TOP カテ一覧 スレ一覧 100〜終まで 2ch元 削除依頼
フィリピン留学ならおすすめの学校は何ですか part2
洋画・海外ドラマで英語のお勉強 Part19
【ロック】洋楽で英語を勉強 part-3【ポップス】
応用言語学・第二言語習得理論
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 21
身近にあるのに英語で言えないものを書き込むスレ
【御大】田中茂範
英検3級以下Part2
ニュースは簡単とか言ってる人、正気か?
英検一級合格者のスレ

なんでも翻訳してやるから英文持って来い 20


1 :2019/12/18 〜 最終レス :2020/03/31
前スレ
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 19
http://lavender.2ch.sc/test/read.cgi/english/1561375107/

2 :
前スレの993さん
返信遅れましたが
ありがとうございます

3 :
>>1乙です
BBx規制の類なのか何度やってもスレが立てられなくて不便ったりゃありゃしない

4 :
新作ゲームの事NEW GAMEって言いますか?
NEW VIDEO GAMEなら分かるんですがどうでしょう?

5 :
>>4
いいます
複数形のほうがよく見る形でしょう
https://www.microsoft.com/en-us/store/new/games/xbox?WT.mc_id=XboxGamesCat_QL3_AllGames

6 :
お願いします
この文を「一回だけ良かったかも知れない」という訳はアリでしょうか?
普通に訳すとどうなりますでしょうか?
Just once would have been nice.

7 :
I would never I’m sorry I make a lot of joke tweets

よろしくお願いいたします。

8 :
>>7
これ
would neverのあとに動詞ないの

9 :
>>6
たぶん
一度でいいから機会があれば良かったのだが(一度もなかった)
みたいなことかな?妄想込み

>>7
I would never.
絶対しないよ(前出の話題を否定)
I'm sorry I make a lot of joke tweets.
冗談ツイートばかりしてごめんね(さっきのは冗談だから本気にしないでね)

これも文脈を勝手に妄想

10 :
>>8-9
😆(笑顔?が貼られていました)

11 :
A life cut short. All things in their own time.

ゲームの中でのセリフで恐縮ですが、後半の文章がいまいち意味がつかめません。
よろしくお願いします。

12 :
but i didnt introduce people u have bad mind

これは「でも、あなたには悪い人を紹介していない」なのか
「でも、あなたが悪い人なら紹介するんじゃなかった」なのか
どう解釈すればいいのでしょうか?

13 :
>>9
やっぱりそういう訳になるんですね
ありがとうございました

14 :
>>10
neverの後ろにか?
第三者には文脈がないと何を否定しているのかわからないので
文脈を晒す気がないのならあなたが自分で判断するしかない

15 :
>>11
後半は「何事も適した時期がある(ので、それまで待て)」
というような意味合いで使われることがあるみたいだけど
こういうのは文脈を書いたほうがいいと思うんだよね

16 :
>>12
いろいろ可能性を考えてみたけどよくわからん
すくなくともどっちでもないと思う
これも文脈があればいいのにな

17 :
>>16
you think gender make different.
but that never works in here.
im good friend with hanako.
but i didnt introduce people u have bad mind
です。
状況としては、ゲームで少し厄介な女の子がいて…それに対して私がボーイフレンドにヤキモチを妬いてる状況でdiscordでの彼とのやり取りです。
hereはグループで使ってるdiscordの事です。
他にhanakoという女の子がいるのですが、その子とは普通に仲良くしてるのですが、新しく来た厄介な子にだけ私が嫉妬してる状態で言われました。

18 :
文法的に適格でなさそうだしよくわからん英文だな imってなんなんだ I amのことか?
いいたことは
ここでは性は関係ない 花子とは仲がいい きみが悪くおもうような人は紹介しなかった
みたいなことか?よくわからん

19 :
「性別によって言動の意味合いが変わると思ってるのかもしれないけど、チャットでは男女の区別なんて関係ないよ。花子は女だけど普通に仲のいい友達だし。あの子はそんな悪い子じゃないよ。」
こんな感じでどうでしょう

