TOP カテ一覧 スレ一覧 100〜終まで 2ch元 削除依頼
♂♂♂♂♂♂♂♂♂ 臓器移植 と 児童強姦 12
基地にゃんと愉快な仲間達11
【仏教】悟りを開いた人のスレ403【天空寺】
【創価】で悟りを開いた人のスレ502【天光寺】
仏教は必要だけど坊主は不要
阿含宗という宗教290
--佛教論議の伽藍スレ-- 第六巻
果たしてオウム・Aleph・ひかりは完璧か?313
鬼和尚の仏教勉強会 悟りの真実 5
生涯不犯の三休禅師

日本聖書協会の日本語標準訳(仮)を待ち望むスレ


1 :2016/04/06 〜 最終レス :2019/09/22
日本聖書協会ホームページ
http://www.bible.or.jp/
新翻訳事業について
http://www.bible.or.jp/know/know31.html

2 :
日本で現在主に用いられている聖書

※ 新共同訳聖書
日本聖書協会により発行される
プロテスタント主要団体とカトリックによる共同訳
日本の教会の大部分(注)が採用しているとされる
社会的にも非常に信用されている
書物における聖書の引用はほぼすべてが新共同訳聖書からといってもよいほどである(注)
(注)ただしエホバの証人を除く
http://www.bible.or.jp/

※ 新改訳聖書
新日本聖書刊行会により発行される
福音派教会(いわゆる原理主義教会)の思想に合わせて訳されている
たとえば「神とイエス」という表現が「神であるイエス」となるなど……
これこそが聖書の正しい翻訳だと考える教会が一定の割合で存在している
http://www.seisho.or.jp/

※ 新世界訳聖書
エホバの証人が使う聖書
ものみの塔聖書冊子協会により発行される
原始キリスト教の思想に合わせて訳されている
たとえば、この聖書には「教会」「地獄」「十字架」といった言葉が出てこない
几帳面すぎるほど原典通りに訳されている
たとえば、源典にある接続詞はほぼすべて訳されている
現代キリスト教から見れば“異端によるまがいものの聖書”であり、ほとんど教会からは無視されている
ただ、エホバの証人は聖書教育の活動が盛んなので、普及率と使用量は新共同訳聖書や新改訳聖書をぶっちぎっていると思われる
全部無料、公式アプリ JW Library が便利
http://www.jw.org/
よくある偏見についてはこちら
http://biblia.holy.jp/

3 :
次世代の翻訳

現在 >>2 の3団体により一斉に聖書改訳が推し進められている。

※ 日本聖書協会
日本語標準訳(仮)
アメリカで一定の成果を収めた英語標準訳に追随する聖書
新共同訳聖書を基にしつつ新規に原典から翻訳

※ 新日本聖書刊行会
新改訳聖書の新版
新改訳聖書第三版を基にしつつ新規に原典から翻訳

※ ものみの塔聖書冊子協会
新世界訳聖書の改訂版
原典を参照しつつ英語の新世界訳聖書の改訂版から翻訳

4 :
おまけ

現行の聖書における“らい病”表記

※ 新共同訳聖書
「重い皮膚病」場合によっては「かび」

※ 新改訳聖書
「ツァラト」

※ 新世界訳聖書
「らい病」ただし最近の版では「重い皮膚病」

5 :
現時点で翻訳事業が完成するのは2018年の見込みです
少なくとも残り二年はあります
しかし、書き込み数が少ない
パソコンのOS(Windows)とかだったらワラワラ書き込んでくる人がいるのにショボいな

6 :
アメリカのカトリック聖職者は精神世界を二つに区分し、
一方には聖書に啓示された教義をそのままに置いて、議論の余地なくこれに服するが、
政治の真理はもう一つの世界にあるとし、ここでは神はこれを人間の自由な探求に委ねたと考える。

アメリカの聖職者は市民的自由を全面的に支持し、信教の自由を認めぬ人々をさえそれから除外しない。
しかしながら聖職者が特定の政治体制に支持を与えることはない。彼らは注意深く政治問題の局外に立ち、
党派的関係に巻き込まれない。だから合衆国では、宗教が法律や個々の政治的意見に影響を及ぼすとは言えない。

トクヴィル 『アメリカのデモクラシー』

7 :
誰もが、この国における宗教の平穏な支配の主要な原因を、宗教と国家との完全な分離に帰した。
私は、アメリカ滞在中、この点で考えを異にする人間には、聖職者と平信徒とを問わず、
ただの一人も出会ったことがないと言って憚らない。

