TOP カテ一覧 スレ一覧 100〜終まで 2ch元 削除依頼
英検準1級取得者の実態 part2
【英検1級・準1級】英作文を添削し合うスレ
TOEICerスレ
英検準1級取得者の実態 part3
英文解釈参考書スレッドpart24
Chat in English (英語で雑談) part 211
佐々木高政
【能動的才能】TOEIC:SW限定スレ Level2
ENGLISH JOURNAL イングリッシュジャーナル
【最強の】DUO3.0 part60【単語集】

英文解釈のスレ Part 1


1 :2014/06/13 〜 最終レス :2019/11/25
小説や雑誌記事の英文を例としてそれをどのように解釈するのかを説明するスレです。
ネイティブの英文なら演説や映画のスクリプトでもかまいません。
予備知識は中学で習う英文法のごく基本的な知識のみとします。
単語や熟語の意味で辞書を引けば簡単に分かるものは説明不要です。
英文解釈において中学で習う範囲を超える文法知識が必要な場合はその文法事項を説明している
ネット記事へのリンクを張ってください。
市販の文法書を引用するのはその本を誰もが持っているとは限らないので控えてください。
どうしてもその文法書を引用したいなら引用文を手書きするか
その箇所の写真をアップするかしてください。

2 :
小説や雑誌記事の英文を例としてそれをどのように解釈するのかを説明するスレです。
ネイティブの英文なら演説や映画のスクリプトでもかまいません。
予備知識は中学で習う英文法のごく基本的な知識のみとします。
単語や熟語の意味で辞書を引けば簡単に分かるものは説明不要です。
英文解釈において中学で習う範囲を超える文法知識が必要な場合はその文法事項を説明している
ネット記事へのリンクを張ってください。
市販の文法書を引用するのはその本を誰もが持っているとは限らないので控えてください。
どうしてもその文法書を引用したいなら引用文を手書きするか
その箇所の写真をアップするかしてください。

3 :
Dr. No by Ian Fleming
[Bond awoke lazily.]
説明不要
[The feel of the sand reminded him where he was.]
where he was は「彼のいた場所」
この where は【関係副詞】(http://choidebu.com/bunpou/kankeihukushi.htm)
で先行詞 the place が省略されたもの。
[He glanced at his watch. Ten o'clock.]
説明不要
[The sun through the round thick leaves of the sea-grape was already hot.]
through the round thick leaves of the sea-grape が the sun(日光)を修飾している。
[A larger shadow moved across the dappled sand in front of his face.]
move across 〜 は 〜 を横切るという意味。

4 :
777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/02/16(日) 17:30:12.40
俺の趣味は平日に都心のシティホテルに彼女と泊まり、
サラリーマンが通勤するのを眺めながら朝食を食うこと。
このときのメシがうまくてうまくてたまらんw

5 :
中学じゃ仮定法やらないけど

6 :
>>1
中学で習う範囲の英文法事項であっても誰もがそれを覚えてるとは限らないので
それを説明しているネット記事を張るのは全くかまいません。

7 :
>>5
だから何?

8 :
>>3
a larger shadowは中学英語でいけんの?

9 :
[Quarrel?]
Quarrel は人の名前。
[Bond shifted his head and peered through the fringe of leaves
and grass that concealed him from the beach.]
peer through 〜 は 〜 を通して覗く。
that は【関係代名詞】(http://choidebu.com/bunpou/kandai.htm)
[He stiffened.] 説明不要
[His heart missed a beat and then began pounding so that he had to breathe deeply
to quieten it.]
miss 〜は 〜 を逃がす(逸する)
His heart missed a beat は[彼の心臓は一鼓動を逸した] つまり[彼の心臓は一瞬止まった]。
pounding は pound(強く打つ) の【動名詞】(http://choidebu.com/bunpou/doumeishi.htm)であり、
began pounding は強く鼓動し始めた。
[His heart missed a beat and then began pounding]
は [彼の心臓は一瞬止まり、そして再び強く鼓動し始めた]。
so that 〜 は結果を表す。 [そのため 〜] (http://ejje.weblio.jp/content/so+that)
had to 〜 は have to 〜の過去で 〜 をしなければならなかった。
to quieten it は 【to 不定詞】(http://choidebu.com/bunpou/huteishi.htm)
意味は[それを静めるため]
従って、so that he had to breathe deeply to quieten it は
[そのため彼はそれ(心臓の強い鼓動)を静めるために深呼吸をしなければならなかった]。

10 :
[His eyes, as he stared through the blades of grass, were fierce slits.]
as he stared through the blades of grass の as は〜している時
[It was a naked girl, with her back to him.]
説明不要
[She was not quite naked.]
説明不要
[She wore a broad leather belt round her waist with a hunting knife
in a leather sheath at her right hip.]
説明不要
[The belt made her nakedness extraordinarily erotic.]
make something 〜 の意味は somethingを 〜にする。
[She stood not more than five yards away on the tideline looking down at
something in her hand.]
looking down at something in her hand の looking は
【分詞構文】(http://choidebu.com/bunpou/bunshione.htm)
彼女の手のひらにある何かを見下ろし【ながら】

11 :
>>8
文脈から意味がわかるだろ。

12 :
>>1
あなたの生徒になりたいと思いますが、あなたの英語力を確認してからにしたいので、
何かあなたの実力がわかるものをupしてくれませんか?
toeicのスコアとか英検合格証とかでいいです。もちろん、名前の欄は伏せてかまいません。
或いは大学の卒業証明書でもいいです。

13 :
東大卒ですらTOEIC平均700いかないから英語力の証明にはなりませんよ

14 :
>>11
お前こっち
嫌われ者 777 に何でも相談しちゃおうスレッド
http://awabi.2ch.sc/test/read.cgi/english/1390450672/
777 ◆TFWBMdHdF7zLを説得するスレ
http://awabi.2ch.sc/test/read.cgi/english/1389519303/
高校英語狂師777に質問する
http://awabi.2ch.sc/test/read.cgi/english/1401496971/
コテ777/TFWBMdHdF7zLが薀蓄を語る専スレ
http://awabi.2ch.sc/test/read.cgi/english/1378771582/
拡散希望
ご協力お願いいたします