20 :
「性別によって言動の意味合いが変わる」というのは「同性と仲良くするのはいいけど異性と仲良くすると浮気」みたいな話
「でも俺は女の花子と普通に友達関係じゃん?だったらこの子と仲良くしても問題ないでしょ」みたいな感じだろうね

21 :
ただの友達
あなたが疑うような人を(わざわざ)紹介したりしないって

22 :
>>17
なるほどな
その彼は、あなたが彼女に対して嫉妬心を持っていることを憂いているのか
文末にforを補うとわかりやすそう

23 :
皆さん!ありがとうございます!
文法的に的確で無いとのご指摘頂きましたが仰る通りです。
彼は母国語がロシア語なんで…
imもI'mの事です。'や,や.が無い事も多いので
チャットで数行の時は解釈が難しい時があって…
助かりました。ありがとうございます。

24 :
This was driven over glass just to hammer in its strength.でhammer in its strength のところがうまく訳せません。特にこのinがなんの意味でまた、なんと訳せば良いのかがわかりません。最初はhammer inのイディオムと思ったのですが、そうではなさそうですし

25 :
わからん thisってなに
たとえば その力で その勢いで とかか?
in (full [great]) strengthは 大勢で、大挙して
in one's own sterength 自力で

26 :
一文だけ書いて訳せって無理ゲーなんだけどな

27 :
>>15
独り言のように言うので、無学の自分には意味がわかりませんでした

28 :
>>15
間違って途中で書き込んでしまった・・・
何はともあれ、ありがとうございました!

29 :
>>6
私はパッと見、
ジョンはかつて良かっただろう、
と読んだ……助動詞は複雑でわからぬ

30 :
>>29
ジョンじゃなくてjustだった;;
老眼はつらい;;

31 :
>>27
独り言だから文脈はないと思ったかもしれないけど
文脈というのは、話者の置かれている状況や立場、発言に至った経緯
時代背景などその他もろもろの周辺情報も含んでるんだよ
質問する人は可能な限り書いたほうがいい
回答者の食いつきも良くなるはず、たぶん

32 :
The last time I'd eaten was those two humbergers I had with Brossard and Ackley
when we went in Agerstown to the movies.(The Catcher in the Rye ,Chapter15)

私はこれを読んでwasの主語が何か、補語が何か明確に分からなかった。
5分ぐらい考えて分かった。was those 〜はwas when those 〜なのだ。(多分)
しかし今でも分からないことが1つある。何故those two humbergers I had と目的語が
前に出てきているのだろう?これではまるで、The last food I'd eaten was those two
humbergers I hadみたいに思えてしまう。

33 :
なんの根拠もない勝手な考えだけど
日本人でも
最後に食べたのはあのハンバーガーだった

最後に食べたときはあのハンバーガーだった
みたいに言うやつもいて
文法的にはおかしいけど、時間(その時)に意識がいってるとそんな言い方をしてしまう、なんてことがありそう

34 :
>>33
ご回答ありがとうございます。
貴殿の考えは、timeが主語でありながらwas以下の補語がhumbergerであっても
、その程度の混乱はよくある。という趣旨であると理解しました。
自分の考えは以下の通りです。
timeが主語。補語はwhen I had those two humbergers~だけど、those two humbergersを強調するために思わず先に持ってきてしまった、というものです。
自信はないですが。

35 :
The last time I'd eaten と言いながら思わずthose two humbergersと口走って
しまったが、文を取り繕うためにwas以下が時を表すようにした。
そういう気分を出したかったのかな?

36 :
ググったらメトニミーだと書いてある愛知学院大学の論文があった
pdfなんだけど貼っていいのかわからん
これが正しいとすると、比喩の一種だから
語順を変えたとかそういうことではないっぽい

37 :
ところでhamburgerが正解

38 :
make chaff

OSお掃除ソフトの項目 どういう意味?