聖職者自身の考えを調べてみると、この人々の多くは自発的に権力から遠ざかっているようであり、
その外に立つことに一種の職業的矜持をもつように見えるのに気がついた。

トクヴィル 『アメリカのデモクラシー』

8 :
彼らは野心と不誠実に対しては、それがどんな政治的意見を装おうとも、口を極めて非難した。
だが、彼らの話をよく聞いてみると、人が真面目に信じるものであれば、
政治的見解を理由に神の前で罪とされることはありえず、政治において過ちを犯しても、
家の建て方や畝のつけ方を間違えるのと同じく、なんら罪ではないと言うのであった。

彼らはすべての党派から注意深く距離をとり、個人のあらゆる利害を傾けて、党派との接触を断っていた。

トクヴィル 『アメリカのデモクラシー』

9 :
宗教があらゆる不幸を隔てなく慰める感情にのみ支えられる限り、
それは人類の心を引きつけうる。宗教が現世の恨みつらみと混じり合うと、
愛というより利益で結びついた宗教の同盟者を守るだけのものになってしまうことがある。
そしてしばしば、宗教をなお愛しながら宗教の同盟者と激しく戦う人々を、
敵に回さねばならなくなる。宗教が為政者の物的なカを分かちもてば、
必ずや為政者のかきたてる憎しみの一部をも身に引き受けねばなるまい。

トクヴィル 『アメリカのデモクラシー』

10 :
アメリカの聖職者は他の誰よりも前にこの真理を認識し、行動をこれに一致させた。
彼らは、政治的権力を得ようと思うならば、宗教的影響力を放棄しなければならぬことを理解し、
政治の有為転変を共にするよりは、その支持を失う方を選んだのである。

ヨーロッパの不信仰者は、キリスト教徒を宗教上の敵というより、政治的な敵として追及している。
彼らは誤った信仰という以上に、一党派の意見としてキリスト教を憎むのである。
聖職者の中に権力の友を見てこれを退けるのであって、神の代理人を拒むのではない。

トクヴィル 『アメリカのデモクラシー』

11 :
らい病表記はどうなるの?

12 :
インデックス付新共同訳聖書を買ったらインデックスが一部ちょっとずれてて残念・・

13 :
ベヒモスとレヴィアタンは?

14 :
たのしみだな〜o(*゚∀゚*)o

15 :
あと2年、長いですね・・
まずは新改訳を待ちます

16 :
神がプログラムしていた人類歴史・預言・神の裁き
http://blogs.yahoo.co.jp/honest_and_hawk/55615652.html
↑ヨハネの黙示録 20世紀〜現代 解説
http://synchronicity7.seesaa.net/article/433130959.html
↑神による歴史のプログラム シンクロニシティ-共時性-【概説】
http://macrospirit.seesaa.net/article/432830420.html
↑裁 マクロ精神分析
http://individualspirit.seesaa.net/
↑個体精神分析 精神の病を克服する

17 :
一か所だけ存在したヤーウェの表記はどうなります?

18 :
もうネタ切れ?

19 :
どうせまた英語からの重訳だからね

20 :
聖書は世界のベストセラー

21 :
2018年まで待ち望む主の御言葉

22 :
今日は主日礼拝
標準訳の翻訳作業はお休みか?
もはやパイロット版が出来ているということは翻訳は終わっているから反響だけか?

今日パイロット版が増えた
49 ガリラヤ信徒への手紙
52 コロサイの信徒への手紙

23 :
新興宗教系プロテスタント教会では、聖書の交読は
ないのが多いのですか?



(引用)
新興宗教の歌「『教会福音讃美歌』という新しい讃美歌集について疑問に思ったこと」
http://kanai.hatenablog.jp/entry/2012/10/11/162825
交読文が無いのはなぜか? 
これを使う教会では聖書を使って交読をしているのか? それには不都合は無いのか? あるいは礼拝の中で詩篇等の交読をしなくなっているのか?

24 :
スレチだな

25 :
>>2
昔、口語訳聖書を読んだ記憶があるのですが
現代では余り読まれないのでしょうか

紹介されている三つの翻訳がメインなのでしょうか

26 :
いまや口語訳聖書を使っている教会はほとんどないと思いますよ。
ただ、スマホなんかで無料の聖書アプリを見ると口語訳聖書が用いら
れていることが多いですね。どうも著作権がなくなっているらしい。

27 :
もりあがらん

28 :
新約がだいぶ増えてきた(2016年6月1日まで)
旧約聖書
3 レビ記
8 ルツ記
25哀歌
34ナホム書
35ハバクク書
36ゼファニヤ書
(34、35、36は合本)

