで北海道にもう1回義援金が送れる。
北海道では住宅被害で全壊の見舞金が10万円。
一方、東京では仮にオレが電気自動車を買ったら補助金が20万円。
唖然とするばかり。
- 70 :
- 証券レポートを翻訳していると、
色々と投資、というよりも投機のアイディアに恵まれる。
昨夜はFacebookのショートをクローズして飯ウマー。
Teslaは250ドルのサポートを割れたら奈落の底に落ちそうなので、要監視。
と言いながらも、もともと売買は下手なので、
調子に乗ると本業の稼ぎを株とFXで溶かしそうだから、
あまり調子に乗らずにいよう。。。。
- 71 :
- \(^O^)/ \(^O^)/
どっかーーーん! 地雷を踏んじまった。
MOE ESG working groupって「ワーキング・グループ」それとも「作業部会」?
正式名称を知るのにウェブサイトでチェックしなければならない。
この翻訳料金、最低賃金割れ決定。
- 72 :
- 17:56更新
国際観艦式で韓国「抗日」象徴旗 日本政府が抗議
日本が自衛艦派遣を見送った韓国での国際観艦式で、韓国艦艇に「抗日」を象徴する旗が掲揚された
http://www.sankei.com/politics/news/181012/plt1810120018-n1.html
- 73 :
- 今日は朝イチに聴いた音楽のおかげか、仕事がサクサク進んだ。
おやすみ前にはA House is not a Homeを流してその後は熟睡。
明日も頑張れそう。
- 74 :
- 脳内に霞がかかった状態で考える。
翻訳効率の最適化ってあるのかな?
例えば、マラソンなら前半を抑えて30kmを過ぎてからペースアップすると、
良いタイムを記録できる。
翻訳はスタートから4時間までのペースにかかわらず、
6時間以降の作業速度は体調次第。
では、バイオリズムの低下局面で、落ち込み幅を最小限にすれば良いのか??
その解決策は食事、睡眠など普段の生活なのか???悩ましい。。。
- 75 :
- 月末まで休めそうもないのに、カゼ気味とは。
スーパーに行く時も混雑する時間帯を避ける徹底ぶりなのに、なぜだ?
体調が良くない時の仕事は、フルマラソンの残り10kmより辛い。
カフェインを多めにとって頑張るか。。。
- 76 :
- 216644
- 77 :
- 訳しているレポートのデータを確認するためロイターの記事を見たら
不可解な誤植を発見。
「勤務時間の延長を求めている人を含む不完全雇用率wは8.3%で前月と変わらなかった」
https://jp.reuters.com/article/australia-jobless-rate-idJPKCN1MS0BF
原文を訳した人が、意図的に草を生やしたのなら、神。
- 78 :
- 米国の企業決算、イマイチだな。
このままだと、2019年は仕事が減る and/or値引きの要請がある、といった感じかな?
エージェントを1社失うことを念頭に入れて、
直接取り引きできる金融機関を増やすか。。
- 79 :
- 昨夜は悲惨な目にあった。
深夜にコンビニまで出かけた時、カギを持つのを忘れた。
40分ほど外で待った後、他の住人が建物に戻って来た際に
うまく紛れ込んだ。
不幸中の幸いは、それほど寒くなかったこと。
あと、翻訳の締切がまだ先だったこと。
早速、アマゾンで「老化はトシではなく脳の酸化が原因だった!」をポチリ。
- 80 :
- 訳している週報の原文の酷さに呆れて、草も生えない。
moderate growth of around 0.3% quarter on quarter or 1.% year on year
ぉいぉい、1.何%なんだよ。
訳文はとりあえずネットで調べたコンセンサスの数字、1.8%として、
データの出所など注意書きのコメントを挿入する。
バイサイドはぬるま湯だから、このようなミスでもほとんどお咎め無し。
セルサイドだったら、営業の連中に火炙りにされるはず。
不思議な業界。
- 81 :
- あらやだ
0.3%が4期だったら1.2%なんだけど、そこを「1.ナントカ%」とかやったんだわ
その程度が読めないなんて
- 82 :
- あらやだ
「1%台」でどうかしら
あらやだ
- 83 :
- >>81
おーまいがっ!
じいさん、生きてたのかよ!
放置スレになってたから、備忘録変わりに使っていたのに、
退散、撤退!
