TOP カテ一覧 スレ一覧 100〜終まで 2ch元 削除依頼
【TFT】Teamfight Tactics Part23【LoL】
Pathfinder:KIngmaker
ザ・タイピングオブザデッド part5
【創世紀】Anno総合 16
KenshiのMOD製作・FCSツール活用スレ part6
【宇宙】Sins of a SOLAR EMPIRE【戦略】Stage7
【AOW】Age of Wonders その16
Rimworld 151日目
【HoI4】第71次 Hearts of Iron 4【Paradox】
Civilization6 (Civ6) Vol.100

【宇宙】Avorion 2隻目【ブロック】


1 :2017/02/20 〜 最終レス :2017/11/25
extend:checked:vvvvv:1000:512
ブロックで船やステーションを作り
探索・戦闘・取引に掘りと一通り出来るスペース・アクション・クラフトゲーム
マルチプレイも可
現在Early Access中

公式
https://www.avorion.net

購入
steam http://store.steampo...ered.com/app/445220/

2 :
いちおつ!!

3 :
>>1乙かソブンガルデかだ!

4 :
1乙今度は民度の高いスレになることを祈る

5 :
ワッチョイ無しで立てたのは何か意図があるんか

6 :
>>5
やろうとして失敗した痕跡はある

7 :
まあもう荒れる要素も無くなったしこのままでいいんじゃない?

8 :
よく無いだろう、ねんちゃく荒らしは野放しだし
またスレ機能しなくなるぞ

9 :
その粘着先がもう無いんだから荒れる理由が無いということでは?

10 :
【宇宙】Avorion 2隻目【ブロック】(ワッチョイ有) [無断転載禁止]©2ch.sc
http://potato.2ch.sc/test/read.cgi/game/1487602919/

でも有って損は無いだろ

11 :
こっちは破棄だな、粘着理由がしょうもないしまた別な事で荒らしてくるだろ

12 :
ここが荒れないように(願)
初心者用に ちょっとした発見したネタを共有ってのはどうだろ?

・mod もあるよ
ttps://www.avorion.net/forum/index.php/topic,1100.0.html

ttp://www.avorion.net/forum/index.php/topic,1114.0.html
ドッキングをしなくても0.3kmの範囲内まで近づけば取引できるmod
ドッキングできないステーションでイライラした経験のある方はどぞ

・タレット作成は場所によって性能が変わるよ
 場所によってはスーパータレットを作れるよ

・最初の頃 ちゃんと船が止まらないって時は
 スラスターを思い切ってたくさんつけるといいよ
 ブレーキが90とかになるとストレスなく止まる感じ

13 :
続きはワッチョイ有の方でどうぞ

14 :
本スレを荒れさせたくないから、ここでクレクレさせて下さい。
日本語化ファイルをどなたかうpしてもらえませんでしょうか。

15 :
ヒントの文字列を入れても通らないっす。他にヒントがあるのかな。

16 :
うわ!まじ日本語化リンク切れてるしニコニコも
知らぬ間になんという酷い流れ...作者さん、ヤツの代わりに謝りますごめんなさい
どなたか是非最終版アップおなしゃす何でもします

17 :
>>16
本スレにURLがあるんですが、キーワードが分からないんですよ。飛んだ先にアンダーバーで区切った文字列があるんですが、あれこれ入れてみても全く通らずでして。
クレクレで申し訳ない。

18 :
必死過ぎた。入手できました。ありがとうございます!

19 :
>>17-18
情報さんくすです
スレの流れにガッカリして泣いていたけどまさかの救世主様に感謝だね
別フレにも紹介して買わせるつもりだからとても貴重なファイルです
開発よ、頼むから折角の日本語化を無効にしないでくれよ

20 :
とりあえず日本語化自体はgettextなのでgoogle翻訳直流しでよければこちらでも再現可能。

21 :
簡単な事を何ややこしく書いてんだwwwあんなもんコピーしてシートにペーストしたら、
誰でも出来んじゃん何をかしこぶってんだwwwほとんど終わってんだから誰でも再現できるだろwww
最後にあげられたファイルをアップしたやつや、コピペする奴が救世主様wwwwwって糞過ぎるwww

