TOP カテ一覧 スレ一覧 100〜終まで 2ch元 削除依頼
仏検1級,準1級,DELFB2,DALFC1,C2口述試験(プラン専用)
オランダ語スレッド6 Het Zesde
中国語習ったけど中国人に全く通じない件
中国語雑談スレッド part3
アムハラ語
段文凝ロス
ロシア語☆翻訳・文法スレッド
NHKラジオ まいにちフランス語(応用編)
★☆美少女アイドル、能年玲奈スレッド☆★
アラビア語 〜第9夜〜

【Spanish】スペイン語学んでみませんか?


1 :2017/02/18 〜 最終レス :2020/02/06
スペイン語のスレッドです。
何でもお書きくだされ。

ティルデ等 (コピペ用)
Ñ Á É Í Ó Ú Ü ¿ ¡ « »
ñ á é í ó ú ü

2 :
東外大言語モジュール|スペイン語
http://www.coelang.tufs.ac.jp/mt/es/

スペイン語独習コンテンツ
http://el.minoh.osaka-u.ac.jp/flc/spa/

まいにちスペイン語 | NHKゴガク
https://cgi2.nhk.or.jp/gogaku/spanish/kouza/

楽しいスペイン語文法 初歩から基礎まで | スペイン語ポータルサイト
http://portal.triado.com/page-gramatica-espanola

3 :
スペイン語スレあったわw
落としてね

4 :
>>3
死んで詫びろ
もっと謝罪しろ

5 :
>>3
取り敢えず全裸正座で。

6 :
夜の

7 :
みだらな

8 :
鳥を

9 :
こんなクソスレを立てる>>1は朝ドラをみたほうがいいよ
https://cdn.mdpr.jp/photo/images/02/3fe/w700c-ez_68ffb054735da447fb418b1275a2484636af04af3e0dbe4c.jpg

10 :
映画「白昼の死角: 高木彬光 原作」の
"君ィ、スペイン語の辞書買って来て
くれないか?(演:成田三樹夫)"の場面思い出しました。

11 :
スペイン語勉強したいが、直接にスペイン語の母語話者と対話を目指す!いい携帯アプリあるの?
自分の使っているやつを教えてください!

まず、私から。

最近poponってアプリを使っているんね、なんと直接にいろんな外国人と雑談できる!

ごちゃなスペイン語だが、一応勇気を出して話したね。

自分からも、日本語の話パートナーになれるって、外国人と日本語を使って、交流できるって、

日本語はこんなにモテモテのは思わなかったなああああ、

マジでわくわく!

12 :
SNH48好きのきもくてうざい孤独な50代ロリコン自治厨のちんこは3センチ

13 :
tres kilometros?

14 :
masturbarse

15 :
quiero tomar la comida aunque no tendre un dinero.

16 :
僕の知り合いの知り合いができた自宅で稼げる方法
役に立つかもしれません
グーグル検索『金持ちになりたい 鎌野介メソッド』

HPPOS

17 :
おもてなし、の、

18 :
Sí, todavía le amo a Christel, una muy linda japonesa francesa.

19 :
>>11
頭悪そう

20 :
スペイン語検定の一次試験の結果、そろそろ来るかな。

21 :
これ、文法的に何が誤り?

「Odio el primer ministro de Japón. Muérete Abe!」

以前のスレであったが。

Morirのtúに対する命令形はmuere
Morirse で「死ぬ」という意味。
なので、Muérete は正しい言葉。

22 :
ちなみに、俺は中南米に住んでいたので、スペイン本国のスペイン語はあまり知らん。

23 :
>>21

el ―-> al

直接目的語が特定の人の時だから。

24 :
【放射能の影響か?】 道路の真ん中で直立不動で失神しているトンビ、多発している認知症事故と関連!?
http://rosie.2ch.sc/test/read.cgi/liveplus/1531880720/l50


バードウォッチャーの人、出番ですよ!

25 :
>>23
gracias

26 :
>>25
ずいぶんしおらしくなったね。結構、結構。

27 :
これを見てしおれろ
https://www.youtube.com/watch?v=IxQ-UP4p1CU

28 :
南米のインディオっぽい人たちの家族連れ(?)の観光客がいるなぁと思ってたら、スイマセン。ココ、◯◯? と聞かれたからSiって返事してしまったよ

会話それだけだったんで分からなかったが
果たして彼らは何人だったんだろうか…

29 :
能年ちゃんの五大都市ツアーがあるよ
仙台から福岡までカバーしてるからカッペの人も行けるんじゃないかな
ぜひ能年ちゃんの生演奏を堪能しましょう
http://nondesu.jp/4023/

30 :
菌ちゃんは精神病がひどくて入院してんの?
チア☆ダンでもみてまったりしましょう
たおちゃんのでかい乳がおすすめ
http://tver.jp/corner/f0024259

今夜は松本穂香ちゃんを鑑賞しましょう
日曜劇場「この世界の片隅に」(2)15分拡大SP【小姑襲来!波乱の新婚生活の幕開け】
TBS 2018年7月22日(日) 21時00分〜22時09分

31 :
>>28
自分も同じようなことあった
私は外国人家族にブラジル料理屋が近くにないか聞かれたからブラジルの方だとわかった

女の子が聞いてきて日本語ネイティブだったんだけどこっちはカタコトの日本語で応対したよw

32 :
わたしもたおちゃんに「チアダンス部に入りませんか☆」って聞かれたら
カタコトの日本語で応対すると思うね
打倒広瀬すずって中国語でどう言うのかなあ
打倒广濑铃で合ってんのかしら
カタコトになりそう

33 :
辞書には「打倒帝国主義」(帝国主義を打倒せよ)って例文が載ってますが

34 :
>>33
jetsを打倒するくらいで許してあげて

35 :
ホラ!

