TOP カテ一覧 スレ一覧 100〜終まで 2ch元 削除依頼
雑談しようよ!!!!!!!! Part 39
■英文法書総合スレ Chapter39■
おもてなしの基礎英語 2
英文解釈参考書スレッドpart23
英語とキリスト教文化
紙の英和辞典について語るスレ 15
中年ひきこもりの英語学習11
【TOEIC】単語・ボキャブラリ【対策】
今日どれだけ勉強した? part 36
今年英検1級とTOEIC950取ったけど質問ある?

【長文OK】2ch英語→日本語part199


1 :2015/05/20 〜 最終レス :2020/06/20
前スレ
【長文OK】2ch英語→日本語part198
http://yomogi.2ch.sc/test/read.cgi/english/1407345003/

2 :
海外ネットゲームで相手からのメールです。お願いします。

海外ネットゲームで相手からのメールです、お願いします。

while not online station your troops at me,
i have super cast up and aromor tools this way
when not online you can save troops for 12hrs

pass the word on our side....

3 :
>>1

スレ立て乙です。

誤爆して焦ってる・・・^^;

4 :
while not online station your troops at me,
オンラインで無い時はわたしに軍隊を預けてくれ
i have super cast up and aromor armor tools this way
わたしには強い味方がいて武器も持ってる
when not online you can save troops for 12hrs
オンラインで無い時は軍隊を12時間維持できる

pass the word on our side....
命令してくれ

5 :
あー、ゲーム仕様と照らし合わせて
なんとなく解りました。ありがとうございます。

6 :
よろしくお願いします。
I really enjoy dry cider, so this sounds tasty! We don't really classify beer as "dry" in the US, so I wonder how it varies from a typical beer. I imagine it has a crisper cooler taste.

7 :
辛口のリンゴ酒はとても好きなので、これはうまい。アメリカではビールは辛口とは言わないので
どうしてこれを典型的ビールと区別するのかわからない。ビールはリンゴ酒よりはっきりと辛口でうまいと思う。

8 :
すまん、これを日本語訳にお願いしたいです…

http://omgblackninja.tumblr.com/post/82091597889
ここにある記事のiPhoneのメールでのやりとりの意味をお願いします、
一応自分でも必要な部分を書き起こしたので一応それも載せておきます

9 :
と、思ったのですが禁止用語が入っているので申し訳ないですがリンク先を参照で…
すみません。

10 :
>>6
dryなりんご酒はすごく好きだからこれはおいしそうだね!アメリカではビールを「ドライ」のように分類しないから、
普通のビールとどこが違うんだろうと思う。想像では、よりcrispyでcoolな味なんじゃないかと思う。
dryなりんご酒という時のdryはネットで調べたけど”甘みのない”ということかもしれない。

11 :
>>8
○気をつけて。リハーサルで会おう。
●それじゃあ、またあしたね。
○靴は持っていくべきか、どうなの
○おーーい
○バスに乗る前に知りたいんだけど
○くそ。お前のお母さんから電話があった。まじでか。大丈夫か???アホな質問だけど・・・
まったく、ダニー、学校から帰ったらすぐに病院に行くからな。なんとか大丈夫でいてくれ。
○頼むよ。答えてくれ。何でもいいから言ってくれよ。これは悪い夢だってわかるように。
○死なないでくれ
○葬式は憂鬱だっていつも俺に言ってたけど、まったく、お前の言うとおりだった。
○もう前のようなクリスマスイブは戻ってはこない
○16歳の誕生日おめでとう。あいつはまだ捕まってない。
○演劇はやめたよ。あそこにいるだけどものすごく疲れる。他の誰でもなく君こそがあのステージの主役だった。
○すべてが変わっていく。。。君もここですべてを見ることができたらなあ。
○今日でちょうど1年だ。明日会おうって俺に言ってただろ。。。今でも待ってる。
○ブランドンと一緒にいる。酔っぱらわずにはいられないってのが皮肉だよな。酒を飲み過ぎたやつが君を、そして俺たちの
人生をめちゃくちゃにしたっていうのに。会えなくて本当に寂しいよ。お前はいなくなったんだからもうこんなこと続けられない。
△ダイアルなさった電話番号は変更されたか、つながっていない、または現在使われておりません。有効な10桁の数字をご使用のうえメッセージを
送りなおしてください。
------------------------------------------------------------------
悲しいストーリーらしいけど、△は酔っぱらいの車にひかれて死んだ友だちの電話番号の新しい使用者になった人が、メッセージを返信したということかね?

