TOP カテ一覧 スレ一覧 100〜終まで 2ch元 削除依頼
【M2TW】Medieval II: Total War 42【トータルウォー】
SKYRIM SS/MOD晒しスレ その83
【宇宙】Avorion 3隻目【ブロック】(ワッチョイ有)
ザナドゥ【XANADU】 LEVEL27
【PC版】UNDERTALE/DELTARUNE LV56【ネタバレ注意】
KenshiのMOD製作・FCSツール活用スレ part5
ASTRONEER Part.10
【TFT】Teamfight Tactics Part19【LoL】
GD】GrimDawn【ハクスラ】Part172
The Elder Scrolls V: SKYRIM その568

【HoI4】Hearts of iron 4 翻訳作業用スレ 第4言語


1 :2018/11/11 〜 最終レス :2019/07/16
※注意※
建てる時は1行目に
!extend:on:vvvvv:1000:512
を貼って下さい。

・Hearts of Iron Wの翻訳に関する作業についてのスレです。
 バグ報告等にお使いください。
・ゲーム内容・攻略等に関する話題は、本スレでお願いします。
・日本語にてプレイしたい方は、steamワークショップよりサブスクライブし、
 HoI4ランチャーよりMODを有効化して下さい。

前スレ
【HoI4】Hearts of iron 4 翻訳作業用スレ 第3言語 [無断転載禁止]©2ch.sc
https://egg.2ch.sc/test/read.cgi/game/1469320883/

本スレ
【HoI4】第80次 Hearts of Iron 4【Paradox】
https://egg.2ch.sc/test/read.cgi/game/1541505416/

作業所
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1JW4rjNH4SVspSxvh2wobucvzdVY74o0eJQoI2QGf4n8/edit

steamワークショップのMODページ
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=699539183

Hearts of Iron IVアップローダ
http://ux.getuploader.com/hoi4/
VIPQ2_EXTDAT: default:vvvvv:1000:512:----: EXT was configured 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)


2 :
保守とはつまり、国のあり方のことである。

3 :
スレたておつでふ

4 :
>>1


5 :
Black Iceの作業所が移転していた
https://paratranz.cn/projects/141

BIはNFとか大幅アップデートきたけど移転先のサイトがよく分からんし中国語だしで現状誰も作業していないっぽい

6 :
HoI4日本語化告知

MtG発売もいよいよとなりましたが、管理グループより翻訳作業にあたって特に注意して頂きたいことが2点ありますのでご一読ください

1.翻訳の開始について
 ・管理メンバーによるパッチ反映作業が完了するまで、翻訳は行わないでください
  開始のお願いはまた別途行います
 ・注意事項やルールを必ず守るようにしてください
  機械翻訳そのままや禁止文字(セル内改行・半角ダブルクオート「"」)の使用は
  しないようにしてください

2.文体について
 ・特に理由がない限り、新規追加箇所は全ては常体(だ・である調、体言止め)で統一
 ・その他の文体を使用する場合は、まずスレや議論シートで提案してください

以上、ご協力お願いします

7 :
作業シート2の最初のページにまだ翻訳しないでって書いてあるってどこかで読んだけど書いてなくね?
俺の見てる作業シートとは別のとこにあるんかな

8 :
どこかと言うのがどこかはわかりませんが
現在ステータスは管理メンバーによる反映作業中なので(これは記載済み)
上記告知の通り翻訳は行わないでもらえると助かります
特に夜間はスプレッドシートが重く、切断や表示出来ない現象が発生しており
作業が効率的に行えないためです

9 :
書いてないよね。俺も気になった
1.6作業中ってのがそうなのかなぁ

10 :
もしかして2chのPCゲーム板のさらにMODスレっていう見てる人が極めて少ない場所にしか告知してないとかそんなことないよな?

