TOP カテ一覧 スレ一覧 100〜終まで 2ch元 削除依頼
【MOBA】 Smite part23 【TPS&WASD】
【テイルズ】 バンダイナムコゲームズ PC総合
経済・運営・経営シミュレーション総合12
【工場】Factorio【RTS】Part51
Divinity Original Sin Part19
【HotS】Heroes of the Storm Part74【鰤dota】
Slay the Spire Ascension36
【M&B風】Freeman:GuerrillaWarfare【FPS】pt.2
The Elder Scrolls V: Skyrim VR 4
【PC】キャラバンストーリーズ【キャラスト】

Kingdom Come: Deliverance 翻訳スレ 2


1 :2018/07/31 〜 最終レス :2019/10/01
!extend:checked:vvvvv:1000:512

Kingdom Come: Deliveranceの翻訳作業に関するスレです。

作業所 会話文
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1xquQLVk2b3xXG_Dm3lYQRbCEZAkZUw-SDOG6ALuX-Ko/edit?usp=sharing

UI
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1fs_rxmBQ53Av5WagFRAtC9sXCCvG6jemgov0-gDoh6M

前スレ
Kingdom Come: Deliverance 翻訳スレ
https://egg.2ch.sc/test/read.cgi/game/1518683818/
VIPQ2_EXTDAT: checked:vvvvv:1000:512:----: EXT was configured

2 :
前スレに貼られてた次スレが書き込めなかったんで立てた
http://egg.2ch.sc/test/read.cgi/game/1532016349/

3 :
保守

4 :
保守

5 :
ほしゅ

6 :
保守

7 :
乙です

8 :
保守

9 :
ほしゅ

10 :
保守

11 :
保守

12 :
保守

13 :
保守

14 :
ほしゅ

15 :
保守

16 :
保守

17 :
ほしゅ

18 :
保守

19 :
ほしゅ

20 :
保守終わり

21 :
立ておつ!まあPCゲーム板は保守不要なんですけどね・・・

22 :
そのわりにはdat落ちしてたが…
とりあえず本スレに新しくなったことを書いとくよ
もう次のがあることに私気づいてなかったから

23 :
そりゃしばらく誰も書き込まなかったし

24 :
明らかに本スレでやる話題じゃなかったな、と反省しつつ
こっちにまとめておこう

日本語化用ツールPakEasier
https://drive.google.com/drive/folders/1KJHTBaiIu2JRu8mnb7dSVRJMZ5gSTBzI

動作には
Windows Power Shell 3.0(Win8には標準搭載)
.NET Framework 4
以降が必要
(※UnPakker.batとPakker.batの機能はPower Shell 5.0以降をインストールする必要がある)

解凍したフォルダを「\KingdomComeDeliverance\Localization」の中に置く

「\KingdomComeDeliverance\Localization\pakeasier(ver番号略)\(NonID)翻訳ファイル取得更新.bat」を実行すると
ネット上から最新ファイルを取得し、既存のファイルと置き換えるので更新.batのショートカットを作っておくと良い
IDありは2時間ごと、NonIDは24時間ごとに最新のデータが反映される

この「更新.bat」を実行することで
「\KingdomComeDeliverance\Localization\English_xml.pak」を書き換え、(※要バックアップ)
「\KingdomComeDeliverance\Data\_fastload\zzz_JPfont.pak」をオプションで追加する
(PakEasierに頼らず手動で作業する場合はこの2つのファイルをそれぞれの場所にインストールする)

「\KingdomComeDeliverance\Localization\pakeasier(略)\Work\English_xml.pak」は、一手間加える時用のダミー
ここを書き換えてもゲームには反映されないので注意(UnPakker.bat、Pakker.batを使う必要がある)

25 :
応用
「\KingdomComeDeliverance\Localization\pakeasier(略)\config.ini」で、更新するファイルの名前を変えることが出来る
例)「DLFileName=English_xml.pak」を「DLFileName=Polish_xml.pak」にするとポーランド語字幕が日本語化される

応用2
「\KingdomComeDeliverance\Mods\JPMod(適当な名前)\Localization」の中にPakEasierを置くと
原本ファイルを書き換えなくても日本語化することが出来る
ただし、zzz_JPfont.pakの判定が上手くいかないようなのでzzz_JPfontは手動で
「\KingdomComeDeliverance\Data\_fastload\zzz_JPfont.pak」の位置に正しく設定する必要がある

また、正しくzzz_JPfontをインストールしていても、毎回入っていないと言われ続けるので
「\KingdomComeDeliverance\Mods\JPMod(適当な名前)Data\_fastload\zzz_JPfont.pak」の位置にダミーを配置すると
更新.batを黙らせることが出来る ただし、この位置だけにこのファイルがあっても文字化けする

26 :
両作業所は1.6.2対応完了しました

27 :
>>24
すいません、私も流れで本スレで質問続けてしまいました
新鮮な翻訳ファイルを使いつつ翻訳協力したいとは思ってるのですが
窓口であるPakEasierがいまだに稼動できずそもそもwindows7ではもはや無理な事なのではと折れ始めています・・・

28 :
ttps://docs.google.com/spreadsheets/d/1x1zjdpGhV9KBVx0kzbOe0jqo9SGYyiFcnZ8mBo1OSNI/edit#gid=2073759989

こっちから落として直接上書きして見るのもありかと

29 :
来週から暫くは時間が出来るのでいつでも言ってくだされば手動での翻訳ファイルの更新は行いますよ
出来ればDiscordで言っていただけると気づくのが早くなります

30 :
翻訳助かります。
上記のツールで日本語したところ、
字幕が「[xxxxx]〜〜〜〜〜〜」のように文章の前に
数字が表示されるのですがバグでしょうか?

31 :
あ、ごめんなさい
Readmeよく読んでませんでした、お恥ずかしい。
無視してください

32 :
>>28
>>29
感謝します、新鮮なファイルはすごくありがたいです

当方windows7なのですが色々ツールの壁があってシステム的にきわどい所もいじらないといけない場面になったりで苦労してますが
まだ翻訳のほうもあきらめずがんばってます

ちょっとPower Shell導入の過程でしくってOSを破損させてしまい今リカバリー中ですが
近いうちDiscordも参加させていただきたいと思います

とにかくLIVEに近い日本語ファイル感謝です

33 :
OSが64bitのところ32bit用のPowerShellを入れようとして失敗し
余計なところをいじって失敗していた事が判明しました(根本的なミス・・・)

だいたいのプログラムは32bitで動くため(steamもまさに32bit上で動いてる)
その感覚でPowerShellも扱ってしまった、これはちゃんとOSに準拠しないといけないタイプだったらしい・・・

無事PakEasierもエラーひとつ吐く事無く正常稼動しました
お騒がせしました。

34 :
解決できたみたいでよかったです

35 :
>>24
稚拙なツールの解説ありがとうございました。
動作環境に関しましてはReadMeに引用させていただきました。
解説を受けましてマイナーアップデートいたしました。

PakEasier 1.13に更新しました。
https://drive.google.com/drive/folders/1KJHTBaiIu2JRu8mnb7dSVRJMZ5gSTBzI
-更新履歴-
〇BackUpInstallの廃止。当人が対処できないため。
〇config.iniの設定項目を追加
 ・ DL先のPathを設定できるように
 ・ JPMod導入の有無を設定できるように
 ・ JPMod導入先、存在判定先のPathを指定をできるように

36 :
それと
直近のバックアップを取るようにしました
〇〇〇.pak.bak という名前でバックアップされます

37 :
乙です

38 :
と、言うことでいきなり説明が変わってしまった>>25の補足
(使う分には大体同じ感覚でいける)

応用2
「\KingdomComeDeliverance\Mods\(適当な名前)\Localization」の中に「PakEasier1.13」を置くと原本ファイルを書き換えなくても日本語化することが出来る
ただし、zzz_JPfont.pakの位置をconfig.iniを使って手動で設定する必要がある

具体的には
「JPModPath=..\..\..\..\data\_fastload\zzz_JPfont.pak」
コピペしよう。

理論的には全く関係ない場所からでも遠隔操作でPakEasierを動かすことが出来るようになったが、まあ設定の理屈を理解してから自分好みにカスタマイズしてください。

補足+
インストールする日本語化ファイルの原本(English_xml.pak)を
English_xml.pak.bak、などの名前で自動的にバックアップしてくれるようになったが、
その後再度日本語ファイルを更新すると、バックアップでバックアップを上書きしてしまう。
途中の物は良いとして、一番最初の原本ファイルはせっかくなので名前を変えて別口で保存しておこう。

39 :
>>25
文の中に入れるとアンカになってくれないのか
>>38
参照

40 :
応用3
説明を簡単にするため「PakEasier1.13」というフォルダに更新.batが入っている前提で話しているが、このフォルダ自体がこの名前である必要はない。
つまり、「本体\Localization」の中に「APak」「BPak」「CPak」のPakEasier1.13フォルダを設置して、それぞれconfig.iniを弄ることで、「A=通常」「B=Mod差分込み」「C=英語に戻す」などの操作を関連付けておくことも可能になる。(ファイルは各自用意する必要があるが)
GoogleDriveへのファイルの上げ方などは各自で調べてもらったほうが中途半端な抜粋より良いと思うので割愛。

41 :
お盆明け書き込み

42 :
https://ux.getuploader.com/Sorori/
あまり使わないと思いますが最近更新していなかったので一応更新しました 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)


43 :
PakEasierの応用の例でModでも日本語化してみようかと思ってパーカホリックに手を出したら
1.6に対応させるところから始まって中に入ってるファイル全部きれいに総とっかえになったから
PakEasierを使う意味が何一つ無くなったw

44 :
>>43
よくわかりませんが、基本的にmodは対応していません。

45 :
>>43
いまperkaholicを確認したところ、追加でtext_ui_perkaholic.xmlというのが
english_xml.pakに追加されてるみたいなので、現行パッチに対応してる日本語化MODの
同pakファイルの中にtext_ui_perkaholic.xmlを入れる形でいけるっぽいので
PakEasierで手に入れた最新のファイルに同じことをすれば良さそうですけど
試してないのでまあ、あれですが

46 :
>>44
easierの設定変えてパーカホリックのLocalizationファイルの位置に
こっちで用意した日本語化ファイルダウンロードさせるようにしたらいけるかなと思ったんだけど

「1.6に対応させる為に書き換えるファイル」+「日本語化するために書き換えるファイル」=全部
になっちゃってさ
それ丸ごとダウンロードさせたほうが速いやん、になっちった。

>>45で書かれているファイルを読み込ませるために(あとDLCの追加分も)
言語ごとに読み込むリスト更新しないとだし
1.6以降で追加された(ハードコアモードのパークとか)を使えるように書き換えないとだから手間はかかる
(自分は使えるようになったけど)

47 :
パーカホリックがバージョンに合わせて作者が対応続いているんなら
日本語パッチだけこっそり出すのはアリかなという思わなくもないけど
こっちで勝手に丸ごと配布するのはどうなんだろうという気がするから頓挫

やった作業内容を一応解説すると、
・holic\Dataのpak内Lib\Table\rpgの中のxmlファイル(全部)から、ホリック特有の部分をピックアップして
本体最新版の同じ名前のファイルの『コピー』の最後に貼り付け(ハードコアモード版のパークやバフなどを反映させるため)
・同じく\Dataのpak内Lib\Localizationのxmlファイルの読み込むリストにミニゲームとホリックのxmlを足す。(DLCのUIメッセージを反映させるため)
・pak内のファイルを差し替え
・pak外にでてるマニフェストファイルを最新ver対応済に書き換え(対応バージョンが合わないと本体に無視されるため)
→1.6.2対応

・holic\Localizationの方のフォルダに入ってるEnglish.pakを日本語化

以上、0バイト以外の実体のあるファイルには満遍なく全部手を付けることになりました
Mod作者が最新ver対応までやってくれてたら最後の日本語化だけで良かったんだけど
いや、ホントもう少し簡単にいけるかな、と思って手を出したんだけどそんなことはなかった

48 :
保守

49 :
ポーション鋳造のレシピで1回沸騰させるって別に粟立つくらいまでやらなくてもベローズ一回使えばいいんだな
煮るくらいの方がわかりやすい?