12 :
あそこにいるだけ”で”

13 :
それとも亡くなった子の親が子どもの死から一年以上たって携帯を解約して、本当に使われなくなって
自動で送られるメッセージ?携帯がいよいよ解約されて、友だちが
なくなったという現実をいやでも認めなくちゃいけない、というところが悲しみ
を増幅させるということだろうか。

14 :
>>10
どうも

15 :
どなたか翻訳お願いします

I bet Mello knew in his heart that working by ourselves,
neither of us would be able to attain our goal and surpass our mentor, L

16 :
私たち頑張っても目的を達することが出来なくて、我々の先生を超えることが出来ない事を
メロが知っていた事を賭けても良い。メロは知っていた。

17 :
自動翻訳だろそれw

18 :
Listing 15.14 starts us on the way to exploring some of these possibilities.
おなしゃす

19 :
>>11
>>13
ありがとう!
tumblrで100万のリプライ的な反応があるから気になって。
悲しいねぇ…。

20 :
恐れ入りますが、そのリツイートをURLでコメントしていただけませんか?

お願いします。

21 :
>>20
(*_ _)人ゴメンナサイでした。取り消します。

22 :
一部や要点だけでもいいのでお願いします

@“It is kinds of want be refugee & want job & enjoy hobby in here English trainee.”
Is writing right?

AI am also not confident, but if I were you I would write as follows:
“I want to go abroad to look for a job, enjoying at the same time my hobby to study English here.”

I interpret your "refuge" as above, and think it to be right.
if not, your thought is so twisted.

BYour translation seems to me to be very different from the original.
The term refugee is used when you are literally forced to go overseas politically or financially.
Japan is, compared to other countries, relatively wealthy, so it seems better not to use the word so lightly,
especially when in the situation like you or me.
After reading the Japanese sentences, I made another translation.
“there is a range of the people, some of whom is to go overseas, others to learn English as a hobby or get a job.”
Previously I took the phrase "kinds of" as throw-away words like "I kind of got drunk."

23 :
A確信無いけど もし俺が書くとすれば
・・・・・・・とする。
refugeをそんな風に解釈した、正しいと思う。
でなければあなたは相当ひねくれてる。
Bあなたの訳は本来の意味とは大きく違っている。
refugeeとは政治的な、経済的な難民、避難民のこと。
日本は比較的豊かな国なんだから軽々しくrefugeeを使うべき無い。
特にあなたやわたしのような環境にあれば
・・・・・・・・・・・・・・・・
"kinds of"は特に意味無いフレーズとした。

24 :
お手数ですがお願いいたします。
Well, I'm also working on other things, such as starting up a business and trying to finish up a body form I've made a couple years back; it's made of duct tape, but to make it sturdier, I plan to transform it via paper mache.

25 :
動詞figure をどう訳したらいいかわかりません。
よろしくお願いします。

This feature affects many aspects that figure significantly in a school's
carrying out its project.

26 :
かかわりがある あたりかな。
This feature affects many aspects that figure significantly in a school's
carrying out its project.
学校の事業目的にかかわりがある多くの事にそれは影響を与える。

27 :
>>26
ありがとうございました!

28 :
figureは重要であるって意味で、よく

figure prominently
重要な位置を占める

という形で使われる。
figure significantlyも同じ

29 :
和訳 お願いします。

I am currently out of the office on Maternity leave.