11 :
HoI4日本語wiki 書いてない
steamHoi4日本語化MODワークショップページ 書いてない
HOI4日本語化作業所1 書いてない
HOI4日本語化作業所2 書いてない

グーグルスプレットの訳文のセルがロックされてないし翻訳作業進めたろ

12 :
管理メンバーだけが進めたいならなぜセルをロックしないのか理解に苦しむ

13 :
作業所を一時的にロックしようという案もあったのですが、当日私が不在のだっため対応できませんでした。追加作業はほぼ完了しつつあるので、次回から対策を考えます。

☆訳語議論について
前回アプデから持ち越しになっていた下記の議論について、来週中に投票を実施する予定です。
・Veteran(難易度選択の)
・Non-Aggression Pact With〜(国家方針のタイトル)
・Japan(維新ルートと通常ルートの日本の国名)

ご意見、訳語案は第一作業所の議論シートへ書き込みください。

14 :
翻訳に関してはここかdiscordが母体なんだからここで告知すんのは間違ってないっしょ(この二つでは告知済み)、管理者の更新待つのも毎度のことだし
他人とのすり合わせが必要なこういう作業でこういう協調性のないやつがキレてても説得力ない

15 :
母体がどこであろうがGoogle検索から作業所に直で飛べる以上、
スプシ本体に編集禁止ってデカデカと書くなりロックするなりしないと
解決しませんな。

16 :
まあ今回はタイミングが悪かったってだけの話しやろ
管理人さんの作業終了まで翻訳力高めて全裸待機や

17 :
もう翻訳作業してもいいってdiscordで言ってたぞ
なお今度は作業開始許可の告知をしない模様

18 :
というかスプシがエラーでつながらない

19 :
只今反映確認作業が完了しました
翻訳を開始してください

>いつものフォント職人殿へ
いらっしゃるようなら後日制作をお願いします

20 :
ワイも分かるところだけ書こうかしら

21 :
>>19
後日ですね了解です
前回は出遅れたので今PCでアップローダー探しちゃいました

22 :
RPCって自動制御装置でいいんかな?

23 :
>>21
ありがとうございます
またご連絡させていただきます

24 :
Discordで言われて初めてココに来たゾ。
作業所の注意書きの件はワイの目が腐ってて見落としてた。
ゲーム設定に関する文は、以前から「です・ます」調だから「です・ます」調にしておきたいけど大丈夫?

25 :
>>5
そのサイト、中国のグループが作ったパラドゲー用翻訳サイトで、日本語化もされてる。
EU4・CK2のバニラ日本語化も今じゃそこ使ってる。
・類似例探しやすくて、文体統一とか用語統一しやすい。
・ファイル更新メッチャ楽。
・翻訳の編集履歴残る。
ただ、
・スプレに比べて大量翻訳には向いてない。
・GitHubアカウント必要

BICEは、今回のDLCでどう動くか分からんから翻訳所は一旦、停止してる。(それよりバニラの校正・文体統一したい)

26 :
日本語Mod入れたとき、上部アラートの一部がおかしくない?
キーだけが出てくる。
試しに最新ymlをダウンロードしてローカル環境で試してみたけど同じ。
日本語Modを外せば普通に英文が出てる。
なんだろ、これ。
https://i.imgur.com/yCB1wpI.png

27 :
>>26
報告ありがとうございます
調査します

28 :
>>22
RPC = Remote Power Controlなので自動制御というより遠隔操作のほうがよいのでは?
艦載砲絡みだと口径/砲身長表記がブレてるのであとあと統一しといたほうがいいかもです。
155mm/45と45口径155mmが混在している。

29 :
>>26 >>27
alerts_l_english.yml の88行目
alert_faction_member_near_assuming_leadership_instant:0 ”〜”
の0 以降と翻訳内容の間に改行が挿入されているのが原因だと思う。
なんで入ったのかは調査お願い。

30 :
20項目ぐらい訳してきました

31 :
>>26
>>29
修正版アプデしました
ご確認ください

32 :
満州計画で150の政治力取れなかったのはMODの干渉かな?

33 :
>>28
せやな
艦載砲に関してはn口径Nmmかcmで統一するかぁ。

34 :
screen の訳を文脈によって哨戒 と 隠蔽 に使い分けないとだなこれ

35 :
艦隊戦でのラインに関しては前衛とかのほうがしっくりきそうだね

36 :
あー前衛いいっすね

37 :
なんか昔したような会話

38 :
https://www.dictjuggler.net/yakugo/?word=%E7%9B%B4%E8%A1%9B

『女王陛下のユリシーズ号』では「直衛」という訳語がつかわれてる

39 :
なんで砲口径に関して原文からセンチとミリが混在してるんだw
参ったなw

40 :
>>28
昨日から変えまくってるから混在してるの俺のせいだ
一応>>33に統一していってるけどいいかな?

41 :
ここは無意味にインチに統一しようぜ!

