TOP カテ一覧 スレ一覧 100〜終まで 2ch元 削除依頼
英語の勉強をやめることにしました。
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 21
■●● 【TOEIC】 500点を目指せ!part 7 ●●■
英語の教え方 part 2
【ロック】洋楽で英語を勉強 part-3【ポップス】
カランメソッド
英検1級 180
英文法・語法に関する質問 Part15
やり直し英語学習者が集うスレ part1
【ようつべ】YouTubeで勉強するスレ2【使えるよ!】

なんでも翻訳してやるから英文持って来い 19


1 :2019/06/24 〜 最終レス :2019/12/01
前スレ
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 18
https://lavender.2ch.sc/test/read.cgi/english/1548544835/

2 :


3 :
you suck

4 :
前スレで最後に丁寧なお返事をくださった方、まだみてくれてますか?翻訳命!さんですよね?

オーディオ機器の修理について海外へのメールを出したい件です。もう一回お願いしたいんです
:::::

SSL(代理店からの返事で)この機械(Avocet)が何度も故障するのはもう機械の寿命だ。

それと、基盤が湿度で腐食する(錆びる)のは
電源のオン オフにより機材の温度が上がったり下がったりする事で
結露を起こしている(長時間 電源を入れっぱなし)とのことです。

一般的に こういう機械は十年もそれ以上も使えると考えている
友人が殆どで修理しながら、何十年も使えるはずだという友人も居ます。

思い切って DaveHill氏宛に送ろうかと考えてるのですが直る可能性もありますか?

それともアメリカに送るのは止めておいた方が良いでしょうか?

送料以外には 目安でいくらくらいかかるでしょう?支払いはMaster Cardでもいいですか?


::::以上お願いしたいのです宜しくお願いします

オンオフで結露を起こしてるという文と長時間入れっぱなしで〜というのが矛盾してると感じますが

これが代理店からの返事そのままなので
ここに個人として矛盾を感じる旨もさりげなく盛り込んで下されば有り難いです

オンオフで、というなら頻繁なスイッチの入り切りで,という意味ですが「入れっぱなし」というのは逆の意味です。

「いったいどっちなの?」って思ってしまいますよね。お願いします!

5 :
When I see you sky as a kite
As high as I might
I can't get that high

歌詞です
全体的によくわかりません
asの用法は何でしょうか
よろしくお願いします

6 :
とある自己啓発本に書いてあった文章です、おわかりになる方、翻訳お願いします

Admittedly, I remember doing things in the danger department
that still have me sleeping with my light on when I think about them now.
hanging out in sketchy parts of town with even sketcher people,
stowing away on trains, taking enough LSD in one sitting to keep an entire village staring at their hands for hours,
hiking off into the desert with no water , no map, and a canteen full of gin and tonics my first priority being fun,
with thoughts of consequences trailing somewhere, if at all , far off in the distance

7 :
>>5
Googleで検索した歌詞だとas I kiteになってて、そっちのほうが意味は通りやすいと思うのでそっちで考える
skyは動詞
https://www.merriam-webster.com/dictionary/sky
mightは可能を表す古い使い方
(sky, kite, might, highと語呂優先で語彙が選ばれている)
asはふつうに前置詞「〜のように」

僕には精一杯なほど高く揚げた凧のように君が高く跳ぶのを見ると
(僕にはそんなに高くは届かない)

8 :
>>6
たしかに、私はその危険部門(?)で、今でもそれについて考えると灯りを着けたままでないと寝られなくなることをやってきたのを覚えている。
街の中でもうわべばかりの場所で、その場所以上にうわべばかりの人間たちとダラダラと過ごしたこと、
列車に隠れて密行したこと、一つの村の住人全員が何時間もじっと手を見つめるだけになってしまうほどの量のLSDを一気に使用したこと、
水も地図も持たず、水筒いっぱいのジントニックを携えて砂漠の中へと長距離歩行したこと――
私の優先順位の第一位は楽しくやること、ただその際もどこだか、まああったとしてもはるか遠くの方に、この先の成り行きについての考えがまとわりついて来てはいたが。