39 :
>>38
PCスレとかのほうがいいと思うけど
消去するファイルを復元不能な状態にするとかじゃね

40 :
But was their crime so great must have murdered death sentence?の訳とmurderedの文法説明をお願いします。

41 :
>>40
But was their crime so great as to merit a death sentence? ( だが”死刑”に値する罪人でしょうか )
じゃなくて? 前後の文章とか文脈とかないの?

42 :
I submit this was not a hot blooded crime of passion that at least could be understood if not condoned.
No. This was revenge of a much more brutal and cold blooded nature.の訳をお願いします。特にnotの訳しが難しいです。
  

43 :
ぱっと見、must have murderedの主語がない感じを受ける

44 :
アンディの妻が殺害された事件でアンディが追及されてるシーンで
とりあえず
この事件は激情による犯行ではありません。
容赦のない目で見ればおわかりいただけるでしょう。
そのような犯行ではないのです。
これはもっと残忍で、冷酷な性質の復讐事件なのです。
みたいな意味だろうと読んだ

45 :
>>41
映画で覚えるとっておき英語 尾崎哲夫著からの抜粋なので前後の文が分かりません。訳は同じで、[だが、死刑に値するほど重罪か]でした。ショーシャンクの空にの解説です。

46 :
>>43
そうですよねぇ。文法的にはおかしい文章ですよね。破壊文ですね。会話だから文法間違ってるのかなって思ってしまいます。

47 :
>>46
ここにシーシャンクの空にのスクリプトが乗ってるけど
http://www.moviequotedb.com/movies/shawshank-redemption-the/quote_21141.html

But was their crime so great as to merit a death sentence?
...A revolver holds six bullets, not eight.
I submit that this was not a hot-blooded crime of passion.
That, at least, could be understood if not condoned.
No - this was revenge of a much more brutal and cold blooded nature.
だねぇ

48 :
>>47
本当ですねぇ。本が間違ってたのですね。ありがとうございます。

49 :
That, at least, could be understood if not condoned.
これって仮定法かな?
本来は
That, at least, could be understood if that was not condoned.
もしそれが多めに見られなければ、すくなくともそれは理解されることができるだろう。
て感じなんですかなぁ

50 :
大目にみられないとしても、理解することはできるという
仮定法なんでないの?

51 :
勉強が忙しいのか聞いたら、以下の返事が返ってきました。

I'm on break from school right know, but I have a job during the afternoon. I usually work during my breaks, so that I have money when school starts again.

breakは、休みなのか辞めたのかもよくわかりません。

お願いします。

52 :
たぶんこんなかんじやとおもう 保証はしないけど

学校は休みだけど、午後は仕事がある。
休みの時はたいてい仕事するんだよ、学校が再開してお金があるようにね。

53 :
>>52  ちょっとしゅうせい
学校はいま休みだけど、午後は仕事がある。
休みの時はたいてい仕事するんだよ、学校が再開したときにお金があるようにね。

54 :
>>53
ありがとうございます。
休学とかではなくて、冬休みって感じ何でしょうか?

55 :
おそらく...そんな感じな気がします

56 :
鉛筆削りに関するレビューです
「もはやほとんど一緒にいられない」?


After the first time you empty it, it barely stays together anymore.

57 :
一度削りカスを出したらフタがきちんとしまらなくなる

58 :
>>57
ああ、なるほど…
サンクス

59 :
This was driven over the glass just to hammer in its strength.でin its strength をどう訳せばいいんでしょうか。in strength で大勢という意味のイディオムとはitsがついてるので違うと思いますし、

60 :
だから前後の文も開示して

61 :
もはや釣としかおもえない

62 :
124名無しさん@英語勉強中 (ガックシW 068f-v4uo)2019/12/20(金) 11:40:25.00ID:FK/SAhOk6>>125>>126
This was driven over glass just to hammer in its strength.でhammer in its strength がうまく訳せません。どのようなやくになるのか、また、どのように訳したか教えてください。

125名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f719-pdcM)2019/12/20(金) 12:32:18.82ID:nT1N6J0k0
>>124
出典は何で、前後の文(段落)は無いの?

