TOP カテ一覧 スレ一覧 100〜終まで 2ch元 削除依頼
【NHKラジオ講座】ボキャブライダー part.2
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 19
国連英検特A級のスレなくね
雑談しようよ!!!!!!!! Part 42
英語学習における最大の間違い
英語勉強してるけど無口だし基本一人が好き
I'll chat with you in English.
【地上波】 NHKニュース英語スレ 【19時・21時】
今年英検1級とTOEIC950取ったけど質問ある?
おもてなし 即レス英会話

日本語→英語スレ part413


1 :2019/07/11 〜 最終レス :2020/01/14
●おねがい●

仕事や宿題の丸投げは禁止。
それと、他人を不幸に陥れたり差別したりするような和文原稿を英訳する回答者は少ないでしょう。

質問者は、英訳しやすいように、日本文の主語や目的語を明示したり、説明を加えるなど配慮してくださるととても助かります。

なるべく伏字はやめてください。伏字の部分がどういう名詞や動詞なのかによって、
その前後の冠詞をどうするか、名詞を複数にすべきかどうかなど、多くが変わってきます。

文法の議論は文法スレへ  文法の鬼みたいな人がたくさんいます
英文法・語法に関する質問はここでしろ! Part 11
https://lavender.2ch.sc/test/read.cgi/english/1556866868/

前スレ
日本語→英語スレ part412
https://lavender.2ch.sc/test/read.cgi/english/1538221748/

2 :
English is a tough language to master.

3 :
I have to fill this thread up to 20 posts not to have it deleted automatically.

4 :
So I hope others will fill the remainders as well.

5 :
And now I have a feeling that I'm passing the limit for subsequent posting. :/

6 :
Maybe not?

7 :
I'll just keep going until the system gets mad on me. :p

8 :
Not yet!

9 :
I'm getting sleepiii...

10 :
10!

11 :
11

12 :
12

13 :
13

14 :
14

15 :
15

16 :
16

17 :
17

18 :
18

19 :
19

20 :
20!

21 :
保守完了

以降ご自由にどうぞー

22 :
22

23 :
じゃあ一つたのむ
よだれを垂らして欲しいを英語にして下さ

24 :
教えてくれよ

25 :
俺の超弩級ビッグキャノンはなかなかです

26 :
よろしくおねがいします

タイトル
PCでHDR動画を再生するとき、RGB 8bit full と 422 10bit limitedは同じですか?

本文
RGB 8bit full の出力設定のままWindows10のHDRのスライダーをオンにすることができますが、正確にHDRで再生されているのでしょうか?
color space: 8bit with dithering
となっています

27 :
>>26
Inquiry whether the RGB 8-bit full is the same picture quality as the 422 10-bit limited

On Windows 10, I can turn the HDR function on while settng the video output at "RGB 8-bit full."
I wonder whether the monitor properly displays HDR video, though.
The monitor tells, "color space: 8bit with dithering."


color space: 8bit with dithering
となっています

出力モニターにそう表示されると解釈して訳しておきました

28 :
422 って何のことかと思ったら、RGB 出力の割合?のことかw
いずれにしろそこらあんまり詳しくないや

29 :
>>28
ありがとうございます

WindowsではPCからモニタへの出力を
RGB フルレンジ 8bit
YCbCr444 限定レンジ 10bit
などから選ぶことができます

HDRを再生するなら10bitに設定しないといけないので
後者にする必要があるのですが
前者でもHDRをオンにできて、モニタに出力できています

ですから
RGB フルレンジ 8bit = YCbCr444 限定レンジ 10bit
ということになっていてきちんとHDRの動画として出力されているのかを質問したいです

スレ違いになるかと思い専門的な説明を省いたのでわかりにくくてすみませんでした

30 :
>>29
なるほど
説明してもらってもなんとなく理解できた程度だけど、
訳文の 422 を YCbCr422 (ですよね?)に替えてもいいかも知れませんね
まあ、おそらく読み手はその辺詳しいでしょうから必要なさそうですが

31 :
>>26
タイトル
PCでHDR動画を再生するとき、RGB 8bit full と 422 10bit limitedは同じですか?

Title:
When you play an HDR video on your PC, does the RGB 8-bit full setting
produce the same result as the 422 10-bit limited setting?