22 :
>>21
いやいや、この日本語化ファイルがあなたの手で翻訳作業されたものだとしましたら、それはそれは感謝に値しますよ。ウチに遊びに来てもらえるならお茶と手料理でもてなしたいくらいです。
結果的にコピーが配布されていたとしても翻訳作業をされた有志の方々が居なければ存在し得ないファイルですからね。ありがたく使わせて頂きますし、良いゲームが良い環境で遊べるのは幸せですよ。

23 :
>>22
マジ必死な奴だなwww今日手に入れたばかりの奴とは思えない発言が
さらに笑かしてくれるwwwあのヒントもわからない馬鹿なのにwww

24 :
>>22
それとクレクレしてありがたがってるそのファイルアップしたの俺だからwwwww

25 :
いやいや、デモに日本語化ファイルが使えないからまだ買ってないんですよ。
恥を忍んでクレクレしましたので、いくらでも笑って下さい。それよか早く買いたい。

26 :
取り急ぎ新しい作業所を作った
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1VJkENGxh7LZZCGOvyalmAF40ZaMO14Ame9kIRB0VqYE/edit?usp=sharing

27 :
>>25
YOUもう買っちゃいなよ多分デモ版には日本語なんて来ないし
セールなんか待たなくてもマジ買って良かったわ!ってなったよ
>>26
こっちが本物か!救世主様〜

28 :
>>26
Lieutenantだけでは単に下士官の上の役職ってだけだから一つの船に一人しか居ない副官を訳として当てるより
士官や上級士官って書いたほうがわかりやすい気がする

29 :
Translate Toolkitのcsv2poでcsv形式に変換しようとしてるんだけど、エスケープシーケンスが勝手に処理されちまう
あと数日かかるだろうから気長に待って
あと何かいい方法知ってたら教えて

30 :
>>26
レアリティの謎表現がちょっとあれなので、カタカナ英語(1〜7)表記に変えました。
これについては「非凡」「希少」「特別」のような日本語に変えたら余計ワカランと判断しました。

そのほか、船への指示内容の明確化、販売→売却など

あと、shooting until overheatedがもともと「オーバヒートタイム」になってて誤解を招きそうで、
「オーバーヒートまでの発射数」としてみましたが、ゲームの仕様と整合性とれてますでしょうか?

31 :
>>30
固有名詞なんかは下手に日本語に変えずそのように変更するのが要らぬ混乱を招かず、ベストだと思う

ってかThe Universal Corporation of〜が❲〜コーポ❳になってて笑った
2階建て共同住宅か何かかよw

32 :
私は士官や上級士官より前のほうがいいんだけど、修正しなおしていい?

レアリティーもなれたらあれはあれで味あったしコモンとかレアとかよりは
わかりやすいと思ってたけど本気でペティ(1)やコモン(2)にする気ですか?
って余計意味わからんくなってるんだけど・・・・
Relationなどかなりわかりやい表現にしてくれてたけどあの箇所も英語にしちゃう?

>31見たいな単純ミスの修正は大賛成だけど固有名詞を全部英語に戻すとか
正直前の人より一方的すぎると思うんだけど、これ誰のための翻訳なの?

33 :
>>32
日本語化で固有名詞英語なんて珍しい事じゃないだろ
正訳が決まってないんだから混乱を招くんだよ

34 :
>>32
どうぞ

そもそも私は意見を言ったまでで、まずは皆の反応を知りたくて日本語化は一切編集すらしてないので、実際に反映してくれた人やまとめてくれてる人とくれぐれも「穏便」に「相談」して決めてくれ

単に意見を言っただけでまさか噛みつかれるとは思わなんだ
以前編集してた人かな?

35 :
コモンやペティが意味わからんって頭大丈夫?

36 :
Wikipediaのように、立場の違いと知識度と思い込みと個人の承認欲求によって、ずっと安定しない物になるんですねわかります

37 :
ご自分のは意見で、こちらが少しでもそこは変えなくてもと反対意見を出すと
?みついたとか言われ、名詞全部戻すのと聞いたら固有名詞は英語でも当たり前だ!!!
コモンやペティーのほうがわかりにくいと書いたら 頭大丈夫?と言われ

どうやって穏便に相談するんでしょ?