9 :
みなさま、元スパイスガールズでメラニーCの「Northern Start」という歌の翻訳をお願いします。
古いですがとても美しい曲です。YouTubeなどにもビデオがあがっています。

Web機械翻訳をするとある程度わかる気もするのですが、比喩なのか意味がわかりません。
主語が多く(they, she, me, I, you, we, our など)それぞれが何を指しているのか・・・。

They tried to catch a falling star
Thinking that she had gone too far
She did but kept it hidden well
Until she cracked and then she fell

If all the history is true
She's gonna end up just like you
You made it to the other side
But tell me who will be my guide

They build you up so they can tear you down
Trust the ocean you'll never drown
Who is next? Who's gonna steal your crown?
You'll see

I have learnt my lesson well
The truth is out there I can tell
Don't look back and don't give in to their lies and goodbyes
Northern Star

10 :
続きです。
Fulfil the longing in your heart
Then we will never be apart
And if they dare to question you
Just tell them that our love is true

They buy your dreams so they can sell your soul
Is it any wonder we've lost control?
Feelings come, feelings go

I have learnt my lesson well
The truth is out there I can tell
Don't look back and don't succumb to their lies and goodbyes

Live your life without regret
Don't be someone who they forget
When you're lost reach out for me
And you'll see she's not far
Northern Star
Northern Star

I have learnt my lesson well
The truth is out there I can tell
Don't look back and don't succumb to their lies and goodbyes
Live your life without regret
Don't be someone who they forget
When you're lost reach out for me
And you'll see she's not far

一部分だけでも構いませんので、どうぞよろしくお願いします。

11 :
>7
詳しくありがとうございます。

12 :
工場直販のお店に製品のカスタマイズ(頑丈にな物にしてくれと)追加料金を払えば一層の強化が出来るか教えてくれと頼んだのですが
Ok, have asked our production department to arrange.
との返信の後に
By the way, how much value to declare ?
と返信が来ました
私が追加料金をどの程度想定しているか聞かれているのでしょうか?
お願いします

13 :
次の文章の翻訳をお願いします。
著者がバンドをやってた学生時代の話みたいです。

Paula and I were the kind of young ladies
who prided ourselves on the wattage of our stereo equipment ,
our firm handshakes, and our ability to drink anyone in the room under the table.
The testosterone-fueled chip on my shoulder came from a high school career spent futilely
awaiting a timely puberty while standing a good foot taller than everyone on earth,
all the boys at my high school included .
None of them ever asked me out , but I could make them laugh and kick their asses at basketball,
so rather than fail at seducing them, I simply became one of them.

14 :
まだうら若き頃のポーラと私が自慢にしていたのは、
高出力のステレオセットに、がっちりとした固い握手、
そして向かうところ敵なしの呑みっぷりだった。
どうしてそんな男勝りの性格になったのかといえば、
そろそろ出始めていいはずの女の魅力を今か今かと待ち詫びる一方で、
背が男子と比べても頭一つ分以上高くなるという、そんな高校生活を送ったせいだ。
デートに誘われたことはなかった。でも私は男子たちを相手に
ジョークで笑わせたり、バスケ対決で打ち負かしたりしていた。
つまり、私はモテなかったというより、男子グループの一員だったのだ。

15 :
コードのパフォーマンスについての英文ですが、最初の文は分かるのですが、2番目の文の
意味が分かりません。よろしくお願いいたします。

Performance.

The size() method should take time proportional to n^2 in the worst case.
Significant partial credit for solutions that take time proportional to n^3 or n^4.

16 :
非文

17 :
推測ですが、

size() メソッドは、最悪の場合でも n^2 に比例する時間しかかからないようにしなければならない。

n^3 または n^4 に比例する時間がかかる解答に対しては、部分的な評価をしてあげる。

みたいな内容だと思います。

あっていますか?

18 :
In the show preceding the Demo debate on NBC,
contestants facing yellow cartoon cannons are deluged with water,
talcum powder, and what could be either cranberry sauce or fake blood.
Is this irony, idiocy, or both?