本文
RGB 8bit full の出力設定のままWindows10のHDRのスライダーをオンにすることができますが、
正確にHDRで再生されているのでしょうか?color space: 8bit with dithering となっています

Text:
With the output set to RGB 8-bit full, you can turn on the HDR slider on Windows 10.
Does that play the video accurately in HDR?
The display says "color pace: 8bit with dithering."

32 :
>>26
title
When I play HDR movie on my pc, are both of RGB 8bit full and 422 10bit limited the same?

text
With the output setting of RGB 8bit full, I can turn on the HDR Slide function on Windows 10.
Yet, is it precisely played by HDR?
My monitor says that "color space: 8bit with dithering."

33 :
たくさんの翻訳ありがとうございます

ちなみに
color space: 8bit with dithering
というところはPCのプロパティでの表示のことです

どの方のを使えばいいですかね

34 :
HDRとは

ビットの深度 10bit
色の形式 YCbCr422
色空間 ハイダイナミックレンジ(HDR)
でないと再生できないらしいですが
この画像のプロパティのように
https://i.imgur.com/Ddkp2Ls.jpg
ディザリング使用時、8bit
RGB

でもHDRがオンにできるので
双方が同じなのか、海外掲示板で聞きたいです

35 :
>>34
Is "RGB 8-bit full range" the same as "YCbCr422 10-bit limited range"?

On Windows 10, I can turn the HDR function on while settng the video output at "RGB 8-bit full range."
I wonder whether the monitor is properly displaying HDR video, though.
The monitor property tells, "color space: 8bit with dithering."


こんな感じだとは思うけど、
https://bbs.kakaku.com/bbs/K0001048723/SortID=22153659/
これで解決なんじゃないの?

接続方法やディスプレイの機種も書いてないから、そのまま投稿してもちゃんとした回答得られない気がする

36 :
>>35
HDMIでつないでいます

37 :
GTX 1060からAVアンプにつなぎBRAVIA X9000FにHMIでつないでいます

>>36
途中送信してしまいました。すみません

38 :
機器全部HDR に対応しているみたいですね

>>35 の後に、
The components I use are as follows:
GeForce GTX1060 - Pioneer VSA 1130 - Sony KJ-49X9000F

と付け加えると相手も答えやすいと思います

39 :
>>38
英語も不自由で自分でもよくわからい専門的な質問でしたのでご迷惑をおかけしました

40 :
ご親切なみなさまに甘えて次から次に質問して申し訳ないです

The monitor property tells, "color space: 8bit with dithering."
の部分はThe monitorでよいのでしょうか?
PVからみた(たぶん一方的に)ディスプレイの情報なのでdisplay tellsでいいのでましょうか?
PCはcolor space: 8bit withで出力したけどモニタ側がどう入力してるのかはしらないよ、といったことが表示してあるのではないでしょうか?

アンプとテレビで入力されている映像信号し情報を細かくは表示できないので困るんですよね
ちなみに東芝のREGZAならかなり細かくみれるようです
うやましい
https://i.imgur.com/GcDRPR5.jpg

41 :
>>40
まあ、the advanced display settings tells ですね。

自分は>>26 の文ってグラボのメーカーへの問い合わせだと思ったので、
それ用の書き方をしました

ただまあ、その質問の答え自体はおそらく「同じではない」ですよ

軽く検索していたら、NVIDIA のコントロールパネルの最新バージョンからHDRの設定を正しく変更できるなんて情報もありましたね

正直言って、自分は英訳含めてここらが限界と感じているので、更に続きの依頼があれば他の方にお任せしたいと思います。

42 :
>>41
海外掲示板できいてみようとおもいます

43 :
お世話になります(いつも助かってます)。
レンタル期限を過ぎたようです。一ヶ月間ありがとうございました。
追加○○を払いますので、一ヶ月レンタル延長お願いしてもいいですか?


上記の文章を英語で伝えたいです。宜しくお願いします。

44 :
>>43
Hello,

The one-month rental period for the DVD expired, and I wish to extend it for another month.
Is this possible by paying an additional charge?

Thank you for your service, as always.

Sincerely,

あなたのお名前


DVD は必要に応じてCD でも何でも変えて下さい

45 :
>>43
全く同じ文章を前スレで訳した気がする

46 :
>>44
ありがとうございます。早速メールを送ってみます
>>45
すみません。前スレ見てませんでした

47 :
よだれが垂らして下さいを英語お願いします。

48 :
>>47
まず日本語がおかしい

49 :
よだれ 「を」 垂らしてください。

直訳
Please drool.