36 :
単語を覚えるときは本とかを使って目で見て覚えるのが面倒だったから今まで音声で覚えてて、会話は本を読んで勉強してたんだけど
最近、文章も音声で勉強してる

今までは単語のみ音声で勉強してたから気にしなかったけどスペイン語のアセントってめちゃくちゃ青森弁みたいに聞こえませんか?

それに気づいてからはなんか聞いてて面白く感じる

37 :
Éste es una prueba.

38 :
>>37
I have a pen.

39 :
しこりまくってる奴はいつか必ず破滅する
https://rocketnews24.com/2015/07/05/604027/

40 :
1番の問題が、男の皿にケーキが少しある写真で
El hombre tiene algo de torta.

2番の問題が、女の皿に中くらいで
La mujer tiene algo más de torta.

3番の問題が、女の子の皿にたくさん乗ってて
La niña tiene aún más torta.

この問題が言いたいことはなんとなくわかるんですけどいまいち訳しきれなくて困ってます

1番は、「いくつかのケーキを持つ」で
2番は、「もっといくつかのケーキを持つ」?
3番は、「さらにもっとケーキを持つ」

で自分の中では解釈してます
全部なんとなくしかわかってないけど
特に2番がよくわかりません

この場合のalgoを「いくつか」で理解するのが合ってるのかどうかという点と、今まではaúnを
「まだ」だと思ってたんですけど
この場合は「さらに」みたいな意味になるんですか?
これもなんとなく想像で勝手に解釈してるので
よく分かっていません
どなたか分かる方いたら教えて頂けると助かります
よろしくお願いします

41 :
それと、
Los platos de madera son más livianos.
que los platos de metal, pero los
platos de papel son los más livianos.

木の皿はもっと軽い
(こいつよりも→)金属の皿。だけど
紙の皿は1番軽い

で、合ってますか?この場合のqueは
こういう理解の仕方でいいのかどうかも謎です、、

スマホからなのでもし改行が変で読みづらかったらすいません
よろしくお願いします

42 :
>>41
一行目のlivianosの後のピリオドは要らないんじゃないの。

43 :
結婚秒読みと言われた俳優の三浦翔平(30才)と女優の桐谷美玲(28才)が、
7月26日にも入籍を正式に発表することがわかった。

44 :
>>42
あ、要らないんですね
癖でつけちゃいました、、
ありがとうございます

45 :
こーゆー場合のqueは皆さんの中で日本語で理解するとしたらどんな言葉で処理してますか?

41も日本語訳がないのでその下に書いたように自分の中では処理してるんだけどqueの理解の仕方がもっといい考え方があるんじゃないかっていうので相談してみました

46 :
>>45
日本語に置き換える悪癖?と決別する。
質問内容については文法書の「比較・最上級」の項を読めば15分で解る。

47 :
>>40
aúnには比較級の強調の働きもある。
「さらに、もっと、いっそう」

48 :
>>47
ありがとうございます
まだ自分の苦手な文法や新しく覚えるときは日本語で考えてしまいます、、
あと比較する対象を後から言うのにまだ慣れないです

49 :
皆さんは単語を覚えるときはどうやって勉強してますか?
自分は基本的な動詞の不定詞と形容詞はアプリの
nemoを使って音声で覚えたんですけど
名詞は冠詞を読み上げてくれないので今まで名詞はほとんど勉強してないような状況です

アプリって名詞の冠詞が無かったり、あっても読み上げ機能だと読んでくれないのでハンズフリーで勉強できないですよね、、

50 :
>>49
キクタン スペイン語【初級編】基本1000語レベル
【入門編】もある。

51 :
>>50
ありがとうございます
iOSには英語版は出てるみたいですけどスペイン語版は
ないっぽいです
iOSってゲームには強いですけど勉強系には弱いですよね、、

52 :
深田恭子、土屋太鳳もサプライズ登場で大野いとバースデー祝福 3ショットに「癒される」「美女祭り」の声
https://mdpr.jp/news/detail/1782359

53 :
>>51
CD+Book なので、iTinesに保存してからスマホに入れる。【初級編】がオススメ。

54 :
>>53
iTunes

55 :
>>53
ありがとうございます
名詞だけ異常に遅れててなんとなく覚えた名詞も性別がよく分かってなくて困ってました

アプリがあれば覚えてない名詞を選別できるしシャッフルで再生とか速度も自由に変えれたりできるからすごい便利なのに英語勉強してる人が羨ましいです

56 :
たおちゃんの高校時代のダンスをおかずにシコりましょう
https://youtu.be/E7G6B_ohApk

57 :
夏休みで楽しみにしてる子供達がたくさんいたのにどう償うんだこのハゲ
これをスペイン語で言うとどうなりますか?

58 :
>>57
Escucha el dicho de Hachibe

59 :
【視聴率】土屋太鳳主演「チア☆ダン」第3回は6・6% 前回から2ポイントダウン
http://hayabusa9.2ch.sc/test/read.cgi/mnewsplus/1532913021/

60 :
会話みたいな単語って厄介ですよね、、
例えば
Sala de estar リビング
La parada de autobús バス停
など、なんとなくの想像だと一見わからない系のやつです

皆さんはどんな単語に困りましたか?