38 :
船の大きさで役職変わるからミリオタに怒られそうだけどおそらく海軍読みで下記
大佐(Captain)無い階級(General)中佐(Commander)少佐から大尉(Lieutenant)
艦長、副艦長、先任士官、士官(科長)とかでもよかった

39 :
>>34
それに少しでも前のほうがいいと書くと前編集者扱いですか?
それでどうやって意見を出せというんでしょ(笑)

>>38はかっこいいですねと書いたら自演とか言われるんでしょうか?

40 :
>>37

「本気でペティ(1)やコモン(2)にする気ですか?って余計意味わからんくなってるんだけど・・・・」

「Relationなどかなりわかりやい表現にしてくれてたけどあの箇所も英語にしちゃう?」

「正直前の人より一方的すぎると思うんだけど、これ誰のための翻訳なの?」

あんた自覚無いかも知れないけどこれ言われた方は喧嘩売られてると思ってもおかしくないよ

言ってる意味が分からないならもう書き込まない方が身の為だぞ

41 :
>>37
あえてレスしちゃうと
噛み付いてると取られるような意見の出し方をしてしまうから、
他の人からも同意を得られないような反応が帰ってきてしまうのでは?

少なくとも私は自演なんてしていないし、あなたを自演と言うつもりも一切ないわけですけど

私も<<38はかっこよくてイイと思います

以前に翻訳してくれたテキストに大して失礼な扱いをした事に対しては謝罪しますので
お互いに少し落ち着きましょう?

42 :
やっぱり日本語化ってのは、SteamのRPGを多く手掛ける彼みたいに、
何言われても知らんがなって言いながら自分の翻訳を通せるような強い心の持ち主が必要なんだな

43 :
>>40

喧嘩売る気はなかったから気を悪くしたならすまない

個人的に名詞とかも日本語のほうが嬉しい、少々意訳でも宇宙もんだからかっこいい訳にしてほしい、
ただかっこいいの基準は人それぞれなんで難しいと思う。

>>41
確かに書き方が悪く誤解されてしまうところが多々ありますね
応援してますので頑張ってください、完成したのを使わせてもらいます。

44 :
>>32
誰もが満足する翻訳というのはなかなか難しいと思います。
どうしても自分の好みにあわない部分は、それぞれが自分用に直すという方法をとることになると思うんですが、
そこでどの表現をベースとするかを考えるときは、元の意味から離れないのが基本だと思うんです。
そもそもあの表現は翻訳ですらなかったわけですから、その選択はまずありえません。

ところで、コモンとかレアっていう表記は、日本のゲームや日本語版の海外ゲームでもわりとよく出てきませんでしたっけ。
ペティとかエクセプショナルとかは私もカタカナ英語でみかけたことはないですけどね。

45 :
>>42
それか、不特定多数で翻訳する場合は
最終的な訳の決定権を必ず何処かに置かなければたいてい縺れて全然進まないって言うのは良くある話だよね
人の社会として当たり前っちゃ当たり前な話だよなぁ

46 :
コモン、アンコモン、レアはカードゲームなんかで割と見るね。でもペティとかエクセプショナルは初耳、エキゾチックもあまり聞かない気がする。
私が英語苦手で大抵日本語訳パッチ入れてるからだと思うけどね。
使用専の意見で申し訳ないが、(1)とかついてれば意味は分かるから、最悪それ付けておけば問題ないと思われる。

47 :
>>44
コモンやレアは確かによく出てくるから理解しろと言われれば理解はできるんですが
SFもので微妙に雰囲気にあわないよなってところが本音です。
ただ原文に忠実にするって言うルールの下でなら仕方ないとも思いますが
それなら無理にカタカナで書かなくてもいいんじゃないかとも思います。
個人的にはテック1とかテック2とかにすると日本人的にわかりやすいんじゃないかなとも思うんだけど
>>44さんに言わせればそれは翻訳ですらないとバッサリだとおもいます(笑)

48 :
>>47
テック1、2は今の(1)、(2)でほぼ代用できているから、後は好みの問題だと思う。
現状音頭取る人が居ない状態での翻訳になるから、なるべくあたりさわりなさそうで揉めなさそうな表現にして
揉めそうなところは原文をカタカナにする程度にして各自でカスタマイズしてもらった方が良いと思うよ。絶対論争起こるし。

