TOP カテ一覧 スレ一覧 100〜終まで 2ch元 削除依頼
ランゲージ→ラングゥィッヂ
濁音と鼻濁音の発音の違いが分からない・・・・
「言葉は変わっていくもの(誤用)」
アクセントを矢印で表記する奴ホント嫌い
一般人があまりが知らない、使わない標準語
日本語について質問をするスレ1
Googleで好い言い回しを検索してみて少し考える 15
【日本語】ネットで見かけた恥ずかしい間違い
中国語学ぼうと思うんだが
インターリングアを学ぶスレ
韓国語のローマ字はなぜカッコつけるのか?
- 1 :2014/06/27 〜 最終レス :2016/08/13
- 苗字 イ
普通 i
キムチ lee
ほらな
- 2 :
- 朴 park
文 moon
- 3 :
- >>2
パクりのパクがパークとかwww
白人コンプ爆発してるなw
- 4 :
- なにいってるんだ
- 5 :
- イラストレーターで収入が少ないからと30代後半で漫画家になろうとする、ひきこもりのバカ発見。
足立区に住んでいるそうだ
http://inumenken.blog.jp/archives/6609090.html
- 6 :
- 映画「ワイルド・スピード」でやりとりがあったな。
A「奴の名は?」
B「パーク」
A「パーク?」
B「コリアンに多い名だ」
って会話。一瞬「公園さん?」とアメさんも思うんだろうな。
- 7 :
- 英語話者が外国語の音を自分流に転写すると、ややこしくなるな
それを英語話者でもないのにやってるのが韓国人
- 8 :
- 日本人も英語流に転写する人がヘボン式を使っているよ。
- 9 :
- 俺はヘボン式を使うけど、「ふ」はhuでいい気がする
外来語はともかく日本語の「ふ」はfで発音しないのになぜfuと書くのだろう
- 10 :
- は行はhを使えばよい。
- 11 :
- >>8 でも、ヘボン式は長母音イーをeeとか、ウーをooとかふざけたことはしていない
まあhを音節末に付けるのはふざけてるか。Ohとか。でも学校で学んだローマ字では、訓令でもヘボンでも長母音をhを後に付けて表すってなかったような
- 12 :
- 長母音は 2個 ならべる こと に きめては どうか
aa ii uu ee oo
a*2=aa
- 13 :
- Ohはヘボン式ではないと思う
パスポートでそういう記載が許されるだけで
- 14 :
- >>12
アアとアーは違う
アッー!
- 15 :
- アア a'a と
アー aa
は違う
- 16 :
- やきう選手の名前は母音の後にhを付けて表してるよ
- 17 :
- aaとaː
- 18 :
- あれは世界のホームラン王が悪い
「Ō」や「OO」じゃ様にならないからな
(前者では、背番号が1だったのも影響している)
- 19 :
- >>12 それを採用すると経営はkeeeeになる。
- 20 :
- >>12 法王はhoooo、覆おうはoooo。
- 21 :
- まあ韓国人的な英語事大主義の発想で日本語をローマ字化したら、
法王はHaw-aw,覆おうはOh-oh-awとかにするんだろうな
- 22 :
- オウオウアゥ!
- 23 :
- >>20の例を見ると
音節を区切って書かないローマ字は欠陥文字だな
仮名なら音節文字だから区切らずとも音節単位で読むわけだし
ハングルは音節毎に方塊にして書くからやはり音節は一目瞭然
日本語の場合「子母子母子母子母子母子母」という冗長な表記になってしまうのも問題だ
いっそのことローマ字も音節文字として使ってしまってはどうか?
具体的にはアラビア語やヘブライ語のように子音だけ書いて母音はその上や下に符号を付けて表記する
- 24 :
- まあアブギダ文字にしろアブジャド文字にしろ
文字数=音節数で運用できてる言語は殆どなさそうだわな
- 25 :
- 漢語の漢字
日本語も仮名だけで表記すれば文字数=音節
- 26 :
- 日本語もABCだけで表記すれば文字
- 27 :
- >>25
拗音、撥音、促音、長音
- 28 :
- 長音はいろんな表記法があるけど、一応どれも1文字足してる(-ー、(子音+)母音+同じ母音の仮名、オ段+ウ、エ段+イ)
拗音、促音は確かに実際の音節を反映してないか
んは音節としてもいいような
- 29 :
- 北朝鮮は日帝国の影響で伸ばし棒使ってる
南トンするは蓮音
- 30 :
- >>9
日本人の「ふ」は[hu]じゃなくて[ɸɯ]だからね。
二つ目が文字化けした時のために書いとくと、
前がギリシャ文字のファイ、後がローマ字のmを逆さまにしたもの。
- 31 :
- >>16,18
あれはドイツ式長母音の書き方。
- 32 :
- なぜプロ野球の選手のローマ字表記に
ドイツ語式が採用されたかが問題だ
- 33 :
- 王貞治氏に関して言えば、英語の感動詞のohに綴りを合わせるのが一番映えると考えたんだろう。
- 34 :
- 当時、平凡パンチ別冊の「OH!」というのがあって
中学男子以上ならかなり勉強ができない子でもみんな読めた
- 35 :
- ま、旧仮名の「おふ」も発音は「おう」だから良いんじゃね?
