TOP カテ一覧 スレ一覧 100〜終まで 2ch元 削除依頼
新宿ニチガク版の「NEW TREASURE」の英単語の和訳
【POD】横山カズさん応援スレ【パワー音読】
英検一級合格者のスレ
【英検1級合格マップ】Junスレ3冊目
専門家「TOEICが日本を滅ぼす」
(留学)アメリカ・イギリス・カナダ・豪州(総合)
英検一級合格者のスレ
【原の英標】英文標準問題精講X
速読英単語 入門/必修/上級
地方国立理系ワイのTOEIC点数www
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 9
- 1 :2016/01/02 〜 最終レス :2019/08/01
- 前スレ
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 8 [転載禁止](c)2ch.sc
http://yomogi.2ch.sc/test/read.cgi/english/1446796277/
- 2 :
- >>1 乙!
_ノ⌒ヽ ♪
♯ / )∧∧ ♪ It's a little bit funny ~this feeling inside
♪. / /(゚Д゚..) 。 . I'm not one of those who can easily hide
/____/ヽc c )|| I don't have much money, but boy if I did
|_____|二ニi .ノ_|| I'd buy a big house where we both could live ♪
| |l || | |l ||∪|: :|
_|_|l_||_|_|l__||_|:_:|_ ETON JOHN Your Song
- 3 :
- >>2 歌詞も変えちゃうでござるなり
_ノ⌒ヽ ♪
♯ / )∧∧ ♪ It's a little bit funny ~ Otsu-feeling inside
♪. / /(゚Д゚..) 。 . I'm not >>1 , but >>3 , who can't easily hide
/____/ヽc c )|| I don't have much Mona, but y'all if I did
|_____|二ニi .ノ_|| I'd held a big thread where we both could live ♪
| |l || | |l ||∪|: :|
_|_|l_||_|_|l__||_|:_:|_
- 4 :
- 英文ではないのですがyoutubeの動画をヒヤリングしてもらって
翻訳してもらえないでしょうか?
ヒヤリングを翻訳するスレがないもので
当スレで出来る方いましたらお願いします。
英字の字幕があるのですがどうやらデタラメのようです。
https://www.youtube.com/watch?v=nUyLnjgGumg
3:28から4:02秒までを翻訳というか簡単に要約した説明でいいので
よろしくおねがいします
- 5 :
- >>4
2より1大きい数をかけて6
6と576の5を比較して6の方が「大」なので、最初に用意した4と6のうち「小さい方」を採用
該当箇所の中で証明とかはしてない
- 6 :
- しかしこれどこ訛りなんだろうね
- 7 :
- >>5
ありがとうございます
- 8 :
- >>4
こんな平方根の求め方があるんだね。
先にこっちを思い出しておいた方が理解しやすいと思う。
(X +Y )の二乗=X の二乗+2XY +Yの二乗
576の平方根の求め方
二乗して1桁目が6になるのは 4と6
20の二乗は400
で候補は24か26 ← 質問はここからだね。
で、24の場合。
24=(20+4)の二乗=(20×20)+(4×20+20×4)+(4×4)
=400+80+80+16
=576
1849の平方根
1桁目が9になるのは3か7
40の二乗は1600、候補は43と47
(X+Y)の形(40+3)、(40+7)の形にして二乗、2XYが240と560のどっちが正しいか判断してる。
43の二乗=1600+240+9=1849
47の二乗=1600+560+49=2209
3364の場合
一桁目が4になるのは2か8
50の二乗は2500、候補は52か58。
(50+2)と(50+8)の形にして二乗して、で、2XYが200と800
52の二乗=2500+200+4=2904
58の二乗=2500+800+64=3364
これを頭に置いてyoutubeを見ると、何をやってるか分かると思う
- 9 :
- Running and hopefully faster then my brain...