126名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 17af-8ZJU)2019/12/20(金) 12:56:31.83ID:y3USD9OY0>>132
>>124

橋の強度をしっかり理解させるために15トンのSUVをガラスの上で走らせる

hammer in - teach by drills and repetition
https://www.thefreedictionary.com/hammer+in

its strength = the strength of the bridge

>The courageous volunteers were harnessed to the side of the bridge as a precaution but reassuringly none of them managed to break through the glass.
And just to drive the point home, a 15-tonne SUV was then driven over the glass just to, er, hammer in its strength.
http://pioneer-english.blogspot.com/2016/07/glass-bridge-in-china.html

127名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 17af-8ZJU)2019/12/20(金) 12:58:32.22ID:y3USD9OY0
its strength = the strength of the glass
の間違いでした

128三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 9f86-+Tiu)2019/12/20(金) 13:03:13.25ID:YCnF57T/0
まーた原文隠しか

63 :
>>62
これってInのなんて用法なの?

64 :
Babyclothes were accidentally shipped to our apartment and look what my roommates did to my boy
お願いします。

65 :
Noel fell out with Andy Bell, saying he was a shoelooker!
お願いします

66 :
まったく訳す気がおこらない

67 :
This was driven over glass just to hammer in its strength.でhammer in its strength
>The courageous volunteers were harnessed to the side of the bridge as a precaution but reassuringly none of them managed to break through the glass.
And just to drive the point home, a 15-tonne SUV was then driven over the glass just to, er, hammer in its strength.
http://pioneer-english.blogspot.com/2016/07/glass-bridge-in-china.html
ほんとに訳してほしい人はできるだけ出典、コンテクストを明示すべきだな

68 :
>>66-67
すいません。
>>64です、知人のツイッターの呟きです。

69 :
アンディベルなんてもともとシューゲイザーじゃねぇか

70 :
なんで訳してほしい文を隠すんだろうな
私信でもないのに
バカみたい

71 :
ベビー服が間違ってアパートに送られてきたの
ルームメートがこの子にしたことを見てよ

72 :
>>71
ありがとうございます!

73 :
>>65
>>69がほとんど回答してるが。
Noel fell out with Andy Bell, saying he was a shoelooker!
ノエルはアンディ・ベルのことを元シュールッカーじゃないかと言い、仲たがいした。喧嘩した。
shoegazer(シューゲイザー)というのは音楽のジャンルやそのジャンルの信奉者を指す。
で、ノエル・ギャラガーはshoegazerを文字ってshoelookerっていう造語を作って馬鹿にしたのでは。
gazer(見つめる人)もlooker(見る人)もほぼ同じような意味だから。
アンディ・ベルはオアシスに入る前にシューゲイザーというジャンルの音楽をやっていた。

74 :
shoegazerなら音楽のジャンルだけど、shoelookerだと単に「靴を見(てい)る人」みたいな間抜けな
意味にとれるんじゃないの。>>65

75 :
wikiにこういう文章がある

「シューゲイザー」という言葉がメディアで初めて使われたのは、1990年初頭にイギリスの音楽誌『サウンズ』
に掲載されたムースのライブについての批評記事上である。このライブでムースのボーカル、
ラッセル・イェーツは、曲の歌詞を憶えられずステージの床に貼り付けた歌詞カードを見ながら歌唱・演奏していた。
その光景はまるで靴を見つめているかのようであり、それを見た同紙の記者が前述の記事内で「シューゲイザー(靴を見つめる人)」と表現した。
そこから一部のメディアが揶揄を込めてシューゲイザー(シューゲイジング)と呼ぶようになったのが始まりである。

よくわからんが 同じようなことしてるのからかったとか?