翻訳お願いします

19 :
>>18
NBCで放送してた民主党候補の討論会の前の番組で、黄色い漫画の大砲に向き合っている
出場者たちは水と粉、クランベリーソースか血みたいなものまみれになっていた。
これは皮肉なのか、馬鹿丸出しなのか、それとも両方なのか。

20 :
>>19
ありがとうございます

21 :
ゲーム内の英語なのですが直訳しても意味が分からず困っています。
よろしくおねがいします。
おそらくゲーム内で行うゲームに関する言葉っぽいのですが

Way to leave the competition in the dust!

22 :
>>21
ライバルたちを突き離すチャンス!みたいな

23 :
>>22
ありがとう!

24 :
日本のギャラリーで映像を展示予定のアーティストとメールで打ち合わせをしています。先方からのプランの提案で、以下のように言われたのですが意味がつかめません。

ドイツの方なのでドイツ英語?のようなものだったりスペルミスだったりするのでしょうか。

英語にも疎く、、。どなたか教えてください、よろしくお願い申し上げます。


What mobiliar the audience do you have at your disposale?

25 :
>>24
mobiliar for the audience、でした!

26 :
>>24
>>What mobiliar for the audience do you have at your disposale?

mobiliar はドイツ語で、「家財、動産」。ここではおそらく、
椅子やテーブルなどを指しているのだろう。
disposal は、英語では disposal と書くのが正しい。
全体で、次のような意味になるはず。

「観客のための椅子・テーブルなどの設備としては、
どういうものを御社は用意できますか?」

27 :
なんどもすみません…
またゲームに出てくる英文なんですが意味がわからず困っています。
それぞれの単語なんかもしらべてみたのですが、ことわざ?に関することのようで
ことわざも検索しましたがでてきませんでした。
よろしくお願いいたします。

Somebody told on me! Don't they know the saying! Snitches get... pitches... I think. Three strikes! Three!

28 :
>>27
おい、お説教くらったぞ!
こういう言い回しがあるのを知らんのか、告げ口する輩は…ええと…ピッチ、だったか。
スリーストライクだぞ!スリー!

snitches get stitches「告げ口する奴は反撃をくらう」のうろ覚えでstitchesをpitchesに読み替えた
スリーストライクはピッチからの縁語で導きだしたんじゃね。「3発殴るぞ!」的な意味にも取れる

29 :
>>27
誰かが俺をチクりやがった!こいつらこのことわざを知らないのか!密告する人間は・・・
痛い目にあう・・・と俺は思う。ストライクスリーだ!三振アウトだ!

三回もチクられて(三振アウトになって)もう我慢ならないってことかね。

30 :
>>28
>>29
ありがとうございます!助かりました!

31 :
>stitchesをpitchesに読み替えた
スリーストライクはピッチからの縁語で導きだしたんじゃね。

ああ、元のsnitches get stitchesをひねって、pitchesか。

チクったやつ、お前ら三振アウトや!的なことかな。

32 :
超短文で失礼します

Did you make anyone else sick?

これって「誰かに病気移しましたか?」って意味でしょうか?

33 :
A little help for a work in progress, Twitterverse?
Can you think of stories or novels narrated
by mentally deficient—or downright stupid—characters?
I have THE SOUND AND THE FURY and FLOWERS FOR ALGENRNON.
Any help appreciated.

翻訳お願いします

34 :
次の英文の翻訳をお願いします。

When I was a little kid, my parents made my brothers and sister and I answer the phone in this very formal way ,
"Jennifer Sincero speaking "
as if , between fighting over who got to play with the Big Wheel and stuffing balloons down our pants,
we were all running our own private concierge businesses.
Their friends would gush on the other end of the phone about what a polite bunch the Sincero kids were,
and I thought nothing of it until the day I made my very first phone call to a friend, and, upon hearing her answer,
gripped the phone in wide-eyed disbelief.
You get to say "Hello?" Do your parents know?
It was as unthinkable to me at the time as saying the F-word or sitting down to join my parents for a grass of scotch.

35 :
なげーよ
わからないとこだけ抜き出せ

36 :
>>32
合ってるよ!