49 :
>>47
>それなら無理にカタカナで書かなくてもいいんじゃないかとも思います。
ピッタリと当てはまる日本語があればそれがいいと思うのですが、
日本語にしようとするとニュアンス的にも語感的にもかなり違和感あるものになってしまうのが実情です。
英語→日本語化→もとの英語がわからない ということにもなってしまいます。

50 :
>>49
それ困りますね。掲示板とかwikiで調べようとして
「テック4の装備なんですが」「テック4てなんぞ?」「レア度4の〜」「ああランクレアの装備か」となってしまいますね。
そう考えると、ブロードソードとかグラディウスみたいに、そのまんまカタカナの方が使う分には便利かなぁ、と思います。

51 :
>>47
>コモンやレアは確かによく出てくるから理解しろと言われれば理解はできるんですが
SFもので微妙に雰囲気にあわないよなってところが本音です。


それ英語でプレイしてても思った
SFの兵器に個々の性能差(しかもレアリティ)とかナンセンスにも程がある
でもまあ開発のセンスだから仕方ない

52 :
翻訳で個人の好み語るようじゃ話にならんな

53 :
>>51
SF的雰囲気よりゲームとしてのビルディング部分や交易とかタレットメイキングとかを煮詰めたい、と言う方向性の制作者なのかもね。その辺は十人十色だし。

54 :
翻訳については感謝。
レアについては数字があれば何でもいいと思う。
気になっているのは

1:敵が沸く前のパルスが何たらとか言うのがけっこう面白い感じになってるよねw

2:スクラップヤードで お金払う画面で
30分も60分も金額の処が「資金」って全部なってて いくら払うのかわからなくなってた
払ってしまえばわかるから問題ないんだけどね。

宇宙の中心に行きたくて あちらこちらのビーコンを探すクエで
「この辺りに捨てた」って言われてそのエリアを探すけど何もなくて
詰まってるのだけど これは翻訳関係ないよね・・・

55 :
過去のSFRPG系の翻訳に似たようなのはないの?
普通に粗悪品とか希少品とかそういうのでいいような気もするけど

56 :
>>55
ぴったりくる日本語がなかなか見つからないのと、英語でプレイしてる人やwikiの表記とのずれが大きくなりそうなので、当たり障りなくカタカナ化してしまう方が良いのではないかと思っている。
主導者が居るなら方向性も決めやすいんだろうけど、居ない以上は複数人での協議翻訳になると思うので、無難な形に終始することになるのではないかと思う。

57 :
>>55
誰かがコレと決めてやるなら勿論それに従ってやるよ
皆自由に編集してってwikiスタイルだと間違いなく後で作業に支障をきたすと思う

58 :
そもそもコモンとかレアとか使ってるのは製作者なんだし
勝手に雰囲気に合わないとか言うのはさすがにやりすぎ感w

59 :
やり方教えてくれてるから気になったら自分で治せるけど
common rare位なら無理にカタカナにせんでもいいと思うがね(数字)は分かりやすくて助かるが。
>>54
あれは私もつまりかけたけど紫レアが普通にぷかぷか浮いてるから視点引いて探すしかなさげ。
結構必死に解体しまくってみつかんねー詰んだかー?ともっかい話しかけつつ周囲を冷静にみたら2-3qくらい離れた場所に浮いてた。

60 :
もう翻訳者が一人減った現実から荒らしがいるのはわかってるんだし、粘着された時にスルーしてくれれば良いんだけどね
何人翻訳者をリタイアさせるかのゲームやってるじゃないのかな?

61 :
翻訳者が減っちまったのは>31みたいにちょっとした間違いを取り上げて馬鹿にするからだろ
本スレで叩いてた奴とそっくりじゃん、それが今じゃ翻訳の音頭取りってんだから不思議だわ

62 :
自分のミス弄られてファビョる程度の豆腐メンタルなら共同作業にしゃしゃり出てくるなよ

63 :
>31は翻訳者も笑って修正するような程度の話でしょ
自動翻訳とざっくり作業の手直しでやってるんだからさ

むしろ害になってるのは、日本語化の欲しさで見境なくなって
あらゆる指摘に対して、嫌なら使うなだの粘着だの言って返す連中でしょ

64 :
ワープゲートが通れなくなった(すり抜ける)んだけど原因わかる?

