TOP カテ一覧 スレ一覧 100〜終まで 2ch元 削除依頼
英検準2級スレPart15
英検準1級スレ Part170
なぜ日本人が英語難民かを真面目に考察するスレ 8
鳥飼玖美子とかいう英語教育の癌
英検準1級スレ Part169
英語の発音総合スレ Part52
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 356
俺の勉強記録を晒すスレ
フィリピン留学「サウスピーク」よいよね ★2
【コテハン禁止】TOEIC L&R公開試験各回統一スレ322

ヘミングウェイの日はまた昇るを精読するスレ


1 :2018/04/11 〜 最終レス :2019/12/21
やんない?

2 :
ちなみにはじめて2chにスレたてた

3 :
老人と海は挑戦したが挫折

4 :
>>3
海洋関係の単語がうざったくておれも途中で止めた
10pぐらい読んだけど、日はまた昇るは日常の話だから、単語のウザさは少ないと思う。

5 :
ヘミングウェイだけじゃなくて、何でもOKにしようよ(´・ω・`)

6 :
>>5
いや、それでもいいんだけどね。
ちなみにヘミングウェイを選んだ理由はネットで簡単とか言われてるけど、一文一文文構造を確認しながら読むと省略やら何やらが大量にあってくそ大変なことがわかったから。ロイヤルにも載ってないような文法がかなりある。

7 :
ヘミングウェイは著作権法違反
スレ終了
オリバー・ツイストにしたら

8 :
>>7まじかよ、、、危なかった。
原文公開してるサイトあったから著作権切れかと思った。
ディケンズは怖すぎる。なるべく近い時代の作品にしたい

9 :
Project Gutenbergで著作権切れの作品調べてみたんだけど、大昔の作家ばっかだわww
今気になってるのはジョイス。一人じゃ間違いなく読もうと思わないが、みんなでやれば怖くない的な感じで興味がある

10 :
ヘミングは「タガタメに金はなる(←クソ変換機能)」や
「武器よさらば」、「老人と海」その他「短編集」何冊かは読んだが
これはクソつまらなくて数ページで断念したやつではないか

11 :
Etextがネットで公開されているなら
それでいいだろう

12 :
ジョイスのダブリン市民はどう?
間違いなく内容はつまらんが

13 :
A certain king had a beautiful garden, and in the garden stood a tree which bore golden apples.
These apples were always counted, and about the time when they began to grow ripe it was found that every night one of them was gone.
The king became very angry at this, and ordered the gardener to keep watch all night under the tree.

これはレベルが手ごろだと思う。グリム童話の英訳。

14 :
http://www.gutenberg.org/files/2591/2591-h/2591-h.htm
The Golden Bird

15 :
不思議の国のアリスもおもしろそう。
http://www.gutenberg.org/files/11/11-0.txt

16 :
アリスはこっちの方が見易い。http://www.gutenberg.org/files/11/11-h/11-h.htm

17 :
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading,
but it had no pictures or conversations in it, ‘and what is the use of a book,’ thought Alice ‘without pictures or conversations?’

18 :
So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid),
whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.

19 :
>>16
ほんとだ。サンクス(^^)

20 :
There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself,
‘Oh dear! Oh dear! I shall be late!’ (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural);

21 :
but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet,
for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it,
and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.

22 :
In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.
The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.

23 :
ここまででよく分からないところを検討しよう。

24 :
>>19
どこがわからん。
わからんところがないならクイズを出すぞ。

25 :
解説
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading,

get tited of 〜に飽きる、うんざりする
sitting by動名詞 隣に座る
bank 土手
get very tired of having nothing to do
to do 不定詞形容詞用法 すべきないことをもつ→やることがない
once or twice she had peeped into the book (which) her sister was reading,
関係代名詞whichの省略
had peeped into 過去完了覗き込んだ

26 :
ここまでは特に問題ないわ。
でももっと難易度上げた方が面白そう

27 :
>>26
それでは以下は君が解説したまえ。
出来なければ、ここを去ってもらう。
In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.
The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.

28 :
was beginning to get very tired of Aで一かたまりなのか
それとも
was beginning で一旦切ってto get very tired of A なのか教えて

29 :
>>28
>>22の解説にそれは盛り込んである。
get very tired of having nothing to do

get very tired of
下の二つは両方とも上のofにかかる
sitting by her sister on the bank
(of) having nothing to do
共通関係になっている

30 :
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank and she was beginning to get very tired of having nothing to do.
ということだ。

31 :
まとめると
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do
になる。

32 :
見栄を張らずに聞けばいい。
ところでこれは論点多いと思うぞ。
In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.
The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.

