TOP カテ一覧 スレ一覧 100〜終まで 2ch元 削除依頼
Reassembly part1
「A列車で行こう」シリーズ115両目
RUNNING WITH RIFLES [転載禁止]@2ch.net
No Man's Sky Part18
【GD】GrimDawn トレードスレPart15
Stormworks: Build and Rescue Part2
【アトリエ】ガスト PC総合 8【ブルリフ】
【ラリー】 Richard Burns Rally 【RBR】 Leg19
The Elder Scrolls IV:OBLIVION 173
Civilization6 (Civ6) Vol.95

【Paradox】Stellaris ステラリス 翻訳作業用スレ 4


1 :

作業所
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1k1kwkF45TMvxDZZguuSaVME0lYwNPGLMkjjjUwU3BC8/edit#gid=0
日本語化MOD
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=681803404
Stellarisアップローダー
http://ux.getuploader.com/stellaris/
TSV変換ツール jpmod開発環境 最新ymlファイルなど

英語Wiki
http://www.stellariswiki.com/Stellaris_Wiki
日本語Wiki
http://stellariswiki.info
公式サイト
http://www.stellarisgame.com/
Paradox Interactive社サイト
http://www.paradoxplaza.com/

weblio英和和英辞典
http://ejje.weblio.jp/
weblio類語辞典
http://thesaurus.weblio.jp/
英英辞典
http://www.dictionary.com/

■関連スレ
【Paradox】Stellaris ステラリス 78【Paradox】
https://egg.2ch.sc/test/read.cgi/game/1519380437/
【Paradox】Stellaris マルチ募集スレ 1
http://egg.2ch.sc/test/read.cgi/game/1463811991/
VIPQ2_EXTDAT: checked:vvvvv:1000:512:----: EXT was configured 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)


2 :
■前スレ
【Paradox】Stellaris ステラリス 翻訳作業用スレ 3
https://egg.2ch.sc/test/read.cgi/game/1492738251/

3 :
>>1
HYEEEIIIEEEE!!!!
ヒャッハー!!翻訳だ!!!!!

marauder系、一通り流し読みしたけど、訳しにくいな……

4 :
Googleスプレッドシート重いなあ
プロ(?)のスクリプトライターを雇えるようになったのか、全体的に訳しにくい。

5 :
重い…
今日は切り上げるか

6 :
>>3
プレイして修正しないといけないところも多そうよね。
でも頭の悪そうなセリフほんとすき。

7 :
俺が訳した文章に修正入れてくれた人がいた。なんか嬉しい。

8 :
ざっと見た感じ訳語議論の優先度が高そうなのは
Starbase、Colossus、Planet-killer、Marauderあたりかな
他にも見つけた人は投稿プリーズ

9 :
claimは? 統一するより状況で使い分けたい気がするけど……

10 :
チュートリアルを気にしてた初心者の方がいましたね

11 :
>>8
War ExhaustionとStatus Quoも要検討

12 :
Status quo は現状維持って意味
たったいまゲーム中に見つけたから編集しようとしたんだけど

13 :
発展型発電機強化装置の装備名の方が発展『柄』発電機強化装置になってました
直したいけど直す場所もわからなければ直し方もわからない……orz

14 :
Ctrl+Hで出てくる検索窓におかしい部分の単語突っ込んで検索して、
該当するデータが出てきたらD列修正すればいいんで、
そう難しい事じゃないのだけど……

15 :
>>12
和平交渉の文脈の場合は「原状復帰」「白紙和平」の方がいいと思う

16 :
現状の占領状態で確定されるんじゃなかったっけ?
白紙和平とかは違くね

17 :
PCのぼろさの問題なのか、回線が問題なのかわからないけどまともにシートが見れなくなってきたので諦めよう……orz

18 :
えっと、ごめん、なんかごっちゃになった
「開戦前の国境に戻す」と「互いに現在の占領地を併合する」のどっち?原状復帰だと前者で現状維持だと後者のイメージ

19 :
Dev Diaryの93がその事について
前者から後者にシステムが変更された、そんで名称も変更になったんだろう(キーとかはWhite peaceのままだし)

20 :
star baseはともかくそのアップグレード段階が難しいな
アイコンで分かるとはいえ、civ4の小屋→村→町→市街みたいに発展段階がひと目で分かる訳があれば良いのだけど