(質問者はたぶんセクシーな女がよだれを垂らしている
場面を見ながら get off したいのだろうから)
状況を考えて意訳すると

Will you let me see you drool?

50 :
>>49
ありがとございます。 
これでget offできます!

51 :
前に電気製品(オーディオ)の症状で質問したものですが

リモコンの、文字通り全てのLEDがランダムについたり消えたりクリスマスツリーの様に不規則に明滅して一切操作不能なんです

っていうのをお願いします every LEDS Randomly runs on and off

って以前メールで書いて送ったんですが、症状が出ないらしく random leds? which leds and what were they doing?

って返事が来たんです。どう言う意味なのか伝わってない様なのですが文字通り全部のLEDなんですが 具体的には
Mute Dim mono phase out#1 out#2 out#3 shift Left Right Center LFE

SL SR EXL EXR Talk 16bit DAW digital 1 digital2 Analog1 Analog 2 、Aux そしてLとRの緑の縦に伸びる レベルインジケーターのLED
さらに緑の大きなLevelつまみの周りの小さな Offから12までの小さな24個の
Ledも全てがクリスマスツリーの様に不規則に明滅して走って、操作不能なんです。

これは楽器屋の店員さんも確認している症状で、楽器屋の店員さんは 3つの outputボタンを同時に押すという
マニュアルに書いてある操作をしても効果が無いと言ってました。
この症状が過去に3回ほどでてその都度代理店(SSL)に修理に出していました。

今回もわたしの自宅でも楽器屋さんでも症状が出たたのに
SSLが言う様に、アメリカまで配送する間に乾燥して症状が出なくなったのでしょうか?
そうだとしたら、それも不思議な気がするのですが。乾燥して症状が出なくなるなら
放置しておけば修理に出さなくても良かったのでしょうか?過去の同様な症状のときも?
:::::

以上、長くなりましたがお願いしますとにかく ランダムに全部のライトがクリスマスツリーみたいに
ランダムについたり消えたりするって言うのをどう表現したら良いか?お願いします。
画像があった方がわかりやすいかもしれませんのでhttps://store.miroc.co.jp/product/38549

これの画像をクリックしていただけば拡大画像が出ます
その中の正方形の、真ん中に大きな緑のダイヤルがある色々ボタンがついてるリモコンの方です。

52 :
長くてすみません
具体的に向こうから来たメールはこうです
I need more info because it is behaving correctly
however the encoder was not good and we changed it, it can cause odd
things when it is not good

random leds? which leds and what were they doing?

症状が出なくなってるようなんです
でもエンコーダーは修理交換したがランダムにLEDがっていうのが
わからないらしいんです。
宜しくお願いします。

53 :
何度もすみません
>>52
向こうからの返事に
however the encoder was not good and we changed it, it can cause odd
things when it is not good っていうのがあるんですが
これは
エンコーダーが良く無いので交換した
このままだと変な症状になる可能性があるからという
意味だと思うんですが
そのエンコーダーは
湿気で錆びていたのか?というのも
英訳していただきたいんです
過去に何度も室内の湿気で腐食と書かれてたので
それのことなんですか?
って英訳お願いします。

代理店からの見積もり時には
「湿度による基盤の腐食や接触不良が起きています
(カビも生じてる)」との事だったのですが
アメリカに送るまでに
カビさえ無くなったのか?不思議でしょうがないんです
金属製の機械の中にカビ?って不思議なんです。

代理店さんは「アメリカに送っても良いが
送るまでに乾燥して症状が無くなる可能性がある」と言ってたんですが
腐食ってサビですから乾燥で錆びてるものが元に戻ったりするはずは無いので
不思議なんです。
とりとめが無くて済みません。

54 :
調べてみたら
金属アルミなどにもカビは生えるが金属の場合カビと言わずに
腐食というんだそうで「サビ」ですよね。
いったん錆びた金属が元に戻るって不思議なんです

55 :
>>51
まとめてこんな感じ

What I meant by "every LEDS Randomly runs on and off" is that all 24 LEDs, from "off" to "12", get on-and-off irregularly (like Christmas ornaments). While
that is happening, the amp doesn't accept any input. An instrument shop guy
who saw this happening tried to reset the machine by pushing three output
buttons, but it didn't help.