30 :
私は現在育児休暇で休職中です

31 :
休職じゃない育児休暇ってあるの?

32 :
I am on childcare leave at the moment.

33 :
>>18
もよろしくおなしゃす

34 :
翻訳おねがいします

Very nice, but one thing: top part(near red thing) merges with the skin - would not prevent to small shadow

35 :
>>18
リスト15.14はこのような可能性へと私たちを導く。

36 :
>>34
とてもいいね。でも一つだけ。上のところ(赤いやつのあたり)がスキン(肌?)と
混ざってしまう。小さな影への妨げにならない。

最後不明。

37 :
>>36
ありがとうございます。難解ですね

38 :
出典さらせばピンポイントの正解返ると思うよ。
(赤に近い物)は全体(の影に)に影響しないと言ってるんでしょ。

39 :
出典さらすのはちょっと厳しいです、すいません
猥褻なんで

40 :
regarding hotel rooms, American tourists are, generally speaking, ''view-conscious'' while the Japanese are 'bath-conscious.' Americans are un happy
if they cannot command a nice view from their room but Japanese are unhap-py if they don't find a bath-tub in their room.

翻訳お願いします unhap-py とはなんでしょうか ダジャレか何かですか?

41 :
regarding hotel rooms, American tourists are,
generally speaking, ''view-conscious''
while the Japanese are ''bath-conscious.'' Americans are unhappy
if they cannot command a nice view from their room but
Japanese are unhap-py if they don't find a bath-tub in their room.

変なところで切れてしまったので投稿しなおします
これでお願いします

42 :
ダジャレだな。検索すると
hap 名詞 思いがけない出来事。
   動詞 起こる。
 意味があるそうだ。
unhap unでhapを否定、思いがけない出来事で無い。
happyうれしいに引っかけて unhap-pyうれしくない。
アメリカのホテルルームに風呂桶がないのは思いがけない事では無いが
風呂桶が無いとunhappy洒落を効かせてunhap-py。

43 :
>>42
ありがとうございます!
できれば>>41を全文翻訳していただけると助かります......

44 :
ホテルの部屋に関して一般的にアメリカ人は部屋からの眺めにこだわる
一方日本人はお風呂にこだわる、アメリカ人は眺めが良くないとガッカリするのに
日本人はアメリカのホテルの部屋には風呂桶が無いと知ってはいても
風呂桶が無いとガッカリする。

45 :
>>44
即レス本当にありがとうございました!

46 :
ドイツ人のペンパル(今はメール)からの。
なんとなくわかるんですけどなんとなくわからないので教えて下さい。

Don’t push yourself too hard because of me. If you like, we could start writing letters at last. I could start, so you’ll have some more time until I manage to send my first letter. I might have your address for that though. How does that sound?
 
Take care, dear. All the best for you!

47 :
http://ejje.weblio.jp/content/don%27t+push+yourself+too+hard
私の事で無理しなくても良いよ。あなたが良ければ又文通出来るようになるよ。
なので私が手紙を送れるようになるまで少し待って下さい。あなたのアドレスを保存します。
どんな風に思いますか?

48 :
お願いします ^^
I am being eaten alive. I just killed four mosquitoes on my legs and saw another three fly away and try to come back for more.
I am not safe in shorts.

49 :
>>48
私、生きたまま食われてる。ちょうど脚にとまってた蚊を4匹殺したけど、
さらに別の3匹が逃げて、また戻って来ようとしてる。
半ズボンはやばい。

50 :
>>49
サンクス

51 :
>>47
ありがとうございます。

52 :
The body and wing are ever so sleek
Some say that the noise is quite unique
Eight, Twelve & Five point Four
Get behind the wheel you'll always want more
Its origin begins in the land of the sun
Figure out the numbers and then you'll be done

車の事を言ってるようなのですがよくわかりません。
よろしくお願いします。

53 :
Given the wider context of the difficulties facing nursing research
in developing countries and the strategic goal of improved research
output at the university; nursing research projects were changed
from pilot and case studies to projects which would result in at least
one peer reviewed publication.