- 36 :
- >>30
ニュージーランドのマオリ語ではФ子音をwh-で表記するね。
英国領だったので、英語のwhが一番近い音に感じたのかもな。
- 37 :
- aa ii uu ee oo de nagai on wo simeseba, yoi'n zya nai no.
- 38 :
- ah ih uh ih oh dewa nagai on ga sikkuri sinai ne.
- 39 :
- ◎2ch勢いランキングサイトリスト◎
★ +ニュース
・ 2NN (推薦サイト)
・ 2chTimes
★ +ニュース新着
・ 2NN新着
・ Headline BBY
・ unker Headline
★ +ニュース他
・ Desktop2ch
・ 記者別一覧
★ 全板
・ 全板縦断勢いランキング (推薦サイト)
・ スレッドランキング総合ランキング
・ ログ速
★ 全板実況込み
・ 2勢 (推薦サイト)
・ READ2CH
・ i-ikioi
※ 要タイトル名検索
- 40 :
- 有声・無声の区別が表記法によってバラバラなのはあまり気にならないのだろうか?
「金」Kim/Gim、みたいに。
- 41 :
- そんなもの正確に表記したところでどうせ西洋人には平音/濃音/激音の区別なんかできないんだし
日本語におきかえてみれば、促音を正確に表記したところでどうせ西洋人には区別なんかできないだろ
それと同じ
- 42 :
- 中国人・華人が使うイングリッシュネームと同じで、字の伝統が元になってるんでしょ。
- 43 :
- はあ?
- 44 :
- >>1
ホンマそれなwwww
どこにもrの発音とか入ってないのに流石にparkってのは痛すぎるww 韓国はアメリカ英語盲信だからparkと書けばr発音しないといけないし、馬鹿だろww
- 45 :
- 普通にpakとかche と書けよ choiとか意味不明すぎるだろチョイとかww
- 46 :
- paik,choiはハングルをそのままローマ字に転写しただけだろうけど、parkは本当に蛇足
それをいうとインドの人名や地名のアルファベット表記も、英語に流され杉
-loreはそのまま読んで-ロレ、ローレと思ったらロール
- 47 :
- >>46
それはlorでは英人はロールと読んでくれないから
苦肉の策なんじゃないだろうか
とはいえloreと書いてもやっぱりロールとは読んでくれないだろうけど
英人にちゃんとロールと読んでもらうにはどう書けばよいのだろうか
- 48 :
- loll とか?