61 :
今年スペインに行くからドンデスタ覚えた

62 :
>>60
日本語でも「待つ」+「部屋」で「待合室」だし、「バス」+「停留所」で「バス停」だから全然普通だと思うが、合成語のabrelatas, sacacorchos, cortauñasの類が咄嗟に出てこなくて困る。
メヒコ・グアナフアトの市場で爪切りが欲しくてsacauñasくださいと言って笑われた(ギョッとされた)経験があるw

63 :
>>62
でてくる単語一個もわからなかったですw
翻訳かけて初めて知りました、、
くっ付けると悪魔になるんですね!
そういう言葉たくさんありそうだから気をつけようと思います

自分の場合は単語力が低すぎて sala de estar みたいな名詞を初めて見たときに名詞と気づかずに何が言いたいんだろう状態になります

逆に62さんの言ってるような分かれてない1つの単語に見える名詞はそもそも合成されてることもわかってないんでパッと見てなんか難しそうな単語だな、、と思います

結果、、ほとんどわからないです

64 :
わからない部分があるんですけど例えば
Es el cuarto abrigo a la derecha.
この文をみて思ったんですけど冠詞って物の名前じゃない単語にもつくものなんですか?

あと、El tren llega con una hora de retraso.
の文は電車が着くのが1時間遅れるって言ってることは分かるんですけど、なんで前置詞がconとdeなのか
全くわかりません

もし分かる方いらっしゃいましたら教えていただけると助かります
よろしくお願いします

65 :
>>63
パラソルや傘は簡単なんだけどね。
parar 止める
para+sol 太陽を止める parasol
para+agua 水(雨)を止める paraguas

66 :
ほんとに

67 :
>>65
そうかと思えば、rompecabezas(ジグソーパズル)みたいな判じ物もあるし。
romper 壊れる+cabeza 頭

68 :
>>65
>>67
あっ!ほんとだ
何と何がくっ付いてるか自分の知ってる単語同士であれば速攻覚えれますね!
でも、言われないと気付かなそうなのいっぱいありそう、、

69 :
>>64です
上の文は「左から右に数えて4番目のコートです」って言ってることはわかるんですけど
やっぱり2つともなんの冠詞なのかわかりません

下の文の前置詞は自分なりに無理やり考えてみたんですけど
「電車は1時間 の(de) 遅れ と一緒に(con 伴って みたいなニュアンス?) 到着する」

うーん、、これもなんか違う気がします、、
どなたかスペ語の先輩よろしくお願いします!

てか皆さんガンガン書き込みましょう!!
過疎ってますよ!!!!

70 :
>>67
anteojos 眼の前→眼鏡
これも分りやすい。
まあ、眼鏡はlentes(レンズ)やgafasでもいいわけだが。

71 :
>>70
anteojos(眼鏡)でantemanoを連想した。
こちらは名詞ではなく、手を着ける(着手する)前にだから「前もって」
使う時は de antemano と前置詞を忘れないこと。(←備忘録)

72 :
>>71
目、手ときたので次は口です。
boca abierta (唖然として、呆然として)
bocabiertaと合成語じゃないのが残念ですが(ネイティブ相手に無理やり使うのもアリだと思うw)、日本語でも(呆れて)口をあんぐりとかいいますよね。スペイン語でも同じ発想なのが面白い。
蛇足ながら、abiertaはabrir(開く)の過去分詞→形容詞なので、boca(口)に合わせて女性形になってます。
実際に使う場合は、con la boca abierta 。

73 :
despacito 60億も再生されてんのかよ お前らもちろんカラオケでは歌ってるだろ?

74 :
>>72
bocaの合成語思い出しました。
bocacalle (曲がり角、交差点)
これは分かりやすいですね。河口に対して道の口。交差点はcurzarから来たcruceを使うことが多いかもですね。

余談ですがバンコクの大通りには直角に無数の路地(ソイ)が伸びています。これらのソイは結構深いのですがなぜかほとんど行き止まりです。
なので、通勤、通学、ショッピングのためにはソイの入口まで出てくる必要があります。そこには上半身裸(タトゥーあり)のバイクタクシーの兄ちゃんたちが屯し、サティの屋台がモクモクと煙を上げています。
私はbocacalleを目にするとつい活気溢れるバンコクのソイの入口を連想してしまいます。

75 :
me ensenas a mi boca tu lugares faborito faborito faborito baby!

76 :
>>64
Es el cuarto abrigo a la derecha.
elはabrigoについている。cuartoは「四番目」ではなく「四番目の」の意味で、
いわばabirigoの修飾語。

deはラテン語的表現の名残。他にも、例えば、La piscina tiene dos metros de profundidad.
のような言い方をする。

77 :
Este hilo es genial. Utilizo este hilo como formación para el español.

78 :
>>76
ありがとうございます!とても助かります!
abrigoに付いてる冠詞だったんですね!

ラテン語的表現の名残めちゃめちゃ難しいですね

前置詞の使い方とか、文を組み立てる時の単語の順番を
少しずつ覚えてきたなと思ったらいつも
ものすごく遠いところに行ってしまう感じです、、

79 :
いま、「これなら覚えられる単語帳」で単語を勉強してるんですけど
物体の名前以外にも性別ってあるんですか?