新約聖書
44ヨハネによる福音書
46 ローマの信徒への手紙
49ガラテヤの信徒への手紙
50エフェソの信徒への手紙
51フィリピの信徒への手紙(50、51は合本)
53テサロニケの信徒への手紙一
54テサロニケの信徒への手紙二
55テモテへの手紙一
56テモテへの手紙二
57テトスへの手紙
58フィレモンへの手紙(55、56、57、58は合本)
60ヤコブの手紙
61ペトロの手紙一
62ペトロの手紙二
63ヨハネの手紙一
64ヨハネの手紙二
65ヨハネの手紙三
66ユダの手紙     (60、61、62、63、64、65、66は合本)
67ヨハネの黙示録

29 :
>>26
それにしては、大型引照つき口語訳聖書が4月に再販されましたよ 「7色刷カラー聖書地図」まで復刻して
発刊60周年だと

30 :
聖書のらい病表記についての提言
http://biblia.holy.jp/word002.html

31 :
新たに加わったパイロット版

新約聖書
52コロサイの信徒への手紙

旧約聖書続編つき
82 エズラ記(ギリシア語) NEW2016.7.1
83 エズラ記(ラテン語) NEW2016.7.1

32 :
新たに加わったパイロット板

新約聖書
43 ルカによる福音書 2016/08/28

旧約聖書
(該当なし)

旧約聖書続編つき
(該当なし)

皆さん夏は忙しいでしょうから…関係者の皆様、お体ご自愛下さい

33 :
新たに加わったパイロット板

新約聖書
42 マルコによる福音書 マコ 2016/09/01

59 ヘブライ人への手紙 ヘブ 2016/09/01

旧約聖書
(該当なし)

旧約聖書続編つき
(該当なし)

四大福音書が全部そろった〜
新約の使徒言行録は長いぞ〜 気を付けろよ〜

34 :
標準訳(仮)において日本語の韻律が壊れかけている
・ファリサイ派を洗礼者ヨハネが糾弾するときに「蝮の子らよ」というのと「コブラの子らよ」というのとでは迫力が違いすぎる
・イエスがファリサイ派の人々を非難するとき「薄荷、いのんど、茴香」が使われるのに「ミント、ディル、クミン」では日本人には分からない
「何を言っているんだ」となりかねない
・出エジプト記でモーセが起こしたしるしにおいて「いなご」が出てきたが「ばった」になるといなごが集団になって農作物を食い荒らす恐怖感がなくなる
・旧約聖書にしばしば使われてきた「かもしか」が「ガゼル」になると雰囲気がピンぼけ

日本語ではなく、カタカナ用語を使うことによって翻訳の正確さより聖書の権威性が失われかねない
日本人の聖書離れが懸念される

35 :
>>34 引用してみた
●マタ3.7
〇新共
ヨハネは、ファリサイ派やサドカイ派の人々が大勢、洗
礼を受けに来たのを見て、こう言った。「蝮の子らよ、
差し迫った神の怒りを免れると、だれが教えたのか。
〇新改
しかし、パリサイ人やサドカイ人が大ぜいバプテスマを
受けに来るのを見たとき、ヨハネは彼らに言った。「ま
むしのすえたち。だれが必ず来る御怒りをのがれるよう
に教えたのか。
〇新世
パリサイ人とサドカイ人が数多くバプテスマに来るのを
見かけた時,[ヨハネ]は彼らにこう言った。「まむしら
の子孫よ,来ようとしている憤りから逃れるべきことを
,だれがあなた方に暗示したのですか。
△“派”か“人”か
△“洗礼”か“バプテスマ”か
△罪について、許されるだろうと教えられたのか、許さ
れるように努力すべきと教えられたのか

36 :
>>35
私は新共同訳派ですが、どんなに頑張っても新改訳止まりだと思います
新世界訳はボロボロ

特にバプテスマのヨハネの言葉がダメ
「まむしらの子孫よ、( が)来ようとしている憤りから逃れるべきことを、だれがあなた方に暗示したのですか」
あえて( )を付けたところは「何が」憤りから逃れようとしていろうのか、
また、「だれがあなた方に暗示したのですか」という訳しかたは私にとっては意味不明
「暗示したのですか」が意味不明
しかも「暗示」という言葉自体が呪術的・キリスト教専門用語的な要素をはらんでいるのでアウト

オマケとして新共同訳に標準訳(仮)の単語の置き換えをしてみると「終わっちゃった…?」感がある
○新共同訳→標準訳
ヨハネは、ファリサイ派やサドカイ派の人々が大勢、洗礼を受けに来たのを見て、こう言った。「コブラの子らよ、差し迫った神の怒りを免れると、だれが教えたのか。