37 :
>>34
ここでも質問してるな?しかも回答されてる
見事な機械翻訳だが
マルチポストやられるとそれを知らない人間の回答が無駄になる

https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10209919840

38 :
>>33
どこの誰が発言したものか明記してくれるとわかりやすかった

ツイッターのみんな、今取り掛かっている作品についてちょっと助けてほしいんだけど
知的障害者とか馬鹿なキャラクターに語られている物語とか小説ってないかな?
響きと怒り、アルジャーノンに花束は思いついた
どんな意見でも助かるよ

39 :
>>36
ありがとうございます

40 :
>>37
このアウアウアーは釣り質問だからスルーしたほうがいいよ
>>6>>13も同じ本が出典で、回答ついても読みもしない

41 :
機械翻訳したり単語を調べたりもしたのですが
意味が全く分からなくて困っています。
もしかしたらまったく意味がわからない発言なのかもしれませんが
翻訳お願いできませんでしょうか。

ちなみにゲーム内でジョークのスキルを持ったキャラが発する言葉です。

Can I maintain it? I mean, like they say, "Whether you think you can or you think you can't, you're right." It worked for The Little Engine That Could. Oh boy, I bet that's copyrighted. Forget I said that! Where was I? Jokes!

42 :
>>41
自動車王ヘンリーフォードの言葉
"Whether you think you can or you think you can't, you're right."
あなたが「できる」と思おうと「できない」と思おうと、どちらも正しい
ttp://estorypost.com/%E5%90%8D%E8%A8%80%E3%83%BB%E6%A0%BC%E8%A8%80/%E3%83%98%E3%83%B3%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%BB%E3%83%95%E3%82%A9%E3%83%BC%E3%83%89%E5%90%8D%E8%A8%80/

The Little Engine That Could
絵本 ttps://ameblo.jp/sabbysworld/entry-12328024619.html
映画 ttps://www.youtube.com/watch?v=ZrNjpMiOlXw
英語圏の子ならだれでも知ってるくらい有名なお話

俺にそれを修理できるかって?つまりその、よく言うだろ、「できると思おうができないと思おうが、どちらも正しい」ってね。
The Little Engine That Could(機関車)にはそれでうまくいった。
おっと、あれは絶対、著作権で保護されてるだろう。俺が言ったってのは忘れてくれ。
俺、何の話をしてたんだっけ?ジョークの話だったな!

こんな感じじゃないかと。

43 :
>>42
ありがとうございます!!
奥が深いな英語・・・

44 :
>>42
そこまで知ってるなら、フェアユースも知ってるはず。
著作権保護は、フェアユースまで及ばない。

例:映画ファウンダー(ハンバーガー帝国を作った男)
この映画はマクドナルドの黄金のMのマークや、マクドナルドの営業マニュアルを著作者の許可なく使用しているが、マクドナルの権利は及ばない。

それが、フェアユース。

45 :
To be to be Ten made to be.

46 :
>>45
同じの書こうと思ったら既に先越されてたw

47 :
Down 2-0, Ohtani put the Halos on the board when he sent starter Chris Bassitt's 2-2 curve ball over center field in the bottom of the fourth.

Kyodoの野球記事からですが、put the Halos on the boardの意味がわかりません。お願いしますm(_ _)m

48 :
エンゼルスに得点が入った

49 :
>>48
ありがとうございます。Halosって得点のことだったのかーー!!、て感じ。辞書で後光とか光輪とかの意味があってなんじゃら?

50 :
ヘイローズはエンゼルスのことだよ
天使の輪ね

ボードが得点だよ
スコアボードね

51 :
>>38
ありがとうございます
スティーヴン・キングのツイートでした

52 :
おねがいします
疑心暗鬼なキャラが発した言葉ですが
直訳だと私を尻から噛ませないでくださいになってしまうのですが・・・
なんかどうもいみがわかりません

Please don’t let this bite me in butt...

53 :
>>52
butt は ass と似たような意味。だから bite someone in the butt も、
bite someone in the ass と似たような意味。以下は辞書からの引用。


bite (someone) in the ass

To punish or take revenge on someone for their misjudgment or misdeed(s).
Typically the punishment or revenge is not exacted by a person,
but as a general consequence for the misbehavior itself. Not used in polite conversation.

Your poor treatment of your employees might come back to ★bite you in the ass★ some day.