65 :
まさに自転車置き場の議論だなあ
翻訳ってトータルで見ると難儀な作業だけどたった一つを抜き出して突っつくだけなら誰でもいくらでも無駄な時間を費やせるもんな

66 :
>>62>>63
そうやって害だのファビョるだの敵意むき出し&言葉選べてない時点で共同作業に向いてないし関わるべきじゃないよ
自分が見えて無さすぎでしょ

67 :
今日のブーメラン投げ会場はここですか?

68 :
前スレの最後かなりいいとこ突いてたのと、ワッチョイ無い方が荒れてる時点で察せよ…

69 :
>>68
いいとこ突いてたか?フォーラムでなんかあったとしてもそれはフォーラム管理者が処理するとこで1ユーザーには関係ないし
そこで悪感情持ったのを理由に別ゲーのスレで雰囲気悪化も構わず粘着攻撃してたんだとしたらそれこそ立派な荒らし行為だし。
正直粘着の理由が分かっただけで、後は正義艦が暴走しただけの荒らし乙としか思わんかったがなぁ。

70 :
>>68
あの書き込みには感謝
おかげで要注意人物を知ることができた

71 :
あれ何か根拠があったんかね?

72 :
図星刺されて逆ギレしてわざわざID変えて暴言吐いてるようなのが住み着いてるからなここ
要注意人物は他所でやれと言われてるのに居着いて荒らしたクズ
このゲームでは本スレワッチョイされてこっちに住み着いたようだが

73 :
>>70
知れたところで実害が無い限りはこっちからは何もできないし、実害が出たら出たで通報してスルーするしかできないような気がするが。
むしろ妙な猜疑心持たせて、何もしないうちから粘着荒らしを生みかねない分不必要な書き込みだったと思うぞ。

74 :
誰が誰に何言ってるのかさっぱりわからない
これがほんとのカオスってやつですね

75 :
どうせその手のやつは遅かれ早かれ問題起こすんだし早めに居なくなっただけいいんじゃないかなと思ったりする
ところで、ちょいちょい粘着荒らしって単語混じってるけど、どのレスの事言ってるのかわからないのは俺だけ?

76 :
私がEmpyrionのフォーラムでしたことはそんなに悪いことか?
あの当時、あの時点で翻訳作業が終わっていたので使ってくれないかとフォーラムに投下
結果マルチポストになり注意されただけで他の人に迷惑かかることなどしていない。
その当時の翻訳成果は人に譲ってその方が現在開発に連絡している。

その後も同じようにWildTerraやRogariaなど開発に直接連絡して翻訳作業をしていますし
その結果発売後すぐの翻訳は私と私の知り合いで作業したものがベースになっている。
その後、私怨の方が現れてスレが荒れて私は翻訳を放棄

それにいつも虚栄心が強いと言われるが、ほかのゲームでも私が5割〜7割終わらせたものを
引き続き作業したいという方に譲ってきました。ホントに虚栄心が強いなら譲り渡すことはしないんじゃないでしょうか?
譲り渡した翻訳ファイルに私の名前はつけられていないし権利の主張などもしていない。

結局私に粘着してる人は、私が稼働させていたサーバでワイプを反対していた人でしょうね
その当時の話をすぐに持ち出すんで、かれこれ2年ぐらい前の事をずっと根に持って
私が書き込もうものならちょっとしたことで揚げ足を取り作業を邪魔する
本音を言うと唯一の趣味をいつもこういう形で踏みにじられて残念です。
いろんなところで私を貶める書き込みはやめてもらいたい。

77 :
(いつも言われてたんだ・・・)

78 :
あんたが誰か知らんけど
あんたの趣味にゲーム使わないでくんない?
一人で細々と翻訳本でも書いてコミケかなんかで売っててくれ

79 :
以前に何の翻訳に参加したかを言わなければいいのでは?
そうすれば粘着されることはないはず

80 :
共有翻訳所や、ファイルをアップロードする場所を同じにしたり
サーバを立てながら翻訳者を募ったりしていたのですぐに私だとわかるんだと思います。
恨んでいる方は私のグループに参加しているみたいだし

それと私が目立ちたがりとか虚栄心強いって言われるのはきっと
翻訳作業を少しでも早く進めたいので2chで募ったりSteamで募ったり
たまにSteamの日本語化のグループに頼んでお知らせを打ってもらったり
自分が主催しているサーバのグループに協力を求めたりとあらゆる方法を使うからだと思っています。
でも導入にも注意書きにもあまり私自身の名前を入れることはしていないはずです。