50 :
>>49
原文が何て書いてあるかわからない上で書くけど
個人的に違和感を感じないし、今までわかりにくいといった話題が出たこともなかったと思うので、沸騰させるでいいかと

ふいごを1回吹いてすぐ沸騰するのは変と言えば変だけど、ボコボコ沸騰を思わせる音が鳴るし
ゲーム上そういう風になってると納得してる

51 :
boilを沸騰させる、cookを煮るという風に訳しています
また、boilが泡立ってボコボコしているとき、cookが泡立っていないが加熱しているとき、という風に認識していました

52 :
perkの効果などで多少失敗しても薬自体は完成するみたいだから
そのへんは融通が利いた結果かもしれない。

あと、これは私も表現に苦労してこうなったんだけど、
「(ふいごで)一回(once)沸騰させる」というより
「(砂時計で)一回分の間(one turn)沸騰させる」なんだよね

だから原文の表記に従うと「ふいご一回」では足りなくて
「ふいご数回で沸騰させた上で砂時計一回分キープ」のはず
ただ砂時計メチャすぐに終わるから結果的に誤差の範囲内になってて、
三回沸騰?なんのこっちゃ…
と思いながら沸かして止めて沸かして止めて…ってやってたら
砂時計三回分になってたりするんだけど

もっと時間の長さの単位であることを強調できる訳無いかな、とはずっと思ってるんだけど…
毎回原文にない(砂時計)を割り込ませようとしたらレシピはみ出る部分もありそうだし
難しいなーって

53 :
怪盗紳士のパークの効果も翻訳された文見ると犯罪がばれてなくても効果得られるような感じだけど実際はばれてその場所にいると効果発揮だね

54 :
>>53
それは普通に翻訳ミスだったわ。直しといた。

55 :
wikiまた荒らされてるのかな?

56 :
今見た感じ特に荒らしは入ってないみたいですけど

57 :
炎の洗礼(=初陣)って言葉の響きはすごくカッコよくて好きなんだけど…

洗礼=赤ん坊に頭の上から水をぶっかける儀式
炎の洗礼=新兵に頭の上から銃弾をばらまく儀式

銃火器(fire)が登場してからの言い回しっぽいんだよね…火矢?
知らない人は意味がわからないかもだし『初陣』にしちゃったほうが良いかな

58 :
原文見てないけど、baptism of fire のことかな?

1..兵士の戦闘初体験
2.開始時の試練または経験
(collinsdictionary Baptism of fire in Britishより)
だから、炎の洗礼で間違ってないと思うよ

場面がわからないけど、炎の洗礼=初陣とわかるようなら、かっこいい炎の洗礼のままでいいのではないでしょうか

59 :
場面と言うか、プリ村に攻め込むときのクエストタイトルね、「Baptism of fire」
タイトルだから確かにカッコいいほうがいい

ただ初戦ではあっても、剣とか弓矢での戦いだと、炎(銃弾)の洗礼(浴びせる)になってくれないんだよねw
赤ん坊に水かけてキリスト教徒の仲間入りさせる儀式を
新兵が銃火器の弾幕の雨くぐり抜けるのになぞらえてるわけだから、この時代だと『炎』の要素が…
まあ、元のゲームが使ってるんだから、そこまで気にしなくてもいいか

=初陣ってことがわかるなら確かにそのままでいいんだけど、
解説してくれる場所がなくて… クエストログのところで勝手に解説しちゃうかな
「これが僕の初陣(炎の洗礼)だ」って

60 :
古来より戦に火は付き物だし

61 :
火の洗礼のことだろ
信じて戦ったもの(洗礼を受けた者)達が救われた
戦わなかったら(洗礼を受けていなかったら)滅びてた

62 :
https://s.gamespark.jp/article/2018/09/13/83767.html

63 :
>>59
>炎(銃弾)の洗礼(浴びせる)
こう解釈する理由ってどういったものなんでしょうか?
「Baptism of fire」 = 初陣 という語句の意味より、「Baptisum」と 「fire」を個別に訳して
そこから意味を見出そうとする理由がわかりません

処女航海を「処女」が「海を航る」こと、とは解釈しないですよね。それと同じで
FireとBaptismを別々にして考える必要はないのではないかと

64 :
とか言いつつ、>>58で炎の洗礼でいいのではとか言ってる時点で
自分も「Baptism」 of 「fire」で解釈しちゃってますね。ごめんなさい
Baptism of fire で初陣と言う意味があるので、訳という意味では、「炎の洗礼」より
「初陣」の方が正しいのではないかと思います

ただ、クエストログはヘンリーの日記に近い感じで書かれている部分があるので
「炎の洗礼」として、解説を追加するってのも有りですね

65 :
まさかDMMは有志翻訳のデータをパクって商売するんじゃないだろうね?

66 :
こんな質の低い有志翻訳とか参考にすらしないでしょw

67 :
問題は逆のことが起きた時だよ
DMM版発売前に作業所をクローズドにしておかないと、あっちの訳を丸パクりして貼り付けられたら終わる

68 :
ゲームができないレベルのローカライズは見たことないな

69 :
>>63
「なぜ『炎の洗礼』って言葉に『初陣』っていう意味があるのか」って話ですよ
火薬を使ったファイアアームで銃弾ばらまかれるから『炎』なわけで
「撃て!」が「Fire!」の時代の言い回しであって
「撃て!」が「Loose!」のこの時代だと、ファイアの洗礼になってくれないじゃん?
wikipediaだと英語圏でこれが軍隊の初陣の意味で使われ始めたのは1822年って書いてある
ファンタジーならファイアーボール飛び交ってるかもだけど

それでも英語圏だと『初陣』って意味を慣用句として皆知ってるからともかく
わざわざ日本語にした時に『炎の洗礼』って使うのはカッコいい以外の利点がないな、と
ただ、章タイトルだからカッコいいは正義だし
火矢とか建物の炎上とかこじつけられなくは…ないかな?

…と、思ってたけど
『Rocketeer』(ロケット技師)の方がもっとひどいか。こじつけようがない。
うん、ロケッティアに比べたら炎の洗礼は可愛いもんですわ。
ロケットの前ではガンファイアはどうでもよく思えてきた。

…ロケッティアは皆さん平気? 違和感ない?

70 :
議論して翻訳の質が高まるのはいいけど翻訳者のやる気が萎えていく展開にもなるから
一長一短か

71 :
とりあえず議論されている間は一人ぼっち感は薄まるので続けてどうぞ
ついでに翻訳も埋めて♡

72 :
>>69
要は時代にそぐわない語句が使われているのが気にならないかってことかな?

ナイトビジョンのような効果を得られる薬や
近代に書かれた小説に登場する架空の書物であるネクロノミコンなど
架空の要素が含まれている時点で、完璧な当時の様子を再現しているわけではないのだし
当時使われてない言葉があっても、違和感はないかな

Rocketeerは、大砲技師だろうか
投石器作成で連れてくるコンラッドが、ほとんど知られていない大砲の概要を説明して
何言ってんだコイツと思われるシーンがあったような

Rocket
2. a weapon shaped like a big tube that is fired at things(ロングマン英英)
物体を発射する大きな筒のような形状の武器
(何でis firedなんだろう、間違ってたらすまん)

73 :
>>72
物体「に向けて」発射される大きな筒状の武器

ロケットが平気なら、そりゃ炎の洗礼も平気よね ok納得した
初陣の説明だけ組み込んで、時代背景は気にしないことにするわー

>>71
頑張って埋めるよー
でも、炎の洗礼、大成功ルートと大失敗ルートはともかく、
中途半端ルートを狙ってプレイするの難しいな

橋じゃない道から突進するセリフっぽいのもあるけど、
毒蛇の巣からプレイし直さないと出てこないんだろうか

74 :
翻訳はプレイでたどり着けなかったルートも垣間見えるから楽しいよ!

75 :
>>73
なるほど、ありがとう

コンラッドのくだりやグーグル翻訳でまとめて訳したときの間違った訳を根拠に
Rocket=大砲と思い込んでたので、>>72は間違いです

マヌケなことにロングマンの訳の所にも→Missileとあるのですが
大砲じゃなくてミサイルのことを表してます
調べたことを都合のいいように解釈してしまってすいません

76 :
>>75
ロケット(英: rocket)は、自らの質量の一部を後方に射出し、その反作用で進む力(推力)を得る装置(ロケットエンジン)、もしくはその推力を利用して移動する装置である。外気から酸化剤を取り込む物(ジェットエンジン)は除く。
また、ロケットの先端部に核弾頭や爆発物などの軍事用のペイロードを搭載して標的や目的地に着弾させる場合にはミサイルとして区別され、弾道飛行をして目的地に着弾させるものを特に弾道ミサイルとして区別している。


ロケットの語源は、1379年にイタリアの芸術家兼技術者であるムラトーリ[1]が西欧で初めて火薬推進式のロケットを作り、それを形状にちなんで『ロッケッタ[2]』と名づけたことによる。

!!!!!!(ゲーム1403年、間に合っとる!)

77 :
すげー、この時代ロケットあるんや
はじめて知った

78 :
やっぱ時代考証は結構されてるんだね、このゲーム

79 :
>>67
今のところ翻訳有志は少数精鋭で、見てるとかなり慎重に事を進めてるようだし
ここまで翻訳してきた事を台無しにするような事はそもそもしないでしょ
だからそういうモラル的な心配は有志者に関してはしなくてもいいんじゃないかな

80 :
>>79
そんな話はしてない。今みたいに作業所を誰でも使えるようにしていたら簡単に荒らせるでしょって話
何のゲームだったか忘れたけど、公式の訳をコピーされ続けて頓挫した例があったはず

81 :
懸念する気持ちはもちろんわかるけど、そもそも今の作業所って誰でも使える状態なんだっけ?

82 :
作業所は誰でも使えるように開放してあります

83 :
いままでも何度か荒らされたし、将来荒さられるかどうかの話を今してもしゃーない

84 :
やっぱりDMMで発売されるまでをリミットにして
ディスコード翻訳メンバーだけのロックファイルにしたほうがいいかもしれないね

85 :
それが一番安全かもしれないですね
匿名でなくすることで参加しにくくなるというデメリットがありますが、メリットもいくつかありそうですし
恐らくですが、そうなっても閲覧だけは誰でもできるようにしておきます

86 :
我々、栄光なるパッソウの市議会議員は、ここに神の栄光と慈悲を願い、
また全ての諸王族、修道士と教区聖職者、公爵、伯爵、辺境伯、男爵、各領主その他の貴族、侍従、宰相と補佐官、
騎士と従騎士、指揮官と隊長、税務官、財務官及び職員、各都市町村及び地方の執行官、そして各地の長老と施政者、その他全ての敬虔なる神聖ローマ帝国の領民と、
我らが主イエス・キリストの恩寵によって、この親書を手に取る全ての者へ、善なる意志を捧げるものである。

=(意訳)この手紙を読んだみんな、こんにちは!


・・・・・ほんとやめてほしい。

87 :
ただの愚痴なんだけど、有志翻訳が始まったからって日本語なくてもこのゲーム買って翻訳手伝うようにもなったのに、結局日本語版出す、しかもDMMのみってなって、正直やるせない気持ちで一杯だわ
買わずに待ってたら素直に喜べただろうし
だからこそ悔しいから日本語は完成させたい

88 :
いまGOGですごいセール中だから購入予定
そうしたら翻訳に一助する予定だ

89 :
応援あげ

90 :
ageてないやん

91 :
1.7パッチに対応するためにUI作業所を一部停止することがありますが、ご了承ください

92 :
本日は一旦終了してまた明日、更新作業を始めますので、翻訳をして下さる方は気にせずお願いします

93 :
IDなし更新batをクリックしてもID表示するんだが 気のせいか?