日本人が「コブラ」を想起する際、インドの蛇遣いくらいしかないので、宗教観や文化的要素が混乱する恐れあり

37 :
主張にちょっと意味不明なところが……

>「何が」憤りから逃れようと

ふつう、こんなところで何が入るかとか考えない、とい
うことはあえておいておくとして、至極まじめに考える
と、

「何が」が「逃れようと」にかかっていると考えた場合
、答えは「パリサイ派」。
「何が」が「来ようとしている」にかかっていると考え
た場合、この文は「憤りが来ようとしている」の順番を
変えて「来ようとしている憤り」にしたものですから、
答えは「憤り」。
「何が」が「憤り」にかかっていると考えた場合、新約
聖書には自明の「神」を省略する話法があるので、答え
は「神による」。

> 新世界訳はボロボロ

無理に新世界訳の悪口言わなくてもいいと思うよ。

38 :
●マタ23.23
〇新共
律法学者たちとファリサイ派の人々、あなたたち偽善者
は不幸だ。薄荷、いのんど、茴香の十分の一は献げるが
、律法の中で最も重要な正義、慈悲、誠実はないがしろ
にしているからだ。これこそ行うべきことである。もと
より、十分の一の献げ物もないがしろにしてはならない
が。
〇新改
わざわいだ。偽善の律法学者、パリサイ人。おまえたち
は、はっか、いのんど、クミンなどの十分の一を納めて
いるが、律法の中ではるかに重要なもの、正義とあわれ
みと誠実を、おろそかにしているのです。これこそしな
ければならないことです。ただし、十分の一もおろそか
にしてはいけません。
〇新世
「偽善者なる書士とパリサイ人たち,あなた方は災いで
す! あなた方は,はっか・いのんど・クミンの十分の一を
納めながら,律法のより重大な事柄,すなわち公正と憐
れみと忠実を無視しているからです。これらこそ行なう
べきことだったのです。もっとも,それら他方の事柄も
無視すべきではありません。
△“不幸だ”か“災いだ”か
△“律法学者”か“書士”か

39 :
・不幸より災いのほうが口語的であるため聞こえが良い場合もある
・書士と律法学者との比較は原文と翻訳方針によって違う(もちろん翻訳時期も)
もし書士と翻訳した聖書の中に律法学者という言葉も混じっていたら新共同訳派は混乱するだろう

40 :
・心の貧しい人々は、幸いである

の誤訳の悪しき伝統をやめてくれるのかな?

いっその事、ドイツ語、フランス語から訳して作った方がいいんじゃないか? もうできてるから無理だけど。

RSVは原文に無い解釈の単語を補ってるのが方々にあり、口語訳に持ち込まれてるからね。

新共同訳は意訳聖書の(共同訳)を頑張って(できる範囲で)修正しました 程度だしね


こっちは(新共同訳)準拠版を今販売してるが、先行して独自の訳で2017年に発売するらしい。
http://bp-uccj.jp/publications/tokusetsu/sample/

訳者によって水準の差が甚だ激しい。
あっちこっちの英独の専門書を繋ぎあわせて、現代の護教論神学者の現状はこうです、
みたいな内容。全部買うと10万以上するんじゃないか。

41 :
> 悪しき伝統をやめて
具体的にどう直して欲しいんでしょうか

42 :
・霊において貧しい

でぐぐってくだされ

43 :
●マタ5.3
〇新共
「心の貧しい人々は、幸いである、
天の国はその人たちのものである。
〇新改
「心の貧しい者は幸いです。
天の御国はその人たちのものだから。
〇新世
「自分の霊的な必要を自覚している人たちは幸いです。
天の王国はその人たちのものだからです。
△“心”か“霊”か
△“貧しい”か“必要を自覚する”か

>>42
ぐぐってみた結果、ここが詳しかった
http://kanai.hatenablog.jp/entry/2015/07/29/%E5%BF%83%E3%81%AE%E8%B2%A7%E3%81%97%E3%81%84%E4%BA%BA%E3%81%AF%E5%B9%B8%E3%81%84%E3%81%8B
http://biblia.holy.jp/40-mt-05-03.html

44 :
>>43
2007年 池田 新和訳 もちゃんと訳せてる。 「霊に置いて〜
文体も格調高く書かれて評価の声もあるのだが
難解なところは、口語訳、岩波なんかの継ぎ接ぎで漸進さがないのが惜しい



山上の説教―その歴史的意味と今日的解釈

 https://www.amazon.co.jp//dp/4818406511/

のドイツ語からの翻訳が一番詳しいかな
学術的専門書と一般聖書を比べるのはアレだが、


○岩波訳
>幸いだ、心の貧しい者たち、

これ合本で 「乞食の心」 に修正されて、T氏注解書でボロクソに批判されてたっけな
岩波のマタイの訳者は、、、あの人か、、、

45 :
↑ 「霊において」 の間違い

46 :
心の貧しい人という表現はいつから発生したのか…?
文語訳も確かソッチ系じゃなかったっけ?
そぅすると鎖国が解かれてからずっとってことになるけど、日本語の難しさをつくづく感じる
かといってこれ以上簡略化したり、口語による韻律を壊すような真似をするとかえって日本語利用者が混乱するので困る