33 :
before she found herself falling down a very deep well.
このbeforeがよくわからん

34 :
もどるが
There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think (it) so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself,
‘Oh dear! Oh dear! I shall be late!’ (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural);

このitとかも論点だろ

35 :
>>32
「前に」にだよ。
Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.
アリスは自分が深い井戸に落ちていくのがわかる前に自分を止めることを について考えるための
一瞬がなかった。
→アリスは自分をとどめる方法を考えるいとまもなく、深い井戸に落ちていくのが
分かった。

36 :
>>33
In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.
分かるのならこの分構造を解説してみろよ。

後これ。
The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself

beforeは論点じゃないぞ。全然分かってないだろ。

37 :
どこが分からないじゃなくて、何も分かってないだろ。
おまえこんなスレ立てるなよ。

38 :
>>36
ヒント:基礎英語長文問題精講

39 :
まあ落ち着こうぜ

40 :
>>39
おまえただの馬鹿だろ。

41 :
>>35
「前に」なのはわかってるわ。
自分の訳読んで不自然だと思わねーのかよ

42 :
>>39
In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.
分かるのならこの分構造を解説してみろよ。

後これ。
The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself

早くやれ。できないなら出てけ。
できないならおまえがいてもしょうがない。

43 :
>>41
おまえは本当に馬鹿。
アリスは自分が深い井戸に落ちていくのがわかる前に自分を止めることを について考えるための
一瞬がなかった。
→アリスは自分をとどめる方法を考えるいとまもなく、深い井戸に落ちていくのが
分かった。
上が直訳で下がこなれた訳だ。

おまえはたぶん「〜して始めて〜する」が使いたいのだろうが
この場合は無理。

44 :
馬鹿すぎて疲れるよこいつ

45 :
なんか突然始まってるが、>>1はそれで決定したのか?
>>1がちゃんと仕切らんと混乱するぞ。

46 :
馬鹿じゃないというなら下の二文の解説をさっさとやれ。

1. In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.

2. The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself

47 :
>>42ヒント:基礎英語長文問題精講
別に言い合いがしたかったわけじゃなかったんすけどね。
あとはご自由にどうぞ〜

48 :
>>45
>>1はせいぜい中学3年レベル。
仕切るのは無理なんで俺が仕切るよ。
「不思議の国のアリスを精読するスレ」
http://www.gutenberg.org/files/11/11-h/11-h.htm

49 :
今回の範囲は

Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading,
but it had no pictures or conversations in it, ‘and what is the use of a book,’ thought Alice ‘without pictures or conversations?

So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid),
whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.

There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself,
‘Oh dear! Oh dear! I shall be late!’ (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural);

50 :
but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet,
for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it,
and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.

In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.
The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.

51 :
分からんところはどこだ?

52 :
意味は翻訳がそこらに転がっているから
文法的な検討をする。

53 :
>>1
『老人と海』か『 The Nick Adams Stories』ならば
付き合えないこともない。

日はまた昇るは高いんだよ。

54 :
>>51
全部わかる。hedge と dip down は辞書を引いたけれど。

55 :
>>54>>46

56 :
>>48
誰だよおめえは。オナニーは一人で家でこいてろデブ。

57 :
>>54
1. In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.

2. The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself

君じゃこれの文構造を解説できんだろ。
絵本でも読んでなさい。

58 :
hedge という単語はレミゼの民約議員が死ぬ
チャプターに出てきた。単語ってあっという間に
忘れるね。

59 :
次の瞬間アリスは追いかけていった兎の後を、ひとたび考えることなく、
一体いかにすれば私はここから再び出られる運命であろうかと。

その兎穴は真っ直ぐに伸びていた一種のトンネルのごとく、そして次に
突然落ちた、あまりに突然だったのでアリスが考えるいとまはなかった
この落下を止める件について。

60 :
In another moment
前置詞句:次の瞬間、

down went Alice after it,
倒置のSV(Alice went down after it):アリスはその後を追って落ちていった、

never once considering how in the world she was to get out again.
分詞構文:いったいどうすればそこから再び出てこれるだろうとか一度も考えることもなく。

61 :
>>59
訳は>>43に書いてある。
それに訳すのを解説とは言わない。


>>60
never once considering how in the world she was to get out again.
これをパラフレーズして下さい。
訳は解説ではありません。
分詞構文なのは誰でも分かります。

62 :
今回の範囲

Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next. First, she tried to look down and make out what she was coming to,
but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs.