例えば「右」、「空腹」、「恥ずかしさ」、「喜び」とかその他大量、
本にはこれらの単語にも性別書いてあるので
あるとは思うんですけどどういう事かよくわからないです

「科学」とか「言語」とか「インターネット」とかそういう言葉なら
冠詞があるのもなんとなく理解できるんだけど、、、

多分めちゃめちゃ初歩的でレベル低いこと言ってると思うんですけど

80 :
全ての名詞に性がある、ただそれだけでは?

81 :
>>80
そうだったんですね!

実はもともと、単語をアプリで勉強してて物体には性別が書いてあるんですけど
例えば「右」とか物体じゃない言葉には書いてなかったので性別が無いと思ってて

今まで例文読んでて謎の冠詞がよく出てくるのでずっと女の直接目的語かアセントないけど男の代名詞か
もしくは何か自分の知らない特別な冠詞の使い方なんだろうと思ってました、、

それでたまたま「これなら覚えられる単語帳」が中古で安く売ってたので
買って見てみたら概念的な物とか気持ちとか方向などまで性別書いてあって
物じゃ無いんだから性別なんてある訳ないのにどゆこと!ってなってました、、

82 :
>>74
単語力補強のために〜bocaつながりです。
・boca arriba 仰向けに
・boca abajo うつ伏せに
別に顔の前面に付いていれば目でも鼻でもいいはずですがなぜか口w
La madre puso al bebé boca arriba.
(母親は赤ん坊を仰向けにした。)
自分が上向きになるのは再帰動詞ponerseを使用。
Me pongo boca arriba.
(仰向けになる)
面白いのはトランプなどのカードを表向けるのにも使えること。
Pon las cartas boca arriba.
(手の内を見せやがれw)

83 :
>>82
こーいうのって熟語っていうの?それとも慣用句?
その辺よくわかりませんです

84 :
>>83
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1182902811

85 :
きみら「半分、青い。」みた〜?
NHKの朝ドラね
きみらどうせNHK大好きだからみてんだろ?
きょうはつい録画じゃないのをみちゃったよ
もうなんなの
律がまた現れちゃって
ドロドロドラマじゃねえか
いい年して子供もいるくせに何が律だ
すずめと律はやっぱりセックスしちゃうのかなあ
最初から律律律ってよお
あんなりょうちゃんと無駄にセックス中田氏させやがって
このクソ脚本家は永野芽郁ちゃんをグチャグチャにしてんじゃねえよ
律との第二章とかってよお
朝ドラを愛する紳士淑女のわたしたちはこんなの求めてないんだよ
昼過ぎのちょっとエロいドラマでやってくれればいいのに
朝からこんなスケベ展開いらねえんだよおお
永野芽郁ちゃんを無駄にチャラ男とくっつけて中田氏させやがって離婚かよ
クソ脚本家は主人公をRすんのやめろ
朝から最高にイライラしてんだよおお

86 :
>>75 そこになぜか付いてる日本語字幕が

ゆっくりとキスで君を裸にしていきたい
君の迷宮の壁に僕の名前を残していく
僕の唇に教えてほしい
君が望むところを

87 :
>>83
慣用句って熟語の一種だったんですね
境界線はどこなんだろうってずっと思ってましたw
ありがとうございます

88 :
南米のスペイン語を覚えたくて勉強してるんだけど南米のスペイン語を教えてくれる本てなくない?
勉強してると同じ物の名前とか同じ言葉の言い回しが言い方が違ったりするのが出てくると、どっちかがスペインでどっちかが南米なんだろうなっていつも思う
イギリス英語とアメリカ英語を同時に勉強してる感じよりも明らかにひどい状態だからすげえ時間かかるし混乱するわ
英語の教材はイギリスとアメリカでちゃんと分かれてるから羨ましい

89 :
【 天 皇 即 位 阻 止 】 儲けた金は…35億、プチエンジェル事件、顧客リストに徳仁皇太子の名
http://rosie.2ch.sc/test/read.cgi/liveplus/1533436136/l50

90 :
>>88
ラジオ講座、結構ラテンアメリカよりだよ

91 :
>>90
そうなんですね!ありがとうございます

初めて買った教材がロゼッタストーンのラテンアメリカ版で
その時はチンプンカンプンでまるで駄目だったので
入門書で勉強してたんだけど入門レベルはある程度わかるようになったから
今はロゼッタストーンやってます

これが終わったらラジオ講座やってみます!

92 :
単語帳って品詞別に書いてあるものしかないんですかね

重要な単語順に並んでて名詞には性別が漢字で書いてあるんじゃなくて
名詞の頭に冠詞が書いてあってラテンアメリカ寄りだったら最高なんですけど
そんなもの存在しないですよね、、

せめて品詞別じゃなくて頻出順に書いてあるものを探してるんですけど
ありそうでないのが不思議です

93 :
>>92
Tu camino es sólo original.

94 :
試験に出る西単語

95 :
>>93
やっぱ無いんですかね
>>94
見つけられなかったです
英語のはあるっぽいですね

96 :
ロゼッタストーンなら今も大英博物館にあるだろw

97 :
>>81
勉強に向いてない 帰れ

98 :
名詞の性がわからないと、ひとりで繰り返しほざいてる奴がいるな。

99 :
>>91
その頃には終わってるのでは?
あ、CD買うならできると思うけど
この次のラジオ講座はまた別の課題っていうかテーマにになるよ

100 :
>>98
誰でも最初は初心者

101 :
上から順に見てたら、初めはアプリで勉強してて〜て相談してて、キクタン勧められてるのに、違う単語集買って、また性とか冠詞についてうじゃうじゃ言ってる。
文体が同じだから同一人物だと丸わかり。なぜ言うとおりにしないんだろう。気持ち悪い。

102 :
てか苦労するとこ違うだろ普通は動詞の変化を覚えるのが苦労するが?