47 :
なるほど勉強になります。

48 :
「心貧しい」の訳は日本では誤解が多いからダメだとい
うことですね。
岩波はいわゆる訳しすぎ状態みたいですね。たしか田川
氏のほうでは、乞食ではない、との指摘がありました。
乞食をするほど貧しいけど乞食になっているかは別問題
というニュアンスなんでしょうか。

しかし、なにかいい訳し方があるでしょうか。

49 :
「心の貧しい」 は 日本聖書協会 の譲れないポイントらしい

(仏) ルイ・スゴン 1910
 https://www.biblegateway.com/passage/?search=Matthieu+5&version=LSG
  (esprit) エスプリ

(独) ルター訳 1545
 https://www.biblegateway.com/passage/?search=Matthaeus+5&version=LUTH1545
  (geistlich、Geist) ガイスト

ドイツ語のガイストリッヒ geistlich は、いい和訳も英訳もない。英語のスピリチュアルはかなり意味のずれがあるし、
日本語には相当する単語も概念もない。ヴェルトリッヒ(この世的)の対語だが、「あの世的」とか「霊的」とかいう意味ではない。
ガイストは「精神」だから「精神的」と訳せばいいようなものだが、日本語で「精神的」というと「物質的」の対語だから、
ドイツ語のガイストリッヒとはずれがある。
「宗教的」というと、「宗教は宗教的なことを担当する」ということになって、同語反復で意味をなさない。

http://jalsha.cside8.com/diary/2012/04/09.html


http://biblehub.com/matthew/5-3.htm

英訳もピンキリだし
(NLT)
 those who are poor and realize their need for him
(God's Word)
 those who recognize they are spiritually helpless

意訳聖書だと ↑ なの
日本の聖書の解釈は基本的に英語の影響を強く受けてるので
英語の釈義が日本に持ち込まれることになってしまう。

フランス人、ドイツ人 は聖書を読んで 少なくとも (心が貧しい) とは別の概念で理解してるんだろう


これなんかT氏の解説が引用されてる
http://www2.odn.ne.jp/momijizaka/pdf/tayori/tayori/tayori_top_2010/tayori_201005_top.pdf

これは長い。NTD注解書の焼き直し?
http://repository.kyusan-u.ac.jp/dspace/bitstream/11178/186/1/kokubun58-2.pdf

50 :
>>49
これはかなり勉強になりました。

> 「心の貧しい」 は 日本聖書協会 の譲れないポイントらしい
そうすると欄外に別訳の掲載を期待するというところで
しょうか。

51 :
●出10.13
〇新共
モーセがエジプトの地に杖を差し伸べると、主はまる一
昼夜、東風を吹かせられた。朝になると、東風がいなご
の大群を運んで来た。
〇新改
モーセはエジプトの地の上に杖を差し伸ばした。主は終
日終夜その地の上に東風を吹かせた。朝になると東風が
いなごの大群を運んで来た。
〇新世
直ちにモーセは杖をエジプトの地の上に差し伸べた。す
るとエホバは東風をその日一日また夜通しその地の上に
吹かせられた。朝になると,東風はいなごを運んで来た

△“主”か“エホバ”か……あと“ヤハウェ”か

52 :
イエスの思想は ルカ平行箇所も考えると

・貧しいもの、幸い

だけ。 

(心の、霊において)はマタイ教団の付け足しだから、、、
でも聖書協会にとっては、マタイ、ルカ 一貫して同じ教えが書かれてます、
でないと困るので
訳語を調整したり(?)苦労するんだろうな

田川さんの本は読まないように、と禁止してる教会もあるんだとか(笑)

53 :
●箴(コヘ)6.5
〇新共
狩人の罠を逃れるかもしかのように
鳥のように、自分を救い出せ。
〇新改
かもしかが狩人の手からのがれるように、鳥が鳥を取る
者の手からのがれるように自分を救い出せ。
〇新世
手から[逃れる]ガゼルのように,鳥を捕る者の手から
[逃れる]鳥のように自分を救い出せ。

54 :
●使9:36書き入れと注
〇新共
ヤッファにタビタ―訳して言えばドルカス、すなわち
「かもしか」―と呼ばれる婦人の弟子がいた。彼女はた
くさんの善い行いや施しをしていた。
〇新改
ヨッパにタビタ(ギリシヤ語に訳せば、ドルカス)という
女の弟子がいた。この女は、多くの良いわざと施しをし
ていた。
※注 意味「かもしか」
〇新世
さて,ヨッパにタビタという名の弟子がいた。この[名]
は,訳すと,ドルカスという意味である。彼女は善行と
その行なう憐れみの施しとに富んでいた。
※注 「ドルカス」(ギ語)は「タビタ」(ア語)に相
当する; どちらも「ガゼル」を意味する。