This symptom happened three times, and each time I send it for a repair. It is
quite weird that you (and SSL) can't observe this symptom, occurred at both
my home and the shop. If that's the case, it might be because the equipment
was dehumidified in transport. Maybe I could just wait rather than asked for a
repair.

Anyway, I got one more question. You say "however the encoder was not good,
and we changed it" Could you tell me what was wrong with the encoder? Was it
because of rust/corrosion caused by humidity?

56 :
長い日本語に丁寧に対応して下さりありがとうございます!
とても役に立ちます!

57 :
我がままなお願いなのでお時間が許せばで結構なんですがお願いします
:::::
過去に何度もリモコンだけ、サビによって接触不良が起きています
(SSLはそう報告して来るのです)
本体と同じ場所に置いてるのに。何故リモコンだけ?
リモコンだけ,特別に部屋の湿度に弱いのでしょうか?
ふつうに人間が快適に過ごせる湿度の中なら大丈夫のはずですよね?
もしそうでないなら、今後も頻繁にリモコンだけ湿度による
接触不良が起きてしまうかもしれない。
 そういう不安を払拭するために今回思い切って
アメリカに送る事にしました 。
わたしが持ってる他の機械で、部屋の湿度で壊れた製品は1つも無いんです。

今後のためにアドバイスお願いします。
米国ではこのリモコンは部屋の湿度はどのくらいの湿度の中で
使ってますか?わたしのAvocetだけ
毎年の様に湿度で接触不良が起きる原因が知りたいのです
今後のために。
宜しくお願いします。
::::::
どうかお願いします!

58 :
自分なりに少し訳してみました

Repeatedly only remort-controller had have contact-failure caused by rust.
(SSL reported thus)

Remort controller is installed just beside main machine.
Why did only remort controller affected from rust of humidity?
I guess both machine supposed to be OK in the room of normal humidity
for us?
If it ain't so in the near future the same trouble caused with humidity could
occur again ?
I dare to send the machine to you in order to dispel such anxiety.
No other machine haven't suffered from such failure by humidity.
Could you kindly advise me about that pending problem.
In the US how about your room's humidity ?

I honestly want to know why is my Avocet only
such sensitive to room humidity.
For future reference please give me a good advice to avoid frequent breakdown.
Thank you for your help with this matter.

59 :
>>57
逐語訳じゃないですが

For several times, I had connection failures of the remote controller because of the rust.
I placed it in the same room as the main machine, but why only the remote controllers?
Is there any issue only with remote controllers to humidity?
The room is comfortable enough for a human. So shouldn't there be a problem, should there.

As the exact cause is not clear to me, nor is the solution.
To find out what's the fundamental problem of my remote controllers, I sent it to you.
Would you give me some tips regarding the room humidity? What's the recommended level of humidity?
I want to know the cause of this recurring issue to prevent it from occurring again.
Thank you for your advice.

60 :
暑いからアイスノンで寝てるって言いたいのだけど
アイスノンはice pirrowでわかってもらえる?

61 :
>>60
pillow?

62 :
彼の言葉はその時一瞬一瞬の刹那的なもののような気がします
なので彼の言葉をそのまま鵜呑みにしていいものか迷います

英訳お願いします

63 :
質問です。ゲームのチャットで外国人と話しているとアラビア語がメインの携帯とサブの携帯で表示が全く違う文字が表示されるのですが、

自分の入力した文字の表示がおかしい

は英語で何て言えばいいですか?

64 :
>>63
The text I type into my phone gets garbled for some reason.

65 :
>>62
彼の言葉はその時一瞬一瞬の刹那的なもののような気がします
   I think he just says things on the spur of the moment.

なので彼の言葉をそのまま鵜呑みにしていいものか迷います
   So I don't know if I should take his words seriously.

66 :
>>64
ありがとうございます!

67 :
就職で
海外渡航の理由として
「英語を習得するため」という人はその時点で落選です。

英語は日本国内でもかなりのレベルまでは習得でき、わざわざ海外に行くなら現地でしか取れない学位を取るなどしないと意味がない、非常にコストパフォーマンスが悪いということになります。
いっそ「海外で生活してみたかった。海外で遊んでました」という方が好感が持てます。

68 :
What he says seems to me nothing more than his ephemeral feelings.
I am not sure if it is sensible of me to take him at his word.