94 :
今、直接NonIDのリンクでDLしたけどIDついてませんでしたよ

95 :
ありゃ、俺がID付きのほうでDLしてたのが原因か
IDなしリンクってどこにあるんだろ

96 :
自己解決 半年ぶりにこれで楽しめる

97 :
遅レスだけど、DMMは翻訳の質はいいよ
ただESOにしてもそうだけどやり口が汚い

98 :
そういうのは本スレでどうぞ

99 :
DMMの利権キメェって思ったけどPCで日本語プレイできるだけマシって考えた方が楽だな
少なくともソニー利権よりかは遥かにマシだわ
PS4だけ日本語、steam(PC)は一生英語のまま とかね
DMMも企業として金稼がないといけないからしゃーないな

100 :
読んでてキモいラブレターを、自分の言葉で再構築するのって
かなり心にクルものがあるね

ちょっとメゲそう…
(でもなんか、もう2〜3段階なにか大事なものを捨てないと本物のカポン君になれない気がする)

101 :
昨日日本語化MODをアプデしたのですが、クエストログのみ英語で表示されてしまいます。
アプデ前に戻すと治るので今回のアプデで問題が発生していると思われます。

102 :
こんにちは。
お聞きしたいんですが
ゲームプレイ中に原文と有志日本語訳を
同時に表示する事って出来ますか?
ゲームを日本語訳で進めつつ
気になった時は素早く原文に当たれると
嬉しいと思ったので。

103 :
同時表示は無理だと思う
あとは上書きする翻訳ファイルを英語→日本語からドイツ語→日本語にするとかやね

104 :
ドイツ語あったかは知らんが要は英語以外の言語を日本語訳すれば一応比較できんこともないと思う

105 :
恐らくですが出来ますよー
ただセリフとかがかなり長くなってしまうと思いますけど
ご希望でしたらDiscordの方でご連絡ください

106 :
修道院内の役職関連の訳語を整理しようと思って作業所の固有名詞表の末尾に纏めています
あえて赤文字の項目も残しています

幾つか、現在の語から変更することを考えています
しばらく混乱があるかも知れませんが少しずつ手を付けていくのでご了承願いたく

Abbot 大修道院長→修道院長
Prior 小修道院長→副院長

Overseer 修道長→監督係(建築場の現場監督) そこまで偉くない(イベント実行委員)
Provost 学長・寮長→財務係(予算編成の責任者) むしろこちらが修道士長に近い
Circator 巡回説教者→巡視係(風紀委員) 巡回説教者は複数の教会を兼任する宣教師

AbbotとPriorの下は建前上みんな同列(新人除く)
次期院長の選挙に立候補している二人は財務係(会計)と巡視係(風紀委員)

107 :
>>99
VRの世界でもSONYは害悪

バイオのVRの1年縛り終わってるのにまだ対応してなく
DLCのみ新しく販売を続けているって・・・・
VR団体から脱退して欲しい、マジで本気で、マジのマジで
だってクソニーってPS4のVRしか関係ないもの

108 :
「帰郷」でビアンカの死体を見つけたあと酒場に行くと戸口にビアンカが立ってて話ができるのですが
幽霊ですか?
それともドッペルゲンガーですか?

109 :
なにそれこわい

110 :
修道院の一連のパイオスクエは一通り調整終わった…かな
司書のベネディクト戒律の朗読以外…

どのルートを通ってどのルートを通ってないのかわからなくなってきた…

111 :
こんな感じ
http://imepic.jp/20181202/673660
http://imepic.jp/20181202/673661

112 :
こわい

113 :
なぜかドラクエ5の幽霊城を思い出したわ

114 :
PakEasier 1.13をReadMe.txtの通り使用してみましたが、一瞬小さいウィンドウが表示されるだけでenglish_xml.pakに変化はありません
Windows10では動作しないのでしょうか?
Windows Power Shell 5.1、.NET Framework 4.7.2です

115 :
適切な場所に配置されましたでしょうか
もう少し詳しく配置場所などお伝えいただけれると幸いです

116 :
>>114
私はpakeasierの作者さんではないですがー
要件満たしてるので、問題があるとすると別の部分だと思います
手順の再確認をオススメ


もしwikiの日本語化MOD欄に書いたやり方でModsフォルダの中にpakファイル入れて日本語化していた場合は
pakeasier使ってもModsフォルダのデータ優先なので反映されません
(pakeasierは原本を書き換える方針なので)

問題の原因がそれだった場合は、セーブMODやらと同じ方式で
zip展開したフォルダをModsフォルダ内に投げ込めば
同じように動作するように調整したものをwikiのページに載せておきました
PakEasierとはファイルの置き場が違いますが
使っているプログラムは同じなので必要要件も同じ…ハズです

117 :
上げ

118 :
IDなし版をbatで書き換えるmod使ってますが、28日生成したデータ(現在も)だと一部表示がおかしくなっているようです
Tキーの待機画面で「+1時間」の翻訳文がなく@表示になっている

25か26日生成のデータでは「+1時間」表示でしたが
誰か表記ミスのファイルで、翻訳ファイルを上書きしてたりするんでしょうか?

119 :
ファイルを確認したところ、+1時間のところがERRORになってました
半角で「+1時間」のように先頭に+などがくると、スプレッドシートがそれを数式だと判断し、それが式になっていないとERRORを吐いてしまいます
恐らく今回もそれが原因で、ファイル内にあるべき+1時間の翻訳がないため、@ui_time_なんちゃらってかんじの表記になったのだと思います
現在は該当部分が全角になっていたので、恐らく29日の午前1時頃に更新される「IDなし版」は治ってると思いますよ

120 :
ちなみに先頭にシングルクォーテーション、 これ→「'」を先頭にいれると半角の+等も入れられるようになります

121 :
直ってました
調査ありがとうございます

122 :
【速報】DMMが日本語MODの存在を認識
https://game.watch.impress.co.jp/docs/interview/1148134.html

実は文章量をカウントする前にフルボイスでやることを決めてしまっていたので、
後でボイスの文章量を聞いて倒れそうになりました(笑)。
でも、日本語化そのものは熱心な有志の皆さんがMODで進めていたりもするので、我々がやるからにはそこを超えていかなければならない。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
どう超えられるかというのは全て挑戦ですよ。

123 :
ボイスが日本語ってだけでずいぶん違うよね
字幕だけ日本語になっても、NPC同士の会話だと、
表示されても見えないことが多々あるもの

でも、鍛冶屋の歌みたいなナンセンス文を
日本語で雰囲気壊さないように表現するのは大変そう

124 :
歴史用語も多いからわかりやすく翻訳するの大変そう

125 :
【アナウンス】
アップデート対応のため、24時から作業所を止める予定です
ご了承下さい

126 :
連絡遅れましたが、対応終わりました
PakEasierにてDLしたID有り版は動作確認してあります
ID無し版は本日25時弱に更新されるので、その後は最新Patchにて動作すると思います

127 :
二月終わっちゃうな
DLCのBoB。だいぶ埋めたと思うけど、
数か所、ゲーム中で現場に遭遇できなくてセリフの順番がわからない。
並びがわかれば、訳はなんとかなるんだけどー

45416から45432までの並び順
ペトルが、最後に残った一人をみんなでボコるのが好き、と言っているシーン
戦闘前・後? ジェイキー・ベアマン兄弟生存が必要か?

47333から47369までの並び順
フレッチがペトルの夢占いをしているシーン
拠点のランダム会話?

43930から43944までの並び順
ハーゲンの手下の会話を盗み聞きしているシーン
どこにそんなシーンあるんや?

あと、ストーンの出してくる謎かけの手紙
(謎が解けてないから訳せない)

128 :
チューブの動画で該当会話をしているシーンをみつけたが、
話が終わる前に弓で撃たれてた。待って!

とりあえず、欠けてる部分を想像埋め。
謎掛けの手紙も答えは釈然としないまま一応和訳。
これでBOBは全部終わった…と思う、多分。

129 :
クエストログをチマチマ訳していたが、途中でアーッってなってきたので赤文字の部分だけ先に終わらせた。
(赤文字:次に何をするかの指示をしている部分。終わった内容よりも需要が高いと見込んで)

130 :
手伝ってくれる人がいたからだいぶ進んだ。書いてみるもんだな。
面倒くさそうなのを残してたら結構やってくれたので助かった(小声)。
メインクエ部分のログは終了。あとはサブクエ。
没クエもまだ混じってるから、あと130行くらい。半分はカポンDLC。

131 :
100切った
(未訳ログの内訳)
ウサギ狩り、及び派生クエ19
泥棒男爵11
神の家6
カポンDLC52

これに含まれないログは多分没クエかランダムイベント等でゲーム中に表示されないと思われる

132 :
本当に感謝してます

133 :
終わった…長かった…

これで今実装されている分のクエストログは全部おしまい。
一応、仮置きで「×没クエ」とかにしていた欄は後で空白(機械訳)に戻すつもりでいるが
先に最後のDLCのアプデを待ったほうが作業が楽だと思うので、それまではこのまま

次は…本…かな…

134 :
聖ベネディクトの戒律本はDialogのコピペで行けるかなと思ったら、微妙に内容が違うw
そして差分を埋めるための文体を揃えるのがやたら難しい、と。(´Д`)

文体統一できる人の監修求む。我は古典文法を既に忘却せらるるなり。
Dialog[12783]〜[12811]ui[it0317]〜[it0320]

135 :
ヒャッハー、本もおーわったぜー
なぜかui_itemの翻訳率が100%を超えてしまったが理由はわからない
きっとネクロノミコンのせい

これで一通りUIの方は全部埋まったん違うか?
誤字とか誤訳の訂正はまだ必要かもだけど。

スタッフロールとか、個人寄付者の名前(道端の聖堂とかで表示される)は
強引に機械訳した中に明らかにおかしいのがチラホラあったんで、原文に戻してます
北欧系やら中東系やらネットハンドル系の個人名なんか発音わからんし
間違えたの記載するより原文ママのがマシかと

136 :
…うぐぐ
ハードコアのチュートリアルとかがまだ残ってた

137 :
どうやらDMM版の翻訳は、全て英語を基準としているらしいです。
よって、カール4世もチャールズ表記との事。歴史を勉強したものとして、これはちょっと違和感を覚えますね。
皆さんはどう思われますか?

138 :
DMM版を購入していることがわかっている人に限り公開、編集が可能という形であれば、作業所を開くのは問題がないと思います

139 :
主人公がヘンリーだし英語基準で統一してくれるほうがいいかな
ごちゃごちゃ混ざる方が困惑する

140 :
大方の更新作業は終了しました。
既存文の変更箇所が少々あり、作業所の原文も変更されていますが、色を変えるなどの対応が出来ていないので分かりにくいところがあると思います。
順次対応していく予定ですので、その点はご了承ください。

141 :
●<鈴木卜゛イツ容疑者ないし南入彰容疑者による殺害予告文&恫喝・犯行予告文の新旧比較>●

【2016年 3月11日】
ADVANCED大戦略 テキダンヘイ39
http://potato.2ch.sc/test/read.cgi/game/1447069423/999
http://i.imgur.com/0WDAJfq.jpg
> 999 名前:名無しさんの野望[] 投稿日:2016/03/11(金) 12:52:41.46 ID:hmD+sBrQ
> 南とかいう人間じゃないって何度書いても理解できない精神発達遅滞者にパソコン
> 与えてる成年後見人は誰だよ全く
>
> こいつのせいで2001又は5以降AD大戦略が作って貰えなくなったと思うと本当に殺したく
> なるは。俺は昔から粘着気質でどこまでもいつまでもあきらめずに調べ続けるタチやから
> 調べ上げてDIYセンターで斧かハンマーでも買って頭カチ割るのが今の夢かな
> 状況判断的にSSαかセガから調べると早そうだ
--------------------------------
【2018年 11月07日】
大戦略Perfect
https://egg.2ch.sc/test/read.cgi/game/1537808002/331
http://i.imgur.com/DTvLNgR.jpg
> 331 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2018/11/07(水) 03:42:12.65 ID:ktwBPNQK
> さて、そろそろこいつのIPアドレスを、こいつが荒らしまわってる全ての板をピックアップして
> 全部の板のスレッドに、貼り付けて回ろうかね。
> ついでにこいつのプロバイダーの電話番号も。
>
> 良くてプロバイダーから自社のネット接続サービスの利用を断られて2chから消え去る
> 悪ければプロバイダー側からこいつの情報が流出して、住所・氏名・年齢・電話番号・親兄弟の名前・
> 勤め先・勤め先の電話番号・母校の名前・母校の電話番号・顔写真などが
> こいつが荒らしてたスレッド全部に貼り付けられて回るかも試練
> 親が勤めてる会社にひっきりなしに電話掛けられて、その親を首にしろと脅されて、母校の先生や
> 同級生には物凄い電話攻撃受けて、兄弟はその事件のせいで離婚し、家族全員村八分にされ、
> 自宅にもひっきりなしに無言電話が夜中にも掛けられ続け、不審者がウロウロ家の周りをうろついて、
> 盛んにピンポンダッシュされまくって、で、その日の夜には自宅の写真がネットにアップされてる、という

142 :
あり版は通常状態のようですが、IDなし版の会話文が@表示で全滅してます
15日0:57更新したときはIDなし版は問題なしでした

143 :
>>142
恐らくはPakEasier側の元ファイル作成時の不具合なので、後日の更新では直ってるかと思います
お手数でしょうが、それでも問題がありましたら再度報告をお願い致します

144 :
更新したら直ってました
返信ありがとうございます

145 :
batファイル実行の際、翻訳ファイルのダウンロードで
「リモート サーバーがエラーを返しました: (404) 見つかりません」
と表示され、次の処理もEnglish_xml.pakが存在しないエラーとなってしまいます。
対処法等ありますか?