55 :
【重要】
日本聖書協会から新翻訳パイロット版を購入した際につ
いてくる文書「パイロット版に関するお願い」内「パイ
ロット版のお取り扱いについてのお願い」
--------------------------------------------------
このパイロット版の内容は出版前のものですので、他の
方々への配布、ネットでの公開、また、引用などはご遠
慮いただき、内部資料として扱ってくださいますようお
願いいたします。
--------------------------------------------------
……ということですのでよく留意しましょう。

56 :
GLAの高橋信次は、初対面の相手でもその経歴をたちどころに当てたという。

しかし大川にそんな芸当はできない。

ソ連の崩壊や円高は、元商社マンとしての知識で予見できても、人生経験の乏しいこの青年には、ひと目で相手の素性を見抜いたり、的確なアドバイスをする能力は欠けていたのである。

しかし大川は、自分にはすでに″六大神通力″が与えられていると公言していた。

私たち会員もそれを信じきっていた。

それも、じつに素直に信じていた。

証拠といえば、大川自身の言葉しかなかったにもかかわらず、である。

ずっと後のことだが、幹部の一人と昼食をとりながら、雑談の中で大川に対する批判めいた言葉を交わしたことがあった。

その頃になると、古くからの会員は晩かれ少なかれ疑念を持ち始めていた。

食事を終え、本部へ帰ろうとしたとき、その幹部が心配そうに私を見ながら怯えた声でこう言った。

「今の話はみんな、大川先生にツツ抜けじゃないか。大丈夫かな」

思わず私の声は高くなった。

「ゼーンゼン。聞こえてなんかいないよ。何もわかりはしないんだから」

大川隆法は、私の知るかぎり奇跡はおろか霊的現象すら一度もあらわさなかった。

このことは彼自身が、一番よく知っていたと思う。

頭脳明噺な大川のことだから、奇跡を起こせない霊能力者であるという、痛切な自覚があったに違いない。

そこで彼は、「これほど多くの本を次々と出せるということが奇跡なのだ」と言っていた。

わずか三年ほどのあいだに一〇〇冊以上の本をあらわすのは、それを奇跡と呼ぶべきかどうかは別として、確かに並の人間ワザではない。

本の出版のほかにもう一つ、大川が奇跡、霊的現象と呼んでいたものがあった。

それが神託結婚である。

「天上界の指示で会員が思わぬ人と結解していく。これこそ霊的現象にはかならない」

その頃は、公の席でもそのような発言をしていた。

言い換えれば、霊的現象をあらわせなかった主宰先生は、神託結婿に「現証」を求めたのである。

http://www.geocities.jp/hs_cult/page44.html

57 :
すみません勘違いがありました。

箴(コヘ) → 箴

失礼しました。

58 :
新たに加わったパイロット版
旧約聖書 該当なし
新約聖書 47コリント信徒への手紙 2016年12月1日
       48コリント信徒への手紙 2016年12月1日

旧約聖書続編つき
       75バルク書
       76エレミヤの手紙
       77アザルヤの祈りと三人の若者の賛歌
       78スザンナ
       79ベルと竜
→全て2016年11月1日

59 :
新改訳2017のガイドブック的冊子がでていますね。
「どう変わる?新しい聖書新改訳2017」
100円

60 :
新改訳も楽しみですな

61 :
新改訳2017ブックレットの物言い

「今回の翻訳改訂の特徴は、第一に、我が国における、「初めての」本格的
な邦訳聖書の「改訂」作業であるということです。」(2ページ)

 → 日本語標準訳 日本聖書協会が「これは新翻訳です新共同訳の改訂版で
はありません」と言っているからOK。
 → リビングバイブル 改訂新版 2016年5月 「本格的」でないからOK。
 → 新世界訳 無視してOK。

ということらしい。

62 :
聖書は小学生レベルの漢字が平仮名で表記されてたりするんだけど
あれって何か意味あるのかな

63 :
>>62
小学生の頃から読ませる
これ鉄板

64 :
>>61
言ってない
http://www.christiantoday.co.jp/articles/22949/20170101/japan-bible-society-general-secretary-makoto-watabe-interview.htm

「改訂ではありませんので、新共同訳もそのまま出版し続けます。
新共同訳がなくなって、その代わりだろうと誤解されている方が非常に多いようですが、
そうではない」と説明した。

65 :
なにか続報ある?