21 :
陣地→要塞→城砦はどうかな
現状bastionに城砦が割り当てられているけど変えようはあるだろうし

22 :
Bastionはいっそ兵営とかに変えてしまえばいいと思うんよ

23 :
分かりやすさ重視なら
前哨地(outpost)→星系港(starport)→星系砦(starhold)→星系要塞(star fortress)→大要塞(citadel)
って感じでどうかな

24 :
>>18-19
それなら「現状追認」のほうがいいかな
「現状維持」だと「原状回復」と混同するかもしれないので

25 :
とりあえずStarbase(とそのシリーズ)とStatus Quoについて議論スレ立てておきました
http://stellarisjp.bbs.fc2.com/

26 :
Shipyard Build Cost  造船所(での艦船)建造費
Shipyard Build Speed 造船所(での艦船)建造速度

ゲーム内効果としてわかりにくいのが悩ましい
そしてCostは民間船にも効いてるのにSpeedは効いてない

27 :
厄介なとこばかり残っててもうお手上げ

28 :
それもうわかりやすくするために造船費用とか造船速度に変えた方がええんじゃね?

29 :
>>26
建艦速度 (←船はないよアピール)

艦船造船費 (←軍民両用アピール)

あたりかね?

30 :
軍艦と民間船を艦/船だけで区別するのは、
これまで一貫性のある用語を使っているとはいえ、紛らわしいかと思います。
軍艦のみの方は、軍艦建造速度なり宇宙軍建艦速度なり、
何かしら「軍」の字を入れる方が良いと思います。

31 :
元々分かりにくいor仕様がおかしいところを分かりやすくするのは翻訳MODの所掌範囲外な気もするなあ
もちろん原文への忠実性だけが翻訳の要点じゃないけど
Speedが民間船に効かないのはただのバグって可能性も否定できないし

32 :
いっそ仕様だーって言ってくれると翻訳考えるのに助かるってことか

33 :
原文への忠実性って大事なもんなの?
文学作品でもあるまいし、バンバン意訳して分かりやすくなるなら、
原文が跡形も無くなってても問題ないと思うんだけど。

34 :
Speedに関してはもう一つ造船所の欄にはTime(造船所建造時間)ってのもあって
民間船はそっちが適応されてる可能性もあるんだけど
ここに修正の入る効果って何かあったっけかなあと

35 :
Shipyard Build Speed/造船所造船速度
Shipyard Build Cost/造船所造船費
Shipyard Build Time/造船所造船時間

たとえShipyard Build Costが造船所ではない場所で建造される民間船にかかるのが仕様でもバグでも
この表現なら嘘をつかない状態になります

現状の造船所モジュール自体に補正かかるような
誤解を招く状態は回避できるベターとして反映しました

36 :
>>33
逐語訳しろってわけじゃないが
原文無視しすぎてるやつは後で訳文チェックが面倒なんだよ

37 :
ただ>>26については「造船速度」にすることが原文無視だとはまったく思わない
むしろ「造船所建造費用」と逐語訳にするほうが不自然

38 :
翻訳率が100%に達しましたのでご報告させていただきます。
ご協力ありがとうございます。

39 :
お疲れ様です!本当にお疲れ様です!何も貢献できないので只々感謝!

40 :
お疲れ様でした

…もしかして意訳するときはEかFに直訳も併記した方がよかったりした?

41 :
直訳併記は要らないと思うけど、思い切った意訳をした場合、その理由は書いた方が分かりやすい。
(後々、誤訳か意訳かを判別する手間を省くため)

42 :
「星系探査」を「星系の調査」が紛らわしいんだけど、
探査の方は「未知の星系を捜索」とかじゃダメかな?

43 :
Unbiddenが銀河の反対側に出現して、出現地点近くの自国と繋がってるワームホールを死守するために要塞化して艦隊置いたらUnbiddenくんの進撃が完全にストップした。
あんまりAIが要塞を怖がりすぎるのもアレだな...

44 :
すみません誤爆しました

45 :
>>40
意訳というか普通にやってるぶんには理由の併記があるとありがたいけどなくても大丈夫
それよりも大問題なのはGoogle翻訳使って日本語を手直しして貼ってる人
はっきり言ってまだまだ機械翻訳はあてにならないし
まったく逆の意味になってることもよくあるのに
なまじそれなりの日本語になってるぶん見過ごしやすいんで本当に困ります……
今はそんなに速度優先しなきゃならない時期でもないので
Google翻訳の使用は控えるか、せめて機械翻訳ベースである旨はメモっといてほしい