146 :
フォルダの中にあるiniファイルをノートパッドなどで開いた時に、
下2行のアドレス=の右側が空白(https//で終わってたり)だった場合は設定壊れてるので、
もう一度DLしなおしたものと置き換えて下さい
また、そのiniファイルが書き込み禁止だったり、batを実行した時に他のソフトで開いていたりするとやはりエラー出たりします

一度何らかの原因でエラー出した時にiniファイルを壊れたデータで上書きしてしまうことがあるので
「最初実行した時にフォルダの置き場所を間違えていた・動作条件を満たしていなかった」等の場合、要注意です

147 :
>>146
iniファイルのURL確認後改めて実行したところ、無事完了しました。
ありがとうございます。

148 :
久々に来たけど翻訳は登録制になったのかな?
メインクエの機械翻訳部分を直しに来たけどロックかかってて直せない
discordよくわからん

149 :
大戦略Perfect
https://egg.2ch.sc/test/read.cgi/game/1537808002/934-939

17 名前:名無しさんの野望[] 投稿日:2019/06/18(火) 10:31:44.41 ID:OuW2a6RL [1/2]
http://i.imgur.com/aW2hpP0.jpg
渋いね。石斧持ってウホウホする原始人と戦士の銃を持った哲郎を
対決させようと思えばできるとこがいいね

30 名前:名無しさんの野望[] 投稿日:2019/06/21(金) 02:36:06.16 ID:75bQAgGu
>>17
フェニックスショボ

31 名前:名無しさんの野望[] 投稿日:2019/06/21(金) 03:52:43.33 ID:vmONyTKP
ショボいといえばセガエイジスの奥成氏から開発費を前金としてもらっといて締切期日を過ぎてもソフト(PS2版セガエイジス2500アドバンスド大戦略)は完成せず
居留守を使ってとんずらしていた株式会社チキンヘッドの南人彰というショボい容疑者を思い出すねぇ
ちんこもショボい鈴木ドイツ容疑者くん

935 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2019/06/21(金) 19:55:56.98 ID:CqqxJCDa
パゲからもクビにされた小男

936 名前:名無しさんの野望[] 投稿日:2019/06/21(金) 20:34:41.32 ID:d/Vdid4a
クビといえばセガエイジスの奥成氏から開発費を前金としてもらっといて締切期日を過ぎてもソフト(PS2版セガエイジス2500アドバンスド大戦略)は完成せず
居留守を使ってとんずらしていた株式会社チキンヘッドの南人彰というセガでパソナルーム行きを宣告された実質解雇要員だったクズを思い出すねぇ
な、大戦略マスターコンバットの攻略本を書かせたらあまりの稚拙さに1度きりでクビになった鈴木ドイツ容疑者くん

938 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2019/06/22(土) 15:04:49.76 ID:CSfZmt/D
落ちこぼれマエダの自伝とかわらん人生みたいだな

939 名前:名無しさんの野望[] 投稿日:2019/06/22(土) 15:15:11.78 ID:mWHsE8NW
人というよりセガエイジスの奥成氏から開発費を前金としてもらっといて締切期日を過ぎてもソフト(PS2版セガエイジス2500アドバンスド大戦略)は完成せず
居留守を使ってとんずらこいた株式会社チキンヘッドの南人彰は食用犬よりも価値がない人モドキ、いわば南犬彰だね
な、韓国人のくせにペンネームにドイツを入れてるボンクラ鈴木ドイツ容疑者くん

150 :
意訳列と備考列を書き込めるように、機械訳列は編集できないようにしています
そうなっていない場合はこちらの不手際なので教えてくださると助かります

151 :
ああ なるほど
機械翻訳部分に書き込もうとしてましたw ごめんなさいw

152 :
           gxyx.l(.l)gxyx[xyxg
          g[ ∵        Vg
         」[]] >>1日大山形  []]]
         」[]]          []]]l
         ],,] .iiiiiiiiiiiiii iiiiiiiiiiiiiiiiii,,],,] ,
         lili][ (。) l─l (゜)  ]ll)]
         〈k[ ^ー─ > <ー-─^ll!7
         . l;;; ∵..(;(。  );)。∵:]
          [∵:'/.^ .^.\   gll
           t.  ,._ニニニニ_.、   )
            l。  `'Uー─''' ../    <ちんちんシュッ!シュッ!シュッ!
            t   '''''''''∵。/
             C∴:⌒   /
.             .| ヽ_∵/
           /\。___/ヽ
     _ -‐ '"            ゙ ー--、
   /            c:‐v‐:.、     \
  /   ; :        / 。゙´ ゙i ))     \
/           ((  (   i lヽ l        i
ヽ_             フ ハ ゙.ノ`        \
   \   !.       ./ "  ゙''O.        l_!/ \
。∵: .>、/ヽ.      i ,ィ ∵ 。|        | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄l
 。: /    l:      c! ;   .; !        |____________|
  /    /,      |。∵ 。. i!        |l                  |
  \_  ./       | ;   ; i!      (  ノ |_____________|
。∵: ゙`ヽ、.       ! !∴: l、 !        ゙i、_| ̄ ̄ ̄ ̄           ̄|
 。∵:   ゙ ー--、  | !   ; .|          ヽl______________.|
\          ゙ー| !l O .;. ! ̄ ゙̄ー" ゙̄ー―‐"、
  \   。∵:    ヽ,! ,:   :.. |,,;;  ,:         \
_/ l . ,.  ''   \  \。∵: ,; ;゙、ミ゙           \
   l .:、   、   \  \ ,;: i;ミ゙;゙ 

153 :
すみません、日本語wikiから自動翻訳をいれたんですが
このようにでて日本語化が完成しません

IDなし版を使用で、JPModのフォルダの中にLocalizationとWorkフォルダを作りEnglish.xml.pakをコピーして入れました

https://dotup.org/uploda/dotup.org1880228.jpg

154 :
           gxyx.l(.l)gxyx[xyxg
          g[ ∵        Vg
         」[]] >>1日大山形  []]]
         」[]]          []]]l
         ],,] .iiiiiiiiiiiiii iiiiiiiiiiiiiiiiii,,],,] ,
         lili][ (。) l─l (゜)  ]ll)]
         〈k[ ^ー─ > <ー-─^ll!7
         . l;;; ∵..(;(。  );)。∵:]
          [∵:'/.^ .^.\   gll
           t.  ,._ニニニニ_.、   )
            l。  `'Uー─''' ../    <ちんちんシュッ!シュッ!シュッ!
            t   '''''''''∵。/
             C∴:⌒   /
.             .| ヽ_∵/
           /\。___/ヽ
     _ -‐ '"            ゙ ー--、
   /            c:‐v‐:.、     \
  /   ; :        / 。゙´ ゙i ))     \
/           ((  (   i lヽ l        i
ヽ_             フ ハ ゙.ノ`        \
   \   !.       ./ "  ゙''O.        l_!/ \
。∵: .>、/ヽ.      i ,ィ ∵ 。|        | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄l
 。: /    l:      c! ;   .; !        |____________|
  /    /,      |。∵ 。. i!        |l                  |
  \_  ./       | ;   ; i!      (  ノ |_____________|
。∵: ゙`ヽ、.       ! !∴: l、 !        ゙i、_| ̄ ̄ ̄ ̄           ̄|
 。∵:   ゙ ー--、  | !   ; .|          ヽl______________.|
\          ゙ー| !l O .;. ! ̄ ゙̄ー" ゙̄ー―‐"、
  \   。∵:    ヽ,! ,:   :.. |,,;;  ,:         \
_/ l . ,.  ''   \  \。∵: ,; ;゙、ミ゙           \
   l .:、   、   \  \ ,;: i;ミ゙;゙ 

155 :
自動更新版の説明通りのフォルダに入れてファイル更新batを管理者で実行したら最新と言われて更新できません・・・
仕方なく手動の頃のをつかっていますが出来れば現行のEnglish_xml.pakをロダにUPしてもらえたらありがたいです。

156 :
>>155
時間帯でIDなしは成功したり失敗したりするみたい 今さっきやったら成功しました
IDありは必ず成功しますね

157 :
返信ありがとうございます
試してみたら

翻訳ファイルは既に最新です
念のためアップローダーをご確認ください
Remove-Item : パス 'C:\Windows\system32\Work\temp.txt' が存在しないため検出できません。

やっぱりこんな感じになりました・・

158 :
●2ちゃんねる犯罪者リスト
秋葉通り魔(36)   卒業アルバム
> http://livedoor.blogimg.jp/surumeinu/imgs/a/c/ac02ef9e.jpg
刺殺された長男(51) 仕事の依頼で描いたなんらかのロボット
> https://i.imgur.com/FsEcTSZ.jpg
鈴木ドイツ(58)  コ  イ  ツ  の  趣  味  =  ナ  チ  ス  ド  イ  ツ  軍  お  よ  び   第  二  次  世  界  大  戦 
> http://o.8ch.net/eflo.png 
> http://o.8ch.net/eosw.png 
> http://o.8ch.net/eouo.png 
> http://o.8ch.net/er4x.png 
> http://o.8ch.net/en8s.png
パンツァーフロントの続編を待つスレPART85 より一部画像抜粋
https://mevius.2ch.sc/test/read.cgi/army/1442343972/167-

●自作自演容疑者リスト   鈴木あきら (ペンネーム:鈴木ドイツ) 

 北海道札幌市出身 昭和36年生まれ・58歳・無職・ひきこもり・独身・年金未納者 【要注意】>>>通り魔予備軍<<<【要注意】

    電通・TBS系下請け末端ネット工作員

●2ちゃんねるでのおもな犯行
・テレビ番組板で石橋貴明さんを誹謗する内容のスレを大量に立てて自作自演で保守している犯人
・爆報THEフライデースレで田原俊彦さん、笑点スレで林家三平さん、ヒルナンデススレで南原清隆さんを執拗に攻撃しているのもコイツ
・代表的な著書:『大戦略マスターコンバット』 ←中卒作家(自称)に相応しいすさまじいクソゲーw
・昭和36年生まれ、北海道札幌市生まれ(昭和30年代生まれは中卒は当たり前だった)
・●●●ドリームキャストマガジンというゲーム情報雑誌のアドバンスド大戦略のページでナチスの軍服を着て写真掲載にのぞむなど危険な思想を持つ●●●
・生涯のライバルは岡野哲氏(ファミ通出版社のホストを使って2ちゃんねるへ殺害予告を書いたこともあるぐらい彼を強く意識している)→要検索
・黒子のバスケ脅迫事件の犯人と同性質で、攻撃対象者のみならずその家族にまで脅迫をする
・レトロフリークやレトロゲームのミニ版を各スレでひっきりなしに宣伝して回っている
・レトロフリークの端子部がすぐ折れ曲がる欠陥があった時口汚く火消しに奔走していたのもコイツである

働けクズ

159 :
>>157

>>153だけど 同じく日本語化にならなくて困ってます(>_<)

160 :
>>153
ttps://wikiwiki.jp/kcd0/
このwikiに置いてある、日本語化Modの手順に従っているのであれば、
>English.xml.pakをコピーして入れました
この発言は出てこないはずですが…

English.xml.pakファイルをDLして適切な位置にインストールするのはbatの仕事なので
ユーザーが行なうのは
1.リンクから「JPMod.zip」をDLして解凍。
2.「Mods」フォルダをゲームのルートディレクトリに作る。
3.「Mods」の中に解凍した「JPMod」フォルダを入れる。
4.「JPMod」の中の「idあり/なし翻訳ファイル更新.bat」を実行。
これだけです。

もし、ファイルが最新だと言われて更新できないというのであれば、
あなたがbat実行直前に、その「pakファイルをコピーして入れる操作をしたから」ではないですか?
おそらく、ファイルの新旧の判別は、ファイルの中身ではなく、書き込まれた日付を見てます。
変な操作をしてしまってフォルダの構造を変えてしまったのであれば、Modごと消してやり直すのが良いです。

161 :
自動更新版の手順と、旧手動版の手順を混ぜないで下さい。別の物です。

162 :
大戦略Perfect
https://egg.2ch.sc/test/read.cgi/game/1537808002/934-939

17 名前:名無しさんの野望[] 投稿日:2019/06/18(火) 10:31:44.41 ID:OuW2a6RL [1/2]
http://i.imgur.com/aW2hpP0.jpg
渋いね。石斧持ってウホウホする原始人と戦士の銃を持った哲郎を
対決させようと思えばできるとこがいいね