103 :
十人十色

104 :
大型の古本屋にキクタンがあるかもと思って行ったらなくて
その単語帳が激安だったから買っちゃった

次はキクタンを買おうと思っています
キクタンを勧めてくださった方、本当に感謝しています
ありがとうございました

105 :
>>99
終わってるかも知れないです
月別で話者の出身が分かれてるんですね
気になる号があったので買ってみます

ありがとうございました!

106 :
>>102
始めたばっかの頃に思考停止でアプリで名詞以外の単語や動詞の不定詞を聞きながら
各時制の不規則動詞と基本的な規則動詞の活用を何ヶ月か音読してたら動詞の活用と
リスニングは出来るけど他がゴミな謎の状態になっちゃったから最近は普通の方法で勉強してる

107 :
たおちゃんが下町ロケットの続編に登場するぞ
女子高生チアダンスの次は帝国重工のロケットのエンジニアだぞ
このギャップにやられちゃうよお

『下町ロケット』続編の追加キャスト発表 土屋太
鳳、竹内涼真らも続投「中小企業の底力を」
https://www.oricon.co.jp/news/2117299/full/

きょうの半分、青い。も絶対に見逃すなよ
小さな子供の前で不倫を持ちかけるやばいドラマになっちゃってるよお
きょうは仕事さぼってテレビみたいよお
ドロドロ不倫ドラマだぞ

108 :
>>106
ごめん言いすぎたわ 頑張れよ!

109 :
大型の古本屋ってなんだよ、ブックオフかよ。

古本で済ませようというメンタリティが問題。
amazonでも楽天でも在庫あるだろうに。
安く済ませようとして結果的に回り道してる。

110 :
>>109
暇潰しだからいいんだよ
語学学習は暇潰しなんだよ
シュミなんだよ
おめえの価値観を押し付けんな

111 :
>>108
ありがとう
頑張ります

112 :
回り道するならするで結構なんだが、性が冠詞がわからないと一人でスレ消費するの止めてほしい。
何度も何度も同じ質問ばかり。
アプリとロゼッタストーンと、NHKラジオとキクタンを素直にやっとけよ。
どれだけ構ってちゃんなんだよ。

113 :
>>112
構ってやれよ
おまえどんだけ偉いんだよ
おまえだってド素人のド下手くそのくせに

114 :
Caperucita Roja

Había una vez una adorable niña que era querida por todo aquél que la conociera, pero sobre todo por su abuelita, y no quedaba nada que no le hubiera dado a la niña.

Una vez le regaló una pequeña caperuza o gorrito de un color rojo, que le quedaba tan bien que ella nunca quería usar otra cosa, así que la empezaron a llamar Caperucita Roja

グリム童話『赤ずきんちゃん』の冒頭です。

, y no quedaba nada que no le hubiera dado a la niña.

の部分がうまく訳せません。
先行詞が否定語のnadaなのでque以下は接続法(過去完了)なのはわかるのですが…。
誰かスッキリさせてください。

115 :
そして(お婆さんが)その娘に与えなかったであろうものは何も残っていませんでした。

116 :
ん〜、ちとニュアンスが違うかな

ドイツ語オリジナルは
... aber am allerliebsten ihre Grossmutter, die wusste gar nicht, was sie alles dem Kinde geben sollte.
だから、
「その女の子にあげていなかったものは何も無かった」、女の子が好きでいろんなものを与えていて、もう何をあげればいいのか分からないほどだったということ

117 :
たおちゃんの腋の下をおかずにシコりましょう

http://cap000.areya.tv/up/201808/10/03/180810-2256470483.jpg
http://cap000.areya.tv/up/201808/10/03/180810-2259020257.jpg
http://cap000.areya.tv/up/201808/10/03/180810-2259040027.jpg
http://capgif.areya.tv/up/201808/10/03/2018-08-10a.gif

118 :
お前がドイツ語すらちゃんと読めてないのは分かった。

119 :
>>118
中国語で書いてくんないかなあ

120 :
フランス語でお願いします。

121 :
我明白你甚至不能正确阅读コ语。

122 :
J'ai compris que vous ne pouvez même pas lire correctement l'allemand.

123 :
タガログ語でお願いします

124 :
>>123
ぐぐ訳しろカス

125 :
ロシア語訳だと
... всех дороже была она бабушке, которая уж и не знала, что бы ей подарить, ...
「おばあちゃんにとっては、その女の子はあらゆる人よりも愛しい存在であり、おばあちゃんはもう彼女に何をプレゼントすればいいのか判らなかった」

これはドイツ語原文にかなり似た言い回しになっているが、何れにしても、件の冒頭の部分は、赤ずきんちゃんが可愛くて、いろんな人に好かれていて、とりわけおばあちゃんにとっては彼女は目の中に入れても痛くない程だった、
ということを説明しているのであり、スペイン語訳文はそのまま日本語に直訳したのではそのことがやや伝わり難い、独特な言い回しになっていると言えよう

126 :
>>122
pouvoir lire というのは物理的に読める(例えば綺麗に印刷されているとか、崩した書体ではなく一文字一文字綺麗に綴られている、といったような状況)ことを意味する
ある言語を読んで理解することができるというのは、savoir lire という

127 :
>>123
Naintindihan ko na hindi ka na makakabasa ng maayos sa Aleman.