63 :
She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled ‘ORANGE MARMALADE’,
but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.

64 :
‘Well!’ thought Alice to herself, ‘after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs!
How brave they’ll all think me at home! Why, I wouldn’t say anything about it, even if I fell off the top of the house!’ (Which was very likely true.)

65 :
Down, down, down. Would the fall never come to an end! ‘I wonder how many miles I’ve fallen by this time?’ she said aloud. ‘I must be getting somewhere near the centre of the earth.
Let me see: that would be four thousand miles down, I think—’ (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom,

66 :
and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over)
‘—yes, that’s about the right distance—but then I wonder what Latitude or Longitude I’ve got to?’ (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.)

67 :
Presently she began again. ‘I wonder if I shall fall right through the earth! How funny it’ll seem to come out among the people that walk with their heads downward!
The Antipathies, I think—’ (she was rather glad there was no one listening, this time, as it didn’t sound at all the right word) ‘—but I shall have to ask them what the name of the country is, you know.

68 :
Please, Ma’am, is this New Zealand or Australia?’ (and she tried to curtsey as she spoke—fancy curtseying as you’re falling through the air!
Do you think you could manage it?) ‘And what an ignorant little girl she’ll think me for asking! No, it’ll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.’

69 :
※注意

訳はそこらじゅうに転がっています。
訳す必要はありません。

どこが分かりませんか?
検討しましょう。

70 :
 お断りします♪
  お断りします♪
   お断りします♪
`ハハ ハハ ハハ
( ゚ω゚) ゚ω゚) ゚ω゚)
(っ  )っ  )っ  )っ
(__フ__フ__フヒョヒョ
 (ノ彡(ノ彡(ノ彡ヒョイ

71 :
   ≡≡≡
 ≡≡≡     ハ,,ハ  ぬ〜すんだバイクで おことわり〜♪
    / ̄/  (゚ω゚ )
   /─ ハ    ハ  ハ  ≡≡≡≡≡
  ノ[ ̄]ノo \二⊂ノ  ノ   _   ≡≡≡
   ̄ ) ̄)Ninja\ ハ ヽ ̄ノ ノ ̄\  ≡≡≡
   // //冊||冐呪| ハ ヽ ニニニo┘  ≡≡≡
 /⌒/ ハ川 重⌒ハ (__)言 ´ニヽ   ≡≡≡
( ̄(/ / ) 巛○(○)|  /ニニ(○))  ≡≡≡
 \_ ノ   ̄ ̄ ̄  ̄  ̄ \ 二 ノ ≡≡≡

72 :
スレが流れてしまったので、性の投稿へのレスが
もう読めない。不便だな。

アリスの英語は、良い英文だけれど、ちょっと古いよ。

73 :
今回の範囲

Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next. First, she tried to look down and make out what she was coming to,
but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs.

She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled ‘ORANGE MARMALADE’,
but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.

‘Well!’ thought Alice to herself, ‘after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs!
How brave they’ll all think me at home! Why, I wouldn’t say anything about it, even if I fell off the top of the house!’ (Which was very likely true.)

Down, down, down. Would the fall never come to an end! ‘I wonder how many miles I’ve fallen by this time?’ she said aloud. ‘I must be getting somewhere near the centre of the earth.
Let me see: that would be four thousand miles down, I think—’ (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom,

74 :
and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over)
‘—yes, that’s about the right distance—but then I wonder what Latitude or Longitude I’ve got to?’ (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.)

Presently she began again. ‘I wonder if I shall fall right through the earth! How funny it’ll seem to come out among the people that walk with their heads downward!
The Antipathies, I think—’ (she was rather glad there was no one listening, this time, as it didn’t sound at all the right word) ‘—but I shall have to ask them what the name of the country is, you know.

Please, Ma’am, is this New Zealand or Australia?’ (and she tried to curtsey as she spoke—fancy curtseying as you’re falling through the air!
Do you think you could manage it?) ‘And what an ignorant little girl she’ll think me for asking! No, it’ll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.’