30 名前:名無しさんの野望[] 投稿日:2019/06/21(金) 02:36:06.16 ID:75bQAgGu
>>17
フェニックスショボ

31 名前:名無しさんの野望[] 投稿日:2019/06/21(金) 03:52:43.33 ID:vmONyTKP
ショボいといえばセガエイジスの奥成氏から開発費を前金としてもらっといて締切期日を過ぎてもソフト(PS2版セガエイジス2500アドバンスド大戦略)は完成せず
居留守を使ってとんずらしていた株式会社チキンヘッドの南人彰というショボい容疑者を思い出すねぇ
ちんこもショボい鈴木ドイツ容疑者くん

935 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2019/06/21(金) 19:55:56.98 ID:CqqxJCDa
パゲからもクビにされた小男

936 名前:名無しさんの野望[] 投稿日:2019/06/21(金) 20:34:41.32 ID:d/Vdid4a
クビといえばセガエイジスの奥成氏から開発費を前金としてもらっといて締切期日を過ぎてもソフト(PS2版セガエイジス2500アドバンスド大戦略)は完成せず
居留守を使ってとんずらしていた株式会社チキンヘッドの南人彰というセガでパソナルーム行きを宣告された実質解雇要員だったクズを思い出すねぇ
な、大戦略マスターコンバットの攻略本を書かせたらあまりの稚拙さに1度きりでクビになった鈴木ドイツ容疑者くん

938 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2019/06/22(土) 15:04:49.76 ID:CSfZmt/D
落ちこぼれマエダの自伝とかわらん人生みたいだな

939 名前:名無しさんの野望[] 投稿日:2019/06/22(土) 15:15:11.78 ID:mWHsE8NW
人というよりセガエイジスの奥成氏から開発費を前金としてもらっといて締切期日を過ぎてもソフト(PS2版セガエイジス2500アドバンスド大戦略)は完成せず
居留守を使ってとんずらこいた株式会社チキンヘッドの南人彰は食用犬よりも価値がない人モドキ、いわば南犬彰だね
な、韓国人のくせにペンネームにドイツを入れてるボンクラ鈴木ドイツ容疑者くん

163 :
>>160さん お返事ありがとうございます。

最初その通りにするともっと長い分のエラーが出たので、途中で自分でファイルをいれました

やり直してエラー画像貼りますね

164 :
>>160さん
今やりなおしたら1発でうまくいきました
最初全く同じやり方でやってエラー出て困ってたのですが何だったんでしょ??

うまく日本語化なりましたので、ありがとうございました

165 :
別ゲーの日本語化とか起動でいつも管理者「管理者として実行」を押す癖がついていていつも通りしてたけど
ためしに「開く」で実行したらうまくいってしまいました・・・

166 :
クエの題名「悪人に平穏なし」となってるんだけど、[悪人に休息なし」が普通じゃないでしょか
あくせく悪事に勤しむペテン師とヘンリー君を皮肉ったものなので
どこにあるのか分からなかったので一応報告

167 :
あと同クエスト内でゾンビとあり、概念的には分かりやすいんですが
ゾンビって結構最近の概念なので1403年にはありません
元のレブナントはゾンビよりも高位にあって狡猾で意思があり動きも機敏な存在です
ディカプリオ主演の映画のタイトルにもなってるしそのまま使っても大丈夫じゃないかな? かな??

168 :
>>166
私が翻訳した時のイメージ、Restがもたらされないwickedはレフ、殺された炭焼職人つまりゾンビ本人でした
まあ、あまり現行バージョンでは意味のない前提かもしれませんが
このサブクエのタイトルは、以前没クエのタイトルにもなっていて、
「自殺したため教会への埋葬を許可されないヴォイツェックを、正しく埋葬してあげる」
という内容のものでした。
そのタイトルが流用されてDLCサブクエのタイトルとなった際、
「休むことが出来ない死者」として掘り起こされたレフを適切に埋葬してあげる、というイベントが残っていたため、
私は、世間に認められないwickedにrestを与えてあげる話なのだと解釈して
没クエ時の訳をそのまま使って「平穏」としました。
もちろん小悪党であるヘンリー・ペテン師の生活もダブルミーニングで表していますが
一般的な意味の方は言明しなくても察してくれる人が多そうだという感覚です

まあ、この辺はあくまで「私がその訳をしたときの理由」であって
有志訳の性質からも決して固定稿ではないので、必要だと思った場合は気軽に手を加えて頂いて構わないのですが

169 :
>>167
対して「ゾンビ」の方は少し勝手が異なります
この表記、UI・ダイアログ全編通して広範囲に散らばっているので
もし変えるつもりなのであれば、編集合戦を避けるため、ある程度周知した上で
訳し漏れのないように責任持って全部統一して置き換えていただかないと無駄な混乱を招きます

私はこの点、この時代にゾンビという言葉がないのは承知の上で、
しかもキリスト教の世界観的にブゥードゥー信仰混ぜてしまうのは危険ではないかと迷ったのも確かですが
現在の日本で、いわゆるゾンビものFPS世代の使う「ゾンビ」という言葉にブゥードゥー要素って、もはや残ってない気がしますし
「レヴナント」という表記を単体で見て、その意味がわかる日本人がどれだけいるのか私は少し疑問に思ってます
(ファンタジー系のRPGでは職業としてたまに出ますが、これは敵モンスターとして登場するゾンビとの差別化の要素が大きいと感じます)
ちなみに私はディカプリオのその映画のことを今はじめて聞きました。タイタニックレベルなら話は別ですが、それほどの有名作とは言えない気がします。
また「狡猾で意思があり動きも機敏な上位の存在」とするにはゲーム中の鹿頭ペテン師の仮装や彼の語るレヴナント像はあまりにもお粗末ですから
私は語の知名度を優先してあえて「ゾンビ」と訳しました。プレイヤーに意味が伝わらなければ本末転倒だと思ったので。
バ○オハザードのアレがゾンビで許されるのなら、本来の歴史的宗教的な意味合いでのゾンビとはもはや別物の一般名詞として通用するのではないかという認識です

ちなみにキリスト教世界ではrevenant、という語自体は一般的なので
ゲーム中では当然のように素出しされてこれといった解説もありません
「レヴナント?なにそれ」とプレイヤーが思っている間も、キャラクターの会話はどんどん先へ進んでいきます。
どうしても「ゾンビ」にからみつく時代的要素が気になるということでしたら
訳語には「レヴナント」ではなく「アンデッド」を採用すべきではないかな、と思います
ただし、私の記憶ではゲーム中「revenant=ゾンビ」とは別の語の訳に「アンデッド」を当てたような気がするので
そのへんも合わせて調整する必要が出そうです

170 :
>>168
そんな経緯が
ところでクエストタイトルのダイアログってどこなんでしょ
そこはロックかかってないのかな

>>169
レヴナントって何ってヘンリーが聴いてペテン師が答えているから大丈夫じゃないでしょうかね
レヴナントは知能があるっていうのがポイントで、
その後の嫌がらせが一般的な知能のないゾンビやアンデットじゃできないのばかりなので、余計に違和感が出てくるですよ

レブナントは、後の吸血鬼の元の概念なのでハンガリーと結構浅からぬ関係であって作品の世界とも関係してくるんですよね
赤い血、悪魔のような犬、卵が灰(木炭)、腐った肉も「吸血鬼に繋がるんだよ」っていう制作陣の思惑が見えますし
”オイオイ吸血鬼の元を作ったのはこのうさんくさいペテン師かよ”ってプレイヤーに思ってほしいだと思いますよ(本来の由来とは違いますが)
ゲームで得られる知識というのもあるので、一般的じゃない単語を恐れず使うのもアリじゃないかと
変更自体はゾンビを置き換えていくだけなので、そこまで手間じゃないかと

171 :
>>170
クエストタイトルは
UI作業所のui_questのシートの一番下からちょっと上がったところですね
意訳行は基本的に自由に変えられます

ゾンビの方は一応、固有名詞一覧表のところにでもレヴナント項目を追加しておいてもらえると
他の作業者にも変更になったことがわかると思います(最近私しか追加してない気がするけどみんな見てんのかな…)
dialogとUI双方の作業所で全てのシートから検索して置き換えていって下さい
会話文でレヴナントと言っているのにシステムログでゾンビの話をする、となったりするのが一番避けたいところです
意訳行以外にヒットした場合は書き換えられません(基本的に意訳行以外を変更する必要はないですけど)
どうしても必要な場合はdiscordで統括の方に権限貰って下さい

それから、パークにも確か一個DLCと無関係なレヴナントありましたが、そこも揃えるのかどうかはお任せします

172 :
とりあえずレヴナントに直しておきました
ネクロマンサー本関連でもレヴナント出てきますがあっちは幽鬼が近いのでそのままにしてます
ペテン師関連はあとでクエストを再度やってみて確認してみます
タイトルの悪人に休息なしがそもそも邪悪な者に休みなし→不死者、夜を徘徊する者で吸血鬼の事も指してたんですね
なかなかシャレがきいてるけど分かりにくいなぁw

173 :
>>172
レフの亡骸を教会に埋葬すると「you'll finally have some rest.」(これでようやく落ち着けるだろう)
妻子と埋葬すると、「rest in peace.」(安らかに眠れ)とヘンリー君が言います。
つまりこれがタイトル「No rest for wicked」に対応した〆の一言、
死してなお他人に利用され休むことの出来なかったはみ出し者への救済なのだと思います。

172さんはレヴナント→吸血鬼のイメージにかなり引きずられているようですが
「邪悪な存在」というのはかなり盛ってる表現で(たしかに教会からみれば邪でしょうが)
作中、レヴナントを完全な悪だと断定しているのは、地獄の扉がどうのと適当な口上を並べているペテン師だけです
その後、鹿の仮装でアウー、ガオーですから、彼のレヴナント論はあてになりません

ジギスムントの部下だったドラクルさんの息子ドラキュラ伯爵が、オスマン帝国相手に激しく戦ってから、
政敵のプロパガンダで極悪人に仕立て上げられて邪教徒扱いになってしまったのが現代吸血鬼のモデルの核らしいですが
それはつまりヘンリー君の子供・孫世代からの話なので、その前段階のレヴナント伝承は、まだ基本的にグレーな存在です

日本語で「No rest for wicked」に対応することわざが「貧乏暇なし」なことからも推察できますが
ニュアンス的には「真っ当に働こうとしないものほど忙しくなる」程度です。
wickedの指す悪レベルはそこまで強くありません。

174 :
Band of bastardsの翻訳でラジックの事を
「父上」と呼ばせるのどうなんでしょう?
そんな気はしてましたが、ネタバレがっかりしました

175 :
>>174
あー、それ多分フラグ管理ミスなのかな
翻訳の問題ではなさ気なんだけど…

導入部分に2パターンあって、
「領主様」って呼びかけるルートと「父上」って呼びかけるルートがあるんよ
で、基本的にエピローグ到達前と後で切り替わるはずなんだけど
何かのパターンでネタバレる時があるみたいなのね

…でも父上わざと閣下に変えちゃうか。音声はファーザーのままだけど

176 :
呼ぶのをやめて「すみません」にしました
耳のいい人はどうしようもないけどね

177 :
全く関係ないところで父上複数あったから削っておきました。
こいつが犯人か!

ok、これは翻訳の問題だったわー

178 :
>>173
クエ見直してて、倒し方は分かるかねってペテン師が言ってるときに心臓に杭と答えると吸血鬼云々とペテン師が言ってるので
吸血鬼の概念自体はもうあるみたいで、歴史的には4世紀頃、有名になるまでは知性がない他のアンデットと一緒みたいです
この時代あたりの知性があるアンデットって事でレヴナントという事みたいですね

No rest for wickedに関してはその解釈が善人プレイ用で、他に夜中にせっせと悪事を働くヘンリーと、徘徊するレヴナント
あと「夢を見てんじゃない、このペテン師野郎」の4つ位の意味を同時にかけてるんだと思いますよ
クエの始まりのペテン師とヘンリーの掛け合いで不自然に夢のお告げ云々は狙って書いてる事ですし
「たちの悪い冗談クエだからね」って暗に警告してるんでしょう このクエは回避できるようにしてますし
骨売っちゃう悪人プレイだと墓に埋める時のセリフ見れませんしね

179 :
あと このクエの保管ネタとして
英雄フェリックスとお仲間二人はウィッチャー3が元ネタです
フェリックス(黒猫)→ゲラルト(白狼)の逆
仲間1(闇と動物が苦手)→イェネファー(闇魔法と動物変身魔法が得意)の逆
仲間2(炎が苦手)→トリス(炎魔法が得意)
ペテン師の仮装はレーシェンで全然見当違い
制作側の悪ノリ全開だな このクエ

180 :
>>177
ありがとうございます
いつも翻訳感謝しておりますmm

181 :
日本語化されないなと思って良く見たら
フォルダ"mods"を作ったつもりが"mod"だった…
"mods"に直したら適用されたよ
同じ失敗をしてる人もいるかと思って書いてみた
翻訳者の方々に感謝!