15 :
洋書くらいおれでも読んでるけど日本語変換で読んでない
おまえの下手な説明聞くくらいならビジュアルでもやるわ
777はおそらくTOEICで600取れないだろう

16 :
8に対する11のレスを読むだけでいかに不親切な人間かわかる気がする

17 :
94 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/02/20(木) 16:38:06.48
>>1が死にますように
殺されますように
今生だけでなく、生まれ変わって
何度も何度も絶望と痛みを伴う死に方で
惨めに死にますように
これを読んで早く死にますように
99 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/02/21(金) 08:29:08.54
>>1が死にますように
殺されますように
今生だけでなく、生まれ変わって
何度も何度も絶望と痛みを伴う死に方で
惨めに死にますように
これを読んで早く死にますように
100 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/02/21(金) 08:30:57.29
>>1が死にますように
殺されますように
今生だけでなく、生まれ変わって
何度も何度も絶望と痛みを伴う死に方で
惨めに死にますように
これを読んで早く死にますように
102 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/02/21(金) 12:02:41.84
>>1が死にますように
殺されますように
今生だけでなく、生まれ変わって
何度も何度も絶望と痛みを伴う死に方で
惨めに死にますように
これを読んで早く死にますように

18 :
>>16
文脈から意味を推測するのは多読の基本。
手取り足取り教えるのは必ずしも【親切】ではない。
単純脳乙

19 :
937 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/05/09(金) 09:37:24.18 ID:0KLgZzKT
俺の楽しみの一つは都心のシティホテルで朝食を彼女と食べながら
道行くサラリーマンを眺めること。
このときの飯がうまいのなんのw
57 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/05/22(木) 10:30:41.45 ID:9+8eZNHl
中卒でも俺みたいに金と女と暇に不自由してなけりゃ勝ちじゃんw
言っておくが金があっても使う【暇】がなけりゃ意味ねえからな。
逆に言うと東大卒でも金と女と暇に不自由してるなら負けw

20 :
こりゃひどいw
1は人格的に問題がある

21 :
今のところ12に対する1の回答は3時間経っても無いけど、
それでも1に教えてほしいという奴は生徒になっても良いんじゃないかな
俺は12に対する客観的な証拠がない限り生徒にはならないけどw

22 :
[She stood in the classical relaxed pose of the nude, all the weight on the right leg
and the left knee bent and turning slightly inwards,
the head to one side as she examined the things in her hand.]
She stood in the classical relaxed pose of the nude
この意味は明らかだろう。
all the weight on the right leg and the left knee bent and turning slightly inwards,
この意味も明らかだろう。
the head to one side as she examined the things in her hand.
この as は>>10の as と同じ意味。
[It was a beautiful back.]
back は背中
[The skin was a very light uniform café au lait with the sheen of dull satin.]
café au lait(http://ejje.weblio.jp/content/cafe+au+lait)
[The gentle curve of the backbone was deeply indented, suggesting more powerful muscles
than is usual in a woman, and the behind was almost as firm and rounded as a boy's.]
suggesting は分詞構文】(http://choidebu.com/bunpou/bunshione.htm)
示している
as firm and rounded as a boy's
as 〜 as は同程度の比較
http://ejje.weblio.jp/content/as

23 :
[The legs were straight and beautiful and no pinkness showed under the slightly
lifted left heel.]
意味は明らかだろう。
[She was not a coloured girl.]
意味は明らか。
[Her hair was ash blonde.]
意味は明らか。
[It was cut to the shoulders and hung there and along the side of her bent cheek
in thick wet strands.]
cut to the shoulders ちょうど肩までの長さに切ってある
http://eow.alc.co.jp/search?q=cut+to
hung there and along 〜
この along 〜 は her hair hung along 〜 という意味。
[A green diving mask was pushed back above her forehead,
and the green rubber thong bound her hair at the back.]
at the back は[頭の後ろで]という意味。
これは文全体の意味からわかる。
[The whole scene, the empty beach, the green and blue sea,
the naked girl with the strands of fair hair, reminded Bond of something.]
reminded of 〜 は 〜を思い出さす http://ejje.weblio.jp/content/remind
Bond に何かを思い出させた。

24 :
このくらいの解説だとあんま有り難味が無いんだよなあ
初学者だと明らかってところが明らかじゃないし
その上のレベルだと調べりゃすぐ分かるし
意味自体は明らかなところにもわりと気づかない面白ポイントが
あったりそういうの解説してあると読むのが楽しくなる

25 :
>>17
>>19
ウワーッ、 777←こいつきもい

26 :
all the weight on the right leg and the left knee bent and turning slightly inwards,
the head to one side〜
ここ読めない人いると思うよ。それとも単語をつなげて「こうとしか読めないだろ、
わからないやつは馬鹿」っていうことなのか。「予備知識は中学で習う英文法のごく
基本的な知識」ということだけど、中学英語復習終わっていても、これ和訳させたら
ボロボロの人いるだろう。たとえばasの用法でもたくさんあるわけで、「ここのasはこれ」
でなくて、学習英和での「探しかた」を教える必要がある。結局、できないひとの立場や、
気持ちになって考えてあげるのが大事。

27 :
      ィ";;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;゙t,
     彡;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;ヽ
     イ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;r''ソ~ヾ:;;;;;;゙i,
     t;;;;;;;リ~`゙ヾ、;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;ノ    i,;;;;;;!
     ゙i,;;;;t    ヾ-‐''"~´_,,.ィ"゙  ヾ;;f^!   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
     ト.;;;;;》  =ニー-彡ニ''"~´,,...,,.  レ')l. < おまえは何を言っているんだ
     t゙ヾ;l   __,, .. ,,_   ,.テ:ro=r''"゙ !.f'l.   \____________
      ヽ.ヽ ー=rtσフ= ;  ('"^'=''′  リノ
    ,,.. -‐ゝ.>、 `゙゙゙゙´ ,'  ヽ   . : :! /
 ~´ : : : : : `ヽ:.    ,rf :. . :.: j 、 . : : ト、.、
 : : : : : : : : : : ヽ、  /. .゙ー:、_,.r'゙: :ヽ. : :/ ヽ\、
  :f: r: : : : : : : : !丶  r-、=一=''チ^  ,/   !:: : :`丶、_
  : /: : : : : : : : :! ヽ、  ゙ ''' ''¨´  /   ,i: : : l!: : : : :`ヽ、
 〃: :j: : : : : : : ゙i   `ヽ、..,,__,, :ィ"::   ,ノ:: : : : : : : : : : : :\
 ノ: : : : : : : : : : :丶   : : ::::::::: : : :   /: : : : : : : : : : : : : : : :\

