TOP カテ一覧 スレ一覧 100〜終まで 2ch元 削除依頼
The Elder Scrolls:Legends part2
【PC】 DARK SOULS3 ダークソウル3 Part2
Cities: Skylines 66タイル目
BATTLERITE Grade.6
【RTS+TD】They are billions DAY5
The Elder Scrolls V: SKYRIM その553
Diablo2質問雑談スレ その464
【AOC】AOCHD.jp 2試合目【国内ch】
SKYRIM SS/MOD晒しスレ その84
【蒸気船】Sunless Sea【地下海】Part2
【Paradox】Stellaris ステラリス 翻訳作業用スレ 7
- 1 :2020/03/12 〜 最終レス :2020/05/15
- !extend:checked:vvvvv:1000:512
!extend:checked:vvvvv:1000:512
!extend:checked:vvvvv:1000:512
↑コピペして3行にしてから書き込んでください。
作業所
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1k1kwkF45TMvxDZZguuSaVME0lYwNPGLMkjjjUwU3BC8/edit#gid=0
日本語化MOD
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=681803404
Stellarisアップローダー(TSV変換ツール jpmod開発環境 最新ymlファイルなど)
http://ux.getuploader.com/stellaris/
英語Wiki
https://stellaris.paradoxwikis.com/Stellaris_Wiki
日本語Wiki
http://wikiwiki.jp/stellaris/
公式サイト
http://www.stellarisgame.com/
Paradox Interactive社サイト
http://www.paradoxplaza.com/
weblio英和和英辞典
http://ejje.weblio.jp/
weblio類語辞典
http://thesaurus.weblio.jp/
英英辞典
http://www.dictionary.com/
■関連スレ
【銀河4x】Stellaris ステラリス171【Paradox】
http://egg.2ch.sc/test/read.cgi/game/1583596484/ VIPQ2_EXTDAT: checked:vvvvv:1000:512:: EXT was configured
- 2 :
- 期日まで保守・・・何レスあれば落ちないで済むんだ?
- 3 :
- 保守しえん
- 4 :
- Keep your friends close, but your enemies closer.
- 5 :
- 去年のスレでも1レスのまま残ってるのあるしここ保守とかいらないんじゃ
- 6 :
- >>5
全スレ一覧見たけど、残ってないんじゃない?
- 7 :
- ああごめん、1レスでも残るから保守は不要って意味なのね
でも、これまでも落ちちゃったスレがあるから保守しといたほうがいいと思う
- 8 :
- んじゃまあ一応
- 9 :
- ブローグ
- 10 :
- ベッサンドン
- 11 :
- ミシャー
- 12 :
- イルダー
- 13 :
- ゼパドロガン
- 14 :
- シルゴッガン
- 15 :
- ヤアナリ
- 16 :
- ハザール
- 17 :
- イムタラン
- 18 :
- ベルタリア
- 19 :
- ロンゴ
- 20 :
- ベルマコサ
終わり
- 21 :
- グーグル翻訳を盲信するキッズが来ませんように
- 22 :
- もうすぐですね
- 23 :
- >>21
醜い子供が産まれますように、タンスの角に足の小指ぶつけますように、スナック菓子の袋が上手く開かず爆発しますように…
- 24 :
- ザークランに栄光あれ
- 25 :
- 殺戮機械は電気羊の夢を見るか?
- 26 :
- いちおつ
- 27 :
- ☆☆☆☆☆
- 28 :
- くるぞ
- 29 :
- Hive worldが集合意識惑星とハイヴ惑星でばらけてるんですけどこれって出た当初何か議論とかされてました?
- 30 :
- 本当だ
「ハイヴ惑星」「ハイブ惑星」「集合意識惑星」「集合意識の星」にばらけてるね
2.2当時は特に議論はなかったと思うけどどうだろう
- 31 :
- お疲れさまです。
アップデートに伴い、作業所環境の対応が必要ですので、一時的に作業所へのアクセスを規制させて頂きます。
作業所の対応までしばらくお待ち下さい。
- 32 :
- 決議の内容だとか新イベントだとか訳す範囲今回多そうだね
- 33 :
- きたか
- 34 :
- 作業所の対応作業が終わりましたので、開放いたします。
またMODを仮対応としてアップデートいたしました。
今回も皆様のご協力をお願い申し上げます。
- 35 :
- POP職業の「bureaucrat」って、単語的には官僚って訳すのが正解なのは分かるんだけど、
ゲームの仕様上だと専門家階級でかつ多数雇われる設計になってるから、むしろ「公務員」って訳の方が仕様の意味が通じると思うんだけど、どう?