66 :
キリスト教大嫌い

67 :
保守

68 :
聖書の字句が変ることが果たして良いことなのかどうか

69 :
少なくとも今回の新共同訳→標準訳は個人的に認めたくない
カタカナ用語が出てきたり、今まで使われてきた慣用句が大幅に変わるなど価値観が違いすぎる
>>36で決定的

70 :
>>36
聖書の「コブラvs蝮」表記論争は
星の王子さまの「ボアvsうわばみ」表記論争に似ているね

71 :
>>70
イエスが律法学者達を非難した「薄荷・いのんど・茴香」もそれと同じ
色々な解釈があっていいが、新共同訳を発行した日本聖書協会ではこれらを通して欲しかった
今度の標準訳では全部外来種になる
旧約でもその点の齟齬は発生する>>34

72 :
ロマ書の練達が確かさになる件。
田川健三が保証と訳してたけど、訳としては正確なんだろうが、なんだかなぁ。

73 :
第2バチカン公会議のときも、保守派と革新派とのせめぎ合いだったみたいだね
聖職者以外でも、こうして聖書研究が広く出来るのも公会議のおかげ

74 :
>>72
そんな恐ろしいことになるのか…
もしそうだとすると苦難から始まる努力教育は全部亡くなるぞ
苦難・忍耐・練達・希望
これが新共同訳でのロマ書であり、努力すれば報われると信じられた教えだった
しかし、それが「確かさ」になれば単純で盲目的な信仰真理の発見でしかなくなる
具体的な行動には結びつかない マジで抽象的な信仰しかなくなる 行動力が封じ込まれる

さらに悪いことに熟語の韻律が新共同訳で綺麗になっていたのに標準訳で壊れる
これがキリスト教離れを引き起こし、神秘主義にしてしまい、生活の中での信仰が出来なくなってしまう

それでも新共同訳より標準訳のほうが洗練されていて正確だというのだろうか?

75 :
教会での使用を念頭に置いて、最も格調高い翻訳にしたのちゃうのけ?
文語訳からの美しい表現を改竄しちゃダメよ

コブラ

76 :
http://www.bible.or.jp/know/know31/news.html

テーブルの上
田川本
フランシスコ会
岩波

田川は別格として
何か?他の日本語聖書を参考にしてるのか?


標準訳担当一覧
http://www.bible.or.jp/transl_website/doc/new_project/translation_person.pdf

NTJ 新約聖書注解
http://bp-uccj.jp/publications/tokusetsu/sample/

2足の草鞋か?

77 :
しばらく見ないうちに新約聖書の全編と旧約聖書続編の大半がパイロット版として発表されていた
あとは旧約聖書のみ
2017年5月1日では列王記上と列王記下が合本で公開

78 :
新改訳聖書は7月末までに予約すると安くなるそうです。
ネットでも予約できます。忘れずに予約を済ませましょう!!!!

新世界訳聖書もいよいよ訳稿が出てきてますね。
http://biblia.holy.jp/nw05.html
見れば衝撃的な訳文がちらほらと……
改訂前
「ともしびは量りかごの下や寝床の下に置くために持って来たりはしないではありませんか。
それは燭台の上に置くために持って来るのではありませんか。」
改訂
「ランプを持ってきて、籠の下やベッドの下に置いたりしますか。台の上に置きませんか。」

79 :
旧約聖書続編つきパイロット版全部販売
事実上新約聖書と旧約聖書続編は全て翻訳完了と見なせる
あまりに語感が違いすぎると思わしいので炎上が心配
何時になったら冊子として販売するのやら
未だ旧約聖書はパイロット版が少ない

80 :
口語訳:訳は比較的正確だけど、日本語が変
新共同訳:日本語としては読みやすいけど、訳が劣化

聞いてる範囲では、標準訳は日本語としても、訳としても、まあまあな感じだけどなあ。
語感は、訳が新共同訳より良ければ、牧師とかが火消しするでしょ。

81 :
やっと現改訳聖書ができるらしい

82 :
新改訳
標準訳
現改訳

この1、2年で新しい聖書が続けて発売されますね。

83 :
時々ですが聖霊派の教会に行ってます

正直、現改訳はいらないな〜 新改訳に馴染んでいるので
まあ実際見てみないとなんともいえないですけどね

84 :
>>64
新共同訳が廃止されて標準訳になるのではなく両方とも現役になるのですか
ふむふむ

85 :
聖霊派ならファイアーバイブル!