- 49 :
- lorrとすれば、ああ、強くrを発音しないといけないのだなとは思うだろう。けど支配者のイギリス人に無理に現地発音をさせることは出来なかったんだろう。
- 50 :
- 現地音の通りに外国人が発音するなんてムリだろう。
英語の地名でも日本人が発音すればもの凄い日本訛りになるのだし。
- 51 :
- 健一「ケニーチ」
- 52 :
- >>50
英人に発音できない読み方をしろというのではなくて
単に字の読み方がめちゃくちゃという話をしてるんだ
lor(ロール)という発音は英人にもできるはず
英語に"l"も"o"も"r"もあるんだから
だがlorという綴りを英人はローあるいはロアと読んでしまうのだ
- 53 :
- さらに余計なeを付け足す
まあフランス人もアフリカの旧植民地の人名で-ne(アクセント記号なし)で
-ンと読むべきなのか-ネと読むべきなのか-ヌと読むべきなのか頭を悩ませるケースを作った
ジダンのファーストネームも本来はジネディンと読むべきらしい。アフリカの旧植民地の言語は系統も大きく3系統位あるから、
-neがンだというのは必ずしもすべてに当てはまらないかも
- 54 :
- 鼻母音の話じゃないんだから、そこではンじゃなくてヌで適切だわ。
フランス語でneと綴ればヌ、英語のn(例 one=ワン=ワンヌ)などとほぼ同じだがフランス語の方は子音止めでもやはりラテンの性なのか、微妙に曖昧母音を付加するので、はっきりと「ヌ」と聞こえやすい音になるってだけで。
最も、統一性を持たせるなら、ジネディーヌ・ジダヌだけどね
- 55 :
- アクソン記号無しでneで終わってれば発音はヌ(つまりn)だから問題ない。
neで鼻母音の「ン」なんて発音はしない。日本人が「ン」と「n」の区別が出来ないだけ。
- 56 :
- >>52
英語では音節末にrが来れないんだよ
英国英語では無視
米国英語ではhooked Schwaになる
これは音節末にhが来れないのと同じで、しょうがない
- 57 :
- >>52
イギリス人は字の読み方がめちゃくちゃ、というのはかわいそうだろう。
同じ字でも言語によって読み方は違うものなのだから。
英語のrは、舌を思い切り丸めてアーだかウーだかと言うものでしょう。
決してルではない。
rの後に母音が続くと渡り音のようにしてようやくラリルレロみたいな音が出てくるけれど。
- 58 :
- >>55 だから、非フランス語の地名・人名をフランス語風に表記されてたらどう読むべきかってこと。
Ousmaneもウスマンじゃなくてウスマヌって読むべきってこと?
- 59 :
- 一方でブルトン系の Le Pen は、日本のメディアは鼻母音化したルパンじゃなくてルペンと表記してるな
本人はどう発音してるんだろう
- 60 :
- ルパンじゃLupinと区別できないからだろ
- 61 :
- https://en.wikipedia.org/wiki/Jean-Marie_Le_Pen
[ʒɑ̃ ma.ʁi lə.pɛn]
https://fr.wikipedia.org/wiki/Jean-Marie_Le_Pen
prononcé [lə pɛn ]
ウィキペディア先生曰く、Le Penは「ル・ペーヌ」と書けそうな発音だそうで
- 62 :
- >>9
英語圏の人がhuを発音したらヒュに近い発音になるからな
fuが一番フに近い
- 63 :
- 日本語の「フ」と同じ両唇摩擦音をニュージーランドのマオリ語では
wh-と表記する。
英語圏だから「ふぁ」が「fa」より「wha」に近く聞こえたのかもね。
- 64 :
- 「フ」の発音が/ɸu/ではなくて本当に/hu/になっている人はたまにいるから。
>>9もそういうタイプなのかもしれん。
- 65 :
- >>63
日本語の「ふ」の子音も、
実際には軟口蓋摩擦音との同時調音になってたり、軟口蓋摩擦音になってたりするからなぁ。
はっきりと両唇を横に引いて、いかにも両唇摩擦音という音を使うのを聞いたことがない。
- 66 :
- ヘボン式を作ったhepburnさんがfuとしたくらいだから、huは遠いんだろ
- 67 :
- 英語人がhuをヒュと読むというのは
uの読み方に問題があるのであってf/hの問題ではない
hooと書けばよい
- 68 :
- >>67
それじゃ英人以外はホーと読んでしまいますね
珍妙な字の読み方する英人に合わせる必要など無い
- 69 :
- 地名人名のアルファベット表記は英人と仏人に任せたらいけないな
よりによって二大植民地大国だけど
- 70 :
- ブルキナファソの首都「ワガドゥグ」のつづりは
宗主国のフランスにならってか「Ouagadougou」だが、
この場合は英語風の「Wagadugu」のほうがシンプルでいい気がするね。
もっとも、米国領だったら「Woggadoogoo」なんて表記されちゃってたかもなw
- 71 :
- フランス領だったらフランス語風になるのは当然だろう。
ガス爆発の台湾の高雄なんて、タカオの地名に「高雄」、字の当て方が日本人だねぇ。
- 72 :
- saigouドンはフランス読みでセグドン、 saitouドンはセトゥドン。
- 73 :
- しかし鹿児島弁ではセゴドン、セツドンになるらしい。
- 74 :
- フランス人の名前、julienを日本人が発音するとヂュリアンになってしまうが、英語国民はどうなんだろう。
versionなどでジの音があるから大丈夫か。
日本語はヂ(dzi)しかないだろう。
それでゴジラも英語でgodzilaになった。
- 75 :
- ↑ 翻訳者の意図に反して彼らはGod+zilaと捉えてガッズィラと発音してしまったが
- 76 :
- 音楽家CHOPINショパンを米英人はチョピンと読むらしい。
- 77 :
- スペイン語でもチョピンな。
- 78 :
- >>75
今上映中のゴジラ、渡辺謙演じるセリザワ博士ひとりだけが
英語のセリフの中で「ゴジラ」の単語の箇所だけ、日本語発音で
「ごじら」と話していたのが印象的だった。
監督があえて「ガッズィーラ」でなく本場日本の発音でしゃべらせるよう注文した…とか?