128 :
ちょっと好奇心からポーランド語訳を見てみたところ、
... Była ulubienicą babuni swej, która radaby jej była dać wszystko, co tylko jest na świecie.
「女の子は彼女のおばあちゃんのお気に入りの存在であり、おばあちゃんは、この世に存在するものなら何でも喜んで彼女に与えたことであろう」
という訳文になっていた。

だいたいどの言語でも、直訳して「何でも与えていた」ということが直ぐ分かるような言い回しになっているが、スペイン語訳文の「(与えられるのに)与えていなかった(と思われる)ものは何も無かった」という言い回しは、
確かに日本人にとっては理解しやすいとは言えないであろう。

129 :
今年のワールドカップでクロアチアが活躍したので、ついでにクロアチア語訳も覗いてみたが、
... a njezina je baka voljela tako da nije znala kako bi djetetu ugodila.
「そして彼女のバーカ(おばあちゃん)はどうやって彼女を喜ばせたらいいのか判らないほど好きだった」
と何の工夫(?)も無い、平々凡々とした言い回しであっさり片付けられててワロタ

130 :
今年のワールドカップで対戦したセネガルや、優勝国フランスの公用語であるフランス語の訳文参照は、どうでもよくなってヤル気失くしたw

131 :
>>115
私もそんな直訳はしてみたのですがなんだか日本語としてこなれないので質問しました。
関係代名詞じゃないので114で先行詞と書いたのは誤りですね。
ところでこの部分の接続法は形容詞節でいいのかな?
たとえば、
Aquí no hay nadie que sepa chino.
みたいな。
ifの条件節や譲歩だと分かりやすいんだけどなあ…。
スペイン人なら小学生でも楽々理解できるんでしょうね。(童話だし)
皆さん色々ありがとうございましたw

132 :
Un día su madre le dijo: "Ven, Caperucita Roja, aquí tengo un pastel y una botella de vino, llévaselas en esta canasta a tu abuelita que esta enfermita y débil y esto le ayudará.

『赤ずきんちゃん』次の段落です。
llévaselas
lasの正体は、
un pastel y una botella de vino
ですよね。バスケットに入れておばあちゃんのところへ持って行くのは。

でも、男性名詞+女性名詞なら受ける代名詞はlosなんじゃないの?
というのが本日の質問です。

133 :
>>121
https://pbs.twimg.com/media/DkPYPjxUwAE-lkz.jpg

134 :
>>132
イタリア語訳文では
... eccoti un pezzo di focaccia e una bottiglia di vino, portali alla nonna, ...
とちゃんと男性複数形 li を使っていた
スペイン語でも同じく los で受けるのが普通

135 :
ということで作者グリムさんの母語による原文に当たると
... da hast du ein Stueck Kuchen und eine Flasche Wein, bring das der Grossmutter hinaus; ...
と、ドイツ語では中性代名詞単数 das「それ」で受けていることが判明

お隣のチェコの方はどのように訳してるのか、好奇心からチェックしてみたところ
... tady máš kousek koláče a láhev vína, zanes to babičce, ...
と、ドイツ語同様中性代名詞 to で受けていることが判った
(でもなんかこのチェコ語の文章はドイツ語原文を自動翻訳機にかけたように、一語一句キッチリ対応していて気持ちワルイ)

136 :
なんでスペイン語訳だけ、las で受けたのか考えてみたが、この場合はやはり男性複数の los を使うべきなのは間違いない
ただ、ドイツ語やチェコ語が、ケーキとワインを一かたまりとして扱い、「それ」という中性単数で受けているところを見ると、
スペイン語でもその二つをまとめて「それらの物 = las cosas」として受けているのではないかとオモタ

尚、大学生の夏休みの宿題をここに写してくるのは自由だが、答えにチェコ語訳とか出すと直ぐ2ちゃんねるで質問してたと分かっちゃうでw

137 :
最後に、スペイン語以外の訳文(ドイツ語原文も含めて)には「編みかご、バスケット」に相当する語が全く出てこず、
スペイン語訳だけがそれを挿入していたことも判明してワロタ

このスペイン語訳者はナカナカの曲者とみたw

138 :
逆に質問だが、llévaselas の se って必要?
llévalas だけでも良さそうなものだが?

139 :
>>138

さっそくのご回答ありがとうございました。
やはり普通はlosですよね。
一かたまりとして受けるのならloだろうし、las cosas のlasも無理がある。

ご質問ですが、
llévaselasのseには違和感を覚えませんでした。
すぐ後ろに a tu abuelita もあるし、前後の文脈からも自然かと。

140 :
Vete ahora temprano, antes de que caliente el día, y en el camino, camina tranquila y con cuidado, no te apartes de la ruta, no vayas a caerte y se quiebre la botella y no quede nada para tu abuelita.

Y cuando entres a su dormitorio no olvides decirle, "Buenos días," ah, y no andes curioseando por todo el aposento."