46 :
>>42
捜索は、「在ることは分かってるが在り処が分からないものをさがすこと」なので……。
ぱっと思いつくのは「踏査」だけど……もっと「調査」と紛らわしくない言葉はないもんかなぁ?
いっそ思い切って「進入」でもいいんじゃ……って気もするけど。

47 :
未踏領域探査とか探検でええんじゃない

48 :
とりあえず確認して他の船も入れるようにする、ってのと
星系の各惑星を精査して全部明らかにする、ってのの区別
・・・といっても原文もexploreとsurveyで意味は違うにせよどっちがどうなのよって話ではあると


ところで「Drone Bounty / ドローン捕獲の懸賞金」の説明が
”エネルギークレジットごとに500”とちょっと意味不明になってます
原文通り 艦隊を壊滅させるごとのエネルギークレジット:500 か
思い切ってわかりやすく 艦隊を壊滅させるごとに(クレジットアイコン)500 かな?
取り急ぎご報告まで

49 :
ニュアンス的には未知の星系へ進入ってことなんだろうけどねえ

50 :
原文からしてわかりづらいし
がっつり意訳して、簡易調査とか

51 :
星系を探索,と星系を調査,で分けたらあかんの
パッと見分かりにくいとは思うけど

52 :
調査と開拓とかかな
それか補って現地調査と新規開拓

53 :
予備調査・下見/本格調査・精密探査
とか
開拓は他の船の役目ではないかと

54 :
exploreとsurveyでゲーム的に意味が全然違うのに、
(exploreはセンサーの届かない星系に対して、ハイパーレーンを探検して航路ルートを確立すると思っている)
探査と調査が類語だから紛らわしいんだよね。

進入は良いかもと思った。偵察もありかな。

55 :
「探索」と「精査」かな

56 :
surveyの方は、資源探査とするのも良いかなと。
しかし、色んな意見が出ていて、その組み合わせの良し悪しも有って、
アンケ−トをexploreとsurveyで別々に取るか、セットで取るか悩ましくなりそうですね…。

57 :
もう意訳ですらない気もするがゲーム上の機能の違いを強調するなら「探査」/「資源調査」だろうか

58 :
>>38
お疲れ様です!

他の翻訳参加者様に感謝しか無い・・・

59 :
翻訳感謝です
早かったですね

60 :
今見たらなんかデフォ帝国が日本語訳されてない?
ランダム帝国名は英語表記なんで混在してると気持ち悪いし、前の仕様に戻してほしいんだけど……

61 :
>>60
すいません、国名MOD用のファイルが混入していたようです
次回の更新で修正しておきます

62 :
一つ報告というか確認。

艦船の性能画面で装甲とかにカーソルを合わせると、現在値とその効果が表示されるよね。
でも、装甲とシールドの説明文が2.0での変更と合致しない。
作業所で検索したけど見つからない。

情報収集をするプレイヤーは装甲の仕様変更を知ってるだろうから問題ないけど、そうじゃない人は戸惑うんじゃないかと思う。
直せるなら直したいんだけど。

63 :
>>62
見つかりましたが、英文もver1.9から変更されていないようです。
(l_english_1.yml, 4923行目, SHIP_STAT_DESC_armor:1)
ちなみに、検索する際は、文字色の変わり目を跨がないよう検索する必要があります。
でないと、書式設定符号の影響を受けて検索に掛からなくなりますので。

原文完全無視が妥当かの判断が私には付かないので、私は編集しません。

64 :
>>63

検索の仕方の説明ありがとうございます。
こちらでも見つかりました。

そうかぁ・・・原文が変わってないのか。それは仕方ないかも知れないなぁ。
パラドに言うべきことかも。

65 :
実態に合わせて直してメモしておくか、
原文どおりにして注意喚起を一文足しておくかでいいのでは?

66 :
https://ux.getuploader.com/stellaris/download/145

これで画像ってここに表示されるのかな。

内容としては、自国と防衛協定を結んでいた国が、没落に宣戦布告された。それにより、自国も戦争に参加。
しばらくして、「我々はこの戦争に敗北した」と表示されて戦争は終結。
しかしその内容は、

「没落帝国は屈辱を与えられ、影響力と幸福度が減少する」
「同盟国は影響力を100得る」
「没落帝国は同盟国に対して持っている請求権を放棄させられる」

というように、まるで我々が勝利したかのようなものになっている。
これは、翻訳を間違えたのか、原文が間違ってるのかどっちだろう? 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)


67 :
>>66
とりあえず、確認した所、英語の日本語の対応は噛み合っていました。誤訳ではありません。
以下のいずれかの可能性が高いかと推測します。
・公式が変数(帝国名など)引用を間違えている。
 ([From.GetName]と[Root.GetName]が各帝国名に対応するため、割と紛らわしい)
・公式が勝敗を入れ違えている。

68 :
横から失礼します
翻訳前の原文文章リストの作成時点で文章の順番をミスしているということはありませんよね?