75 :
※注意

訳はそこらじゅうに転がっています。
訳す必要はありません。

文法的に分からない部分はどこですか?
検討しましょう。

76 :
忙しいのでアリスはやっとれん。自分で選んだ教材の方が大事。
古い英文法を学ぶ暇なんぞないですよ。

ニルスかジャングル・ブック(モーグリの話に限る)なら
付き合えるかも。どちらもグーテンベルクにある。

77 :
いや、ニルスにして欲しい。

78 :
今回の範囲

Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next. First, she tried to look down and make out what she was coming to,
but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs.

She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled ‘ORANGE MARMALADE’,
but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.

‘Well!’ thought Alice to herself, ‘after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs!
How brave they’ll all think me at home! Why, I wouldn’t say anything about it, even if I fell off the top of the house!’ (Which was very likely true.)

Down, down, down. Would the fall never come to an end! ‘I wonder how many miles I’ve fallen by this time?’ she said aloud. ‘I must be getting somewhere near the centre of the earth.
Let me see: that would be four thousand miles down, I think—’ (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom,

79 :
and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over)
‘—yes, that’s about the right distance—but then I wonder what Latitude or Longitude I’ve got to?’ (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.)

Presently she began again. ‘I wonder if I shall fall right through the earth! How funny it’ll seem to come out among the people that walk with their heads downward!
The Antipathies, I think—’ (she was rather glad there was no one listening, this time, as it didn’t sound at all the right word) ‘—but I shall have to ask them what the name of the country is, you know.

Please, Ma’am, is this New Zealand or Australia?’ (and she tried to curtsey as she spoke—fancy curtseying as you’re falling through the air!
Do you think you could manage it?) ‘And what an ignorant little girl she’ll think me for asking! No, it’ll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.’

※注意

訳はそこらじゅうに転がっています。
訳す必要はありません。

文法的に分からない部分はどこですか?
検討しましょう。

80 :
テキスト
http://www.gutenberg.org/files/11/11-h/11-h.htm

81 :
課題1

for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next.

文構造を解明しましょう。

1) asの用法は?
2) to look about her and to wonder what was going to happen next.この不定詞
の文法的役割は?

82 :
アリスの英文の特徴:

1) 非常にオペレーティブでディレクティブな指示するような
  英文である。理系英語と言える。(キャロルは数学者であり
  論理学者であった。)
2) 少し古いイギリス英語の英文法が使われている。アリスの
  読みにくさ、それほど読みにくいものではないが、この
  読みにくさはイギリス英語になれていないからというよりも
  少し古い英語であるという点に原因がある。

指示するような英語は、性は旧約聖書のレビ記で覚えるから、
性にはアリスは必要ない。

83 :
日立のSEさん達は、ムーミンや緋文字で英語を
勉強している。ドコモのSEさん達は、ハリポタで
英語を勉強している。

ところが、NTTコムやNECの技術者達は現実的で、
『英語漬け』でTOEICのスコアを上げる事に
夢中である。

ラテン語とアリスはNTTコムやNECの技術者達に
やらせてあげてよ。彼らには夢が必要だから。

84 :
今回の範囲

Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next. First, she tried to look down and make out what she was coming to,
but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs.

She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled ‘ORANGE MARMALADE’,
but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.

‘Well!’ thought Alice to herself, ‘after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs!
How brave they’ll all think me at home! Why, I wouldn’t say anything about it, even if I fell off the top of the house!’ (Which was very likely true.)

Down, down, down. Would the fall never come to an end! ‘I wonder how many miles I’ve fallen by this time?’ she said aloud. ‘I must be getting somewhere near the centre of the earth.
Let me see: that would be four thousand miles down, I think—’ (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom,

85 :
and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over)
‘—yes, that’s about the right distance—but then I wonder what Latitude or Longitude I’ve got to?’ (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.)

Presently she began again. ‘I wonder if I shall fall right through the earth! How funny it’ll seem to come out among the people that walk with their heads downward!
The Antipathies, I think—’ (she was rather glad there was no one listening, this time, as it didn’t sound at all the right word) ‘—but I shall have to ask them what the name of the country is, you know.

Please, Ma’am, is this New Zealand or Australia?’ (and she tried to curtsey as she spoke—fancy curtseying as you’re falling through the air!
Do you think you could manage it?) ‘And what an ignorant little girl she’ll think me for asking! No, it’ll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.’