28 :
>>1
      ィ";;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;゙t,
     彡;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;ヽ
     イ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;r''ソ~ヾ:;;;;;;゙i,
     t;;;;;;;リ~`゙ヾ、;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;ノ    i,;;;;;;!
     ゙i,;;;;t    ヾ-‐''"~´_,,.ィ"゙  ヾ;;f^!   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
     ト.;;;;;》  =ニー-彡ニ''"~´,,...,,.  レ')l. < 馬鹿かおまえは
     t゙ヾ;l   __,, .. ,,_   ,.テ:ro=r''"゙ !.f'l.   \____________
      ヽ.ヽ ー=rtσフ= ;  ('"^'=''′  リノ
    ,,.. -‐ゝ.>、 `゙゙゙゙´ ,'  ヽ   . : :! /
 ~´ : : : : : `ヽ:.    ,rf :. . :.: j 、 . : : ト、.、
 : : : : : : : : : : ヽ、  /. .゙ー:、_,.r'゙: :ヽ. : :/ ヽ\、
  :f: r: : : : : : : : !丶  r-、=一=''チ^  ,/   !:: : :`丶、_
  : /: : : : : : : : :! ヽ、  ゙ ''' ''¨´  /   ,i: : : l!: : : : :`ヽ、
 〃: :j: : : : : : : ゙i   `ヽ、..,,__,, :ィ"::   ,ノ:: : : : : : : : : : : :\
 ノ: : : : : : : : : : :丶   : : ::::::::: : : :   /: : : : : : : : : : : : : : : :\

29 :
>>1
      ィ";;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;゙t,
     彡;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;ヽ
     イ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;r''ソ~ヾ:;;;;;;゙i,
     t;;;;;;;リ~`゙ヾ、;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;ノ    i,;;;;;;!
     ゙i,;;;;t    ヾ-‐''"~´_,,.ィ"゙  ヾ;;f^!   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
     ト.;;;;;》  =ニー-彡ニ''"~´,,...,,.  レ')l. < イミフ 【普通の人間】にわかるように説明してみな
     t゙ヾ;l   __,, .. ,,_   ,.テ:ro=r''"゙ !.f'l.   \____________
      ヽ.ヽ ー=rtσフ= ;  ('"^'=''′  リノ
    ,,.. -‐ゝ.>、 `゙゙゙゙´ ,'  ヽ   . : :! /
 ~´ : : : : : `ヽ:.    ,rf :. . :.: j 、 . : : ト、.、
 : : : : : : : : : : ヽ、  /. .゙ー:、_,.r'゙: :ヽ. : :/ ヽ\、
  :f: r: : : : : : : : !丶  r-、=一=''チ^  ,/   !:: : :`丶、_
  : /: : : : : : : : :! ヽ、  ゙ ''' ''¨´  /   ,i: : : l!: : : : :`ヽ、
 〃: :j: : : : : : : ゙i   `ヽ、..,,__,, :ィ"::   ,ノ:: : : : : : : : : : : :\
 ノ: : : : : : : : : : :丶   : : ::::::::: : : :   /: : : : : : : : : : : : : : : :\

30 :
>>24
>初学者だと明らかってところが明らかじゃないし
中学で習う英文法の【ごく基本的な知識】を仮定している。
その知識を忘れてるなら中学の英語の【教科書】と【教科書ガイド】と【CD】を使って復習しろ。
>その上のレベルだと調べりゃすぐ分かるし
ならとっとと多読しろよ。

31 :
>>26
>ここ読めない人いると思うよ。
all the weight on the right leg
例えばこれのどこが難しい?

32 :
イミフ 【普通の人間】にわかるように説明してみな

33 :
57 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/05/22(木) 10:30:41.45 ID:9+8eZNHl
【中卒】でも俺みたいに【金】と【女】と【暇】に【不自由】してなけりゃ【勝ち】じゃんw
言っておくが【金】があっても使う【暇】がなけりゃ意味ねえからな。
逆に言うと【東大卒】でも【金】と【女】と【暇】に【不自由】してるなら【負け】w

34 :
>>31
              ____
            /∴∵∴∵\
          /∴∵∴∵∴∵ヽ     
      r.┐    |∴,(゚)(゚),∴∴∵ヽ
      | |     |/ ○   \∵∵|  
    」 | __  | 三 | 三  ヽ∵|   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
   /| レ /゙i |  __|__   | ∵| <    馬鹿かお前は
   |.      | \ ヘ_/   |/   \__________
   ゝ.     ゙、/\____/\
    \    ゙、
      ゝ    ヽ

35 :
              / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\
             (ヽ,,,/ 仟�鞍ト   f�鞍心\ /)
             (((i )  .弋cソ   弋cソレ ( i)))
            ,/∠|     (_人_)    |ゝ \
            (__\    \  /   /,__)
              .l. !  /\ \;; `''';;;'''´;/  
               .| |,/ヽ、`ヽ、`ー''ー'i´  
             │:/__:.            `ー---─ ''"´ ̄ ̄`` ー- 、
          /´    `ヽ、.         .:                   `ヽ、
           /             `ヽ、                          ゙i
            i                  :;                    ,!
           !       ‐-、      :. 。 .:'                     /
         ヽ        ヽ     ; j:! "       __..:-‐'"´ ̄ ̄`   __ノ
             \         !    .:' 〃 ,..:---─‐'"´ __.. -──── ''"´
            `ヽ、     ヽ、 ノー;'"、二:.:'ー--ァ'"´
                  `ヽ、   >:).......ヽ、_∨:/` ̄i
             ....:::::::::::にニニイ::::::::::::::::ヾK.._.ノ、
           ....::::::::::::::::::,! _ i!:::::::::::::::::..ヾ:、__/ ミ、::::::::::::::::.........
            ..::::::::::::::::::::::::!`´_` .!        `===='' :::::::::::::.......
          ::::::::::::::::::::::::::k'´! i ,``;|
           ..:::::::::::::::::::::ヾ三三ノ     ',',   