『赤ずきんちゃん』の続きですがきりがないのでこれで最後にします。お母さんの注意を受けていよいよ赤ずきんちゃんはおばあちゃんの家に向けて出発します。
一目で分かるようにここは命令法、接続法のオンパレードです。
初心者の方で単語を覚えたいそれも名詞を中心にという書き込みがありましたね。
もちろん基本的な語彙は必要ですが、文法力とそれにともなう動詞の活用を知らなければ小学生レベルの童話『赤ずきんちゃん』も読めないことを知ってください。名詞などはその都度辞書を引けば済むことです。

最後なので無理やり質問。
por todo el aposento
por todos los aposentos ではダメなのでしょうか?

141 :
スペイン王室アカデミー編のスペイン語辞典によると、
@ no me las he visto más gordas
(no habérselas visto más gordas)
A me las tuve tiesas con mi colega
(tenérselas tiesas con alguien)
というような決まった言い回しがあり、
@は「そんな大変なこと、今まで見たことも聞いたこともない」、
Aは「自分の同僚と意見が衝突してやり合った」
を意味すると出ている。

このように、決まった言い回しでなぜ las が使われるのか?
この前に明確に女性名詞複数形が先行していて、それを受けているわけではない

142 :
curiosear por todo el aposento は「その(おばあちゃんの)アパート中をあちこち嗅ぎ回る、詮索して回る」の意味
aposentoを複数形にすれば当然意味も変わる

143 :
次の3つの文はどれも正しいですか?
@llévalas a tu abuelita!
Allévaselas a un vecino!
Bllévalas a ese vecino!

もし間違い(誤文)であれば、その理由を述べ、正しい文章に訂正して下さい。

144 :
>>141
決まり切った言い回しと言われれば、ハイそうですかと頷くしかないですね。
でも、元は何か理由(わけ)があったんでしょうね。
RAEに説明して欲しい。

145 :
>>142
aposentoは西和中辞典には部屋とあったので、habitaciónやcuartoと同義と考えました。『赤ずきんちゃん』のおばあちゃんは森の中の一軒家に住んでいるんじゃなかったですか? アパートという意味がありましたか。

146 :
>>143
2.llévaselas a un vecino!
が間違いだと思います。
理由は既知の名詞を受ける代名詞(ここでは変化してse)が不定冠詞を伴うvecinoに先行して使われているから。
訂正文
llévalas a un vecino!
o
llévaselas al vecino!

147 :
aposentoはwiktionaryだとbedroomとされているのですがw

148 :
aposento は語源的にはラテン語の ad pausantem「休んでいる人の為に」(pausare「休む」)という形に遡ると考えられるので、むしろ抽象名詞的に「休む場所」という意味合いが強い
従って日本語としては、部屋とかアパートとか寝室とかいろんな訳が考えられる

curiosear por todo el aposento はおばあちゃんの住んでいる所をあちこち興味本位に見て回るという意味なので、当然ながらこの場合複数形にはならない
部屋といっても、cuarto のように、間仕切りなどで明確に区切られた一つ一つの空間としての部屋の意味ではあまり用いられないと思う

149 :
>理由は既知の名詞を受ける代名詞(ここでは変化してse)が不定冠詞を伴うvecinoに先行して使われているから。

これは正しい、大正解w

まず llévaselas a tu abuelita! の se は再帰代名詞のそれではないので、ここで用いられている動詞も再帰動詞 llevarse「運び去る、持ち去る」ではない

この se は三人称代名詞単数与格の le が、後に同じく三人称代名詞複数対格の las が続くが為に変化したもの
*llévalelas > llévaselas

tu abuelita は話者・聴き手共に既知の情報なので、a tu abuelita を事前に代名詞 le で受けておく必要がある
なので、llévaselas a tu abuelita の se は省略できない

逆に言えば、まだ未知の情報なのに、それを事前に代名詞で受けておくこともできない
なので、*llévaselas a un vecino は間違い
a ese vecino なら、その・あの隣人にという意味で、意味が限定されているので、普通は事前に代名詞で受けておくことになる
従って、llévaselas a ese vecino

150 :
英語 you've got it coming「お前さんの自業自得でしょ」や I had it with ya「テメエにはウンザリや」の it は
特に何かの先行詞などを受けているわけではない
二回三回繰り返された自業自得であったとしても、*you've got them coming とは言わない
これは、英語はこういう言い回しの場合、it を使うのが普通だからとしか言えない

逆にスペイン語はこういう場合に、las を使うケースが多いと思われる
それがものについてのことなら、それは las cosas を指して言ってるようにも見える
(*me tuve las cosas tiesas con mi colega)
それが意味的に人を指すことになれば、las personas のことだとも解釈できるだろう

スペイン語がこういう言い回しに las を多用する背景にはこういう事情もあるのではないか
とすれば、llévaselas a tu abuelita en esta canastaは、「んで例のブツはこの編みかごに入れて、婆やのところへ持ってお行き」ぐらいの意味であって、las は必ずしもケーキとワインを指す代名詞と考えなくても良いことになると思う

151 :
wiktionaryのlaの項に"Impersonal neuter pronoun (accusative) in certain colloquial phrases: 'it', 'this'"って書いてあるやん。
その複数やね。

152 :
>>140
y no andes curioseando por todo el aposento

aposentoに寝室の意味があるということなので、el aposentoは上のsu dormitorioを単に言い換えただけなのではと思い始めた。
スペイン語によくある同じ単語の繰り返しを避ける傾向で。
それなら複数形はありえないし、質問自体が愚問でしたねw

153 :
今晩はたおちゃん祭りだ
菌ちゃんはチア☆ダンとA-Studioの両方をみろよ
とりあえずもうTBSつけろ
ぴったんこカン★カンの安住さんをおかずにしてろ
おまえ安住さんで抜けるだろ