76 :
なので
ノエルはアンディ・ベルともめて、歌詞もおぼえられない野郎ってののしったんだよ
とかにはならんのか
まあ背景知識ないんでよくわからんが

77 :
ただ

元はライドのギタリストで、ボーカルも適所で担当していた。ライドは短命ながらも4枚のアルバムを残し、
シューゲイザームーブメントの中で人気を集めた。しかしライドの人気上昇とは反対に、
アンディとボーカルであったマーク・ガードナーとの不仲や、音楽的価値観の相違などもあり、バンドの結束力は落ち、ライドは解散。

リアム・ギャラガーによる新バンド、ビーディ・アイではギタリストに転身。

この経歴見ると
シューゲイザーって音楽性をばかにしただけか

78 :
ライドの方がオエイシスより全然好きや。というかオエイシス好きじゃない

79 :
As little as he may look like the straight world’s concept of
“musician of the year,”

翻訳お願いします

80 :
お願いします
同じ内容のメールが大量にあってびっくりしました
何が書いてあるのか分かりません!
よろしくお願いします

Sorry, we were unable to deliver your message to the following address.

<croomcharmain@yahoo.com>:
Remote host said: 554 delivery error: dd Sorry, your message to croomcharmain@yahoo.com cannot be delivered. This mailbox is disabled (554.30). - mta4438.mail.bf1.yahoo.com [BODY]

--- Below this line is a copy of the message.

Received: from [183.79.100.140] by

以下ソースコード見たいのがズラーっと並んで貼りきれないのでカットしました

81 :
申し訳ございませんが、以下のアドレスにめっせーじをお送りできませんでした

82 :
>>79
彼はストレートの世界の「ミュージシャン・オブザイヤー」の概念の体現者にはほとんど見えないかもしれないが、

cf. That photograph doesn't look like her at all.

ストレートはおそらく「ノンケ」の含み
あと依頼するときは文の一部を抜き出さないで全部書きましょう

83 :
>>82
ありがとうございます

全文以降は
As little as he may look like the straight world’s concept of “musician of the year,”
and as freaky an image as he and the Mothers of Invention may have,
Frank Zappa has done much to influence and
guide pop music throughout the world.
「ザッパとマザーズは奇妙なイメージではあるが大きな影響力と
世界のポップ音楽の指南役を果たしている」

84 :
嫁の飯がマズイ
嫁の飯が美味い

それぞれ英訳だとどうなりますか?

85 :
shit !!!
hory shit !!!

86 :
my wife cooks badly
my wife cooks well

87 :
チャットで
Have a happy new year!
とアメリカ人に送ったら
2019年はまだ数日あると英語で言われました


Have a happy new year! は2020年になってから
言うもんですか?

88 :
年明けの挨拶だから違和感感じたのかな
「良い「明けましておめでとう」を」みたいな
ハッピーじゃなくてグレート、若しくは「少し早いけど」を文頭に付けるといいかも

89 :
質問です
インタビュー記事なのですが直訳に近い感じで内容はわかるのですが、単語の選び方や構文から、登場人物の関係性の違いはわかるものでしょうか?

90 :
>>87
まだ新年ではない
お前がおかしい

91 :
>>87
その年の最後に会った(コンタクトを取った)時に言う言葉
https://nic-english.com/phrase/have-a-happy-new-year/
新年まではもう会わなさそうな人に言う、年末の挨拶です。
「Have a nice day.(よい一日を)」、「Have a good weekend.(よい週末を)」
と同じ「Have a + 形容詞 + 時」という言い方です。

92 :
まだ新年ではない
お前がおかしい
(`・ω・´)((キリッ.←>>90

年末の挨拶です
彡(-ω-;)彡ヒュー‐‐‐←>>90

93 :
>>91
だから新年になっていないだろ

94 :
こういうサイトはある
正しいかどうかは知らん

Have a happy new year
年末に「よいお年を」と挨拶したい場合は、Have a happy new year. の形で用いれば「よい新年を迎えてね」というニュアンスが伝えられます。
年が明けた瞬間の Happy New Year はお決まりのフレーズですが、新年の幸せを願う言葉は多様に言い換えが可能です。happy 以外にも、great や wonderful などに換えて自由に表現することもできます。
また文頭に have を持ってくると命令形になるので、自分を主語にした文に置き換えて Hope you have a happy new year. などと言うと、やや丁寧なフレーズになります。軽い挨拶の場合、たいてい文頭の I は省略されます。

https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/handy_english_phrases/new-year-greeting