36 :
     /           :ヽ
    /              :\
   ./            ,,,,;;::''''' ヽ
  /    ,,,,;;:::::::::::::::       __   ヽ
  |   .  __       '<'●,   |
  |.   '"-ゞ,●> .::            |
  |           ::: :⌒ 、      |
  ヽ.      ;ゝ( ,-、 ,:‐、)      |  お前大学もTOEICも英検も持って無い
   l..            |  |      |     ただのニートだろ
   |        __,-'ニ|  |ヽ_     |
    ヽ:        ヾニ|  |ン"    /__
    .ヽ:        |  l, へ      ::::ヽ,
     l.:`.         / /  , \  /ヽ  ::\
     `、:::::       |    ̄ ̄\/ ノ    :::ヽ
      |::::::      |      ー‐/ /      ::::\

37 :
ニート同士なかよくやろーやw

38 :
>>31
       ____
       /     \
     / ⌒   ⌒ \
    /   (●)  (●)  \ まただんまりか   
   |      __´___    . |  お前は都合が悪くなると逃げかだんまりを決め込むな
   \      `ー'´     /

39 :
>>31
     ___
    /     \     _____________
   /   ∧ ∧ \  /
  |     ・ ・   | <  お前みたいなカスははよ死んどけや
  |     )●(  |  \_____________
  \     ー   ノ
    \____/

40 :
on the right leg and the left knee
って、ひとカタマリで読みたくならね?
>小説や雑誌記事の英文を例としてそれをどのように解釈するのかを説明するスレです。
せっかくだからなんでこう読めないかの説明が欲しいわあ。例えば
Jill studies Japanese and Chinese. このandとどう違うん?

41 :
後の分詞までいわなけりゃそれひとかたまりにしか読めないわ

42 :
いろんな意味でよくわからんスレだ。

43 :
>>1
>小説や雑誌記事の英文を例としてそれをどのように解釈するのかを説明するスレです。
>ネイティブの英文なら演説や映画のスクリプトでもかまいません。
ん?説明する主体は777で、説明を求める客体はその他ってことかな?

44 :
>>40
all the weight on the right leg and the left knee
何でここで文を切るんだよ。
馬鹿かお前は

45 :
>単語や熟語の意味で辞書を引けば簡単に分かるものは説明不要です。
いや、他人も主体になることを想定しているのか。
>英文解釈において中学で習う範囲を超える文法知識が必要な場合はその文法事項を説明している
>ネット記事へのリンクを張ってください。
>市販の文法書を引用するのはその本を誰もが持っているとは限らないので控えてください。
>どうしてもその文法書を引用したいなら引用文を手書きするか
>その箇所の写真をアップするかしてください。
今はまだネット情報より全体的に書籍の方が信用度が高いんではないの?
書籍は一応出版社という媒介があるし、出版社でも定評ある文法書はどこでも出せるってわけじゃない。
一方、ネットはどこの誰が書いたかわからんものがある。
ネットに貼られた情報は正確さの担保が取れない。
まあそれを正確かどうかの判定まで含めて777がやるってことかな?
なら頑張ってくれ。ただ、今のところ、お前以外説明している奴はいないようだが。

46 :
[He searched his mind.]
説明不要
[Yes, she was Botticelli's Venus, seen from behind.]
ボッティチェッリのヴィーナスの誕生
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%B4%E3%82%A3%E3%83%BC%E3%83%8A%E3%82%B9%E3%81%AE%E8%AA%95%E7%94%9F
seen from behind
後ろから見た
[How had she got there? What was she doing?」
説明不要
[Bond looked up and down the beach.]
説明不要
[It was not black, he now saw, but a deep chocolate brown.]
説明不要
[To the right he could see as far as the river mouth,
perhaps five hundred yards away.]
as far as 〜 まで
http://ejje.weblio.jp/content/as+far+as

47 :
中学なのか高校なのか大学受験生なのか社会人なのかどのレベルを想定して書いているのかもわかんねえな。
「説明不要」とか「意味は明らか」を連発して何をやりたいんだか。
それ以外も「説明」になってないじゃん。
馬鹿かお前は。

48 :
>>46
馬鹿かお前は。

49 :
>>47
>中学なのか高校なのか大学受験生なのか社会人なのかどのレベルを想定して書いているのかもわかんねえな。
馬鹿かお前は
>>1に書いてあるだろ
>予備知識は中学で習う英文法のごく基本的な知識のみとします。
>「説明不要」とか「意味は明らか」を連発して何をやりたいんだか。
馬鹿かお前は
中学レベルの文法知識と辞書があれば意味はわかるだろってことだ。
>それ以外も「説明」になってないじゃん。
馬鹿かお前は
補足【説明】してんじゃん。
お前はアホすぎw

50 :
俺は客体(兼主体?かどうか知らねえが)に求める最低限のレベルを聞いたんではなく、
客体の想定平均レベルを聞いたんだがな。
それすら読み取れないとはどうしようもないな。
他の部分も同様だが、反論するのも馬鹿らしいからやめとく。
持論だが、1のような二義牲のある文章を書く人間は頭が悪いし仕事もできない。
まともな日本語も書けない奴はまともな人間ではない。

51 :
お前は英太郎に対抗しているようだが、
教養も英語力も英太郎より二段も三段も下。

52 :
>>44
この文は、PB読む時に避けて通れないタイプの文。それをやさしく説明することが、
君の腕の見せどころだと思うよ。受験英語では脇役だけど、物語では頻出だからね。
all the weight on the right leg and the left knee bent and turning slightly inwards,
the head to one side〜
the right leg and the left kneeとandで結べない理由は?andふたつあるよね、これ
どう正しく読めるのだろう。all the weight on the right leg and the left kneeと切って読む
ことがなぜ馬鹿なのか?理由は?動詞はどこだろう?類例はあるかな?そういうものが
あれば比較できるから面白いはず。「説明不要」を連呼するまえに、中学英語終えた人が躓く
だろうポイントを語って欲しい。