官僚って言葉がどうしても上級ポストの役人を連想させるから、専門家階級の職業名としてしっくりこないんだよね。
あくまで個人的に感じた意見だけれど、他のPOP達はどう思います?
- 36 :
- 俺も公務員に一票入れようかなぁ
確かにしっくり来るのはこっちかも
- 37 :
- パラド的にはヴィクトリアで多数雇われる専門家・中流階級に官僚がいたから個人的には違和感はないかな
とはいえVIC3を待ち望む少数派の個人的認識だし、公務員とか役人とか意訳してもいいと思います
- 38 :
- 公務員だとニュアンスが事務員と被るし自分は官僚派ですかね
専門家階級は上の方の階層なので個人的には官僚で違和感ない
- 39 :
- 空いてるところにどんどん描き込んじゃっていいんでしょうか。
表記ゆれとか起こさないようにとか機械翻訳をアテにしないとかは気を付けますが。
- 40 :
- 私も官僚の方がしっくりきますね。
- 41 :
- 公務員だと範囲が広いことが少し気になるかな
- 42 :
- 官僚に全く不自然さを感じない。
これは100%想像なので適当に聞き流してほしいけど、テレビとかを通じて世間に露出する官僚は
高級官僚ばかりだから「官僚って言葉がどうしても上級ポストの役人を連想させる」ってことは無いですか?
- 43 :
- 自分も官僚に違和感はないけど官僚以外だと「官吏」はどう?
- 44 :
- とりあえず、手元の国語辞典+αを引いてみた
<広辞苑>
(1)同じ官にある同僚。同役。
(2)官吏のなかま。役人たち。
(3)行政の執行者。官吏。役人。特に制作決定に影響を与えるような上級の公務員の一群。
<明鏡国語辞典>
役人。特に国家機構に直接携わっているような上級の役人。
<Wikipediaの冒頭部>
官僚(かんりょう、英: bureaucrat ビューロクラート)とは、一般に、国家の政策決定に大きな影響力を持つ国家公務員をいう。
最終的には訳語議論を経て決めるべきものだけど、
そこに労力を割くには時期が早すぎるし、とりあえずは官僚で良いと思う
- 45 :
- 書き忘れてた
>>44で引いた単語は3つとも「官僚」
- 46 :
- 日本人のイメージだとcivil servantの近いか?『公僕』みたいな。個人的には『官僚』で全然違和感無い派だけど
- 47 :
- 現実の「官僚」はむしろ首相の汚職や大臣の放言に振り回されてブラック労働だから、全然えらくないよ・・・
- 48 :
- わざわざ「高級」をつけた「高級官僚」という言葉があるように
「官僚」自体には偉いというニュアンスはそもそもないわけだし
官僚でいいと思うよ
- 49 :
- >>47
「えらい」って労働環境云々の話じゃないと思うんだけど・・・
- 50 :
- そんでいつ頃翻訳終わりそうなの?いつもありがとうございます頑張ってね
- 51 :
- 作業所見たらもうほとんど出来てる!?
いつもありがとうございます。
そして本家で即刻2.6.1がリリースされましたの巻。
はえーよw
- 52 :
- 官僚って聞くとキャリア組が連想されるから専門家って感じはしないなぁ
公務員とかでいいと思う
- 53 :
- 公務員は軍人や警察官、教師なんかも思い浮かぶ
- 54 :
- 役人とかは?
まぁこの論争で日本語化遅れるのも何だし、取り敢えずは直訳でいいんちゃうか
- 55 :
- >>50
失礼なやっちゃな
- 56 :
- キャリアのトップ事務次官級 金色のPOP
キャリアノンキャリア 銀色のPOP
なイメージだから官僚かなあ
- 57 :
- >>54
要するに、官僚の件はもういいから、早く翻訳を「完了」させなさい、てことか。
ドッ
- 58 :
- Federations_l_english.xmlの84行目と440行目、切り出しミスではないですか?