途上国の看護研究について書かれた文です
主語と、セミコロンの意味がわかりません
直訳でお願い致します

54 :
質問です
tomorrow , the opportunities may appear the seizure of which or the neglect of which may have fatal consequences

これが文法的によくわかりません
the seizure of which がひと塊りになっているんでしょうか?関係代名詞のこのような用法は何度か見たことがありますが、イマイチようわかりません
この構文に名前は付いているのでしょうか
whichはopportunitiesにかかっているのでしょうか?
そうだとすると読者に不親切すぎやしませんか?

55 :
>>54
そうです。
the seizure of opportunities
そのチャンスをつかむこと
the neglect of opportunities
そのチャンスを無視すること

whichを先行詞に置き換えるだけです。

ロイヤルの関係詞「whoseとof which」の項を参照ください。

56 :
opportunitiesにthe付けるの忘れました

57 :
>>56
ありがとうございます
この英語、英語のまま理解することは出来るのですが、いざ日本語にしようとするとできません
the seizure とかthe neglectが邪魔でopportunity にかけずらいです
無理くりかけても意味不明な文章になってしまいます
どうすれば良いのでしょうか?

58 :
>>57
個人的な意見ですが、
大学受験などでないのなら、関係詞で分けちゃいます。名詞を動詞的にしたり副詞的にしたり。
直訳するより日本語として自然かとか。

明日、チャンスが訪れるかもしれない。
それを掴もうと逃そうと、その結果は重大だ。
(掴むか逃すかで運命が決まる)

みたいな感じですかね。

59 :
少し長いですがお願いいたします。
Haha well that is good, but all of my tattoos are easily hidden, because even though a lot of people have them, when a person tries to get a job, the employers will not hire people, usually, that have a lot of tattoos.
It depends on the job, but nothing professional, like an office job, unless the tattoos can be covered. So all of mine, no one would know that I have them, unless I wear sleeve-less shirts or short shorts.

60 :
お願いいたします
But then you asked about my camera and after I thought about it, I felt like you said that because you did, so I wanted to be sure you were just asking, not wanting to face chat.

61 :
>>59
あはは、それ良いね。でも俺のタトゥーは全部簡単に隠せるよ。
なぜかというと、タトゥーを入れている人は大勢居るけど就活する時とか、タトゥーだらけの人を雇う会社は少ないでしょ。
仕事にもよるけど、タトゥーが隠せない限りはオフィス勤めみたいなプロフェッショナルな仕事には就けないね。
だから、袖なしのシャツや短パンを着ない限り誰も俺がタトゥーを入れてるとは気付かないよ。

62 :
>>60
この前の状況が分からんから想像で補完して書いた
>>60がチャット相手にカメラ持ってるかと聞いて、相手にビデオチャットしたいのかと返されたんだよね?

でも、そうしたら君は俺がカメラを持っているか聞いてきた。
ちょっと考えてみたけど、ビデオチャットしたいから聞いてきたんじゃないかと思ったんだ。
そんなんじゃなくて、ただ単に聞いただけなんだろうと確認したかっただけだよ。

63 :
>>61-62
ありがとうございました。

64 :
【動画】生まれたての子猫をライブ配信してるサイトが俺の中で話題に ★14 [転載禁止]©2ch.sc [609421258]
http://fox.2ch.sc/test/read.cgi/poverty/1434059977/

65 :
よろしくお願いいたします。
The wiring in my apartment is all sorts of fucked up.
Been here almost a week and they finally sent somebody to fix it yesterday, but he didn't bring anything with him.
He thought it would be as simple as flipping a breaker, which I've tried.
So today, he comes back with a multimeter and a screw driver, flips breakers, light switches and tests the outlets and wiring in the light switches for two hours before finally calling in some help.
Boss man is furious because of the wiring, rightly so. Half of my apartment is not wired properly.