69 :
韓国系帰化日本人企業社員の性

〜山、〜島、〜尾、金〜、〜浦 、〜原、〜田、梅〜

具体例

三田、山田、大山、小山、中山、大島、中島、小島
松尾、中尾、村尾、金田、金村、金平、金子、
三浦、松浦、三原、仲原、石原、吉原、
梅沢、梅田、梅木、坂梅

森、大塚、加納、小林 、中村、 新井、中澤、大澤、小澤
山本、吉田

某介護会社の社員の名札が上記にあまりに合致するのに驚いた。
目にも特徴がある。一重切れ長かぎょろめタイプに分かれる。
韓国無礼発言議長はぎょろめの典型。

韓国系帰化日本人=国籍は日本だが民族的には完全に韓国人

アダルトビデオ、英会話、学習塾、パチンコ、サウナ、焼肉、介護、葬儀屋
格闘技、暴力団
上記は韓国系帰化日本人の業界であることは周知の事実である。
個人個人は例外がある。
しかし集団として明らかに上記に当てはまる姓が異常に多い。

70 :
よろしくおねがいします()は日本語の意味合いを注釈としてつけました


Windows10の
Bit depth: 8-bit with dithering
とはどういう意味(どのような処理などのを行うのかという意味です)ですか?
8-bitでHDRと表示されていますが、10-bitでなければHDRではないのではなかったですか?
HDR対応ゲームをプレイするときは、出力設定はどのように設定したらよいですか?
422 10bit でしょうか?

71 :
>>70
What does "Bit depth: 8-bit with dithering" in Windows 10 mean?
What kind of processing would it do?
It indicates HDR with 8-bit, but I thought HDR should be 10-bit.
What's the proper output setting for HDR compatible games? 422 10-bit?

72 :
>>71
ありがとうございます

73 :
>>63
I would say there's something wrong I typed.

74 :
友達に教えてもらったおいしいラーメン屋に今度来日した時に案内します


お願いします

75 :
I will invite you to the good Ramen shop that my friend told me.
It’s super special awesome amazing brilliant crazy great badass supreme excellent godly good!!!!!!!!!!!!!

76 :
あ、来日した時 を入れ忘れてた

Next time you come to Japan, I will invite you to the good Ramen shop that my friend told me.
It’s ホンマめっちゃ super すんごい special awesome amazing やばい brilliant crazy カンペキ great badass supreme 死ぬほど excellent godly 超 good!!!!!!!!!!!!!

77 :
I'll take you to a good ramen shop
I heard of from a friend of mine
the next time you come to Japan.

78 :
>>75-77
ありがとうございます

79 :
食事やお酒を勧められた時に、感謝の意を込めて「ありがとう、でも結構です」と断るときに
”No thank you ”ではそっけないように思うのですが、"Thank you, but no thank you"で
良いでしょうか?
よろしくお願いいたします。

80 :
>>79
“Thank you, but no thank you.” という英文を自分で見てみて、
英語として何か不自然だと思わない?
まあそれはいいとして、そういう場合(Thank you を先に立てたい場合)は例えば
「ありがとう、でももう充分いただきました。」“Thank you, but I’ve had enough.”
などと言っておけばよいのではないかな。

81 :
>>60
ああいうのは何て言うんだろうねw ice pillow だと普通の氷枕だと
思われちゃうかも知れないから cooling gel pillow とでも言えばいいのかも

82 :
「私の家にもあるよ」
お願いします

83 :
アメリカの会社から品物を輸入しました。
注文(invoice)より少ない数量が入荷しました。
出荷元からはミスを認め、すぐに送る手配をしますと回答が来ました。
こちらからは少なかった物を送ってくれる際にかかる、運賃、諸費用、関税、
保険及び何かしら発生するしれない費用については先方持ちでお願いしたいとメールを書きたいのですが、これで合っていますか? 添削をお願いします。

Would you arrange all freight prepaid including local charges & tax?
Because we have already paid the tax and other surface charges for this
shortage item here.

84 :
>>83
日本語が曖昧なので、添削しようがありません。

85 :
海外取引の専用スレ
誰か作ってくれ

86 :
>83
その「英語」は何が言いたいのかわからん
その日本語がなぜそうなるのかわからない
そのまま訳せば

"Could you have all costs for sending lacked items such as shpping fee, tax, insurance, and other possible costs?

87 :
>>82
We have the same at home.