- 79 :
- >>72 フエをユエなんて誤った読みで流布してたな
- 80 :
- フエは漢字で化だから日本人が「か」と呼んでもいいよいはず
「か」だけじゃ短すぎて分かりにくいから順化のほうがよいが
とにかく日本人はHを発音できるんだから
なぜわざわざHを発音できないフランス人に合わせるのか
- 81 :
- 何だい、ベトナムの地名の話か。
笛か何かの話と思ったよ。
- 82 :
- 順化だとベトナム音ではどう読むんだろう
- 83 :
- >>82
Thuận Hóa
- 84 :
- ホーチミン>胡志明、ハノイ>河内、サイゴン>西貢、チュオンチン>長征、
ハイフォン>海防、ディエンビエンフー>鄭弁府?
- 85 :
- ディエンビエンフーは奠邊府だったはず
- 86 :
- >>83 ということは順を略したとしても「ホア」だな
フエってどこから湧いてきたんだ?
さすがにプレイクなんかには漢字表記はないかな?
- 87 :
- こないだ亡くなったヴォー・グエンザップ将軍は「武元甲」だったな。
- 88 :
- >>78
謙ちゃんのこだわりだそうだ
- 89 :
- みたいだね。ていうかあれが正しい。日本でそう呼ぶっちゅう内容やねんし。
- 90 :
- Wagadugu
ウェイギャデュギュー
てな風に読む英人・米人
- 91 :
- ネットウヨの遊び場になりそうなスレッドだなww
- 92 :
- >>90 Waggadoogoo
ほら、これで読んでみな、英人・米人
- 93 :
- ディエンビエンフー・・・日本漢字音ではデンベンフ
- 94 :
- テンペンフだろ
- 95 :
- テンへンフ?
- 96 :
- 欧米の人は次の冬季五輪の開催地のつづりをどう発音しているんだろうか。
ピエオングチャング?
- 97 :
- なんで欧米の人がカタカナの発音するんだ?
- 98 :
- pyeongは英語話者ならPye-ongと切ってパイオンと読みそうだな
ドリームシアターの韓国系ベーシストJohn Ro Myungは
ジョン・マイアン(グ)と呼ばれている
- 99 :
- >97
欧米には英語圏以外の人もいてだな
- 100 :
- >>99
でも日本人は少ないだろ
100〜のスレッドの続きを読む
そろそろ日本語の文法について話をしようぜ W
日本語に関する質問スレ 11
各国語に詳しい方に質問です
なぜか自分の中で読めない漢字
【悲報】韓国語は日本語と世界一近い兄弟言語
クレオパトラと東瑠利子 U
日本語の質問兼誤用判定スレッド
現代の日本人は昔の日本人と会話可能なの? 2
ら抜き認めれ
蚊による被害表現の言い回し
--------------------
【角島大橋】山口のバイク乗りPART8【錦帯橋】
【理想】こんな乙女ゲーをプレイしたい!【希望】
【赤坂アカ】かぐや様は告らせたい〜天才たちの恋愛頭脳戦〜 ☆432
一人暮らしの喪女いる?112部屋目
【中玉トマト】ミディトマト6段目【コク・旨味】
アホアホミニバン乗りの民度の低さが良く分かる
秘境バス路線、秘境バス停のスレ
MDウォークマンを買うなら
ぷよぷよ通総合スレ(ワッチョイ有り)part255
ウイニングポストをマターリ語ろうよ16
【鉄道】リニア体験乗車の日程発表 JR東海
【腿・海・鶏肉以外】関西危険亀子・レイヤー 2
トクサンTV wish ライパチボーイ
陸遜のズボンで抜いてるとこ凌統に見られました
コミックランキング売り上げ議論スレPart366
【画像】シャチの骨格って明らかに恐竜だよな?海のギャング怖すぎる [851477561]
上原ひろみ【その28】
WebARENA SuitePRO -3-
黒育48安美土井★★黒毛和種の情報を交換しよう
【370Z】日産フェアレディZ 66【Z34】
TOP カテ一覧 スレ一覧 100〜終まで 2ch元 削除依頼