お願いします
- 10 :
- >>9
どこから持って来たか書かないと、答えようがないね。
まぁ、チンコピアスが、自演で答えるだろう。
- 11 :
- >>8 つづき 訛りはエイト(8)をアイトと発音してるんで、ウェールズかオーストラリア(ドイツ語のなまりもありそう)
発音はこの程度でも通じるんだね。
2025の平方根
1桁目が5になるのは5
40の二乗が1600、候補は45しかない。
100の位で判断する → 100の位が0だとそのまま答えが出る。
答えが±45
5184の平方根
1桁目が4になるのは、2か8
70の二乗が4900 候補は72か78
51と49
7×8=56は繰り上がりで、(49+5=54)超えてしまうんで、ダメ。
小さいほうの±72が答え
8281の平方根
1桁目が1になるのは1か9
90の二乗で8100、候補は91と99
99は81+2では繰り上がりで超えてしまう。
±91が答え
で、<質問の部分>
576の場合。(2.00 あたりから)
1桁目が6になるのは4と6。→ 4/6 (これを書いてる)
20二乗で400、候補は24か26 ← 赤い2は、10の位の2
26だと2XYが200を越えている。(400+240=640)
5に対して、2×3=6は、それを越えてる → 570に対して、200×3=600 (← 2×3=6の意味はこれ。)
で、26はダメなんで、答えは±24
- 12 :
- イソップのThe mischievous dogの文です
You don't think, do you, that your bell was given you as a reward of merit?
You don't think, do you,の訳し方がわかりません
お願いします
- 13 :
- >>12
イソップなら、日本語版があるだろう。
まぁ、チンコピアスが自演で答えるだろう。
- 14 :
- >>12
そんな風には思わないだろうけど。
- 15 :
- >>12
付加疑問文を作るdo youが文中に来てるんだろ。
だからdo youを抜いた文を平叙文として訳して「〜だよね?」とか付ければいい
- 16 :
- レスありがとうございます
>>13
イソップはたくさんの英訳があって私が読んでいるVernon Jones版に合う日本訳は見あたりませんでした
>>14
>>15
that以下の部分は
ベルはごほうびのプレゼント
的な意味ですよね?
ほかのイソップの日本語版だと
ごほうびじゃないぞ勘違いするな
的な訳ばかりなんですが、これは原文の違いによるものでしょうか
- 17 :
- >>16
2月13日にもらうチョコと、義理チョコの違い。
「大いなる勘違い」という奴だね。
英語より、もう少し考えなきゃいけない事がありそうだね。
- 18 :
- You don't think, do you,
そうは思ってないよね、と思ってるでしょう。
犬はベルをご褒美で貰ったと思ってるが
実は飼い主が犬に警戒警報用のベルをつけた。
- 19 :
- 義理チョコを「愛の告白」だと思った馬鹿の話だね。
- 20 :
- >>8 えワさん
事細かに解答ありがとうございます。
普段は2chで学問・文系カテには縁がないので便所の落書き程度の掲示板
だとタカを括っていたのですが賢い人がいるもんだなぁと自分の頭の悪さを
年始早々恥じていますw 頭の良さを鼻にも掛けず淡々とレスしてくださる
住人ほんと感謝、ヒデキ感激!
- 21 :
- レスありがとうございます
ほんとに英語より日本語の問題でした
なんであんなにわからなかったのか…
ありがとうございました
- 22 :
- /ヽ /ヽ
/ ヽ / ヽ
______ / ヽ__/ ヽ
| ____ / :::::::::::::::::\
| | /ヽ、_ __∠二、__,ィ :::::::::::::| 2ちゃんは、日本のスィンクタンク(think tank)だからね。
| |2ちゃん |  ̄`ミl==r'´ / :::::::::::::|
| | ヽ、_____j ヽ、_ -' :::::::::::|
| | | (__人__丿 .....:::::::::::::::::::/
| |____ ヽ .....:::::::::::::::::::::::>
└___/ ̄ ̄ :::::::::::::::::::::::::|
|\ | :::::::::::::::::::::::|
\ \ \___ ::::::::::::::::::::::::|
- 23 :
- 今ロマサガ3最小戦闘回数の英語翻訳を作ってるけど英語も難しいな
文法よりも単語的な意味で
- 24 :
- 本当かわからないけど
靴のソールをラバーからPUの混合に変えたのが値上げの理由みたい
お願いします。
- 25 :
- I'm not sure, but the price hike seems
due to PU taking the place of rubber for the sole.