53 :
777」は存在不要なバカだもん
説明なんてできるわけない。

54 :
>>50
>客体の想定平均レベルを聞いたんだがな。
最低限の知識があれば【誰でもいい】と言ってるんだよ。
想定平均レベルなんてねえって。
【客体】の使い方間違ってるし。

55 :
>>52
[all the weight on the right leg
and the left knee bent and turning slightly inwards,]
この文のどこがどう分からないのか詳しく説明してみて。
丁寧に聞けば喜んで教えてあげるよ。
そのためにこのスレがあるんだからな。

56 :
[The beach was empty and featureless except for a scattering of small pinkish objects.]
except for
http://ejje.weblio.jp/content/except+for
[There were a lot of them, shells of some sort Bond supposed,
and they looked decorative against the dark brown background.]
shells of some sort Bond supposed
Bond supposed [they were] shells of some sort という意味。
they looked decorative
look + 補語
http://ejje.weblio.jp/content/look
それら(shells)は decorative に見えた。
[He looked to the left, to where, twenty yards away, the rocks of the small headland began.]
where は関係副詞。
http://choidebu.com/bunpou/kankeihukushi.htm
今の場合、where は [the left, twenty yards away]【左側の20ヤード離れた場所】を意味する。
そこから the rocks of the small headland が始まっていた。

57 :
>>55
この文のかたちは中学英語教科書には出てこないから、それを想定して
説明してくれればいいよ。中学英語は、分詞の後置修飾までだし、さらに
ふたつのandがそれぞれ何と何を結んでいるのか、こういう文も中学では
でてこない。文型も自他動詞も中学英語ではでてこないしね。分詞構文は
貼ってくれたじゃんね。
>英文解釈において中学で習う範囲を超える文法知識が必要な場合は
その文法事項を説明している ネット記事へのリンクを張ってください。
だから中学英語をしっかり音読した人が読むため、という前提で説明して
くれればいいよ。「丁寧に聞けば喜んで」っていうハードルつくるのは勝手
だけど、>>1 のように自分の決めたルールに正直になってほしい。
イヤなら「教えてやらない」か「説明不要」のどちらかを表明して。

58 :
>>57
【だからあ】その文の【意味】がどう分からないのか説明してみて。

59 :
>>57
「丁寧に聞けば喜んで」っていうハードルつくるのは勝手
どこがハードルなんだよ。
質問するなら礼儀ってもんがあるだろ。

60 :
[Yes, there was a yard or two of groove in the sand where a canoe had been drawn up
into the shelter of the rocks.]
where は関係副詞。先行詞は groove
[It must have been a light one or she couldn't have drawn it up alone.]
must have been
http://ejje.weblio.jp/content/must+have+been
それは軽かったに違いない。
or she couldn't have drawn it up alone.
この or は【もし軽くなければ】という意味。
これは【仮定法過去完了】http://choidebu.com/bunpou/kateihoukakokanryou.htm
次の文と同じような意味
If it had not been a light one, she couldn't have drawn it up alone.
それが軽くなければ、彼女一人で引き上げられなかったろう。
【仮定法】については
http://choidebu.com/bunpou/kateihou.htm

61 :
>>58
最後にもう一度だけいうよ。この文は中学英語で出てこない変な文。
>>1をまじめに読む限り、その視点に立って説明することが望ましい。
もしそのポイントが本気でわからないのならば、そもそも君の「説明不要」
の根拠があやふやで、初学者の悩みをリアルに知らないということだ。
>【意味】がどう分からないのか 
これは中学英語の範囲が客観的基準だから明白。君の提示した基準。
現に分詞構文のリンクを貼っているじゃないか。あれだって単語つなげりゃ
意味わかるだろ?ちがう?
下の三つのどれかをこのスレの解説者として表明すれば、この話題はおわり。
「教えてやらない」「説明不要」「説明します」

62 :
>>61
>最後にもう一度だけいうよ。この文は中学英語で出てこない変な文。
どこが変なんだよ。
ネイティブが普通に使ってるんだから変なわけねえって。
中学の教科書に出て来ない文でも【意味が分かればいいだろ】。
あんた勘違い。

63 :
英文の【意味はわかる】けど教科書に出てこないから分からないって何じゃそりゃw
馬鹿かお前は

64 :
要するに説明できないんだな

65 :
早く英語力の証拠だせよ(笑
くず。
説明も下手くそだし間違っているし害しかないねぇ

66 :
いま問題になっている箇所を、再びここに示す。
[She stood in the classical relaxed pose of the nude,
【all the weight on the right leg
and the left knee bent and turning slightly inwards,】
the head to one side as she examined the things in her hand.]

67 :
>>66
(1) [She stood in the classical relaxed pose of the nude,
彼女は、裸婦の典型的なリラックスしたポーズで立っていたが、
(2) 【all the weight on the right leg
体重はすべて右脚にかけており、
(3) and the left knee bent and turning slightly inwards,】
左の膝は曲げ、わずかに内側を向き、
(4) the head to one side as she examined the things in her hand.]
頭は一方に傾け、手の中にある(いくつかの)物をじっくり眺めていた。

68 :
>>66
もしこの英文を、少しくどくなってもいいから現在分詞や過去分詞を盛んに使って
分詞構文で表すと、次のようになる。
(1) [She stood in the classical relaxed pose of the nude,
(2) 【all the weight on the right leg
---> with all the weight applied on the right leg
これは、「付帯状況」を表す構文。
with (名詞) + (過去分詞) + (副詞句)
意味は、「体重すべてを右脚にかけて」
(3) and the left knee bent and turning slightly inwards,】
---> and ★with★ the left knee bent and turning slightly inwards
これも「付帯状況」を表す with を使った構文。
with (名詞) + (過去分詞) + (現在分詞) + (副詞句)
意味は、「左の膝を曲げて、わずかに内側に向けながら」。
(4) the head to one side as she examined the things in her hand.]
---> ★with★ the head ●turned● to one side as she. . . .
with + (名詞) + (過去分詞) + (副詞句)
意味は、後ろから訳すと、「手の中にあるいくつかの物をじっくり観察しながら、頭を一方に傾けて」。
もしも、(意訳的に)前から訳すと、
「頭を一方に傾けて、手の中にあるいくつかの物をじっくり観察していた。」