42 :
史実からしてポンドだったりインチだったりcmだったりmmだったりともう…

43 :
サンチ、センチ「一卵生双生児です」

44 :
他にもネームドのNcm砲(Mk-N、Mk.NとかN年式とかL/Nとか)とただのNcm砲と混在しててメチャクチャ

45 :
史実を恨むしか…

46 :
もうOTOはOTOでいいよね?字数増えちゃうし……

47 :
艦載砲に関しては 固有名詞 N口径Nmm砲っでいいんじゃない?

48 :
ボフォース なら五文字で済むんだけど、
OTOはオデロテルニ・オルランドの略なんで字数が多いんすよ……

49 :
Royal navyの表記ってロイヤル・ネイビーで統一だよね?(ネイヴィー表記があった)

50 :
結局 w/P. Loading は電動装填式なのか自動装填式なのか
統一しときたいんだけどどっちなんだろ

51 :
wが何なのかも疑問だね

52 :
water pressureだと水圧だし

53 :
ミリタリー板で聞けばいいじゃなかろうか

54 :
>>21
マップフォント用文字セット20190304をアップローダにあげました
お手数ですが制作よろしくお願いします

55 :
Githubでも日本語化データ配布してると教えてもらったんだが俺騙されてる?

56 :
>>55
ワークショップページにリンクがありますよ
1.6.0は完成したらになりますが

57 :
steamのHOi4日本語MODのページのリンクからリンクへ飛びまくった先にあったと思う
使ったことないからわからんけど

58 :
ありがd

59 :
上限一杯よりも、満タン、満杯、一杯、フル、Full、当りでどうだろ?

60 :
上限一杯は海外映画に出てくる日本語みたいでなんか嫌だ

61 :
>>34
>>35
最新軍事用語集とか防衛時事英語辞典みると、
海で言うscreenは直衛らしい。

>>52
砲塔の揚弾機が水圧シリンダーで動いてるからwater pressureで良さそうだけど。

62 :
w/はwithの略形、PはPowerで電気装填じゃないかなあ
ttps://maritime.org/doc/fleetsub/tubes/chap3.htm#3F

……Pneumaticだったらどうしよう

63 :
>>54
今夜中にローダーに上げます

64 :
>>54
対応フォントをローダーに上げました
Ironclad v1.6.0(9513)+最新日本語化modで英字部分は動作確認済み
変更点:
・5文字ほど画像からオーバーしたのでフォントサイズを76から75pxに変更
・txtに-(ハイフン)と?を追加
?は未実装フォントがある際に?に変わるのであるとそれなりに分かりやすいです
-はあった方が融通が利くと思ったのと、現在上がってる版地名で使われていたので

あとmod無しで見たらmapfont4の縁色白くなかったので少し暗くしたものも上げました
真っ白よりはこっちがいいかもしれません

65 :
>>64
対応ありがとうございました
縁色調整Verで確認後アップしたいと考えております
今後修正があった場合、ある程度まとまった段階で
再度制作をお願いすることになると思いますが
よろしくお願いします

66 :
了解です

67 :
海軍系シート所でEngineをエンジンって訳されてるの多いけど、確か以前の議論で艦船に限り「機関」と訳すってなったはずでは?

68 :
>>50 w/P. Loadingって
P = Propulsion and power
W= Weapon Stowage
とか考えましたが何か完全に違う気が・・・

69 :
貿易法などで研究時間が短くなるものについての表記なのですが、
例えば輸出重視の場合”+”5%となっていたのですが、これは表記的にどうなんでしょう?
1.5まではマイナス表記だったような気がするのですが…

70 :
研究は1.6から仕様が変わって、研究時間が短縮されるんじゃなくて速度が上がる形になった
だから+5%というのは間違っちゃいないと思うが、その前の部分については修正した方がいいかもしれない
その部分確認せずに書いてるからそのままで良かったらごめんね

71 :
ああ、そうだったんですか
しっかりと確認もせずに申し訳ないです
ということは研究”時間”ではなく研究”速度”ってことですね
ありがとです

72 :
アメリカの内戦において体制支持派がアメリカの歴史に倣ってloyalistと表わされていて、翻訳だと英国などの君主主義による体制支持派であるroyalistと混同されてるように思う
というか前者にも後者の意味があるのがややこしい(前者は対象を王に限らないだけで王制も含まれる)
あまりプレイしてないから把握してないだけかもしれないけど、今回のアメリカの内戦に君主制は絡んでない気がする
間違ってたらごめんなさい