182 :
みんな、アデラクエの翻訳がんばって!
私ちょっとダメだわ。ずっと態度のでかいオッサンのセリフばっかやってたから、引っ張られる。
発言が若者にならない。
ヘンリー君が風俗嬢に説教とかオッサンみたいな事やってるからよけいに。
ちょっとクエストログいきます。

183 :
バージョンアップに関連する要確認点
・「光るもの全て」の偽造資材交換場所を「(道端の)聖堂」ではなく今まで「(小さな)教会」と訳してしまっていた気がする。
・「包囲戦」のロバード隊長のタスクが増えている?「剣と血潮」後に敵が逃げ込んだ場所を探すのか?

184 :
ヨハンカクエの演説後 一気に全員喋りすぎw
字幕追えない スクリーンショットでもきついな ここ
テレサデートでも翻訳するかぁ

185 :
ゲーム中でランダムにモブが歌ってる歌の歌詞

[セリフのid]
[28305]Hromy bijú(カミナリ鳴って)
♪カミナリが鳴り雨が降る、地面が割れて空が落ちる。
♪開けてくれ、中に入れておくれよ、ここじゃ濡れてしまうんだ。

♪誰が濡れるって?私はもう気にならないわ。
♪だってあなたに騙されて、私はひどい目にあったもの。

♪そう怒るなよ、もう何もしないさ。
♪外には誰もいないから、他に誰にも頼れないんだ。

[28311]Ešče si já pohár vína zaplátím(あともう一杯)
♪もう少し、あともう一杯飲ませてくれ、そしたら帰る、カミさんのところへ帰るから。
♪夜が明けるまで音楽に乗って、さあ飲もうぜ兄弟、さあ飲もう。グラスにワインを注ぐんだ。

♪もう少し、あともう一杯飲ませてくれ、そしたら帰る、カミさんのところへ帰るから。
♪その後しこたま酷い目に遭うが、さあ飲もうぜ兄弟、さあ飲もう。グラスにワインを注ぐんだ。

[28315]Ore, šohaj, ore(šohajは人名?)
(さっぱりわからんが、並んでいる単語から見ると失恋の歌っぽい)
(同名の賛美歌っぽいのが検索すると出てくるが、おそらく全く違う歌)

186 :
[28318]A já dobre vím(わかっているさ)
♪わかっていたんだ、俺は間違ってるって。
♪でもあの娘とはさよならだ、もう遅い。

♪あの娘は忘れて、先へ進もう。
♪彼女には夫がもういるんだ。

♪夫のことは気にするな。
♪俺は新しく自分の妻を見つけるぞ。

[28321]???
(それらしき曲の情報を発見できず。
Hodonin[チェコの地名]の近くの村では水が美味いから酒場に行かなかった。
という内容の歌。)

[28325]Svítaj, bože, svítaj(やっちまった)
♪やっちまった、何も覚えてないぞ、昨日はどこにいたっけか。
♪たしか家の中で赤い??(土・金属関連?)を触っていた。
♪赤い??に、呪文を唱えて、窓に白いカーテンをかけた。
♪窓が閉まって、ドアが塞がる。行っちゃいけない、あれは罠だ。
♪その娘は魔法は知らないし、うちのカミさんだってそうだけど、女は目を釘付けにするんだ。
(多分酔っ払って知らない女と寝た歌)

[28330]Náš tatíček nebožtíček(死んだ父ちゃん)
(死んだ父親が、天国で楽しくヤッてる感じのやや下品な歌?
父親がキリストなのか実父なのか神父なのかさだかではない)

[28332]Letěl, letěl roj na mej milej(飛べ、飛べ、彼女のところまで)
(比較的平和な恋の歌っぽい。が、固有名詞?のようなものが多くて理解できなかった)

187 :
テレサDLCの歌の歌詞 原曲があるのかどうかはわからない
♪庭のリンゴが、真っ赤な色になりました。
♪彼はまっすぐ見つめて、優しく笑いかけました。
♪リンゴは落ちて、くさむらに隠れてしまいました。
♪彼は探そうとせず、別のものを取りました。
♪リンゴは丘から転がって、川の中へと落ちました。
♪彼に捕まることはなく…
♪…寂しく流れていくのです。
(恋する乙女をリンゴに例えた歌っぽい)

188 :
月曜から自動更新されなくなってるね
確認ができない

189 :
テレサ編のクエストログは終了
後はヨハンカ編のが150行ほど。

190 :
Typoぐらい直そうかと思ったら今は絶賛凍結中か

191 :
京都アニメを放火したのって

 俺 の 脳 裏 で は 犯人は  鈴 木 ド イ ツ し か い な い と 思 っ た が どうやら違うらしい
次点で南人彰とかいうチョンな。     犯行現場に刃物やハンマーが残されてたと聞いて

て          【2016年 3月11日】
 っ         ADVANCED大戦略 テキダンヘイ39
き          http://potato.2ch.sc/test/read.cgi/game/1447069423/999
 り         > 999 名前:名無しさんの野望[] 投稿日:2016/03/11(金) 12:52:41.46 ID:hmD+sBrQ
鈴          > 南とかいう人間じゃないって何度書いても理解できない精神発達遅滞者にパソコン
 木         > 与えてる成年後見人は誰だよ全く
            >
ド          > こいつのせいで2001又は5以降AD大戦略が作って貰えなくなったと思うと本当に殺したく
 イ         > なるは。俺は昔から粘着気質でどこまでもいつまでもあきらめずに調べ続けるタチやから
ツ          > 調べ上げてDIYセンターで斧かハンマーでも買って頭カチ割るのが今の夢かな
 容         > 状況判断的にSSαかセガから調べると早そうだ

 者





ス         ここまでくると通り魔予備軍とか放火魔予備軍なんて生易しい呼称では済まない逮捕レベルだよね





レに書いていた殺害予告を実行したのだなと思ってしまった。次点で南人彰とかいうチョンクズな
          最近ではゲーセン板の栃木スレで特定人物に対して執拗に「死ぬ」「R」などのワードを含んだ脅迫文を毎日繰り返し書いているらしい
            https://medaka.2ch.sc/test/read.cgi/gecen/1560508236/6

192 :
>>190
日本語版発売後のトラブル回避のために、匿名編集は当面の間停止中。
どうしても直したい部分があるならdiscordで連絡取ってチーム参加か
ここに訂正場所を投稿してくれたら、私が見たら直しとくよ。

193 :
ありがとうございます。
次からは適当に溜まったらここに書いときます
ハーブことはわかるし → ハーブのことはわかるし

194 :
>>193
ヨハンカやんね done

195 :
すみません、昨日購入したのですが
どちらの自動更新batを起動させてもエラーとなり日本語が反映されません
理由は>>192だからでしょうか

196 :
>>195
192は関係ないけど、IDつきの方はエラー出る。権限持ってる人と連絡取れなくて今動いてない。
でもIDなしの方は今試したら動いたから問題ないはず。
動作条件満たしてるか確認してみて

197 :
iniファイルをメモ帳で開いて、アドレス欄下二行の=の右側が空白になってたら、
iniファイルが壊れてるから解凍し直して

一度何かの理由でエラーが出ると、そこが空白になって、以降エラーを出し続けることがある

198 :
>>197
返信ありがとうございます
先ほどbatを起動するとエラーを吐かずに日本語化が反映されました
原因はなんだったのか分かりませんがご迷惑をお掛けして申し訳ないです

199 :
昨日買ってからお前らの翻訳使わせてもらってるわ
今のところ変な翻訳はない
ありがとな

200 :
band of brothersやっているのですがクエストの説明欄が一個先にずれてるみたいです
例えば3回目の巡回前なのにすでに3回目の巡回で起きたことが書かれていたり
原文見てみるとされていないのでちと気になりました

201 :
SS撮ってみました
原文
https://i.imgur.com/5LymsTz.jpg
翻訳
https://i.imgur.com/izw0D4A.jpg

この現象がいつから始まったかはわかりません
気がついたのが3回目の巡回前の時でした

202 :
後どうでもいいことですがband of brothersではなくband of bastardsでした…
申し訳ない

203 :
>>200
これはオラのコピペミスだったと思う…ゴメンネ
今は訂正されているから、次の更新タイミングの時には直っているはず。

204 :
>>203
しっかり直ってました
素早い対応ありがとうございます

205 :
>>181
たすかった

206 :
各地で売ってる馬っていつから全部馬でひとくくりにされたの?
売ってる馬の名前がわからんからステータス確認しようがないけど
フリヴィスラビッツのdlcあたりからやめたけどそれ以前はちゃんと馬の名前が割り振られてたよね?

207 :
>>206
売り物はひとくくりにはされてない
商品のラインナップはほぼ初期と変わってない
馬って表示されてるなら売り物以外の賑やかし担当なんじゃない?

208 :
翻訳されてる方々、大変助かってます。いつもありがとう。
ところで昨日12日に日本語化batで更新してみたところ、その後のプレイで飼い犬との会話部分の日本語が変わってることに気付いたんだけど、この部分は12日以前の翻訳のほうがしっくりくると感じたんだけど、一応報告しときます。

209 :
>>208
一通り犬の部分に目を通してみましたが、特に最近で変わったような部分は見つけられませんでした
ついでに未訳の部分には少し手をつけておきましたが…

具体的にどういった部分のセリフのことを言っているのか教えていただけると助かります
↓の例のような感じで…
餌をやる時
「いいものをやろう」→「ごはんだよ」
「きっと気に入るぞ」→「しっかり食べるように」
の用な感じで…

…もし上記の例の件(かなり初期の変更ですが)についての話だった場合は
「ヘンリーとテレサのセリフが使いまわし」であることによる男女性差を削った苦渋の処置です

ヘンリー「いい子ね!」→「えらい!」
テレサ「俺の相棒だな!」→「よしよし!」
後半語彙が足りなくなってキツイことになっているのは承知の上です
男女関係なく褒める言葉を思いついた方は教えてくれていいのよ(チラッチラッ

一部のセリフは男女別なので、性差がはっきりしている場所もありますが
「マット!(ヘンリーの犬)戻ってこい!」
「ティンカー!(テレサの犬)どこへ行ったの?」
基本的な命令はなるべく性別が見えないようにしています。
「よし来い!」→「おいで!」
最近は日本でも、男女の言葉遣いで犬が混乱しないように、英語で命令するようですね

210 :
>>209
返答ありがとうございます。すいません、具体的に書いてませんでしたね。

具体的には
マットに話すといくつかの選択肢が出ますよね。
その部分のワードが例えば、
「褒める」→「褒めてください」になってたり
他の命令で
「好きにしろ!」→「自由」になってたり
「探せ!」→「シーク」だったり
褒めるときのヘンリーのセリフが
「私の息子」とかになってたり・・・

たぶん機械翻訳の状態?に戻ったような、まぁそんな感じです。
ですが、今batを起動して確認してみたら以前の翻訳に戻ってました。
とりあえずご報告まで。

211 :
>>210
そうですね、私も何度か経験ありますが
久しぶりにbatを起動したら随分古いデータに巻き戻ってしまったことがあります
その現象のようですね

何かおかしいな、と思ったら、batを起動し直してみるのが良いです

212 :
序盤から中盤にかけて面白かったのに
いきなり戦闘の難易度が上がりすぎて
素人には無理になるんだけど古参のプレイヤーはクリアーできたん?

213 :
隊長と訓練しまくればいいんだよ
一般人が剣もった盗賊やクマンにいきなり勝つなんて無理なんだし

214 :
>>212
戦ってもいいけど戦わなくてもいいゲームなんで
ストーリーをただ追いかけてるだけでは強くなりません
強くならなくてもクリアできるようになってます
ラント戦以外はまったくバトルをする必要がなく全て回避できます
ラントは顔面狙撃+即死毒で秒殺できます(213とは逆のアプローチ)

集団戦でゲームオーバーになるときは
ヘンリーがフレンドリファイアで味方殺してることのほうが多いです
余計な手出しするのを止めたらあっさりクリアできたとの声多数
弓兵だけ始末していきましょう

215 :
Remnant: From the Ashesの翻訳お願いできんかのぅ

216 :
機械訳ワロタ

商人「ナイフ、スプーン、ノミ、迫撃砲、バケツ、くわ、シャベル!」

217 :
Divinity Original Sin 2のPS4版がPC版の有志翻訳使って揉めてるな
ここの翻訳に関わってる人達はそうでないと信じたい

218 :
代表の人が公式にデータを提供してただけで実際には別に揉めてはないはずだけど?