- 59 :
- >>58
修正しました
- 60 :
- 「官僚」の訳語議論版を立ち上げました
http://stellarisjp.bbs.fc2.com/?act=reply&tid=8008538
これ以上2chでの議論が伸びると移植が大変になるので早めに立ち上げただけですので、
投票時期の決定等の訳語確定作業は、2.6対応が一段落してからにします
- 61 :
- https://github.com/Zousuikakka/Japanese-Complete-Translation/releases
- 62 :
- お疲れさまです。追加ファイルの翻訳も85%を超え、そろそろ長文が多くなってペースダウンしてくる頃になりました。
基本的で重要な単語(Galactic CommunityやDiplomatic Weightなど)に関しては、そろそろ訳語議論を本格化させてもいいかもしれません。
引き続きのご協力を感謝いたします。
- 63 :
- Guill"s planet modifer、日本語化されてる方が翻訳追いついてないみたいで大変みたい
スプレッドシート使って翻訳やる方法が分かればやりたいんだけど、そういうのも分からないようなら辞めといた方が良いんだろうか
- 64 :
- DeepL翻訳とやらがすごく翻訳精度が高いみたいだけど
使えそうかな?
- 65 :
- >>64
おおよそを掴む程度には使えるかもしれないけど
ゲームMODの翻訳そのものに使うにはまだまだ精度が低すぎて話にならないレベル
- 66 :
- >>64
いくつかやってみたけど変数を含む文章はやっぱりおかしくなりがち
あと限定用法のwhich以下とかをちょいちょい落とす癖があるのもマズい
- 67 :
- 非制限用法じゃなくて制限用法を落とすの?それはあかん
- 68 :
- >>67
ああごめん、非制限用法のほうだった
カンマが入るほう
- 69 :
- 深層学習系の翻訳は学習した文章に引っ張られるから一般的な文章には向いてるけど
こういうSFのような造語一杯の分野には向いてない
- 70 :
- お疲れさまです。
先程、翻訳率が100%に達しましたことをお知らせします。
この度もご協力まことにありがとうございました。
引き続き、訳のブラッシュアップ、ならびに訳語の統一について、ご協力をお願い申し上げます。
- 71 :
- はい
- 72 :
- 2.6.0のGithubまだかのう
- 73 :
- と書いた直後に来てた
- 74 :
- 遺跡発掘、「歩哨」のチャプター3、「輝くコア」2行目に
「ハイブリッド合成素材の仲間で見通すように設定」
とあるのですが、文脈的には
「ハイブリッド合成素材の中まで見通すように設定」
ではないかと思い報告させていただきました
同じチャプター項目に「あれ」と表記されている内容が多数あるのですが
「かれ(彼)」ではないかと思います
翻訳のおかげで楽しくプレイ出来ています、ありがとうございます
- 75 :
- >>74
報告ありがとうございます
「あれ」に関しては#Gender Pronouns変数で置き換えが入る箇所ですね
日本語だと奇妙に感じる結果になりやすいので、GetSheHe/HerHis/HerHimあたりの
変数はなるべく使わないで訳したほうがいいと思います
- 76 :
- Singular theyの件ですが、仮にこのtheyを訳出するとすれば「彼人」などの
造語を使うしかないと思いますが、ステラリスのMOD翻訳文化にはあまりなじまないでしょうね
基本的には邦訳するときの文章の工夫で使わずに済むことがほとんどなので、
#Gender Pronounsの変数(l_english_2.ymlの5266-5278行目と置き換わるもの。
GetSheHe/GetHerHim/GetHerHisなど)は
使わないということでルール化してはどうかと思いますが、いかがでしょう?
- 77 :
- これに限らず人称代名詞はできるだけ隠した方が
日本語っぽい文になると言われてるますよね。
- 78 :
- 人称代名詞をなるべき避けるべきと言うのは同感ですが、「使わないということでルール化」は過剰かと思います
というのも、ルール化するという事は、例えば以下の文章も人称代名詞を使えなくなるという事になりますので、さすがに無理が出るように思います
fallen_empires_tasks.22.e:0
いいや、我々には[FallenEmpireScientistTarget.GetSheHe]が必要だ。
No, we need [FallenEmpireScientistTarget.GetHimHer].
utopia.3400.b:0
May [chosen_one.GetHerHis] reign stretch into infinity... and beyond!