73 :
史実OFFでプレイした時に出てきましたけど、それ以降はUSAの代わりにLoyalistや対抗馬のConstitutionalist(?)がそれぞれ一国家として外交交渉を行うため、
イベント文にもこれが国名として(つまりUSAの代わりに)使用されていました
原語を尊重すると「政府支持派」や「ロイヤリスト」等になるのでしょうが、日本語としては正直これがそのまま使われるのは違和感があります
英語圏でも違和感はあるが敢えて使っているというのでしたらそのままでもいいかもしれませんが、
もし言語による感覚の違いから、英語だと違和感がないというのであれば、日本語ではアメリカのLoyalistであることが分かりやすい訳にしても良いかと思いました

74 :
eu4の日本語化広報の人が文体統一用のツール作ったみたい
https://github.com/oooFUNooo/ParaConv/tree/44c73f024dff03b548503f0acbff71ec698f3a78
hoi4の文体統一大変って聞いたから貼っておくソ

75 :
下記の訳語議論について、今夜あたり投票に掛けますのでご意見があればお早めに
・Veteran(難易度選択の)
・Non-Aggression Pact With〜(国家方針のタイトル)
・Japan(維新ルートと通常ルートの日本の国名、日本のデフォルト国名変更案含む)

ちなみに上の方で出ていたScreenは直衛(艦)で投票済みです
Loyalistはイギリス関連の文脈で王党派の意味で使われている箇所もあったりして難しいですね。現状ばらつきがあるので、royalistの意味で使われている箇所と切り分けて統一する必要があると思います。

76 :
アメリカ独立戦争時のロイヤリストって思ってたけど違うのか

77 :
アメリカ独立に反対する愛国者って意味の方のロイヤリスト

78 :
プレイ中に見た状況としては、アメリカがNFでファシルートを選択して内戦勃発したさいに、ファシ派がLoyalist、反乱(民主)派がConstitutionalistになっていました
なおファシ派の指導者は途中で「アメリカのカエサル」マッカーサーに変わります

79 :
地名を英語に戻すmodですが、ファイル単位で上書きしているために副作用があると聞きました。
localisationフォルダにreplaceという名前のフォルダを作って、置き換えたいエントリ(キー)だけそこに入れる。
という方法を使えば、この副作用を無くすことができるようです。ご検討いただければ幸いです。

80 :
>>79
手間がかかりすぎて自分では対応出来そうもありません
作って頂ければ日本語modからリンクをさせて頂きます

81 :
☆訳語投票のお知らせ
下記の議論について投票を開始しました(締切3/12)

・Veteran(難易度選択の)
・Non-Aggression Pact With〜(国家方針のタイトル)
・Japan(維新ルートと通常ルートの日本の国名)

Non-Aggression Pact With〜は順位付け方式になっています(訳し分ける案があり、二回投票の手間を省くため)
投票は作業所の「翻訳校正議論」シートに記載のリンクからご参加ください。

82 :
そのリンクをここに貼れよ・・・
協力を仰ぎながら面倒な手間かけて議論させる気ないだろ
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1JW4rjNH4SVspSxvh2wobucvzdVY74o0eJQoI2QGf4n8/edit#gid=33975512

83 :
新しいオランダの国民精神
shell-shocked Spectator of the Great War/先の大戦のシェルショック傍観者
もうちょっとスマートな意訳ないもんかな。現在版はあまりに直訳すぎるけどうまいのが思いつかない

84 :
砲声に腰を抜かした見物人 ざっと四半世紀は夜も眠れず

てのは冗談として
desc見たところshell-shocked (Spectator of the Great War)であって(shell-shocked Spectator) of the Great Warではないので
直訳するならするで「シェルショックを発症した大戦の傍観者」くらいにしとかないと若干誤読の余地があるかな

85 :
砲弾恐怖症(一次大戦の見物人)

はどうかな。字数も短いし。

86 :
戦争後遺症に悩む、前大戦の傍観者
って感じがあまり崩してないかな、そもそも元の文が長いし

87 :
翻訳作業頑張ってください!
応援しております

88 :
砲弾恐怖症の見物人(傍観者)かな?
「先の大戦」は訳出しなくてもいい気がするし、「シェルショック」もいいけどそれで訳が制限されているような気がする

89 :
シェルショックは砲弾神経症とか砲撃神経症とかどうだろう。

「先の大戦では当事者ではなかったのに、
横から見ていただけで砲弾神経症に罹患してしまった。」
みたいなニュアンスがあるとは思うんだけど、
どうにも既出の案より良い訳は私には出せなかった。