- 26 :
- はじめまして。
アメリカの通販サイトの人とメールでやり取りしているんですが、伝えるべき項目に、名前や住所の他にProvidenceとあり、ここには何と記入すればいいのかと尋ねたところ、Would Japan be your Providence?と返事が来ました。
辞書で調べる限りはProvidenceには「国」等の意味はなさそうですが、話しの流れから、「国は日本か?」と尋ねられていると解釈してよいでしょうか?
- 27 :
- >>26
Providence は provide の派生語で、「準備された土地→約束の地」という意味がある。
まぁ、「エデンの園」だから、「楽園」の意味まであるかな。
- 28 :
- >>26
provinceの間違いじゃないの?
- 29 :
- >>25
はっきりは分からないけど、物価上昇はPU(ポリウレタン)が天然ゴムに取って代わっていることによるものと思われるね。
for the soleという表現がしっくり来なくて訳出しなかったけど、
「単独で」という意味のつもりなのかも。
- 30 :
- 25は24に対する英文かwwww
- 31 :
- >>24
I am not sure but it seems that the price was raised
because the material of the sole was changed from pure rubber
to the mixture with PU.
- 32 :
- >>29
ラバーソールという靴が昔、流行った。
靴底。
- 33 :
- Thanks for asking, could you please ask us via your registered mail?
翻訳たのんます
- 34 :
- 問い合わせありがとう、(身元不明なので)登録済みアドレスから問い合わせお願いします。
- 35 :
- >>27
>>28
レスありがとうございます。
どうやらprovinceの間違いのようですね。
- 36 :
- >>25
ありがとうございます
- 37 :
- Among many benefits available to those remaining with Orange Telecom include discounts on our other services such as Satellite Home Phone and Fax lines
これが主語で、どれが動詞なのかさっぱりわかりません 泣
- 38 :
- >>37
Among X are Yの倒置構文と X include Yの構文をごっちゃにしたミスじゃないかな?
- 39 :
- >>37
主語なくない?文法的に間違ってる気がする
among many benefits
多くの利点の中に
available to those remaining with Orange Telecom
これ全体は直前のbenefitsを修飾してる。
orange telecomとともに残る人々に利用可能な(多くの利点)
includeがVなのは間違いない。
そしてその目的語はdiscountsで間違いない。
include discounts on our other services such as Satellite Home Phone and Fax lines
Satellite Home PhoneやFax lineといったその他の我々のサービスに対する割引を含む
主語がない・・・
もし前置詞amongがなければ、many benefitsが主語となり文意が通る。
Orange Telecomとともに残る方々に利用可能な多くの利点には、
Satellite・・・といった、私達の他のサービスにおける割引が含まれます。
なのでこの文は文法的に間違ってると思う。
- 40 :
- >>37
Among many benefits available to those remaining with Orange Telecom
名詞句主語
include 動詞
discounts on our other services such as Satellite Home Phone and Fax lines
目的語
- 41 :
- オレンジテレコムを使えばサテライトホームphoneとFAXを割引料金で利用できる。
- 42 :
- >>37
う〜ん、どう考えても主語がない
副詞節 V O
の文になってる
amongさえなければ
SVOのきれいな文になる
- 43 :
- >>37
う〜ん、どう考えても主語がない
副詞節 V O
の文になってる
amongさえなければ
SVOのきれいな文になる
- 44 :
- 連投ごめん
あと副詞節じゃなくて副詞句だ
- 45 :
- among = one of なのでは?わかりませんが
- 46 :
- お願いします。優しい人。。。
I'd like to enquire about a corporate identity requirement for a new digital advertising agency that we're launching.
I've been looking at Behance and crowdsourcing pages, but I haven't made a decision on which route to take.
The agency will be called
- 47 :
- >>37
頻出のお題なのでまずはググって見ては?
- 48 :
- 間違えました。。
I'd like to enquire about a corporate identity requirement for a new digital advertising agency that we're launching.
I've been looking at Behance and crowdsourcing pages, but I haven't made a decision on which route to take.
The agency will be called "Arkitekt". It is a fully "programmatic" digital advertising agency, which means that it uses the most advanced method of buying advertising space using ad technology.
I wanted to ask what your conditions would be for all the following:
- logo (a few alternatives), (designed as per the golden ratio)
- other corporate identity such as letterheads, email signature and other main digital and print stationery design
Also, what is your usual turnaround time?