I got too greedy with my gambling, and now it has ●bitten me in the ass●.

https://idioms.thefreedictionary.com/bite+you+in+the+ass


だから、bite someone in the butt は、簡単に言えば "punish someone" というような意味だろう。

54 :
>>53
なるほど誰かを罰するというような意味ですね
ありがとうございます!

55 :
>>49
halosはエンゼルスの別命だよ
元々の「後光」という意味から来てる愛称

56 :
>> 50
>> 49
ありがとうございます。チーム名との連想が私には売りませんでしたm(_ _)m

57 :
>>50
>>49
ありがとうございます。チーム名との連想が私にはありませんでしたm(_ _)m

58 :
>>50
>>55
ありがとうございます。チーム名との連想が私にはありませんでしたm(_ _)m
なんども書き込み間違えてごめんなさい

59 :
>>55
この場合は後光というより光輪だな。

天使(angel(s))の頭の上にある輪のこと。Los Angels Angels
このチームの選手たちはangelだ。

ttps://www.halloweencostumes.com/angel-halo.html

60 :
チームロゴのAの上部にも輪がある。

61 :
However, when asked if he thought his criticism of Nadal and his uncle Toni would have an effect on his mood or performance, he bridled, falling back on his old tactic of questioning the questioner.
“Did I go at him first or did his uncle come at me first?” he inquired. When the flustered (and young) journalist hesitated, Kyrgios said: “I assume you get your information right.”

上記はGuardianの記事「Rafael Nadal overcomes jitters to set up mouth-watering Nick Kyrgios clash」の一部なのですが、最後のキリオスの発言だけ意味が掴めません。どなたかお教えいただけませんか?

62 :
「俺が言いたい事は分かっただろう?」って感じですかね?

63 :
>>61
ナダルと彼のおじトニを批判したことが彼のムード、もしくはパフォーマンスに影響すると思うか、と聞かれて彼は一歩引いて、質問者に質問をするというお馴染みの戦法をとった。
「自分がナダルを先に攻撃したか、もしくは自分がトニを先に攻撃したか?」と彼は訪ねた。
当惑した若いジャーナリストが口ごもると、「君は情報をしっかり得ているようだね」とキリオスは言った。


ジャーナリストが質問に答えられなかったのをみて皮肉を言ったんだろうな

64 :
the village is now increasingly known for its
longevity meal - which is at its core a revival of traditional home cooking.

前半は
その村は今ますます長寿食で知られている
だと思うのですが、- 以降の後半が今一つ分かりません。
「それは家庭料理の復興という核においてです」?
スムーズな意味ってどんなんでしょう

65 :
>>63
ありがとうございます。
現在形なのに過去の事として解釈するのですか?重ね重ね申し訳ありませんが簡単に解説していただけるとありがたいです。
gotなら教えて頂いた意味だろうな〜と自分でも考えていたのですが、getだったので、困惑していました。

またbridledはムッとしたって感じかなと自分は思っていたのですが、この場面では一歩引いたの方が良いですかね?

66 :
>>65
習慣的にそういうことをしてるってことだろうね
現在形ならいつもそうしてるってこと

bridleは一歩引いてはまずかった
ムッとしたのほうがいいね

67 :
>>64
at one's coreは副詞で

長寿料理
それは根本的に伝統的な家庭料理の復興である

68 :
>>66
習慣ですか!納得です!
どうもありがとう!

69 :
翻訳お願いします

I got rid of this a long time ago (it was in a compilation) cuz I felt guilty and terrible. I’ve been looking for it for like, almost a year now and finally found it and still feel fuckin terrible... hopefully it’s not real

OMFG, how does this still have a 100% rating? I know people get off to all different types of things & you shouldn't yuk someone else's yum but the person that finds this a turn on is damaged goods & needs help.

someone needs to plug her mouth with a dick to shut her off

70 :
>>67
at one's core 〜 で「〜を中核とする」なのですね
意味が分かりました
ありがとうございます!