95 :
Happy new year
Happy new year はもちろん年が明けた後でも使えます。Happy birthday などと同じようにお決まりのフレーズなので have a などを付ける必要もなく、単体で言えば成り立つ挨拶表現です。
しかし英語圏には日本のような三が日などがないところも多く、1月2日からすぐに仕事が始まる場合もあります。Happy new year はあくまで休暇中に交わすべき挨拶なので、使える期間はそう長くはないのかもしれません。
Have a great year
New Year は元日または年明けの一定期間のみを表すので、これから始まる1年全体のことに言及したいのなら Have a great year. といった表現が使えます。
このように、新しい年を良い1年にしよう、といったニュアンスのフレーズは他にもいくつかあります。Let’s make it a great year. や Let’s make 2018 a good one. などは親しい人との気軽な挨拶として使えるでしょう。

96 :
年末でも新年でもどっちでも使えるんだろ
たぶん

https://english.cheerup.jp/article/1251
https://hapaeikaiwa.com/2015/12/24/年末年始の定番フレーズ「happy-new-year」と「new-years」/

97 :
It makes no difference whatever my parents may say.

98 :
そのアメリカ人が異常に細かいだけな気がする

99 :
はっきりおかしいと言われたのかな?
勝手に間違いを指摘されたと思いこんでるだけなのでは?

100 :
>>87
new year を 2020 に置き換えてみるといい
年が明けるまでにまたやり取りするのかどうかは知らんけど、2019年のあと数日はhappyじゃなくていいのか?という感じに思われたかもしれないね


100〜のスレッドの続きを読む
【コテハン禁止】TOEIC L&R公開試験各回統一スレ312
英語を話せるようになりたいのだが
英検1級受験経験者のためのスレ
英語上達完全マップで勉強してる奴集合 part54
TOEIC800点以上で英語喋れないやつwww
英検準1級取得者の実態 part2
通訳案内士試験合格を真面目に目指すスレ Part 22
洋画・海外ドラマで英語のお勉強 Part19
新スレ・NCC綜合英会話学校part2
ホリエモンはどのくらい英語できるの?
--------------------
【咲-saki-】恋人にしたいキャラランキング【投票】
チアが好き!チア画像掲示板
ボカロと共にDTMバブルは弾けた
ヴィクトリーナ姫路 Part10
モーニング娘。'20 横山玲奈さん「2020年、目標は無いです」
もしさ家に女子高生がいたらやっちゃうよな。本当にやって逮捕。妻子ある35歳の型枠解体工。横浜
【西小山】いっぷく【ご飯がおいしい】
いじめられたことを根に持つ奴って女々しいよな
思春期のアトピーは人生狂う
【PS3】白騎士物語総合LEVEL1018
安倍政権のPCR検査「ハードル高すぎ」に、厚労官僚からも怒りの声 韓国ではとっくに1日2万件なのに… ★2 [首都圏の虎★]
☆梅谷安里ちゃん☆〜PRINCESS ANRI〜
【未遂】不幸になりそうな結婚式【予感?】
【ドイツ】独の小さな町に暮らす中国人1000人の目標は「欧州最大の中国系貿易センター」[01/03]
【選手権ベスト8】新進気鋭! 下関国際高校応援スレ【国体出場】
外国人の生活保護受給は違憲じゃないの?
■FINAL FANTASY XII〜FF12総合スレッド〜ver.743■
【4回忌】やだちょっとひとし自殺しちゃった…。お願い、首つってるぅ【だるま冥福祈願】 [498432592]
おまえらを信じて慶應蹴って九大行った結果wwwwww
2020年 東大合格者数 高校ランキング Part1
TOP カテ一覧 スレ一覧 100〜終まで 2ch元 削除依頼