Kind regards,
- 49 :
- >>44
主語はあるよ。
many benefits 主語
include 動詞
discounts 目的語
多くの特典には割引きを含む。
主語と目的語にそれぞれ修飾語がぶら下がってるだけ。
- 50 :
- >>46
我々が立ち上げようとしている新しいデジタル広告代理店のための
コーポレートアイデンティティの要件についてお尋ねさせていただきたい。
私はBehanceとクラウドソーシングのページを見てきたが、
どの道筋をとるべきかについて決められないでいる。
代理店は呼ばれるだろう。(?)
(最後のwill be calledはよく分からない)
- 51 :
- >>48
続きあるんかww
長いw
ごめん寝ますおやすみなさい・・・
- 52 :
- >>40
なんでamong句が主語になれるの?
ググると↓みたいな例は結構あるからこういう用法が現れることはあるようだけど。
A lot of factors affect curriculum planning. Among them include changes in social, cultural, economic, political and globalization issues.
- 53 :
- >>52
主語はbenefits。
benefits をいろんな言葉で修飾してる。
benefits(複数)にdiscounts(複数)割引き料金を含む。
available to those remaining with Orange Telecom
オレンジテレコムを使う人に適用される。
- 54 :
- discountsが主語でincludeが動詞で倒置してるってことはない?
- 55 :
- ない。
日本の携帯会社とか電話会社がやってる商法とも符合する。
何処もなら以下の特典があります。割引き。
- 56 :
- >>53
じゃあamongは何?辞書を弾いても前置詞としての用法しかないんだけど?
>>54
includeは他動詞だからそれはないね。
だけど他動詞から自動詞の用法が新しく生まれるということはあるので、includeを「〜が含まれる」という
意味の新しい自動詞として使った上での倒置構文ということならあるかもしれない。
- 57 :
- 他人様が使ってる言葉なんだから用例がたくさんあるなら黙って飲み込むしかないじゃんとおもうんだが
>>56
http://www.biwako.shiga-u.ac.jp/sensei/idehara/prep.html
- 58 :
- >>57
いやID:AnAJ8DpDは「主語はbenefits」って言ってるんだから前置詞主語の構文だって
分析してないだろ。ならどんな分析をしてるのかが興味があるってだけ。
別に新しい用法を認めるか認めないかとかそういう話をしてるわけじゃない
- 59 :
- えー タチわるいなぁ
- 60 :
- 文法的におかしいので書き直すなら、倒置→受動態にすると書いてる人がいるね。
http://english.stackexchange.com/questions/295450/are-among-includes-constructs-illogical
実際、"among them include"で検索かけると死ぬほどでてくるよ
- 61 :
- >>58
Among many benefits available to those remaining with Orange Telecom
名詞句主語
include 動詞
discounts on our other services such as Satellite Home Phone and Fax lines
目的語
- 62 :
- >>37
(1) >>Among many benefits... include discounts....
すでに別の回答者たちや海外フォーラムでの外国人たちが言ってくれているように、
こういう文章を書いている著者はもともと
(2) Among many benefits... are discounts....
と書こうと思って書き始めた。しかし長い修飾語をつけているうちに、最初に among
をつけていることをうっかり忘れ、Many benefits... という主語で書き始めたかのように
感じて、うっかり include で受けてしまった。改めてその文の前に戻って点検しなおす
のを忘れた。
あるいはこういう著者は、
(3) Many benefits... include discounts....
と書こうと思って文章を書き始めた。しかし長い修飾語をつけているうちに、いや
待てよ、Among で書き始めた方がいいかな、と思い直して、文の最初に戻って
Among をつけた。しかしそのあとに include を are に書き直すことを忘れてしまった。
単にそれだけの話だ。そういうふうな推敲忘れやリライトミスが、印刷された本や学術的な
文章の中でもときどき見られるだけのことだ。
- 63 :
- >>62
ネーティブライターが書いたとすればそんな事はない。
among 三つ以上の間 だからbenefitは三つ以上あってそのうちに割引きも含む。
- 64 :
- おねがいします。
イギリスのコンテンツ業者からのメールです
契約書作成のためにまず私の住所を聞く英文があって、そのあとに
can you confirm whether the publishing is free to sign to our publishing company.