219 :
DMM版のプレイ動画見たんだけどヨープスト伯の吹き替え酷すぎない?
初登場シーンの「はい祝福ありがとさん」ってなんだよ。貴族同士の挨拶だろうになんだその口語表現は…。
真面目な時代劇やってる中で突然訳の分からないコメディタッチの吹き替え見せられたからお笑い芸人にでもやらせたのかと思ったわ。

220 :
https://egg.2ch.sc/test/read.cgi/game/1514596257/956-957

金持ち妻子持ち喧嘩せずだよ
何一つ持ってないから栃木ゲーセンスレで殺害予告めいた書き込みをしてしまう南人彰くんw

957 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2019/08/28(水) 14:44:54.54 ID:+OpBFzmy
> そんな嘘ついても、みんなに見抜かれるだけやで
> 昼も夜も2chにへばり付いて、仕事に1時間も従事してる形跡のないお前が妻子持ちとか自称したって、
> 誰も信用する訳ねーじゃん。
> 沢山のスレッドを全部そのバカなコピペで埋めて一日を終えてるお前が、どこに人を養えるような
> 能力を持ってんだ。お前が仕事に就いても、20代の先輩や30代の上司からバカ扱い、役立たず扱い、
> ノロマ扱い受けて、その中で他の人の1/20の仕事量しかできない、しかも間違いだらけミスだらけで、
> 「俺は長くこの職場にいるが、お前は俺の人生のブッチギリワーストの無能だわ」って言われて
> 職場中から役立たず扱いされて辞めるのがオチだわ
> だってお前の脳ミソ、PCのスクリプトプログラム程度の脳細胞しか残ってねーもん
>
> お前は何のために生きてるんだろうな。毎日毎日、食事をウ○コに変える為だけに生きてる。お前の存在価値。

毎日2ちゃんに貼り付いてるのもこいつ(みなみひとあき)だし
欠陥品しか出さない無能なのもこいつだし
間違いだらけミスだらけ、プログラムミスでゲームにならない欠陥ゴミをPS2で出したのもこいつだし

ノロマかどうかは知らんが失敗を繰り返してばかりなのも
年下にバカにされ続けたのもぜんぶ コ イ ツ の 自 己 紹 介 w

これって2005年を最後にゲームが一切作れなってから
行方不明となり自殺説まで浮上したみなみひとあきの空白の15年間、つまり体験談なんだろうなw

かわいそうにw

でおまえ何の仕事をやったの?「辞めた」とあるが、どうせ引っ越し屋とか警備員とか深夜コンビニ店員とかそのレベルの職種を転々としてたんだろw
上の自己紹介文から察するに当時40代後半に達したオマエが若い先輩に指導、叱責を受けるのはさぞや屈辱だったのだろうなwクソバカw

221 :
>>218
騒いでるのは全く無関係な奴らだけだよな

222 :
>>219
ヨープストそんななんだw
「ヤバい奴」っていう設定が変なふうに受け取られたのかな。
どっちかというと、そういうチャラいのはヴァーツラフっぽいよね。
まあ、場で一番地位の高い人物だから、多少無作法でも咎められる人いないのは確かだけども。

有志訳のキャラづけは「言葉だけ聞いてるとメチャまともな人に見える」ように調整したから余計に差が気になるかもね。
ちょっとまともにしすぎて、プレイヤーにゲーム内トップのドス黒さが伝わりにくいかなって心配になるくらい。

無印本編での出番が少ないからまだあれだけど、
最終的には主人公勢を裏切ってラッテイを火の海に沈める原因になる重要人物のはずだから
次回作以降であんまりシリアスブレイカーになってほしくはないねえ。

223 :
今後発売されるGreedFallの翻訳間違いなく需要あると思うのでお願いします

224 :
需要があるとかじゃなくて、やりたいゲームに日本語がなくて日本語化できそうなときにやるんだから、このゲームがどういう感じで面白いよってゲーム自体の宣伝をした方がいいと思うよ

225 :
>>223
翻訳所に行ってたので来ればいいんじゃね

226 :
高田馬場ゲーセンミカド アーカイブ直リンスレ4
https://medaka.2ch.sc/test/read.cgi/gecen/1526564944/862-863
                       ,.ィ≦ミ三≧ミ、_
                     ,.ィ≦三ミ=彡三ミヾヽ、
                     冫弐≧ミ三彡ミ三ミ彡三ミ、
                   ,.彳彡'´         ̄`ヾ三ミ、
                  ,ゞ彡'            `ミニ}}
                  {〃               `ミ}
                   {リ    ≦=ミ、ノ 、_,.-=≦、   `ミ!
                 rvミ     ‐ 、´    ,.- `´     }iL
                  |r、ミ    弋・フ   弋・フ      ミr、ヽ
                 !ヽミ /´  `ー ' ノ小 `ー '  `ヽ ミ!} }
       __      〃〉';;         }`,,,,´{         ;ハノノ
     /   ヽ     {{ .{ ;;      /,.ィニミヽ        ; |´
     {  バ   \    八 '';;    o 冫┴、 `ァ        ,; 八
  /  ̄ヽ リ  厂_,. イ {  ヽ ';;,,  _ /〉-,ノ Y })       ,;' /  / 〉- 、
  |  バ  _/  / / \  \ // / / 〉}  j>  ,,;''  //  / `ー 、
  |  リ  |    /   {   \ //   / / 〉,;;  ,.;; '' / //  /    \  `ヽ、
  ヽ    /      //      / ヾ\    / /-'   /--=彡   /      \  \
   >―<   ヽ //     / \\ヾ.  /―=彡                    ヽ
おい、チョンニダ南人彰言いたいことがあるならコソコソ2ちゃんに書くな
わかったのかひとあき? おいボケ
わかったんかひとあき

おいひとあき

ひとあき
ひとあき  

ひとちゃん…  ひと…

ひとあきいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいいい

227 :
DLC、翻訳荒らしまくってる人いるの?町再建DLCでラジック卿に話しかけたんだが・・、
ヘンリー「ヘンリーは豚野郎です」どうのこうのって字幕に出てくるんだが・・・

228 :
とりあえず「豚野郎」で検索かけてみたが、出てきたリストの中にそれらしきフレーズは引っかからなかった。
「ヘンリーは豚」「豚野郎です」で結果0。
データは最新?久しぶりに翻訳更新するとなぜか古いデータに巻き戻ることがたまにあるから気をつけて。

で、念の為に確認だけどラジック?ディヴィシュじゃなくて?
傭兵DLC(Band of Bastards)じゃなくて復興DLC(From the Ashes)の方で間違いない?

229 :
ごめん、勘違い。「ろくでなしの群れ」だったわ。

DLCミッション開始時のラジック卿との会話何だが、最初は普通の直訳調なんだが、最後の方だけおかしい部分がある。
ラジック卿が明らかに「グッドラック、ヘンリー」って言ってるのに、字幕が「消えろ豚野郎」
とか・・・。

選択肢も変だったわ・・・(続く

230 :
(会話選択シーン、話し手はもちろんヘンリー、相手はラジック卿)

ヘンリー「お前は豚野郎だ、ヘンリー!薄汚いクソ豚だ!

     「ジェイキーを見つけた。」
     「見逃しました。」
     「何だと?貴様正気化?あのクソガキは俺達全員をほとんどころし掛けたんだぞ!」

クソガキ=クマン人のことだろうから意味は通るけど、相手がラッジック卿・・・。

231 :
(From the Ashes)にはラジックの出番がないから、
本当にラジックのセリフならDLCは無関係

前後の話の流れとか、話しかけた時の条件とか
ポップアップの独り言なのか、黒帯背景の会話文なのか、選択肢なのか
できるだけ詳しく教えてもらえると助かる

232 :
おけおけ、チェックしてみる
だいたい場所の見当がついた
コピペズレかな

233 :
傭兵DLC(Band of Bastards)だったわ、村のDLCのスタートだと勘違いしてたわ。すまん

荒らしじゃなくて、他のシーンのセリフがミスのせいで入れ替わっているのかもしれない。

234 :
傭兵DLCの最初の最初。ラジック卿との会話。

235 :
ああ、分かった!

上レスの選択肢は、ストーリー上の未来で出会う盗賊(達?)がヘンリーに向かって
罵ってるセリフなんだな。

「コピペズレ」で冒頭のラジック卿との会話シーンにミスで貼り付けてしまったんだろうね。

盗賊(他の盗賊仲間に対して)「何だと?貴様正気化?あのクソガキは俺達全員をほとんどころし掛けたんだぞ!」

クソガキ=ヘンリーだな。

236 :
色々と混乱させてしまって、ごめんなさい・・・

237 :
作業所の今のファイルに異常はなかった。
だからデータのバージョンが古いんだと思う。
(バージョンアップの時にセリフ行がずれてた時期がある)

更新し直してみて。久しぶりに更新するとデータが古いのに巻き戻る現象だと思うから。
ファイルは既に最新ですとか言われた場合は、一旦「IDつき」にしてから「IDなし」にしてみるといい。
(IDつきのままだとチェックは楽になるが)

238 :
データの並びから見る限り、
多分その状態だと、クエストの最初から意味不明な会話ばっかりだったんじゃないかと思う

ユーザインタフェース 引き受けよう。
ヘンリー 承知しました。行って話をしてみます。
ラジック卿 よし。やつらの野営地は、ラッテイとレデチコの間らしい。この地域をカバーするには良い場所だ。
ラジック卿 幸運を祈る。くれぐれも気をつけてな、ヘンリー。
ヘンリー ええ、ありがとうございます。

この辺の部分の会話だと思うけど。

239 :
ありがとう!

データが古いんだね。特にDLC関連。個人の問題なのに、ここに書いちゃって申し訳ない・・

240 :
DLC関連というか、作業所の9ページ目[セリフ番号40000〜44999]だね
1.9になる時に、9ページ目だけ更新し忘れてて、
新バージョンで追加されたセリフの分、1ページ近く行ズレ発生してたんだけど
ちょうどそこがBoBの導入部にかちあたってたわけ。

少なくともBoBの翻訳は全部終わってるから、
最新のデータに無事に更新できれば問題なくプレイできるはず

241 :
明日以降の更新タイミングで、起動画面のバージョン情報に
version: (JPMod19.9)+ 1.9.2***
と表示されるようになるハズです。
これで古いデータに巻き戻ってしまった場合の判別がつけやすくなる、ハズ

242 :
以前から少し興味あったので今回のフリープレイを機に日本語化利用させてもらってます
翻訳も素晴らしく、皆様のおかげで本当に快適かつ楽しくプレーすることができてます
関わられている方々にただただ感謝です。ありがとう

243 :
というか、メニュー表示されねーな。なんか出力ファイル壊れとる。
え、今みんなこれでやってるの? ヤバイ

えっと、別の部分でエラー出てます。
というか、多分これ私じゃ直せない奴だ。
権限持ってる人にメッセージ送っとくから待っててクレメンス

自力でpakファイルいじれる人用に問題の場所かいとくと、
text_ui_menus.xml の 1876行目の行末になぜか</Cell></Row>が追加されず
メニューのファイルが丸ごとエラーでて読み込まれなくなってるので
1876行目の最後に
〜牛のための庭と中庭がありました。</Cell></Row>
てな感じで</Cell></Row>を追加すると正常に動きます。