90 :
>>89
こいいうのに行き当たると思うけど、翻訳ってやっぱムズいよね…

91 :
すごい、イベント系一気にするんでらっしゃる。助かります。

92 :
「砲弾恐怖症の前大戦見物人」とかどうだろう
Shell-shockedの部分は恐怖症って訳す方が、神経症よりも戦争を恐れてる感が出てると思う

93 :
>>88
the Great Warは訳さないと何を見て恐怖したのかわからないから、訳出した方が良いんじゃないかな

94 :
傍観者を蝕む大戦恐怖症
こねすぎかな

95 :
皮肉を少し効かせたほうがいい

96 :
今来ましたが「過去の砲声におびえる傍観者」はどうですかね

97 :
オランダは前大戦において中立を維持する事が出来ていたから、次も中立を宣言すればそうなるだろうという楽観的な平和主義が蔓延していたというのが前提で
この場合のshell-shocked spectatorっていうのは、戦争の忌避という意味ももちろんあるだろうが、「前大戦の経験による楽観的な観測を持つに至った病人」というくらいの意味のはず
もし侵攻された際は川を洪水させる戦法により時間稼ぎをして、大国の援護を受けられると考えていたので、不況による資金不足もあるが軍備に関しては38〜39年ごろに焦って増やそうとするくらいのんびりしていた
逸話としては防衛線の強化(これも前大戦の経験によるもので作られていて時代遅れだった)を行っていたさ中に、観光産業を止めたくなかった政府は、ドイツ人スパイが私服で防衛線の近くに観光という名目で偵察に来ていたのを止められなかったなんてものもある
当然他の場所もスパイだらけで当時は重要だった地図なんかも筒抜け、軍備に関しては訓練の足りてない徴兵しただけの兵士、旧式装備だらけの部隊、ろくに装甲兵器の無い装甲部隊という状態
そういう戦争に対する軽視と積極性のなさを称してるんじゃないかな
戦争の恐怖によってこのような楽観的思考を持ったのはそうだろうけど、恐怖を強調するのはなんか違う気がする

98 :
前提としておくべき内容はdescの記述を主とするのが筋なので楽観云々言い出すのは訳として逸脱では

99 :
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1JW4rjNH4SVspSxvh2wobucvzdVY74o0eJQoI2QGf4n8/edit#gid=33975512
・Air Superiority
・Naval Supremacy/Naval Superiority
・National Spirit
といった初期からある用語や新DLCで追加された
・Pride of The Fleet
・Caudillo
などの翻訳議論が立ってます。意見お願いします。

100 :
>>98
あくまでそういう意味が伝わればって話なんじゃないの?


100〜のスレッドの続きを読む
mist survival Day3
The Sims 4 『ザ・シムズ4』 53日目
The Elder Scrolls V: SKYRIM その562
経済・運営・経営シミュレーション総合13
ELEX part.1
イース総合スレ95
◇The Sims 4 『ザ・シムズ4』 42日目
【LoL】League of Legends 1605LP【IPあり】
【LoL】League of Legends 初心者スレ Part355
Civilization4(Civ4) Vol.338
--------------------
神戸東須磨小学校加害者教諭の住所
【中嶋ちずな】いいなり!あいぶれーしょん 3cc目【きゅんきゅん】
CR大海物語4MTB ☆その7
相棒〜681杯目は猫のカリントウ食いながら
【中二病でも恋がしたい】丹生谷森夏はでいなばよって☆マサリモ可愛い35
【3DS】世界樹の迷宮X(クロス) 26F
産経新聞がヘイトを擁護しフェイクニュースを流す
【残尿ワイド】水上学164【アテルヨロコビ】
【ワッチョイ】AKB48ダイスキャラバン☆4【ワッチョイ】
【社畜と少女の1800日】板場広志 part8【週刊漫画TIMES】
30半ば男がこれから英語を学びたい
更年期障害に悩む奥様103
☆★★★ 松本潤&井上真央 147考察スレ ★★★★
【人狼殺】眠りのたくま part1
青森の釣り情報PART20
LPGA of JAPAN 日本ツアー 344
船場吉兆wwwwww 
捏造、不正論文、総合スレネオ53
雷神(麻雀アプリ)雑談
【下品】志村けん&研ナオコの馬鹿夫婦【最悪最低】
TOP カテ一覧 スレ一覧 100〜終まで 2ch元 削除依頼