と書いてあったのですが、、、、
私は他社との契約には縛られていないので契約は自由なのですが、
それを聞かれている(念のため確認)だと思ったのですが、全然違いますでしょうか?
そして、これにはどう答えるのがベストなのでしょうか。Yesだけではだめですか?
- 65 :
- >>64
多分、他社との契約はありませんね。(他者との交渉は必要ありませんね)」だと思う。
I have no company to go wih.
You are the first company I talk about the contract.
現在、関係のある企業はありません。契約の話をするのは、御社が初めてです。
で、この後、具体的な、契約内容の話を詰める感じかな。
そのレベルで質問してると、こっちの方が大変という気がする。
契約内容が来てからでいいけど、相談できる人を見つけておくべきだね。
ニレジハージというピアニストが居て、ホロビッツと同じぐらいのすごいピアニストなんだけど、
契約があって、演奏活動も楽譜の出版も出来なくなったんだよね。
人生を変えるかも知れないから、慎重にね。
- 66 :
- >>65
×I have no company to go wih.
○I have no company to go with.
書いたついでに。
契約の話は2ちゃんではないと思う。
クレーム処理で1億円なんて普通にいくからね。
盗作の訴訟を起こされたら、両方からあなたに費用請求が来るかも知れない。
自分の持ってる権利を、しっかり確認してね。
- 67 :
- お願いします
a Mouse of some standing and experience got up and said,
experience got upの部分がなにを言おうとしてるのかわかりません
- 68 :
- >>67
そんな一部分だけ抜き出してわかるわけないじゃんw
一文ですらないし
- 69 :
- >>67
イソップ童話は日本語訳があるから、ここで聞くな。
お前、馬鹿だろう。
- 70 :
- 訂正
a Mouse of some standing and experience got up and said, "〜."
experience got upの部分がなにを言おうとしてるのかわかりません
- 71 :
- >>69
意味はわかります
うまく日本語に翻訳されていてexperience got upの部分が出てこないんです
experienceは辞書引くと不加算名詞で「体験」とありましたが
体験がgot upするってどういうことでしょうか
- 72 :
- >>67
多少の名声と経験のあるネズミが立ち上がって言った
S・・・a mouse of 名詞
V・・・got up and said
some+不可算名詞で「多少の、いくつかの」の意。
standing(名詞) 地位、名声
experience 経験
- 73 :
- >>72
よくわかりました
ありがとうございます!
- 74 :
- ネズミが「猫に鈴を付ける」という話だね。
some standing and experience で「修羅場をくぐった」まで言えるかな。
幾多の修羅bをくぐったであろうネズミが言った、「鈴を付ければいい」
>>68
これがK5だよ、単なる馬鹿だ。
>>72
「立ち上がって」は誤訳だよ。
まぁ、仕方ないね、君は馬鹿だから。
- 75 :
- スター・ウォーズの字幕誤訳問題、どう解釈しますか?
-------------------------------
「字幕に重大な誤訳がある」と、ファンの間で物議をかもしている。すでに5回以上も劇場で同作を観ているファンは「誤訳が事実であれば、物語の根底を大きく揺るがす間違いだ」と激怒していた。
・日本人のほとんどが誤訳を信じている?
誤訳が事実であれば、字幕も吹き替えも同様のニュアンスで翻訳をされていることから、日本人のほとんどが勘違いしたストーリーを信じていることになる。
・この先はネタバレ要注意
誤訳といわれている部分を説明するにあたり、極力ネタバレを避けて記載したいが、どうしてもネタバレ要素が含まれてしまう。よって、ここから先を読み進めるのであれば、すでに「スターウォーズ / フォースの覚醒」を鑑賞した人だけにしておいたほうがよい。
・フィンは「あの村の出身」ではない?
字幕や吹き替えでは、レンがフィンのことを「あの村出身のヤツか」(The one from the village)という発言をしている。しかしこれ、翻訳するならば「村を攻めたときにいたヤツか」というニュアンスが正しく、けっしてフィンは「あの村の出身」ではないというのだ。
・正しい約し方をするならば何?