66 :
>>65

俺のアパートの配線はしっちゃかめっちゃか
入居してからほぼ一週間経って漸く修理に人を寄越したが
なんとそいつ手ぶらで来やがった
ブレーカー上げるだけで直るだろうと考えていたらしいが、それはもう自分で試したわ
今日、測定器とスクリュードライバー持ってまたやって来て
ブレーカー上げ下げ、電気のスイッチ入切しながら
出力部と配線を2時間もテストしてやっと応援を呼びやがった
そいつの責任者は配線具合にブチ切れてたよ
当然だろうけどね
アパートの半分もまともに配線されてなかったんだから

67 :
和訳をよろしくお願いします。
This is one of the many sites here in Miami Florida for the car meets and hangouts.
This particular day it was dead, but still whatever.
It was still fun somewhat but soon I will upload better vids of the really packed hangouts.

68 :
>>66
わざわざありがとうございます!!

69 :
https://www.youtube.com/watch?v=omoiJ71n8eU

リスニングもまったくできないので文章を書けないのですが
この曲の歌詞の0:54〜 1:31の和訳をお願いします。

70 :
>>67
ここはフロリダ州マイアミの車がよく集まってワアワアやる場所のひとつ。
この日は静かだったけどそれでもまあ見てのとおり。
それでも楽しかったけど、また近々、車でごったがえしてる様子のもっといい動画をアップするよ。

71 :
>>69
Thinks to herself about his deep brown eyes
Oh he's so beautiful inside and out
Picks up a daisy pretty bright and happy
I don't know, seems pretty truthful to me

Does he love me? Does he not? (x3)
Asked my daisy

彼女は密かに彼の黒い瞳のことを考えている
ああ、彼は全てが美しい
デイジー(ヒナギク)を一つ拾い上る とても明るく幸せそうで
よくわからないけど、なんだか真実を教えてくれそう

スキ?キライ? (x3)
デイジーに尋ねてみた(デイジーで花占いをしてみた)

72 :
>>71
ありがとう!
どんな歌詞なのかすごい気になってたから嬉しい!
そういう内容だったんだ

73 :
>>70
ありがとうございます!
2行目のit was deadの意味がよくわからなかったけどおかげですっきりしました

74 :
2文だけですがどうかお願いします
He often provided his artistic talents to neighbourhood businesses for small jobs.
He would charge them based on their means to pay.

75 :
和訳をよろしくお願いします。
A strong supporter of Regionalism, a movement in American painting that focused on local, realistic themes over abstract ones, this painting showed two ordinary, hard-working, farmers from the Iowa plains.

76 :
>>74
彼はしばしば、近隣の小規模な会社に対して芸術的才能を提供し、
報酬は相手の支払い能力に応じた額を請求した

77 :
879 :名無しさん@英語勉強中 :2015/06/16(火) 15:53:59.98 ID:96uDy+eG
Q1:Jim-san
codemonkey-san

You can only help a little editing is [wiki.2ch.sc] if serious if.

Q2:Hi, jim-san.

I run a website which don't have any affiliates.
This time ,the board I often reprint will be probably forbiddened to reproduce.
It is not because I intended to earn money but because I would like to spread my hobby more and I could enjoy it with more people whose hobby is the same that I have reproduced 2ch.
For me ,it is not too much to say that it is a reason for living.
I'd like to do as ever.
When you can permit me to reproduce 2ch ,it would be helpful if you could tell me what I have to do.

Q3:Hi,Jim-san.
Hi,codemonkey-san.

>>Q1 Correction:

[wiki.2ch.sc] you sure?
I can help a little Japanese language editing.

A2:>>Q2
There is a difference between forbidden,
and reserved.

Q4:What external wiki of Non'afi there from previous users of 2ch volunteer happens?