86 :
>>85
よさげだけどお値段が

87 :
http://malkoushu.shop-pro.jp/?pid=120700027

現改訳は早くて2018末〜2019初めくらい、とのこと 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:fc5433912aa55592f73f2dda4d43bdf8)


88 :
我が教会は新改訳ですが、今暫くは第三版を使う予定とのことです。

89 :
極暇の緊急避難ではじめた大自演は
そういう注意力を欠く結果となった

90 :
口語訳で何ら問題ないような気がするんだが。

新共同訳を痛烈に批判している教派もあるみたいだけど
それもどうかと思う。

91 :
聖霊軽視の新共同訳

92 :
自分のトラウマを人に罵るのが癖のようだが 傷つくのは、おまえなんだそ

93 :
>>78
◆ 「宣べ伝える」の廃止

 「宣べ伝える」は古語であり一般には理解されない語ですので、廃止され、「宣明する」あるいは「宣伝する」に変更されると考えられます。


これって変更することあんの?

94 :
宣伝するって…新共同訳初期の「ルカスによる福音書」みたいな翻訳の仕方じゃあるまいし(ルカスが受け入れられず結局ルカになった経緯がある)
「宣べ伝える」ってのは協会用語の慣用句にしちゃっていいんじゃないのかと

95 :
>>34
ばったに関して以外は言う通りだな
農作物を集団的に食い荒らすのはいなごじゃなくてバッタ
蝗害の蝗はバッタを意味して、いなごとするのが誤訳だったからその改正はいい

96 :
エホバの証人は布教で聖書を使うからこうするより仕方がないんだよ。

ここ何十年かの間に「宣べ伝える」が理解できる人が激減し、そのうえ
「悪霊」など一般的なキリスト教用語さえも誤解されっぱなしだから、
切羽詰まってきて、いよいよ聖書の在り方自体を根本的に見直さなきゃ、
という事態になっているんだよ。

日本のキリスト教は自分たちの用語を一般に普及させることに失敗した、
その結果、キリスト教用語を理解できる日本人の割合はむしろ減少して
いるじゃないか、ということだよ。

一方の聖書協会は、『NEW 聖書翻訳』No.2 14ページ で示された、「宣
べ伝える」は古語だけど変えないよ、という方針にこだわるようだ。

97 :
新世界訳ちょっと呼んでみたけど凄い訳だな

「自分の霊的な必要を自覚している人たち*は幸い*です+。」

霊に(おいて)貧しい者は幸いな者達である、と直訳されるものが上記に解釈されるの行き過ぎだろ
貧しいが必要を自覚っては斜め上過ぎる

98 :
>>97
ところがこれが共同訳聖書刊行時の日本聖書協会の見解でもあったりするんだな
( 「聖書翻訳研究」第7号 に、新世界訳の考えと同じことが書かれている )
http://biblia.holy.jp/40-mt-05-03.html

99 :
>>97
フランシスコ会訳も大して変わらないような

「自分の貧しさを知る人は幸いである。」(フランシスコ会訳・旧)

「ただ神により頼む人々は、幸いだ。」(共同訳)

どっちみち「マタイ」がQ資料の「貧しい人は幸いである」を金持ち向けに改変しただけ

100 :
パイロット版について

詩編キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!


100〜のスレッドの続きを読む
【深見東州】世界中に愛をワールドメイト本家 200回目【西荻窪】
☆★『幸福の科学』統合スレッドpart836★★俺達遊撃陽動隊
キリスト教って反日宗教なの?
なぜクリスチャンは気持ち悪いのか
果たしてオウム・Aleph・ひかりは完璧か?313
【有楽器】キリストの教会・ディサイプル【無楽器】
【教会探し】行ってはいけない教会31【教会相談】
果たしてオウム・Aleph・ひかりは完璧か?307
一番正しい究極の教え
ワールドメイトの除霊
--------------------
【MLB】CLE vs NYY 田中先発 part1
トレッキングポール・ダブルストック
東洋人ってなんでこんな不細工なの?
バジリスク〜甲賀忍法帖〜絆 PART170
【観光】貸切バスのウテシになりたい 1号車【ツアー】
【完全に敵】 韓国、北朝鮮に原油瀬取り販売 海自が発見し日本政府が抗議するも韓国政府は完全無視
Netflixで見られる海外番組について語るスレワッチョイ59
福岡の学習塾を語ろう!
【中ロ】中国がロシア軍事演習に参加へ
お前ら結局ボーナスはいくらもらったの?
【トーホグ】★★東北のレゲエvol.2★★【稲刈り】
【宇宙】Sins of a SOLAR EMPIRE【戦略】Stage7
ディアボロ総合【5ディア】
【トンスノレ】★ムード音楽について語ろうパートIX★【アスペンゲルガー】
【KARA】 反日KARAだけは許さない
暴走族goro'sゴローズと落合敬一ホットバイク主催
富山の30代の僧侶、陽性反応
【日産】NV200バネット Part22【三菱デリカD:3】
【トヤコ】鳥谷部咲子2【川口アシ4年目】
【X60,200,220系】ThinkPad X 旧筐体スレ Part1
TOP カテ一覧 スレ一覧 100〜終まで 2ch元 削除依頼