ですが結果翻訳が進展するときはすさまじい速さで終了できることもあるので

81 :
いやぁ、他ゲーがどうかは知らんけどここでの態度だけでも目立ちたがりなのは分かるわ

82 :
>>81
だから実際問題、目立つことで何のメリットがあるんでしょ?
あるとしたら目立つことで作業速度が速くなるを狙っている場合はありますが
作業さえ終われば消え去っていますよ。

これ以外に携わったゲームの名前上げますから日本語化が落ち着いた後に
まだ私がそのスレにしつこく登場して恩着せがましい書き込みをしているか
見られますか?

83 :
無自覚な荒らしって言葉があるけど
この人も似たような類なのかな
・・・馬鹿なだけか

84 :
逆の立場で、2chの書き込みで「私はいつも良い事している善人です、私を悪く言う書き込みは昔の事で粘着されてるだけなんです!みんな理解して、私を善人だって認めてください!」っていう人を見かけたらどう思う?

85 :
私が言いたいのは私について書き込まれている
事が事実に反していると書いてるんですが、それに
誤解される部分もちゃんと書いていますし、すべての行動が正解だったとは
自分自身でも思っていないですよ。

86 :
>>83
鏡に向かってもう一度言ってご覧
>>80
正直善意で翻訳してる人に粘着して馬鹿だのファビョるだの言ってる人にまともな会話は成り立たないと思うよ
ちゃんとおかしいところ指摘して議論しようとしてた人もいたけどここに湧いてるのは確実に愉快犯だわ

87 :
>>83
中傷を書かれてそれは違うと主張するのに長文になってしまい申し訳ないが、荒らす気は全くありません
逆にあなた自身がこういった、中傷するような書き込みをされた場合ほっておけますか?
私はどうしても我慢ならない、馬鹿ではないですが我慢ができないのは事実です。

これがする方もされる方も完全匿名なら私も気にせづ放置できると思いますが
自身を晒すことで作業速度を上げているので逃げも隠れもできません
誹謗中傷を書き込まれることで作業もできなくなってしまいます。

88 :
マジレスさせて貰うと名指しで中傷されるような事はそもそもしない
名指しじゃなくぼかして言ってるだけなら構うと逆効果 俺ならほっとく

89 :
>>88
翻訳作業をしてるだけで中傷されることはしてないと個人的には思っているのだけど
何かが気に障るんでしょうね・・・翻訳ファイルのバージョン上がったよって書くぐらいなのに
いつもそこから突然叩かれだすか、数千行ある翻訳箇所のおかしなところを探し出して
馬鹿扱い、目立ちたがり、虚栄心などとほぼ名指しでかかれるんで、放置することができない。
それが私の悪いところなのかもしれませんね

90 :
(いやぁ、avorionスレで言われてた事をいくつか直すだけでも大分マシになると思うけどなあ
直す気がないのかはたまた周りが見えてないのか)

91 :
もしよかったら
何を直せというのか明確に書いてくれませんか?

92 :
言うと思った
俺は君のオトモダチじゃない
過去スレ1個しかないんだから自分で見ろ

93 :
>>89
2chでは(日本では?)荒らしに返信するのも荒らしと見られるのと同じ
誹謗中傷に反応するのも誹謗中傷と同じくらい嫌われる

自分ももう反応するの辞めるわ

94 :
>>93
誹謗中傷に対してレスしてることがわかってもらえただけ有難い。
嫌われるのは嫌ですが、事実と違うことを認識されるよりましです。
>>92
私もお友達などと思っていませんよ、あなたは知っているようだから聞いたのです。
私からするとあなたのレスは中傷でしかないです。
意図も考えずに目立ちたがりと決めつける、あげくに馬鹿扱いの荒らし扱いする割に
何一つ具体的指摘が無く中傷してるだけでしかない。

95 :
激情に任せて情報失うのは愚かだってグリードさんが言ってた
本当に治す気のあるやつの大半は自分で調べるし、友達でもない相手にスレからレス抽出する手間をかけさせるわけがない
具体的指摘をしてないのは当然だ 正解だけ言われて治したところですぐ問題起こすのが目に見えてる
正解までの道ならちゃんと示してるじゃないか

96 :
翻訳って基本的に出来るだけ元の意味から離れずに訳さないといけないんだよね
勝手にあれこれ変えちゃうとそれは「翻訳」じゃなくて「創作」になっていくものなの

例えば、同じ事柄について書いてある(中立的な)新聞記事とゴシップ記事では読む方の反応が違うでしょ?