シチュエーションによっては「あの村出身のヤツか」でも正しい場合もある。しかし、そのセリフの前の段階で、レンは村でフィンを見つめている。そのときのフィンをレンが記憶しており、「The one from the village」と言っていたわけで、
翻訳するならば「村を攻めたときにいたヤツか」や「あの村にいたヤツか」などのニュアンスが正しいことになるという。
http://buzz-plus.com/article/2016/01/06/star-wars-mistranslation/
http://www.telegraph.co.uk/content/dam/film/starwarsforceawakens/forceawakens20-large.jpg
http://nerdist.com/wp-content/uploads/2015/07/Star-Wars4.jpg
http://wac.450f.edgecastcdn.net/80450F/screencrush.com/442/files/2015/05/star-wars-7-vf-1.jpg
http://www.projectfellowship.com/wp-content/uploads/2015/12/Actor-John-Boyega-Finn-Star-Wars.jpg
- 76 :
- 戸田奈津子じゃなくても問題になるんだな。
- 77 :
- >>70
a Mouse of some standing and experience(長老マウスあたり)名詞句主語
got up 動詞
and
said,動詞
- 78 :
- 皆様、よろしくお願い致します。
Sizes Bottoms, Jeans 【4】 24/26
Waist 48"-52" Low Hip 58"-62"
米国のインターネット通販でサイズガイドのページを見ています。
この場合、ウエスト48-52というのはインチ単位で合っていますでしょうか。
48 インチ =121.92 センチメートルなので
仮にウエストが122cmとした場合、
サイズ「4」を買えばいいということになりますか?
また「buy 1 get 1 50% off」とはどういう意味ですか?
- 79 :
- 頼むエロイ人!
I was wandering if I could take a dump in your house.
- 80 :
- >>78
buy 1 get 1 50 % off は
2つ買えばもう一つは半額
じゃないのかな
>>79
wonderingなら
あなたの家でウンコしようかどうか迷っています
- 81 :
- 「buy 1 get 1 50% off」
一個買ってくれたら
二個目は50%オフにするよーっていうことだと思うよ。(´・ω・`)
- 82 :
- >>80
ありがとー。
- 83 :
- 間違えた
>>79
あなたの家でうんこしていいのかどうか迷っていました
- 84 :
- >>83
Thank you very much!!
- 85 :
- >>80-81
ありがとうございます。助かりました!
ttp://www.torrid.com/size-guide.html
説明が分かりにくかったかもしれないので、URLを貼ります。
ウエストの数字は、単位がインチなのかどうか、ご教示頂ける方
いらっしゃいましたら引き続きよろしくお願い致します。
- 86 :
- >>85
"があるからインチじゃないですかね
http://maruta.be/iinoda/1
- 87 :
- >>86
ありがとうございます、参考サイトまで恐れ入ります。
勉強になりました!
- 88 :
- >>65-66
ありがとうございます、無事契約できました
でもこれからはこんなレベルだとまずいので
アドバイスいただいた通り、しっかり相談できる相手を探すことにします
親身なアドバイス本当にありがとうございます、感謝しています
- 89 :
- すみません。前も翻訳してもらったんですけど今回もお願いします
日本のカップルは公の場所では手をつなぐかキスくらいがせいぜいだと伝え、そちらのカップルはどういう感じなのかと聞いた返事なんですけど
If you think about holding hands, embrace in public place, yes that's normal and nothing special:)
kissing also but that doesn't mean that people kissing in every place and do it in public place with passion.
Rather this are short kisses :) and this is more like : "oh, thank you that you buy me new bag or I'm so sorry".
The woman are always more affectionate when they see dangerous.
I can tell you from my experience that it's better to not give them (man) time to look around ;)
they should always look at you.
I remember that when I was in primary school there was one very popular girl and one of my classmate tried to impress her doing something like that,
but it always looked comic, especially because he had always together mouth freshener (he watched too much TV) XD and trust me, he wasn't good looking.
He wore always track suit and comb his hair back, but he was rich.