※注意

訳はそこらじゅうに転がっています。
訳す必要はありません。

文法的に分からない部分はどこですか?
検討しましょう。

課題1

for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next.

文構造を解明しましょう。

1) asの用法は?
2) to look about her and to wonder what was going to happen next.この不定詞
の文法的役割は?

86 :
テキスト
http://www.gutenberg.org/files/11/11-h/11-h.htm

87 :
なんか明らかに頭悪そうなキチが仕切り出して、
>>1が消えヘミングウェイは有耶無耶になり、
完全にFarewell to Kusosure状態。

88 :
ガキのころ日曜洋画劇場で流れてたサントリーローヤルのCMあれは素晴らしかった。

89 :
>>85
1) while or when
◾She spilled the milk just as she was getting up.
◾I met him as I was leaving.

90 :
2) The phrase 'to look about her and to wonder what was going to happen next' modifies
the noun 'time'.

91 :
Exercize 2

Paraphrase the following sentence.

She did not like to drop the jar for fear of killing somebody.

92 :
Exercise 2

Paraphrase the following sentence.

She did not like to drop the jar for fear of killing somebody.

93 :
オスカーワイルドの「幸福な王子」は。

94 :
>>15でアリスがおもしろそうと言った者です。
単なる提案のつもりでそう書いたのですが、はたしてこのままアリスで続けていいのか?
>>1さんがたててくれたスレなので、>>1さんはこのままアリスでいいのか知りたいです。
また、ほかのみなさんからもいろいろ提案・意見が出ているので、みんながいいと思うものをやった方がよいと思います。

>>92
She did not like to drop the jar for fear that she should [or might] kill somebody.

95 :
>>94
You seems not to know what "paraphrase" means.
You should paraphrase "She did not like to drop the jar for fear of killing somebody,"
as follows: She did not like to drop the jar, because she did not want to kill anyone.

96 :
I do not think most of the contributors can grasp the meaning of the sentence paraphrased by you, because they
do not have enough reading skills.

97 :
>>94
You seems not to know what "paraphrase" means.
You should paraphrase "She did not like to drop the jar for fear of killing somebody,"
like the following sentence: She did not like to drop the jar, because she did not want to kill anyone.
I do not think most of the contributors can grasp the meaning of the sentence paraphrased by you, because they
do not have enough reading skills.

98 :
>>94
I found the man who made this thread poor at English by his questions to me.
For the reason, he cannot manage this one.
You do not have to worry about him.

99 :
He can hardly read English.

100 :
Please respond in English if you can.


100〜のスレッドの続きを読む
ネイティブオンライン英会話を語るスレ
教師は2チャンやる暇あるなら単語でも覚えろ4
雑談しようよ!!!!!!!! Part 43
AFN EAGLE810 を聴いている人集まれ
英語教員、TOEIC“合格”2割 Part2
英会話 英語勉強系Youtuber Part 2
日本語→英語スレ part414
ネイティブオンライン英会話を語るスレ
どうやって日本語できるようになった?
【コテハン禁止】TOEIC L&R公開試験各回統一スレ322
--------------------
MX・tvk・テレ玉・チバ・群馬・とちぎ実況 ★ 61922
ラノベ作家目指すやつのディスコードを作った 入らないか?
ランペイジ 巨獣大乱闘 2
ハロコンでうっかりジャンプしてしまったヲタ、スタッフに連行されるwwwwww
親との絶縁方法を具体的・現実的に話し合うスレ
■宝くじは詐欺そのもの
ひろぽん食って夜も平気! 集団ストーカー と薬物
ネトウヨという人間のクズ
日垣隆★137
【米国】米の失業申請、週328万人 世界恐慌時に匹敵の恐れ
千葉県の健康保険における異常な減額査定を晒すスレ
◆批判要望・自治議論 スレッド◆ ★215
基地外櫻井翔ヲタの悪行を語るスレpart310
【三共】 PFマクロスΔ Part.26
お前らがジムリーダーならどんなPT組むか教えてくれ
【岸本斉史】サムライ8 八丸伝 Part8【大久保彰】
【マンション】機械式駐車場が「お荷物化」している事情
カーデザイン総合スレ その47
魔法科高校の劣等生 110
EFFECTOR エフェクター vol.1
TOP カテ一覧 スレ一覧 100〜終まで 2ch元 削除依頼