71 :
>>69
自分はこれをずいぶん前に処分した(コンピレーションに入ってた)罪悪感と恐ろしく不愉快を感じたから。
今になって、そうだな1年近く探し続けて、やっと見つけて、やっぱりまだひどい不愉快を今回も感じている……どうかこれが現実に起きたことじゃありませんように

うげえ、なんでこれが今でも満点の評価のままなの? 興奮する対象は本当に人それぞれだっていうのはわかってるし、人が楽しんでるものにケチつけるべきではないけど
これに興奮する奴は傷物で治療が必要だろ。

誰か彼女の口にチン◯突っ込んで窒息させろor黙らせろよ

72 :
>>71
ありがとうございます。

73 :
英語の意味を尋ねたら更に意味のわかんない文になって帰ってきた
グーグルにいれても意味わかんないし
だれか訳してください(泣)
"off you go" means subverting like :now co and do it. It's a way of dismissing a person so they go and do the task.
"as well" means something like "this to" like if you say "I'm going to sleep" I could say "me as well" or even just "as well" which means "me too".
You can also use it saying "I'll eat that cake as well" which means you'll eat what you are eating then you also eat the cake.

74 :
>>73
この人はスマホで返信してきてるのかな。予測変換?がめちゃくちゃ、あるいは
ものすごい注意散漫な人だろう。

means subverting like はmeans something like のことだろう。
now co and do itはnow go and do itだろう
"this to"は"this, too"のことだろう。

"off you go" means subverting like :now co and do it. It's a way of dismissing
a person so they go and do the task.
"off you go" というのはnow go and do it みたいな意味だ。相手がその場を
離れてタスクに取り掛かれるようにdismiss(その場を解散)する時の言い方だ。
"as well"は "this, too" みたいな意味で、例えばあなたが"I'm going to sleep" と言う
としたら、私は"me as well"または単に"as well"と言えるだろう。これは"me too"という
意味だ。 "I'll eat that cake as well"のようにas wellを使うこともできる。これは
今、口にしているものを食べて、その後そのケーキも食べるという意味だ。

75 :
"as well"は "this, too" (これも)みたいな意味で、

76 :
>>74
スマホだと思います。予測変換というトラップがあるなんて…
とても助かりました!ありがとうございます。

77 :
Happy birthday, America! Speaking personally,
I love you both for what you are and for all you've allowed me to do
and become. Many faults,
but nobody can say that most Americans aren't good-hearted.

翻訳お願いします

78 :
>>76
音声入力してて、音声から文字への変換が無茶苦茶というのも考えられる。
now co and do itのcoはgoだけど、これは予測変換では説明できそうにない。音声入力
の失敗じゃないかな。

79 :
>>77
ハッピーバースデー、アメリカ!(7月4日は独立記念日)
個人的にはアメリカそのものも大好きだし、この国のおかげでやりたいことが
できているし、なりたい自分にもなれているので大好きだ。
アメリカには欠点も多いが、アメリカ人のほとんどはおもいやりがない人たちだと
言える人などいない。

80 :
>>79
ありがとうございます

81 :
sweet baba.
beautiful delicate tiny grain of tice.

うちのペットに来たコメントです

82 :
どんだけちっこいペットなん?

83 :
"My sumo has become much better. Now it comes down to taking the lid off the pot and seeing whether I can catch some momentum," Hakuho said after training on Wednesday.
 直訳で鍋のフタはずして・・・・あたりがまったくわかりません。白鳳の話です。よろしくお願いしますm(_ _)m

84 :
>>83
そのまま直訳で英語にしてわけわかめになったパトゥーン。もうちょっと工夫しろや。

https://www.sanspo.com/sports/news/20190703/sum19070316430005-n1.html

「内容がよくなった。あとはふたを開けてみて流れに乗っていくか」

85 :
>もうちょっと工夫しろや。

共同通信の英語記事を書いた人に対してね。

86 :
英文読んでも全く意味わからなかったが直訳しすぎだなそれw

87 :
でも蓋を開けてみるって慣用句自体はあるのか

88 :
>>87
モンゴル人以下かw

普通は「ふたを開けてみないとわからない」というある種定型句として使うな。

このふたを開けて云々は白鵬は好きみたいやね。

2018年にも使っている。
https://www.sankei.com/photo/daily/news/180110/dly1801100015-n1.html

「癖をなくしていきたいと思うけど、始まってふたを開けてみないと分からない」

89 :
英語の前に日本語の勉強を小学生からやり直した方がいい人多そう

90 :
>>84
ありがとうございます。後のレスの方もありがとございますm(_ _)m

91 :
ちゃんこ鍋に木綿豆腐が入ってるかどうかってことじゃないの?