And from school he was always receiving by his nanny. To be honest she was like his butler :)
Anyway he was so characteristic that always when I meet with my friend from primary school we were talking about him
- 90 :
- >>89
人前でも短いキスはするけど、し過ぎるのは「ちょっと変な奴」という目で見られるみたいだね。
ひとまず、
手をつなぐとか、人前で抱き合うのは普通、特別な事ではない。
キスもそう、だた、「その気になったらいつでも、どこでも」と言う訳じゃない。
短いキスは、こんな感じ「新しいバッグを買ってくれたの、ありがとう。」(のご褒美ぐらいの意味かな)
女性は危険を感じたな時に、魅力的に見えるから。
これは私の経験からだけど、周りの人間は見えていないね。(男はいつでも狙ってるから気を付けて、かな)
(ここは、ちょっと訳しきれない、ただ、軽いキスについては、周りを確かめてからキスをするのは、変かもね)
小学校の時に、可愛い女の子がいて、友達がその娘を好きになって、気を引こうとしてたんだけど、漫画だった。
いつも、口臭予防のマウスフレッシュナー(テレビの観すぎ、)で、美男子じゃないんだ、全然。
良い服を着て、神を決め、金持ちだった。
学校から彼に家によくお手紙を持たせられてた。
とにかく、変な奴だった。いまでもその頃の友達に会うと「あいつ変だったよね」と、そいつの話になる。
- 91 :
- >>90
ありがとうございます!!助かりました
- 92 :
- This friendship seems rather one-sided as Antonio makes far more sacrifices and gestures of friendship than Bassanio. In Act I, Bassanio admits,
- 93 :
- >>92続き
Antonio's overture to donate a pound of his own flesh seems especially significant of itself as its altruism is superlative,
- 94 :
- >>93続き
but it is considered by some critics rather grotesque as it suggests the rites of marriage, in which "two become one flesh
よろしくお願いします
- 95 :
- >>94
まず、シェークスピアの「ヴェニスの商人」を読もう。
その知識がなければ、君は理解出来ないから、説明するだけ無駄になる。
- 96 :
- 海外ドラマより
You're gonna want to stand well clear of that, mate.
stand wellとは一体・・・?
とても初歩かもしれませんがどうかご教授願います
- 97 :
- >>96
wellはclearを就職してるんだろ。
だからwell clear of 〜は「〜から十分に離れて」だ
- 98 :
- >>97
あっ ものすごい単純だった…
ありがとうございます
- 99 :
- よろしくお願いします。
Onomancy (haplological for Onomamancy or Onomatomancy) is divination based on a subject's given name,
popular in the Late Middle Ages, usually following practices of Gematria.
出典:https://en.wikipedia.org/wiki/Onomancy
- 100 :
- >>95
もちろん読みました。
100〜のスレッドの続きを読む
【LEVEL9】英会話スクールECC【LEVEL9】
高学歴なお前らが英会話にオススメの参考書
【ようつべ】YouTubeで勉強するスレ2【使えるよ!】
英語とキリスト教文化
英会話の教材を買おうと思うんだけど
英検3級以下Part2
国連英検特A級のスレなくね
英文法・語法に関する質問はここでしろ! Part 13
現役の翻訳者の集い(4)
CASIO電子辞書EX-word総合スレ
--------------------
間違った略し言葉を見つけていくスレ
掌動【仮面ライダー】SHODO総合スレPart29【ウルトラマン】超動
十姉妹改
【復活】StoneAge ストーンエイジ 第50記【日本】
山本美優応援スレ
◆◆◆スレッド作成依頼スレ★1291◆◆◆
【サミー】CRどらきゅあ パト2
シュガーについて語ろう PART.2
【舞行龍】辛斤 シ写 糸冬 単戈【復帰w】
おいすー。
【奇説】ハゲのジャイ子物語【珍説】
稀勢の里応援スレ part.936
【歴代】鈍足の一番打者
【悲報】ケンモメン、嫌儲にするレスをTwitterから輸入していた [118128113]
☆★クーポン交換専用スレPart 72★★
【日韓】 「安重根の平和思想、韓日の青年たちに伝えたい」〜元朝日新聞ソウル支局長ら銀座で追悼会[09/11]
頭文字D ARCADE STAGE Zero Part15
スカパーで特撮を見よう 30
鞘師里保ちゃん応援スレッド380
【芸能】<キムタク>独立発表の中居に贈った24文字!解散から3年2カ月“ツートップ”が言葉のパス..SMAP再結成への第一歩になるかも
TOP カテ一覧 スレ一覧 100〜終まで 2ch元 削除依頼