それは、新聞記事は可能な限り発生した事実を正確に伝え
筆者の思想や心情は含まないように書かなくてはいけないと言う大原則があるからです。
なぜそうしなくてはならないかと言うと、読む方がどんな思想や考え方を持つ人であっても情報として受け入れられるようにする為なのよね

一方ゴシップ記事は出来るだけ面白く、同じ様な考え方をもつ読者にウケようとして書くわけ。そうしないと雑誌が売れないから。
でもそれだと、その情報を容認できない人も当然出てくるから常に物議の対象になるわけ

つまりあなたは自覚なしに、ほぼ創作のゴシップ記事を作り続けてるから摩擦がおきるんじゃないかな

97 :
>>95
なぜか態度悪いな

98 :
>>96
翻訳に関してはちゃんと無自覚じゃなく自覚してました。
私なりに英語が全然わからなくてもプレイしやすさってところをメインに意訳してしました。
レア度や友好度に(数字)つけたのも
原文そのままでは、これはいったい何段階目なんだろう?
わかりずらいなって所から(数字)を導入しました。
他にもわかりにくい箇所は原文無視してます。人の名前も発音しづらいなら
発音しやすく変えちゃえったりもしますし。

物語が変わるような意訳は入れないようにしてますが、プレイしやすくなるような意訳はしちゃってますね。
英語あんま得意じゃないよって人へのファイルだし、わかりやすい方がいいかなって勘違いしてたのかもですね

99 :
それと勢力名の表示に日本語使うとエラーで落ちるところが発生します。
又、日本語の勢力名だとマップから該当勢力に飛べなくなるので英語に戻した方がいいです。

後、問題にされないですが、勢力名など激しく意訳入れてますから正確に伝えるうえでも
英語に戻した方がいいですねきっと

100 :
単純にこの方はゲームが好きで、好きなゲームを日本語化して広く興味を持ってもらいたいって思っているんだな。
そこがうまく伝わらなくて悶着となってしまっているように受け取れる。
僕は素直に英語よりも日本語で遊べた方が嬉しいから、日本語化作業をして下さっている方には感謝したいです。


100〜のスレッドの続きを読む
【PC】Cyberpunk 2077 Part2
No Man's Sky Part15
Fallout76 PC トレード専用スレ part3
【トータルウォー】Total War: WARHAMMER 日本語化スレ 2
Elite: Dangerous 49Ly
【GD】GrimDawn【ハクスラ】Part114
【Paradox】Stellaris ステラリス 100【Paradox】
シルバー事件 The Silver Case 【須田51】 part3
The Witcher 3 Wild Hunt Part52
rFactor | The Future of Race Simulation LAP64
--------------------
【W杯】韓国人ファン「ディエゴ!」と声援 マラドーナがの吊り目ジェスチャーをして問題に
質問■ネトゲ全般■雑談 Part17 +自治スレ
:SUICIDAL TENDENCIES
週刊少年サンデー総合スレッド336.5冊目【好調出入禁止】
鬼束ちひろ 238
永遠のアイドル吉川友ちゃんを応援するのだ!Part341
佐藤康光会長 「私のスタイル貫く。タイトル狙う」
APEX LEGENDS 晒しスレ Part2
(^ω^ )心広いお( ^ω^)112
【PSO2】後半常設行ってみたけどさ
【糾弾】なんJ民、マジでクズと判明
【鳥】青い鳥、絶滅 ブラジル
オウム・Aleph・ひかりは完璧だ298
攻めキャラ好きのスレ3
関数電卓・グラフ電卓総合 Part2
▲将棋倶楽部24 中級者&上級者が集うスレ3▽
(●ο)ナマポ引き自演・紐パンティー氏 鼻コンセント(●ο) が語る101回選手権の予想と展望 2枚目
僕のヒーローアカデミア アンチスレ
【ポエム】万年筆通販サイトのコメント収集スレ
るるる♪ジョイフル〜その11〜
TOP カテ一覧 スレ一覧 100〜終まで 2ch元 削除依頼