88 :
>86
ありがとうございます。
一つ確認ですが、費用を負担するの動詞はhaveなんですか?

89 :
こちらからは少なかった物を送ってくれる際にかかる、

ここがイミフ

90 :
理解したすまん

要は足りない物品を相手が送る時の送料やらを負担して欲しい、ってことね。

なんか当たり前のような

91 :
I/We ask you to cover the extra cost when you send me/us the missing items.

こんな感じかと。
出先なので中途半端で失礼

92 :
>>83
We ask you to cover the shipping fee, import tax, insurance fee,
among other costs for sending the missing items.

93 :
(入国審査官に)(パスポートの)
前の方のページの空いてるスペースに押してください

94 :
>>93
Would you press the stamp on a blank space in an earlier page?

95 :
>>94
ありがとうございます ^ - ^

96 :
カンマやコロンの使い方がよく分からないので教えてください!

○○の意味は××や□□や△△です
英訳お願いします。

97 :
>>96
"xx" means aa, bb, or cc.

2つ目のcomma はあってもなくてもいいです
(ある場合はOxford comma と呼ばれていて、イギリス英語に多い・日本で多く目にする英文記事はいわゆるAP Style に従っていることが多く、この場合はOxford comma は採用しない)

98 :
>>97
ありがとうございました

99 :
よろしくおねがいします
日本語的な文章ですので、言い回しや表現が違うところがあるならば英語的にしていただけると助かります
現在のスピーカー構成に追加で天井スピーカーをつけたいのでそのときの最適、おすすめの機種をききたいです


Front: ZENSOR 3
Center: ZENSOR VOKAL
Rear: ZENSOR1
SW: SONY SA-CS9
を使用しています

DOLBY ATMOSで使うとき、TOP Speakerに最適なおすすめの機種を教えて下さい。
最悪、Bracket に対応していないSpeaker でも自作でむりやり取り付けたいと思います。

100 :
>>99
I currently use the following speakers, and I am planning to add overhead speakers to play Dolby Atmos audio.

Front: ZENSOR 3
Center: ZENSOR VOKAL
Rear: ZENSOR1
Subwoofer: SONY SA-CS9

Which top speakers would you suggest?

I ask you not to exclude speakers
that don't support installment brackets because I will install them overhead by DIY anyway.


100〜のスレッドの続きを読む
英語喉を語るスレ5
工業英検・TEP・TOPEC 5
【コテハン禁止】TOEIC L&R公開試験各回統一スレ308
IDに英単語が出るまで(´・ω・`)するスレ5
月間480円で英語学び放題
洋画・海外ドラマで英語のお勉強 Part19
いやだから、英語を最短で覚えるルートは会話
英文法・語法に関する質問はここでしろ! Part 12
具体的な英語の勉強方法を教えるスレ
英語勉強してるけど無口だし基本一人が好き
--------------------
間違って広まってしまったプロレスの間違いを訂正しよう
沖縄コロナ感染人、臨時休校中に家族揃って患者増加中のスペイン旅行帰国後待機要請を無視し帰宅
ゆるキャラpart50
機能性胃腸症スレ その30
フンタ(JUNTA/ホビージャパン)はどうよ
【I am not ABE】古賀茂明「最低賃金、韓国が日本を追い越す。韓国は日本以上に先進国になる準備してる」★4
モトロト予想・的中スレ35
【縮尺偏重?】1/80はHOではない【車両限界】4
理学療法士と作業療法士について頼む!
【BC】バックカントリースノーボードの装備-7個目
【自治】ミステリー板強制コテハン導入議論スレ
お人形板 しりとり ゲーム
【超人気】興国高校その4 【男子校】 
Aqua Timez 39th
【NNN世論調査】内閣支持率32.4%、前回から5.7%の大幅上昇
ベイグラントストーリー 81 邪心を清めた礼拝堂
(・x・)うさぎの小さいものクラブ(^ω^)月光町27
そのまた向こうの優しい空に(その124)
【アメリカ】「架空キャラよりも実物の子供の人権守れ」アニメ・漫画を児ポ認定する国連に大反対【国連】[03/01]
【パヨク悲報】安倍首相「人権、多様性の尊重は当然」 パヨク、「安倍シネ」等の罵詈雑言が言えず困惑
TOP カテ一覧 スレ一覧 100〜終まで 2ch元 削除依頼