[chosen_one.GetHerHis]治世が永遠に、いやそれ以上に続きますように!
GetHerHisやGetHerHisの代わりにGetNameや「この人」を使う事で、原義を変えずに人称代名詞を避けられますが、そこまでして避けるべきとは思えません
- 79 :
- なるほど了解しました
しかしそうだとすると、singular theyの変数の方をもっと自然に変えたいですね
現状は:
GDR_MAS_1ST:0 he 彼
GDR_FEM_1ST:0 she 彼女
GDR_IND_1ST:0 they あれ
GDR_MAS_3RD:0 him 彼を
GDR_FEM_3RD:0 her 彼女を
GDR_IND_3RD:0 them あれを
GDR_MAS_POSS:0 his 彼の
GDR_FEM_POSS:0 her 彼女の
GDR_IND_POSS:0 their あれの
GDR_MAS_REFL:0 himself 彼自身
GDR_FEM_REFL:0 herself 彼女自身
GDR_IND_REFL:0 themself あれ自身
- 80 :
- やっぱり「あれの治世が永遠に続きますように」ではちょっと、という感じなので
個人的には「かの人」か「彼人」を推します
- 81 :
- あえていじわるなことを言うと、Humanoid以外の種族を「人」と呼べるのかという問題が……
- 82 :
- じゃあ「かの者」とかどうでしょうか
- 83 :
- 書き込んでから気付いたけど、向こうで既に言及されてたね、すまぬ
- 84 :
- 結局は擬人化してるゲームなんで「人」でいいとは思いますね
- 85 :
- 「人」を避けるためだけに労力つぎ込む意味ってどのくらいあるかな
人=おサル型生物、ではなく、人=知的種族と捉えて、おサルのことだけを言いたい時はヒューマノイドとか使うほうが早いと思うんだけど
どうせ「人材」「個人」「人生」みたいなのは避けようがないんだし
- 86 :
- ファンタジー作品でもSF作品でもよく言われるが
結局のとこそれって俺たちの言語体系に、ホモ・サピエンス以外の知的生命体を含む簡便な名詞がないっていうだけのことなんだよな
現実にホモ・サピエンス以外の知的生命体が未確認だからそら当然なんだが
- 87 :
- 難しいですねぇ
「あれ」だと乱暴すぎるが、「かの人」「彼人」だとかしこまり過ぎな印象。
個別の事案をどうこう言ってもしゃあないですが、
自分だったら置き換えて逃げるかな。
・いいや、我が国にとって必要な科学者or人材だ。
・選ばれし者の治世が永遠に、いやそれ以上に続きますように!
- 88 :
- いつもご協力ありがとうございます。
訳語議論にて「知識不足の人に対してどこまで配慮すべきか」という議論があります。
個人的に以前から思うところがあり、いい機会なので一度意見を書いておきます。
少し強い表現も使っていますが、ご容赦ください。
結論から言いますと、私の個人的な意見としては「最大限に配慮してほしい」です。
Stellarisはアップデートのたびにシステムが大きく変わるため、引退者が多いゲームです。
しかも複雑化の一途をたどっており、新規の参入が難しくなってきています。
翻訳プロジェクト全体を見渡しても、管理者グループ含め、実動人数は徐々に減少していると感じており、現時点でただちに支障をきたす程ではないものの、今後これが大きく増加に転ずることはないと思われ、翻訳作業が停滞していくことが予想されます。
管理人としては出来るところまでやりたいとは思っていますので、可能な限り間口を広げ、1人でも多くの方に協力して頂きたいところです。
そのため、プロジェクトの継続を念頭に置くなら、プレイヤーに多くの教養を求めず、ゲームシステムの把握に有用な訳が望ましいと考えています。
具体的には「最大でも義務教育レベル」、また訳しにくい単語については「ゲームシステムの把握を優先した意訳」というのが適切と思われます。
この方針を強制する意図はありませんが、状況的にただ無言でいるのも不誠実かと思いましたので、ご提案として書かせて頂きました。
この件について、今後の方針を皆様で決定して頂きたく存じます。
- 89 :
- おつかれさまです
でも基本的に「意訳」はすぐ恣意的になっちゃうんで反対かな
「ゲームシステムの把握を優先した、原文に忠実な訳」は普通に可能なはず
- 90 :
- ちなみに中学の社会科の教科書にはカントとかヘーゲルとか載ってるんで
そう教養レベルが低いわけではない、というのは書いておこう
- 91 :
- とりあえずresolution「決議」とenvoy「使節」は
他に案も出ないようなんで確定させていいんじゃないかと思いますが
いかがでしょう?