- 84 :
- 撤退する前にじいさんのおバカなコメントに一言。
quarter on quarter と year on yearの意味、理解していないだろ。
素人ぶりに呆れて開いた口が塞がらない。
さっき訳したのは、今週発表のユーロ圏GDP成長率の予想値。
QoQは2018年4-6月期と7-9月期の対比、これが+0.3%予想。
YoYは前年7-9月期と2018年7−9月期の対比。
単純にQoQを4倍して出る数字じゃないだろ。
だから市場予想が+1.8%なんだよ。
もう、ここでの書き込みは一切しないから、
レスは不要だよ。
- 85 :
- あらやだ
前年同期比と前年比じゃないの
何イキがってるのかしら
レベル低いわね
二度とカキコしなくっていいことよ
- 86 :
- あたくしのやってる行政文書だとか科学技術文なんかだと
公式のJIS規格ですらやらかしてたりするわ
そういうのも見切って訂正してコメントしてあげるのも翻訳者の仕事
だからワナビにできる仕事じゃないんだけど
英文科上がりのワナビは現在絶賛絶滅中みたいだわね
- 87 :
- >>84
「前年同期比」だってさ・・・アフォかってw
せっかく教えてあげたのに全然分かってもらえなかったみたい
- 88 :
- 今日は祝日だったんだな、世間さまは勤労感謝の日
こっちはもちろん今日も勤労中だ
だいたい勤労感謝の日ってなんやねん?と調べたら新嘗祭が敗戦後に変更されて出来たらしいな
仕事が無くて愚痴る人もいれば仕事ばかりで愚痴る人もいる
- 89 :
- 普通に書けばいいのに・・・こんな分野で勝ち誇っても仕方なかろう・
- 90 :
- お釜のおっさんの方がよほど礼儀をわきまえてる。
- 91 :
- 上読んだらどっちもどっちだった、スマン。
- 92 :
- モータースポーツの翻訳やりたい。
- 93 :
- 出版翻訳も面白そうだな
コネがないと無理か
- 94 :
- 翻訳者も通訳者のみなさんも、まだアクセスしたことがなければ、ここを覗いてご覧あれ。
http://ustv247.com/
自分自身、このサイトを最近知りました。
米TVのCBS, ABC, NBC、PBS, CNN、BBC、FOX、HBO、Showtime、Discovery Channel、NatioGeo、SyFyなど
その他、なんの登録なしに見ることができます。
来週月曜日に2,500ワードの納品があるのに、今日は朝から古い映画漬け。
Turner Classic Movies
(番組スケジュールは、http://www.tcm.com/schedule/?ecid=subnavfulltcmschedule)
- 95 :
- あらやだ
こんまりさん今アメリカでメディアに散々取り上げられてるけど
通訳さんかわいいわね
https://qz.com/quartzy/1527584/marie-kondos-interpreter-is-unsung-hero-of-konmari-phenomenon/
- 96 :
- 通訳がメインの写真になってるじゃんかお
- 97 :
- あらやだ
ツイで流れてきたけど、このどうしようもなくぎこちなくて
読めたもんじゃない日本語は、いわゆる機械翻訳かしらね
【全訳】米国史上最年少の女性下院議員がキング牧師ばりの演説
https://courrier.jp/news/archives/150572/
- 98 :
- >>95
可愛いな
- 99 :
- あらいやだ。
いつの間にか新年度。よって久しぶりの浮上。
- 100 :
- SDLジャパンをはじめとせるの在宅翻訳の求人応募したいんだが、フルタイムで働いておおよその月収がどれぐらい知ってるかたいませんか?
また、どれくらい稼いでますか?
給与体系が歩合だから翻訳者の月収のイメージがわかない
100〜のスレッドの続きを読む
レアジョブ■4レッスン目
IDに英単語が出るまで(´・ω・`)するスレ5
成毛 眞R
【実況中継】 山口俊治 【Try Again】
例文集を語ろう by
【実況中継】 山口俊治 【Try Again】
英検1級 180
通勤時間、移動時間で英語学習
ロゼッタストーン レベル14
英文法ってどうやって勉強するんや?
--------------------
複勝1.1倍にすべてを賭けて 2018.09.01-02
ジャンプルーキー!part61
名車再生!クラシックカー・ディーラーズを語れ31
【外食】ケンタッキー食べ放題が最高すぎ!3000円以下で大満足できる関東唯一のレストラン KFCレストラン 南町田グランベリーパーク★2
ゆうパック配送委託業者ってだいたいクズだよな3
ジャズ全く聴いたことないけど何から聴けばいい?3
【大家族】“ビッグダディ”林下清志氏の四女・都美さんが第1男児出産
郵政国営化
占い板から史上最悪の荒らしが産まれたわけだけど
アメリカで 失業 - 転職 目指すヤツ ! #2
【悲報】鈴木愛理のアコースティックライブ、チケットが全然売れないので13次受付まで実施wwwwww
翻訳者の泥舟(W/O ID) 446 艘目
宮崎哲弥
2019 F1 GP 第04戦アゼルバイジャンGP Lap19
新潟競馬 2回1日目 2
FF5 総合スレ part191 【ワッチョイ】
【悲報】田母神俊雄「杉田水脈のLGBT発言に対し、言論弾圧が行われている。政府は、国民の言論の自由を守るために戦うべきだ」 [875949894]
埼玉一男前】センチュリー21の益井克之
【NHK-BSプレミアム専用】太陽を抱く月
リムスキー=コルサコフ 「シェエラザード」
TOP カテ一覧 スレ一覧 100〜終まで 2ch元 削除依頼