244 :
idつきの方は直りました
idなしの方は…次の更新タイミングだから、明日からになるかな?
今日一日はidつきで遊んでくださいな

起動した時に画面下にversion: (JPMod19.9)+ 1.9.2***とでてたらファイルは最新です

245 :
https://egg.2ch.sc/test/read.cgi/game/1514596257/956-957

金持ち妻子持ち喧嘩せずだよ
何一つ持ってないから栃木ゲーセンスレで殺害予告めいた書き込みをしてしまう 南 人 彰 く ん w

957 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2019/08/28(水) 14:44:54.54 ID:+OpBFzmy
> そんな嘘ついても、みんなに見抜かれるだけやで
> 昼も夜も2chにへばり付いて、仕事に1時間も従事してる形跡のないお前が妻子持ちとか自称したって、
> 誰も信用する訳ねーじゃん。
> 沢山のスレッドを全部そのバカなコピペで埋めて一日を終えてるお前が、どこに人を養えるような
> 能力を持ってんだ。お前が仕事に就いても、20代の先輩や30代の上司からバカ扱い、役立たず扱い、
> ノロマ扱い受けて、その中で他の人の1/20の仕事量しかできない、しかも間違いだらけミスだらけで、
> 「俺は長くこの職場にいるが、お前は俺の人生のブッチギリワーストの無能だわ」って言われて
> 職場中から役立たず扱いされて辞めるのがオチだわ
> だってお前の脳ミソ、PCのスクリプトプログラム程度の脳細胞しか残ってねーもん
>
> お前は何のために生きてるんだろうな。毎日毎日、食事をウ○コに変える為だけに生きてる。お前の存在価値。

毎日2ちゃんに貼り付いてるのはオマエだし
欠陥品しか出さない無能なのもオマエだし
間違いだらけミスだらけ、プログラムミスでゲームにならない欠陥ゴミをPS2で出したのもオマエだし

ノロマかどうかは知らんが失敗を繰り返してばかりなのも
当時の若いセガエイジス担当にバカにされたのもぜんぶ オ マ エ の 自 己 紹 介 w
これって2005年を最後にゲームが一切作れなくなてっから
行方不明となり自殺説まで浮上したみなみひとあきの空白の15年間、つまり体験談なんだろうなw

かわいそうにw

でおまえ何の仕事をやったの?「辞めた」とあるが、どうせ引っ越し屋とか警備員とか深夜コンビニ店員とかそのレベルの職種を転々としてたんだろw
上の自己紹介文から察するに当時40代後半に達したオマエが若い先輩に指導、叱責を受けるのはさぞや屈辱だったのだろうなwざまみろバカ 
ていうかそこまでして無理して生きようとするなオマエみたいインポ顔の糞チョンが

246 :
すいません、今日はじめたんですが日本語化がうまくいかなくて困ってます。
>243で言ってることなのかな??

wikiからJPModダウンロードしてMOdsフォルダに入れてIDありbatファイルもIDなしのほうも
どちらを試してみても、起動した最初の画面と、インベントリとかの画面で
@uiなんちゃらって文字化けのようになってしまいます 同様の現象の方いらっしゃいますか

247 :
rあ



 






ID


ん こっちでは 「正 規 表 現 」という単語を流行らそうとしないの?>若い頃から性器「も」役に立たない 、つまり性器で女にアピールできずに独身で終わろうとしている みなみひとあきくんw(現在58さいw)








PC







  一斉にピタッて書き込みが止まるんだね〜 まるでみなみひとあきっていうちょんが一匹で自作自演してるみたい〜 昔のADVANCED大戦略スレみたいだね きゃはっ

248 :
tあ



 






ID


ん こっちでは 「正 規 表 現 」という単語を流行らそうとしないの?>若い頃から性器「も」役に立たない 、つまり性器で女にアピールできずに独身で終わろうとしている みなみひとあきくんw(現在58さいw)








PC







  一斉にピタッて書き込みが止まるんだね〜 まるでみなみひとあきっていうちょんが一匹で自作自演してるみたい〜 昔のADVANCED大戦略スレみたいだね きゃはっ

249 :
>>242ですが自分が日本語化したのは昨日19時前後ですが、>>246のような症状は出ていなくて問題なくプレーできています
IDなしの方の自動インストールで、タイトル画面のバージョンのところは1.9.2-404Sとなっております。参考までに一応

250 :
nあ



 






ID


ん こっちでは 「正 規 表 現 」という単語を流行らそうとしないの?>若い頃から性器「も」役に立たない 、つまり性器で女にアピールできずに独身で終わろうとしている みなみひとあきくんw(現在58さいw)








PC







  一斉にピタッて書き込みが止まるんだね〜 まるでみなみひとあきっていうちょんが一匹で自作自演してるみたい〜 昔のADVANCED大戦略スレみたいだね きゃはっ

251 :
nあ



 






ID


ん こっちでは 「正 規 表 現 」という単語を流行らそうとしないの?>若い頃から性器「も」役に立たない 、つまり性器で女にアピールできずに独身で終わろうとしている みなみひとあきくんw(現在58さいw)








PC







  一斉にピタッて書き込みが止まるんだね〜 まるでみなみひとあきっていうちょんが一匹で自作自演してるみたい〜 昔のADVANCED大戦略スレみたいだね きゃはっ

252 :
>>246
はい、243で言っている内容と同じです

古いデータの読み込み現象+新しいデータのエラー
の二重苦が起こっていたようなので、
もう一度IDありの方を起動してみて下さい
(IDなしのデータが最新に更新されるタイミングは1日1回だが、
IDありは2時間に1回なので、IDありの方は正常に稼働するはず)

古いデータ巻き戻りの原因は不明ですが
新しいデータのエラーの原因は対策できたようなので(むしろ今までなぜ動いていたのか不明)
最新版に更新できれば正常に表示されます

起動した時に画面下にversion:(JPMod19.9)+ 1.9.2***とでたらファイルは最新です

253 :
https://egg.2ch.sc/test/read.cgi/game/1514596257/956-957

金持ち妻子持ち喧嘩せずだよ
何一つ持ってないから栃木ゲーセンスレで殺害予告めいた書き込みをしてしまう 南 人 彰 く ん w

957 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2019/08/28(水) 14:44:54.54 ID:+OpBFzmy
> そんな嘘ついても、みんなに見抜かれるだけやで
> 昼も夜も2chにへばり付いて、仕事に1時間も従事してる形跡のないお前が妻子持ちとか自称したって、
> 誰も信用する訳ねーじゃん。
> 沢山のスレッドを全部そのバカなコピペで埋めて一日を終えてるお前が、どこに人を養えるような
> 能力を持ってんだ。お前が仕事に就いても、20代の先輩や30代の上司からバカ扱い、役立たず扱い、
> ノロマ扱い受けて、その中で他の人の1/20の仕事量しかできない、しかも間違いだらけミスだらけで、
> 「俺は長くこの職場にいるが、お前は俺の人生のブッチギリワーストの無能だわ」って言われて
> 職場中から役立たず扱いされて辞めるのがオチだわ
> だってお前の脳ミソ、PCのスクリプトプログラム程度の脳細胞しか残ってねーもん
>
> お前は何のために生きてるんだろうな。毎日毎日、食事をウ○コに変える為だけに生きてる。お前の存在価値。

毎日2ちゃんに貼り付いてるのはオマエだし
欠陥品しか出さない無能なのもオマエだし
間違いだらけミスだらけ、プログラムミスでゲームにならない欠陥ゴミをPS2で出したのもオマエだし

ノロマかどうかは知らんが失敗を繰り返してばかりなのも
当時の若いセガエイジス担当にバカにされたのもぜんぶ オ マ エ の 自 己 紹 介 w
これって2005年を最後にゲームが一切作れなくなてっから
行方不明となり自殺説まで浮上したみなみひとあきの空白の15年間、つまり体験談なんだろうなw

かわいそうにw

でおまえ何の仕事をやったの?「辞めた」とあるが、どうせ引っ越し屋とか警備員とか深夜コンビニ店員とかそのレベルの職種を転々としてたんだろw
上の自己紹介文から察するに当時40代後半に達したオマエが若い先輩に指導、叱責を受けるのはさぞや屈辱だったのだろうなwざまみろバカ 
ていうかそこまでして無理して生きようとするなオマエみたいインポ顔の糞チョンが

254 :
>>246
>>249

IDアリのほうをもう一度試してみたら正常に翻訳されました!
ありがとございました。感謝です‼

255 :
hADVANCED大戦略 38(t)式戦車G型
https://egg.2ch.sc/test/read.cgi/game/1511400650/314

> 314 名前:名無しさんの野望 (ワッチョイ ef63-t5fD [111.168.214.92])[sage] 投稿日:2019/09/09(月) 19:02:40.95 ID:TjR5OR/Z0
> 京
> 都
> ア
> ニ
> メ
> ー
> シ
> ョ
> ン
> の
> 事
> 件
> み
> た
> い
> な
> こ
> と
> 、
> 本
> 気
> で
> や
> り
> かねないキチガイだから早く精神病院に入院させてほしい

各スレで自作自演をやっている 南 人 彰 が最も自分に向けられたくない書き込みがこういった内容らしい
だがこいつは放火魔というよりもむしろ黒子のバスケ脅迫事件の犯人に属性が近い

256 :
旧ns1oR4an0の者ですが・・・、

自分の方も翻訳が無事更新できていました。ありがとうございましたm(__)m

257 :
hADVANCED大戦略 38(t)式戦車G型
https://egg.2ch.sc/test/read.cgi/game/1511400650/312-324

> 314 名前:名無しさんの野望 (ワッチョイ ef63-t5fD [111.168.214.92])[sage] 投稿日:2019/09/09(月) 19:02:40.95 ID:TjR5OR/Z0
> 京
> 都
> ア
> ニ
> メ
> ー
> シ
> ョ
> ン
> の
> 事
> 件
> み
> た
> い
> な
> こ
> と
> 、
> 本
> 気
> で
> やりかねないキチガイだから早く精神病院に入院させてほしい

各スレで自作自演をやっている 南 人 彰 が最も自分に向けられたくない書き込みがこういった内容らしい
先に京アニ事件うんぬんを攻撃材料として使ってしまえば自分にそれが向けられることがないだろうという、こいつなりの予防線の張り方らしい

だがこいつは放火魔というよりもむしろ黒子のバスケ脅迫事件の犯人に属性が近い

258 :
o7p8

259 :
htrh

260 :
jyt

261 :
リキラリアット

262 :
azaza

263 :
落ちるよ

264 :
UIが全部終わりました ひゃっふー!
頭からなぜか徹○の部屋のBGMが離れません助けて

あとはDialogです。7000行くらいあります。
今までの工程を考えると多い気も少ない気もします
没クエの未訳セリフを除いて全部で56000行くらいなので
Dialogだけの進行度で言うと約87%だと私の電卓が言っています
1日100行やれば年内には終わる計算…(白目)!

優先して潰すべきなのはDLC4の「罪を犯すなかれ&ギャンブル狂」のブロック
1.9で無印クエストに追加された「求愛&疫病」のブロック
ここが潰せたらおそらくストーリーの意味がわからないほどプレイに困ることはなくなるのではないかと

265 :
いつもお世話になってます!
翻訳ありがとうございます!

266 :2019/10/01
>>264
うおお、お疲れ様です。この間のセールからちまちまと絶賛プレイ中なので
リアルタイムで翻訳してくれる人がいるなんて本当に感謝しかないです。ありがとう、、。

【FF】PC版 FINAL FANTASY総合 Part8
The Elder Scrolls V: SKYRIM その530
Civilization6 (Civ6) Vol.74
Google STADIA 総合スレ
Hearthstone Part1592
Marvel Heroes Part14
Conan Exiles Part5
【監獄シミュ】Prison Architect 5人目
VICTOR VRAN Part1
【TFT】Teamfight Tactics Part23【LoL】
--------------------
【鱧】【ハモ】うまい店【はも】
孤男の欲しいもの
【山口富士夫】 村八分〜その12〜 【チャー坊】
[新規就農]農業をやりたいPart113
スパロボKの主人公ミスト・レックスを語るスレ755
【自演・捏造・粘着嵐】筑西の畜生☆ぐでたまっちょ=わさびマヨヲチ【愉快な仲間達】Part.27
【香港】警察が実弾発砲、抗議デモ参加者の胸部に当たる 発砲の前にデモ参加者らに襲われていた 情報が錯綜?[10/1] ★2
信州大と法政なら法政でいいよな?
【TBS火10】重版出来!第27刷
【ノーカン】長崎県、クルーズ船「コスタ・アトランチカ」の新型コロナ感染者を県内での発生事例として扱わないと発表
ヤフオク終了…ついに送料まで禿税課金が決定(^o^)
母親が大好きなひきこもり
女性のヒッキー
全然かみあわないのに話が進むスレ Part168
今平周吾応援スレ
映画館でアルバイト Screen61
軽自動車を普通車より下に見てるやつってなんなの?
【少女前線】ドールズフロントラインPart701【ドルフロ】
【定期】乃木坂の3大失敗と言えば『AKB兼任』、『NOGIBINGO!MCにイジリー岡田』、あとひとつは?
ふわふわしょぼーん そのはちぢゅうろく
TOP カテ一覧 スレ一覧 100〜終まで 2ch元 削除依頼