92 :
>>26
遅レスですみません、たすかりました、ありがとうございます!

93 :
Getting old is no job for weaklings.
That said, anyone says I’m 71 years young,
I’ll punch yer face.

翻訳お願いします

94 :
老いたからって弱えわけじゃないっぺ
オラぁただぴっちぴちの71歳なだけだっぺ
おめぇぶんなぐっぞ

95 :
お願いします
Fucking sick asses, she obviously didn’t want to be fucked and you two raped her.
You’re lucky I don’t know who you are Because otherwise I would cut your fingers and ankles out and put them in your ass slowly
one by one and make you look at her photo while I skin your dicks. Women are people, treat them with respect

96 :
2011 Fukushima nuke disaster cesium takes shortcut back to Japan's waters

お願いします

97 :
>>96
直訳だけど

2011年の福島原発事故で漏れたセシウムは近道をして日本近海に戻って来た。

内容的には太平洋をぐるっとまわってもっと時間をかけて戻ってくるはずなのに、日本近海
のセシウム量を測定してみたら多かったので、予想のルートではなく近道で戻って
来たみたいな。とはいえ、微量であるため海の生物に影響はないとのこと。

98 :
>>95
糞ヴォケども。彼女は明らかにファックされたくなかったのに、お前ら二人は
彼女をRした。私がお前らが誰なのか知らなくてラッキーだな。知ってたら
お前らの指と足首を切断してひとつづつゆっくりとケツに挿入してやる。
そしてお前らのチソコの皮をはぎながら彼女の写真を見せてやる。
女性というのは人間だ。敬意をもって接するんだな。

99 :
>>96
ありがとうございます

100 :
I don’t have to worry about pleasing active players.

よろしくお願いします


100〜のスレッドの続きを読む
英語の発音総合スレ Part51
英検準1↑&TOEIC800↑ 集会所
英検準1級スレ Part171
日本人男性が英会話教室以外で米英人と会話する方法
中年ひきこもりの英語学習10
【NHKラジオ講座】入門ビジネス英語 part2
【和文英訳】英作文添削スレ【自由英作】
Chat in English (英語で雑談) part 214
【ステマ禁止】Camblyの有効利用方法議論
シン・ゴジラで学ぶ英会話
--------------------
【恥の上塗り】#森まさこ法務大臣、Twitterで発言を訂正 「『ゴーンは無罪を証明すべき』と言ったのは言い間違い」 ★3
【連鎖】三國志戦記総合スレ3【連環】
†Å†鉄塔散歩†Å† 3基目
一番「あぁぁぁ、あったなぁぁ!!」 ってなるアニメタイトル言った奴が優勝 [324064431]
なぜアメリカにはスペイン系がいないのか?
【mixi】記憶スケッチ 迷惑ユーザー愚痴スレ
ウイルスバスター2005 Part45
【韓国】SKハイニックス、中国製フッ化水素で日本製の代替作業を完全に終える 中国・無錫半導体生産ライン★3
田中博子
【テレビ朝日労働組合】テレビ朝日内部資料「女性社員の56%がセクハラ被害」の衝撃
【芸能】小柳ルミ子 アンジャ渡部に苦言「グルメは食べ物だけにしといた方が」 [臼羅昆布★]
名倉正博、その功罪
ぼっちのグルメ
◎モテる男の特徴◎
ファントムオブキル キャラ萌スレ【ファンキル】 Part.15
声優の早見沙織さん 男性ソロアーティストとのツーショット画像が流出してしまう [715632351]
中古住宅から国宝級の名刀「景光」が発見
tanasinn...
なぜ相談王子は独身なの?
コルトスナイパーPart5
TOP カテ一覧 スレ一覧 100〜終まで 2ch元 削除依頼