69 :
>>66
ここで、momi さんが提起してくれた問題に戻る。
【all the weight on the right leg
and the left knee bent and turning slightly inwards,】
ここで、なぜ
(1) all the weight on the right leg and the left knee
というところで切って、それを
(2) bent and turning slightly inwards
が修飾していると解釈してはならないのか?
まず、冒頭で「彼女は、典型的な裸婦のポーズで立っていた」という風に書いてある。
そしておそらくは、部屋の中で立っていたのだろう。水中や空中、あるいは木の枝にぶらさがって
いたり、あるいは特殊な形をしたジャングルジムなどの構造物の上に立っていたのではなく、
部屋の中で立っていたのだろう。
そうなると、
(1) all the weight on the right leg and the left knee
は変だということになる。部屋の中で立っていて、体重をすべて「右脚(right leg)と
左の膝に」かけるなんてことができるだろうか?体重をすべて両脚(both legs)または
片脚(one leg)にかけるというのならわかる。しかし、「体重をすべて右脚と左の膝にかける」
というのは奇妙だ。だからこの解釈はたぶん間違っているということになる。もちろん、
水中とか空中とか、あるいはジャングルジムの上に立っている場合は別である。
だからやっぱり、>>67 のような解釈が妥当だろうと思う。

70 :
質問です。
A、B、and Cの形になってるんですか?

71 :
>>70
[all the weight on the right leg]
and
[the left knee
 bent
 and
 turning slightly inwards]
がやはり文脈上自然かと。
主節の主語の一部が分詞構文の主語になることの多い独立分詞構文
なのでwithで考えてもいいし、より単純に書くとこうなる。
all the weight was on the right leg
the left knee was bent
the left knee turned slightly inwards
the head was to one side
で、the head to one sideの前にカンマつうバランス、つまり
all the weight〜, the left knee 〜, the head to one side〜 とはなっていない理由だけど、
1全体の姿勢 She stood in the classical relaxed pose of the nude,
2脚 all the weight on the right leg and the left knee bent and turning slightly inwards,
3頭部から掌へ the head to one side as she examined the things in her hand.
というカメラワーク、メリハリのある描写の流れのためにカンマをつけてのかも。

72 :
>>71
ほう!
視点と文体の一致か
それはあっりますね。すごいためになった。
変な書き方の英文をみたら
筆者の視点というのも意識してみよう。
本当にためになった。

73 :
>>71
momi さんの分析は、さすがだ。ところで、細かいけど、次の点についても注目したい。
>>68 の (3)
(3) and the left knee ●bent● and ★turning★ slightly inwards,
bent は過去分詞で、turning は現在分詞。なぜ bent and turned とか
bending and turning にしなかったか?念のために言い添えると、
bend も turn も両方とも、自動詞にも他動詞にもなるから、これらを二つとも
現在分詞にしようが過去分詞にしようが、文法的には問題ない。
上記の (3) を平板な言い回しに書き換えてみる。
(3) and the left knee WAS ●bent● and WAS ★turning★ slightly inwards,
つまり
The left knee was bent.
The left knee was turning slightly inwards.
だったのだ。すなわち、
(a) 左の膝は(すでに)曲がっていた。でも
(b) 同じく左の膝は、同時に、わずかに内側に向きかかっていた。
完全に内側に向いてしまっていたわけじゃない。あくまで「向きかかっていた」。
こういうふうなニュアンス(微妙な意味の違い)を感じ取りながら読んでいく癖をつけていると、
たとえば momi さんが大いに関心を寄せているモダニズム文学も、細かく読み取れるように
なっていくのかもしれない、と期待したりなんかしている。まあ、僕の場合、いつになったら
そうなれるのかわかんないけど。死ぬまでに何とか、それができるようになりたいなあ。

74 :
>>67 を僕が書いたとき、
(3) and the left knee bent and turning slightly inwards,】
左の膝は【曲げ】、わずかに内側を【向き】、
上記のように訳した。そして、これで十分にこの文章を理解したつもりだった。おそらく
これを読んだ人も、読み流しただろう。しかし、僕はこのとき、>>73 で指摘したような、
「bent は過去分詞なので "すでに曲がっていた状態にあった" という意味で、
turning は現在分詞なので "(内側に)向きかかっていた、完全に向いていたわけじゃない"」
ということをはっきりとは意識していなかった。
でも、こういうことをまるで意識しなくても、十分に試験でよい点を取れるし、訳してあげても
他人は納得するし、僕も他人もそれ以上は追求しない。でも、それをそれ以上に追求しない
でいると、いつまで経っても本当には英語(あるいは母国語)が読み味わえるようには
ならないんだろうなあ、と反省した。
それは「木を見て森を見ず」ということにはならないと思う。重箱の隅を突いているに過ぎない
というわけではないと思う。それどころか、細かいところが読み味わえない人は、全体を
深く読み味わう感性も持たないのではないかと思う。
あるときは木を見て、その枝を見て、さらにはその蕾(つぼみ)の中にある花弁や、まだ開いても
いないメシベやオシベを観察し、そしてあるときにはそれを離れて、遠くから森を眺め、その
美しさを全体的に直感的に味わえる人間になりたいと思っている。

75 :
お前らアホすぎ。
[all the weight on the right leg and the left knee bent and turning slightly inwards]
これは
[all the weight on the right leg] and [the left knee bent and turning slightly inwards]
としか読めないじゃん。
しかもこの絵を見れば一目瞭然。
ヴィーナスの誕生
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%B4%E3%82%A3%E3%83%BC%E3%83%8A%E3%82%B9%E3%81%AE%E8%AA%95%E7%94%9

76 :
ヴィーナスの誕生
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%B4%E3%82%A3%E3%83%BC%E3%83%8A%E3%82%B9%E3%81%AE%E8%AA%95%E7%94%9F