- 92 :
- 理念に反対するわけではないですが、純粋な疑問として、
ある単語が義務教育レベルかどうか確認する手段を、どなたかご存知ありませんか?
みなさん中学の教科書を取っておいてるのかな
- 93 :
- >>92
weblio英和・和英辞書にどの程度のレベルなのか表記されてますよ
- 94 :
- >>91
確定させるべきではないかと思います
かと言って、議論を続けるべきという意図ではありません
現行訳を議論シートに書いただけで、その用語の用法も、議論すべき理由も、何も書かずに置きっぱなしにしている物を、議論提起として扱うべきではないという意図です
つまり、確定訳を定めずに議論中止が良いかと思います
>>93
>>92が言っているのは英語の話ではなく、日本語の話ですよ
例えば、hegemonyが英検1級相当なのは今回の話に無関係で、
日本語/外来語のヘゲモニーが中学社会科レベルに収まってるかをどう調べるかって話ですね
- 95 :
- まあ中学の教科書が手元にある人は少ないとは思うけど
どこかで基準の線を引かなければならないわけで
その手前で議論しててもあんまりしょうがないんじゃないかなと思う
- 96 :
- bureaucratについて、議論も出尽くしたようですので、特に異論がなければ3/30に投票に移ります
ttp://stellarisjp.bbs.fc2.com/?act=reply&tid=8008538
- 97 :
- 「〜へと」という表現にたくさん朱書きを頂いたんですが
そんなにアカン表現だったのでしょうか・・・?
後学のため
- 98 :
- ライティングの基本ルールとして、おなじことを言う場合は短い表現のほうがよいです
「へと」はほとんどの場合に「へ」「に」に代替可能で、文意が曖昧になるので
基本的に使わないほうがいいです
「から」も「を」で代替可能なケースが多々あります(部屋から出て→部屋を出て)
- 99 :
- >>98
あー・・・なるほど。了解しました。
文章の癖ってのは人に指摘されないと気付かないもんですね。
- 100 :
- Scionは結局どうしよん
100〜のスレッドの続きを読む
【創世紀】Anno総合 15
TerraTech part6
Fallout 76 PC Part.105
ゆるゆるマスターオブマジック 第17スレ
【PC版】UNDERTALE/DELTARUNE LV58【ネタバレ注意】
【killsquad】ハクスラ&MOBA【キルスク】
Kingdom Come: Deliverance その11
【ATS】 トラックゲー総合スレ Part71 【ETS2】
【EU4】 Europa Universalis IV Part75
【PC版】Flatout 総合スレ part4
--------------------
テストスレッド
BIGMAMA◇2
□■2020□■F1GP総合 LAP2219□■オーストラリア□■
【博多の】HKT48★7【本スレ避難所】
からかい上手の高木さん part69
【WiiU/NS】ゼルダの伝説 ブレス オブ ザ ワイルド Part 305
四国州の州都に相応しいのは高松か?徳島か?part4
最強のフルレンジスピーカー
■■釣りビジョンを見ながら番組批評 その146■■
【新型コロナ】「アビガン使用可能に」 首相、本人の希望や病院の倫理委員会の了承など前提
【エア実録】糞詰★190【脅迫トレネタパク】
【但馬・播磨】兵庫県の医療5【淡路・丹波・摂津】
湾岸ミッドナイト風にバス釣りを語るスレ
【実業家】孫正義「もっと狂え!本気で狂え! 」
自重トレーニング Part64
【いい具合に】いい大人達122【いいんじゃね?】
屋上自衛隊(Shimokitazawa Rooftop Self-Defense Force)no.9
真面目であることが評価されない社会になってきた
鳴尾浜の若手・二軍選手を語る Part439
【オンカジ】勇者トロID無しスレ Part94【パチンコ】
TOP カテ一覧 スレ一覧 100〜終まで 2ch元 削除依頼