( 出典:Let's talk with Jim-san. Part28 http://pele.bbspink.com/test/read.cgi/erobbs/1393842044 )

お願いします。

78 :
>>75
この絵はリージョナリズム、アメリカ絵画において地方を題材として
抽象画よりも写実画を好んで描く手法に強く影響を受けた作品で
アイオワの平野に住む二人の素朴で勤勉な農夫が描かれている

79 :
>>78
ありがとうございます!全くわからなかったので本当に助かりました

80 :
A strong supporter of Regionalism, a movement in American painting that focused on local, realistic themes over abstract ones, this painting showed two ordinary, hard-working, farmers from the Iowa plains.
abstract 本来の意味の抽象である事に留意。抽象、捨象の抽象。
hard-working, farmers 重労働の農夫、農家、農業機械がなくすべて手作業か馬力。
https://www.google.co.jp/search?q=regionalist+painting&lr=lang_ja&hl=ja&biw=1258&bih=966&tbs=lr:lang_1ja&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=FRSCVbriLIL28QWY9LfwDw&sqi=2&ved=0CBsQsAQ&dpr=0.9

81 :
ゲームのニュース文です。よろしくお願いします。
PS4、PlayStation・・・ゲーム機
Dragon Quest・・・・・ゲームソフトの名前

He also said developers plan to leverage the PS4's popularity to create more new Dragon Quest in their native Japan.
"Using the PlayStation platform is one big way of doing that.
So we'll look at how the game does and how that's working, and then maybe use that to think seriously about which of the previous Dragon Quest titles we want to bring out to other regions."

82 :
英検準一級の長文からの抜粋です。
They are tamed using a method known as ``crush,``
in which young animals are locked in a small space,starved,and beaten until
they obey human commands.

大体訳はわかるのですが、構造が難しいように感じました。usingやin which の用法や
訳し方を教えていただければありがいたいです。
スレチなら申し訳ありません。

83 :
>>82 構造は簡単。
using = by using
in which = in the method known as "crush"

84 :
>>83
早速の返答ありがとうございます!
このusingの前のbyは省略されているとみなしていいんでしょうか?

85 :
>>84
意味は取れてるの?

86 :
>>81
彼はまた、開発者たちはPS4の人気をてこにして本国である日本でさらなる
ドラゴンクエストの新作を作る計画であると述べた。
「プレイステーションのプラットフォームを使うことでこれを大々的に行えます。
我々はこのゲームの売れ行きや成果を見極め、それを受けてドラゴンクエストの過去の
タイトルのうちどれをほかの地域に持っていくか真剣に考慮することになるでしょう」

87 :
to leverage the PS4's popularity
PS4をてこ入れするため PS4人気をさらにあげるため

88 :
>>86-87
質問者です。記事の内容が大体わかりました。どうもありがとうございました!

89 :
ある映画の会話で
「I'll like not being in a hot black and white all summer.」
字幕だと「パトカー勤務に戻った方が?」なのですが、何かシックリ来ません……。よろしくお願いします。

90 :
ワキガイギ猿語なんか簡単だよw
ヨーロッパでは馬鹿言語って呼ばれてるぞ
君たちが学校で習ってるのが英文法であって英会話スクールじゃないからだ

91 :
和訳お願いしてもいいですか?
ツイッターのフレンドからメッセージきました
一緒にパスワードも教えてくれたので、アカウントの更新に協力してください。ということだと思うのですが

I'm not sure if you understand english text,
but I'd like you to work on our page ここに名前.
We need a lot of help keeping page

Feel free to post anytime, in Japanese or English, either is fine.

92 :
>>91
具体的に何をして欲しいのかはその文だけではわからないけどこんな感じ

英文で理解してもらえるかどうかわからないけど、
僕らのページ(ウェブサイトなのかな?)XXXで活動してもらいたいと思うんだ。
ページを維持するのに助けが要るんだ。
いつでもいいし、日本語でも英語でもいいから書き込んでくれないかい。

93 :
>>92
ありがとう
やっぱりそんな感じなんだね
助かりました!