77 :
勘違いしてるアホが多いからこのスレの趣旨をはっきり述べておく。
このスレは【中学で習う英文法のごく基本的な知識を持ってる人】を対象として
普通の小説や新聞記事などの読解を手助けするためのものである。
このスレを参考にすれば【自力】でこれらを読んでいくことが出来るようになることを期待している。
英文法の【細かい説明】をすることは目的としていないし、【100%厳密】な解釈も目標としてはいない。
読解力は【読書量】に比例するものであり、【経験】から【各自】学ぶしかない。
初心者が【初めから】完璧に読解出来るわけないし、完璧な読解を目標とするのはアホ。
このような【完全主義】は害でしかない。日本人が英語出来ないのは悪い意味の完全主義だからだよ。
だから、このスレで厳密な文法にこだわったり、100%正確な解釈をしても【有害無益】なわけ。

78 :
いつものように究極の ★阿呆★ が喚いているが、スレを建てた本人がそのスレを
統括できるとは限らない。
それどころか、スレ主が誰からも支持されていないことは
すでに明らかであり、このスレが今まで何とか破滅を免れたのも、momi 氏を
初めとする極めて奇特、優秀、懇切なる御仁たちの尽力によるものである。
よって、スレ主は即刻退去するか、あるいは大人しく残りの者の指示に
唯々諾々と猛獣の如く盲従すべきものと思料さるる。

79 :
君はまず>>1をしっかり自分自身が実践することからスタートしてくれ。
>[all the weight on the right leg] and [the left knee bent and turning slightly inwards]
としか読めないじゃん。
この根拠は?「としか読めない」理由を説明できる?
【中学で習う英文法のごく基本的な知識を持ってる人】にとって、これは自明じゃないよ。
中学英語の範囲は、君の脳内と関係なく、はっきりと義務教育で決っているからね。
たまたま読める人もいるだろうけど、まずは「意味取りで躓く」ポイントだと考えるのが
常識的。だから俺は君に、分詞構文の主語の添加という視点じゃない、うまい説明を
期待してたんだけど、沈黙してた。andが何と何をつなぐかという、高校生が構造把握で
躓くポイントもあった。したがって、この文は、PBでは頻出するが、中学英語からみると、
立ち止まって読むに値する絶好の文例だったわけだ。
君は君の立てた方針に背いているから、直さないといけない。中学英語の客観的な基準
ではなくて、自分のなかで「これは説明不要」と決めつけているのさ。この姿勢は、
想定する読み手にとっての手助けにならない。視野狭窄な何物かへの反発じゃなくて、
自分の引いたガイドラインに忠実になること。これが君の声を届けたい人に届ける本当の術。

80 :
英文解釈についてのスレを、たった今、立てた。真面目な読者の積極的な参加を求む。
細部にとことんこだわる英文解釈 その1
http://awabi.2ch.sc/english/#1

81 :
新しい英文解釈スレのリンク、訂正
細部にとことんこだわる英文解釈 その1
http://awabi.2ch.sc/test/read.cgi/english/1403067584/l50

82 :
>>79
>この根拠は?「としか読めない」理由を説明できる?
他にどう区切っても意味が通らないだろ。
例えば、
[all the weight on the right leg and the left knee bent] and [turning slightly inwards]
と切るとする。
[turning slightly inwards] が意味不明じゃん。
それから絵を見れば一目瞭然(>>76)。

83 :
>>79
>【中学で習う英文法のごく基本的な知識を持ってる人】にとって、これは自明じゃないよ。
分からなければ俺に聞けばいいし、これが分からなくても【無問題】。
>>77を100回声に出して読め。

84 :
>>82
「意味不明」は正答から逆算してそう判断しているだけ。そこが傲慢。
中学英語の知識だけを振り絞ってなんとか読んでいる人の気持ちが
わからないのは、このスレでは致命的。

85 :
>>77がまだ理解出来ないアホがいるなw
初心者が【初めから】完全な読解を目指すのは有害無益。
日本人は完全主義のやつが多いからこれをやりがち。
洋書を読んでちょっと分からないとそれは文法知識や語彙がないからと思い、
フォレストとか単語帳をやる。
それをやってるうちにつまらないから挫折w
数年経ってからやはりどうしても英語は必要だ思い直し再び文法書と単語帳に挑戦。
しかし、やはりつまらないから途中で挫折。
これの繰り返しw
結局、洋書は数ページしか読まないw

86 :
>>84
分からなければ俺に聞けばいいし、その文が分からなくても【無問題】。
>>77を100回声に出して読め。

87 :
>>84
お前が英語の読解力がないのは【完全主義】で読書量が少ないからだよ。
ちょっと分からないと文法知識がないからと思い必死で分厚い文法書を
調べて、その文を理詰めで解析しようとする。
そんなことしてたら永久に読解力はつかない。
何故なら英語は理屈じゃなく感覚だからだよ。

88 :
これは777の言ってることが正しいかな。多読してるとわかるんだけど、読解力というのは文法知識をこねくり回すことでも単語の日本語訳を継ぎ接ぎすることでもない。
ただ書いてあることを素直に読んでいく。これが読解力なのであって、読解力を支えるのは文法知識ではなく経験。どれだけ読解を試みたかというその絶対的な経験量でしかない。
そしてその経験を増やすために足枷となるのは完璧主義。隅から隅まで完璧に理解しなければダメだと自分を縛ること。英語なんか絶対量と時間を確保できなきゃ上達しないのに、自分に負担をかけてる。
それはセンスのないやつのやり方。生死がかかってるわけじゃないなら、楽しくなければ続くわけないだろ。

89 :
滑り読みにならないためになぜ?を解説できるのは有益じゃないかな
解説できないならさっさとできないって言えば?直感的に意味はわかるけどなんでそうなるかは演繹では説明できないって

90 :
どうせなら大量かつ正確に読めた方がいいじゃん
いっぱい読むと不正確になっちゃうのは自力オンリーで読むからだよ
わかんないとこをピンポイントで教えてくれる人がいるなら正確さと量が両立できるしそっちの方がいいと思う

91 :
行方も中原も、俺の知り合いの何人か、中には(賞もとった)翻訳家もいるけど、
みんな文法詳しいからね。読解で尊敬すべきリアル人間と同じ道を歩むのさ。
原書まともに読んでいる人と話してみると、思いかけず文法知識にうるさくて
驚くのは何回もあった経験。読書時間と比較して、文法知識は極めて少ない
時間で身に付く便利な道具。