金曜ドラマ「チア☆ダン」第6話
TBS 2018/8/17 22:00 - 22:54

土屋太鳳,石井杏奈,佐久間由衣,山本舞香,朝比奈彩,大友花恋,箭内夢菜,志田彩良,清水尋也,八木莉可子,伊原六花,
足立佳奈,堀田真由,福地桃子,小倉優香,石崎なつみ,坂ノ上茜,溝口恵,守屋ことり,佐生雪,高橋里恩,新木優子,
広瀬すず(特別出演),岐洲匠,本多力,森矢カンナ,木原勝利,高村佳偉人,高橋和也,紺野まひる,松本若菜,阿川佐和子,
木下ほうか,オダギリジョー

A-Studio【土屋太鳳】
TBS 2018/8/17 23:00 - 23:30
▽鶴瓶が徹底取材!今一番観たいスターたちの素顔を引き出す、プレミアムなトーク番組です!
MC:笑福亭鶴瓶|サブMC:川栄李奈|ゲスト:土屋太鳳

154 :
425 名無しさんは見た!@放送中は実況板で 2018/08/15(水) 22:18:52.34 ID:xyfikUDU
08/10金
11.7% 20:57-22:00 TBS 中居正広の金曜日のスマイルたちへ
*5.5% 22:00-22:54 TBS 金曜ドラマ・チア・ダン

155 :
>>154
おめえもチア☆ダンをみて視聴率あげればいいだろ
他力本願やめろや
おめえがみろや
太郎先生が1日でも早く退院できるようにおめえも応援しろや

156 :
42幸ちゃん ◆5V9dS9MYZOAP (ワッチョイ 0f76-QxOT)2018/08/20(月) 01:16:50.50ID:+ktTOq560
Detras de cruz esta el Diablo.
https://img.tourister.ru/files/2/8/1/9/5/4/8/original.jpg

157 :
29 名無しさんは見た!@放送中は実況板で sage 2018/08/20(月) 10:27:19.95 ID:9hkvSEbs
https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20180820-00000300-oric-ent
https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20180820-00304701-nksports-ent

08/17金 22時台
14.0% 21:00-22:54 NTV 金曜ロードSHOW!となりのトトロ
*6.1% 22:00-22:54 TBS 金曜ドラマ・チア☆ダン
**.*% 22:00-22:45 NHK ドラマ10・透明なゆりかご

158 :
>>157
トトロなんかどうでもいい

159 :
【偽装された、ルーツ】 皇室はへブル語を公用し、公文で北イスラエル″を公言してる、嘘つきは廃止
http://rosie.2ch.sc/test/read.cgi/liveplus/1534731623/l50

日本人がユダヤ人なわけない、嘘つきの天皇は廃止しろ!

160 :
Mi vecino Totoro

161 :
紗江はこんな殴られ方しても「暴力は受けたけどパワハラとは思ってない、
コーチは悪くない、悪いのはコーチの指導に追いつけない私のほうだったんです」
って主張してるんだもの、完全にコーチに洗脳されてるようなものだわ。
コーチ自身に洗脳の自覚がないなら、なおさら問題よ、
まるでカルト宗教の教祖様と狂信者の関係みたい。

162 :
>>132
遅レスだが。
l直前のbotellaに引きずられて女性複数lasになってる。
よくあること。

163 :
https://i.imgur.com/rNiBtmN.jpg

164 :2020/02/06
噂だけど森口花氏の何かと助けになるらしいのだそうです。
『スペイン語 森口花』
が検索サイトを調査すればしれるかも知れませんね。
Z15

中国語雑談スレッド part3
有名人の外国語力その2
フランス語ゼロから始めたいから色々教えて
中国語得意な人来てください
イケメン中国語アイドル谷原章介さま
アイスランド語
仏検1級,準1級,DELFB2,DALFC1,C2口述試験(プラン専用)
★今日覚えたドイツ語単語・熟語
HSK
☆外国語板 自治・雑談スレ
--------------------
藤井聡・京大教授「大阪では大阪都構想批判が難しい」
3rdプレイヤースレ241
任天堂ゲームの4コマ漫画
[ID無] 棋士のおもしろ画像を集めるスレ 31
山ア怜奈が選抜入りできないのは何故なのか・・・・
【菅野完】「人権」という単純明快な原理がここまで理解されないという恐怖 杉田水脈議員発言の顛末に見る、この社会の…
【ミリシタ】アイドルマスター ミリオンライブ! シアターデイズ Part2160
シャープの「プラズマクラスター」に育毛効果
安室奈美恵ちゃん好きな人にお薦めの洋楽
BLUE PROTOCOL ブループロトコル part15
チャンネル桜アンチPart140 ロザリ‐先生こんにちは
顕微鏡で何を見る?
幻想神域 晒しスレ Part.165
【オシばん】【首都圏ネットワーク】合原明子 Part20【虚乳】
【PS4】二ノ国II レヴァナントキングダム Part8
滑車20
【福島】電力福島第1原発事故の除染廃棄物を袋に入れて保管する市内の仮置き場が浸水し川に流出 2700袋中6袋は回収
(´・ω・`)ことボンショリ君を応援するのだ 325
もし関ヶ原で家康が討ち死したら?
シャーロット・ケイト・フォックス12−2
TOP カテ一覧 スレ一覧 100〜終まで 2ch元 削除依頼