94 :
>>89
bl
「俺は夏中暑苦しいパトカーの中で過ごすのは嫌だ」

95 :
http://creepypasta.wikia.com/wiki/The_Expressionless
怖い話です
かなり長文なので要約だけでいいのでお願いします

96 :
>>95
血まみれの白いガウンだけを着た女性が病院に担ぎ込まれた。顔に表情はなく、
眉毛もなく厚化粧は崩れており、マネキンのようであった。
彼女が血まみれなのは、実は怪我のためではなく、人間の歯の代わりに釘の歯があり、それでで
子猫を噛み殺していたからであった。
彼女に鎮静剤を注射しようとしたところ、男性の医者に襲い掛かり
のど笛を噛み切った。薄れ行く意識の中で医者は駆けつけた複数
の警備員をつぎつぎ殺していくのを見たのだった。
これは生き残った女医の証言である。
逃げた彼女を再び見た者はいない。

>原文に不完全はところがあり、一部補いました。

97 :
訂正
>>95
血まみれの白いガウンだけを着た女性が病院に担ぎ込まれた。顔に表情はなく、
眉毛もなく厚化粧は崩れており、マネキンのようであった。
彼女が血まみれなのは、実は怪我のためではなく、人間の歯の代わりに釘の歯があり、それで
子猫を噛み殺していたからであった。
彼女に鎮静剤を注射しようとしたところ、男性の医者に襲い掛かり
のど笛を噛み切った。そして耳元で「私は・・・神・・・。」とつぶやいた。薄れ行く意識の中で医者は、マネキン女を取り押さえるために駆けつけた複数
の警備員をつぎつぎ殺していくのを見たのだった。
これは生き残った女医の証言である。
逃げた彼女を再び見た者はいない。

>原文に不完全はところがあり、一部補いました。

98 :
楳図かずおテイストだね。

99 :
>>96-98
わざわざ訂正までありがとうございます!

100 :
要約は翻訳よりある意味難しいね。


100〜のスレッドの続きを読む
(英和ではなく)和英翻訳者のための避難所
英字新聞・英語雑誌3
ターゲット1900は最高の名著
洋書について雑談と情報交換をするスレ
英語板は一人の工作員の自演レスで水増しされてる
マウスオーバー辞書を語るスレ Part4
英語学習サイト iKnow! part28
TOEICとセンター英語(200点満点)の換算式
フィリピン留学ならおすすめの学校は何ですか part2
英辞郎 part7
--------------------
SONY Blu-ray ブルーレイレコーダー BDZ 184
【闇深】 AKB仲川遥香さん、アイドルのイメージを損なうため孤児院育ちを隠し嘘の家族構成を演じていた!!
【韓国国税庁】 日本の輸出規制で被害の中小企業に税務調査猶予…徴税も延期 [08/05]
SAI→IllustStudioへ時代の流れ
【教師間いじめ】飲酒強要し平手打ち、プロレス技で首絞め、髪の毛に接着剤、乳首を掃除器で吸われる。50項目、その詳細。神戸市★3
【WF&S】Mount&Blade 124馬力【Warband】
▲▲▲ 極真はなぜUFCに挑戦しないのか?その2
【宇都宮高崎常磐】上野東京ライン★79【東海道】
【まちやスタイル】 カツヒコ72【生存確認】
【DFFOO】DISSIDIA FINAL FANTASY OPERA OMNIA part1451【ディシディアオペラオムニア】
週一で*4.6%を叩きだす とんねるず(笑)
ロマンシングサガ-ミンストレルソング 491曲目
【デスチャ】デスティニーチャイルド Part334
† IDでポーカー 第 232テーブル †
ハンゲームで有名な人をどんどんあげるスレ
コミコミ50万円前後で買える中古車 ポットン便所屋
千葉マリーンズPart1501
ダンケルク DUNKIRK 12
【最強】スター・ウォーズ総合スレ【面白さ】1
【BLUE PROTOCOL】ブループロトコル part92【死亡】
TOP カテ一覧 スレ一覧 100〜終まで 2ch元 削除依頼