92 :
一定のレベルまで来たら多読なんだよね
ネイティブは感覚で読んでるわけだから、感覚で読めるようになるのが理想
ただ、どこがその一定のレベルなのか見極めが難しいのが問題
そのレベルに達してないのに多読しても無駄だから

93 :
文法は補助輪だぞ。ある程度実力がついたらあとは忘れるくらいがいい。
文法の知識使って英語やってるうちはまだまだ。ライティングも文法的な根拠より直観的に何が正しく何が間違いかわかるようになるし、さらにどんな英文が良い文章か悪い文章かがわかる。
たとえ文法的には全く問題なくても。
文法使うほうが正確に読めるというのは大きな勘違い。
ある文章を見たときに直観的にイメージが押し寄せてくるという状態はむしろ文法知識は邪魔になる。
読んで、ダイレクトに、書き手の脳内イメージが押し寄せてくるというのが唯一の正しい読解。
その間を遮るものはどんなものでも王道からは外れる。
これが文法は補助輪でしかない理由だ。
文法に詳しい人間で英語が得意な奴がいるからと言って、それは文法が詳しくなれば英語ができるようになるということを一切意味していない。そいつはただ単に文法に詳しいだけだ。

94 :
                     _____
    / ̄ ̄ ̄ ̄\,,      /−、 −、    \
   /_____  ヽ    /  |  ・|・  | 、    \
   | ─ 、 ─ 、 ヽ |  |   / / `-●−′ \    ヽ
   |  ・|・  |─ |___/   |/ ── |  ──   ヽ   |
   |` - c`─ ′  6 l   |. ── |  ──    |   |
.   ヽ (____  ,-′   | ── |  ──     |   l
     ヽ ___ /ヽ     ヽ (__|____  / /
     / |/\/ l ^ヽ    \           / /
     | |      |  |     l━━(t)━━━━┥

95 :
        ,.
        lヽ
       / ノ            _____
    /  ̄   ̄ ̄\,,     /         \
   / ,         ヽ   /   ★        \
   l  /!,-.| /\!\   |   |,-,―-、――,-―-、   ヽ
   |/ ℃|ノ ℃ | l  i   ! ! .● l   ! ● l|    |
    !  -c  -'  !6 ノ  .| ゝ_,ノ   ゝ_,ノ|    |
     l  (__   _\   i    ,-―-、    |    |
     ヽ ___ /ヽ ̄  l |_/ ̄`ー-‐  ̄`ー-|     |
     / |/\/ l ^ヽ  l ヽ          |     l
     | |      |  |  ヽ_ l━━(t)━━━ヽ___ノ

96 :
                    ,. -――‐- 、
                   ∠--_、__,. , ---\
                  /:∠二、   ´_二二_'ヽ
                __/ / ,. ― ミヽ  /,. ―-、ヾ,マ、_
              __/,、匸:| {  ● }}={{ ●   } |::] ,、ヽ__
           r―/: :|├/ヘヽゝ--彡'―ヾミ ---'ノノヾ┤|: :├: 、
           /: : : : :ハ Y  `三三{_    _}三三´_  Yノ : ノ: : :}
           V: : : : : :`| ({{ : : : : : : ≧≦: : : : : : : }}) |: : : : : ノ、
           ` ヾ: :_ -ヽ   ̄マ ̄ ̄  ̄ ̄タ ̄  /   :: : : :}
   ■□■          \   ` ー---‐ ´    /ヽ   
  □■□■           ` ー .____, - '"  
   ■□■             /    ̄ ̄丶
     \ \          / 。    ハ  l
      \ \       /     /__l  l
        \ \    /     /  _ ノ
         \ \ /     / ̄ ̄
           \       / 
            `ζ     )
             (( )、    、
              、\   丶
              丶 \   \
               \ \   ヽ
                \ \   丶 
                  \ \  \
                   \ \  丶
                     \ \  ヽ
                     ノ  ノ   ) 
                   ⊂´ ⊂ _/

97 :
>>93がいいことをいった。momiは退散した!!

98 :
>>93
さすが文法に疎い人間の書く文章は日本語からしてもうダメダメだなwww

99 :
内容にケチがつけられないと、人格や言葉に矛先を向けるようになる。相手がそれをし始めたら、ギブアップサインだと思うようにしています。

100 :
>>99
自己紹介ですか? 777君(笑)


100〜のスレッドの続きを読む
【NHK】実践ビジネス英語【10】(非アンチスレ)
【瞬間英作文ドリル】Part 2
【御大】田中茂範
バイリンガールが叩かれすぎて草×2
【コテハン禁止】TOEIC L&R公開模試各回統一スレ326
日本語→英語スレ part412
中年ひきこもりの英語学習11
いやだから、英語を最短で覚えるルートは会話
I'll chat with you in English.
*とにかく頻出する語句*ドラマ・映画
--------------------
東方イベントスレ319符
韓国社会「日本車が走ってるぞ!売国奴発見。違反しないか追跡して監視しよう」
Huawei nova3 Part32
運動音痴板忍法帖導入議論スレ
深夜だから話したい。深夜の恋のヒトリゴト
【21才をラブホへ誘う】クンパ中本出禁 178
( ^ω^)死にたいけど元気だおPART 59
立教チア3
【慰安婦問題】民主党政権時に「公的責任」認める収拾案 駐韓日本大使が直接謝罪し政府予算で人道的措置[12/15]
【PS4】Blasphemous (ブラスフェマス) part2【Switch】
オジュウチョウサン・長山オーナー「狙いは有馬記念。ファンの皆さんに沢山投票して貰いたい。」
【VITA】シェルノサージュ質問スレ 3
寺田「毎日みり愛と松村ブッ叩いてる寺田ヲタ頃してえ!」
【ABB Alstom】海外の車両メーカー【GE Siemens】
☆☆☆☆☆久光製薬スプリングス Part100☆☆☆☆☆
■■速報@ゲーハー板 ver.52694■■
Kindle セール情報 part19
【童夢】将Time【じゃないから】
デジ同人 愚痴スレ 1言目
【野田総務相】民進党は役目終えた
TOP カテ一覧 スレ一覧 100〜終まで 2ch元 削除依頼