69 :
>>68
確認してみましたが、それも異常ありませんでした。

70 :
このテクノロジーツリーのサイト翻訳して誰か作ってや

https://bipedalshark.gitlab.io/stellaris-tech-tree/vanilla/

https://gitlab.com/bipedalshark/stellaris-tech-tree.git

71 :
それぐらいはGoogle翻訳で雰囲気は分るだろ

72 :
ここをGoogleの検索窓のつもりで書き込んでる類いだろ

73 :
他国からの交易要求を無視して、時間切れになると「我々の(プレイヤー帝国名)に対する提案は自動的に拒否された」って
何故かAI文明目線の文章が出るのは何故ですか

74 :
外交コマンドの属国化、進貢国化の勧告の説明文で 征服 に対し、敵国名 への開戦理由を与える。と表示されます
正しくは 敵国名 に対し 征服の だと思います
それとこれを書いてて気づいたのですがここだけ開戦事由ではなく開戦理由となってますね

75 :
>>73
誤訳だったので修正しました。

>>74
修正しました。変数と引用記号まみれで、翻訳者も混乱していたみたいです。

76 :
覇道の完成効果の文字自体が空白になってるような……?
あと、覇道の完成効果の戦闘教養の政策って戦争ドクトリンのことでいいんでしょうか?

77 :
>>76を直しといた
おそらく$$で囲まれる変数の中に不要な半角スペースが混入してたのが非表示の原因
戦争ドクトリンも既訳がぜんぶそれなんで直しておきました

78 :
メインファイルの政体名を中心に、複数箇所にわたる変更を行われている方がいますが、
このような場合はまず訳語議論に上げてください。

そして「天上帝国」の訳を変更された方ですが、これは投票によって決定した確定訳ですので、基本的に変更されません。

作業を始める前に必ず訳語ガイドを確認してください。
特に既存の訳語を書き換える場合は、確定訳かどうかを確認するのを忘れないようにしてください。

79 :
ずっと前に訳語議論のとこに「Independent」の問題を書いたんだけど長らく無反応
こういうときどうすればいいんだろう?勝手に直すわけにもいかないし

80 :
>>79
しばらくたっても明確な賛成も反対も無いなら黙認や白紙委任みたいなものだし
よいと思う訳に変えてしまって構いませんよ
議論に諮ってる以上、勝手な変更ではないですし

81 :
だいたい2週間くらいしても意見なかったらdocsと2chに
最終確認の書き込みして、それで反応なければOKでいいんじゃないかな

82 :
反応なしなら2週間もまたないといけないのか

83 :
了解、independentの件は1〜2日くらい待って意見なければ変更する

84 :
>>82
週末を一回挟むくらい待てば十分じゃないでしょうか
異論がない場合は誰も拘りがないってことでしょうから

85 :
突然ですが、訳語議論ページの自由議論欄の廃止を考えています
右に右にと広がっていって見にくいですし、(無いとは思いますが)改竄も簡単で、特に重要な単語の場合はあそこが主な舞台となることは少ないように思われますので。
今後は訳語議論掲示板に一本化していきたいと考えているのですが、いかがでしょう。
実際にお使いになられる方々の意見をお聞きしたく。

86 :
>>85
重要度によって分けるのはどうでしょうか
訳語議論で提案があがり、議論に発展したものは掲示板に移行して続けたのち投票、
意見表明がないまま時間の過ぎたものは投票も省略してそのまま採用するとか
スレが乱立すると掲示板が見にくくなるので、議論にならないものはいれなくていいと思います

87 :
重要度は議論が終わるまで誰にも確定できません。
仮に途中で確定できるとしても議論の流れ次第で重要度は変わるので、そのたびに掲示板と自由議論を行き来する必要が生まれ、不要な管理コスト増大に繋がります。

そういう意味でも、終了した議論の安全なアーカイブという意味でも、掲示板に統一が良いと思います。

ただ、統一する時は自由掲示板での決定や途中のやりとりも、何らかの方法で掲示板に引き継ぎたいですね。アーカイブとして。

88 :
とはいえ自由議論は手軽さで良い点もあったので、

最初の提案は「議論提案スレッド」に書き込んで、2週間の異論がなければ白紙委任として採用、対立候補が生まれたら専用板を作成、みたいな手軽な仕組みはあっていいかもしれませんね

89 :
>>87
うまく伝わってなかったようですが、他の人の意見なし=低重要度、一つでも異論があればは掲示板移行の意味で書きました

90 :
あと、外部掲示板に移る仕様だと心理的ハードルが上がるので、提案およびごく初期の議論だけはあのコーナーを使いたいです

91 :
自由議論欄の廃止には基本賛成です
現状ではちょっと中途半端になりましたよね

2chのこのスレッドを最初の提案用、異論が出たら外部の議論用掲示板に移動、がよいのではと思います

92 :
2chだと過去のレスから提案だけ拾うのがやりにくいし、話題が流れやすいから向いてなさそう
提案はまず訳語議論にあげて、議論は専用板のスレでやるのはどうだろう

93 :
おはようございます
スプレッドシートのdip_messages_l_english.ymlでMECH_E_WAR_GREETING_01:1の翻訳が
「R。」の連呼になっているのですがこれはなんでしょうか?いたずらですかね?
よろしくお願いします

94 :
原文の仕様です

95 :
すぐ横にある原文を見ればわかる事に思えるが・・・

96 :
>>94-95
原文はさわれない仕様なのね・・・
原文と訳文、両方を変えた悪質ないたずらかと思った
騒がせてごめんね

97 :
本当にその手の悪戯だった時のことを考えれば
気になった時にそういう指摘をして頂けるのはとてもありがたいよ

98 :
スプレッドシートでサトラップの訳が話題になってるが、どっちがいいんだろう
EUやCKとかからParadoxつながりで流れてきたようなユーザー層は歴史用語にも馴染みあるんだろうけど
それ以外のユーザー層はあんまり原語表記は好まないんだろうか

99 :
サトラップという単語を初耳の立場からすると、とりあえずゲーム上従属国の一種として扱われることが分かればそれでいい
もちろんツールチップは確認するけど、ひと目で分かるに越したことはないように思うよ

100 :
ゲーム内の用法としてそこまで史実と関係があるわけじゃないからな
イメージをつかむために知識があった方がいいと言っても
せいぜい百科事典レベルでいいわけだし

まったく調べないで議論に参加する奴はそれはそれで困りものだけど
ステラリスは歴史ゲームでもましてや歴史書でもないんだから
歴史オタクの知識ひけらかしみたいな議論になるのはなんとも


100〜のスレッドの続きを読む
Slay the Spire Ascension9
【太平洋戦記3】ジェネラル・サポート【総合39】
【HoI4】Hearts of iron 4 翻訳作業用スレ 第3言語
KenshiのMOD製作・FCSツール活用スレ part3
Dreadnought
【ダブル】JAXIS part2【イオン】
【Stronghold】ストロングホールド 総合 第38回遠征
Hearthstone ワイルド環境専用スレッド part1
【PC】Gears 5【Gears of War】
Civilization5(Civ5) Vol.215
--------------------
☆必殺DVDマガジン仕事人ファイル【其ノ四】
アチャーー! オチャーー! 玄米茶ァーー!
【宣言】私達既婚女性板は韓日友好を強力に推し進めます!5
田中れいなとモーニング娘。'19の急いで写真を撮る動画キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!
私立大学は補助金廃止して卒業生の寄附金で運営しろ
3大明日にでも潰れそう スポーツジム・小規模旅行会社 と? [273572784]
【会いに行ける国難】安倍&麻生の街頭演説、今回も最終日20日夜に秋葉原駅前で行う方向で調整 ヤジを恐れ直前まで発表を控える
50代での転職は何ができるかな?【5職目】
HTML/CSS のどんな質問にも優しく答えるスレ 33
【神宮前】神宿スレ☆15【原宿】
朝勤にかわいいコが多い件について
マトリックス武藤
【Switch】Xenoblade2 ゼノブレイド2 part275【モノリス】
【在韓米軍駐留費負担増】 米国が警告 「軍事情報協定が失効すれば韓国は高い代償を払うことになる」
闇営業してそうな鉄道会社はどこなん?
AURALEE #8
2級】二級建築士 設計製図試験スレ part84 阿鼻叫喚
【悲しい韓国】海外脱出のための、下調べ旅行が盛ん![4/10]
【豪中】中国人スパイ、亡命申請 情報提供と引き換え―豪報道
茨城のおいしいラーメン74
TOP カテ一覧 スレ一覧 100〜終まで 2ch元 削除依頼