TOP カテ一覧 スレ一覧 100〜終まで 2ch元 削除依頼
◇The Sims 4 『ザ・シムズ4』 42日目
【PC】Dragon's Dogma: Dark Arisen part.5【AAPG】
【WF&S】Mount&Blade 119馬力【Warband】
Fallout 1 2 and Tactics 2スレ目
Hearthstone Part1330
【LoL】League of Legends 1511LP【ipあり】
Don't Starve 26日目
Lobotomy Corporation day13
Hearthstone Part1729
【PC】The Witcher 3 Wild Hunt Part46
Total War: Three Kingdoms 日本語化スレ Part1
- 1 :2019/05/24 〜 最終レス :2019/06/08
- !extend:checked:vvvvv:1000:512
↑こちらを一番上に2行コピペしてスレを建てて下さい
(1行目は消えてしまうので)
Total War: Three Kingdomsの日本語化に関するスレッドです
VIPQ2_EXTDAT: checked:vvvvv:1000:512:----: EXT was configured
- 2 :
- ほしゅ
- 3 :
- スプレッドシート作りましたので手伝ってくれる方いればお願いします
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1s2udkigWpWSXZ_QgRgtDs1IZOhKRYHlX07LHByK1ZMo/edit?usp=sharing
localisation__.locは中国版に入っているものなので翻訳はせず
ID検索などで参考にしてください
- 4 :
- ●<鈴木卜゛イツ容疑者ないし南入彰容疑者による殺害予告文&恫喝・犯行予告文の新旧比較>●
【2016年 3月11日】
ADVANCED大戦略 テキダンヘイ39
http://potato.2ch.sc/test/read.cgi/game/1447069423/999
http://i.imgur.com/Nu1exTm.jpg
> 999 名前:名無しさんの野望[] 投稿日:2016/03/11(金) 12:52:41.46 ID:hmD+sBrQ
> 南とかいう人間じゃないって何度書いても理解できない精神発達遅滞者にパソコン
> 与えてる成年後見人は誰だよ全く
>
> こいつのせいで2001又は5以降AD大戦略が作って貰えなくなったと思うと本当に殺したく
> なるは。俺は昔から粘着気質でどこまでもいつまでもあきらめずに調べ続けるタチやから
> 調べ上げてDIYセンターで斧かハンマーでも買って頭カチ割るのが今の夢かな
> 状況判断的にSSαかセガから調べると早そうだ
【2018年 11月07日】
大戦略Perfect
https://egg.2ch.sc/test/read.cgi/game/1537808002/331
http://i.imgur.com/9b2AeNn.jpg
> 331 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2018/11/07(水) 03:42:12.65 ID:ktwBPNQK
> さて、そろそろこいつのIPアドレスを、こいつが荒らしまわってる全ての板をピックアップして
> 全部の板のスレッドに、貼り付けて回ろうかね。
> ついでにこいつのプロバイダーの電話番号も。
>
> 良くてプロバイダーから自社のネット接続サービスの利用を断られて2chから消え去る
> 悪ければプロバイダー側からこいつの情報が流出して、住所・氏名・年齢・電話番号・親兄弟の名前・
> 勤め先・勤め先の電話番号・母校の名前・母校の電話番号・顔写真などが
> こいつが荒らしてたスレッド全部に貼り付けられて回るかも試練
> 親が勤めてる会社にひっきりなしに電話掛けられて、その親を首にしろと脅されて、母校の先生や
> 同級生には物凄い電話攻撃受けて、兄弟はその事件のせいで離婚し、家族全員村八分にされ、
> 自宅にもひっきりなしに無言電話が夜中にも掛けられ続け、不審者がウロウロ家の周りをうろついて、
> 盛んにピンポンダッシュされまくって、で、その日の夜には自宅の写真がネットにアップされてる、という
- 5 :
- つまり"参考にしてください"が中国版のlocalisation__.locで他がlocalisation__.locの中身が3つに別れた英語版ってことでok?
- 6 :
- 英語版の方はもっと細かく分かれていますがそんな所です
一つにまとまっていると把握しづらいと思い英語版を翻訳しています
- 7 :
- なるほど。わかりました
- 8 :
- 中国語版の1行目↓
diplomacy_strings_string_3k_main_sun_jian_dip_Acknowledge_Unilateral_Cancel_Deal_Negative_3
と同じものが3ファイルの中に存在してないので足りない物がある
逆に中国語版の最終行を見るとわかる通り途中で切れてるから
3ファイルに有って中国語版のファイルに無い物もあるはず
これはPFMがまだ対応してない事が原因
- 9 :
- 中国版の方の途切れは6万行なのでなんともいえませんが
英語版には3ファイルが全てではなく
中身がないのも含めると168ほどファイルあるので追加してないだけですね
- 10 :
- あれ、regions_.locも途中で切れてますね
一応今あるところまでは翻訳終わったのでチェックおなしゃす
特に気になる所はフォントの色変えてます
- 11 :
- ありがとうございます
tsvにした段階で途切れちゃってますね
- 12 :
- 念のためバックアップはしっかりね。
- 13 :
- ありがとうございます
調べてバックアップ設定しておきました
- 14 :
- 変換が必要なファイルの一覧を作成して
未着手/翻訳中/チェック中/完了の4段階ぐらいで進捗の管理をしませんか?
- 15 :
- すみませんがファイル一覧作成はどうやればいいのか分からないです
- 16 :
- ファイルが特定フォルダの下にあるなら↓参照でいけるはず
http://office-qa.com/win/win95.htm
もしくはこっち↓
http://www.a-ibs.com/blog/---windows/post-80.html
- 17 :
- すみませんが初めて作ったこともあって
どういう物をイメージされているのか分からないです
もし他の方が作業しやすい環境を作って下ればそちらにコピーします
- 18 :
- ファイル一覧というシートを作成したので見てみてください
複数人で複数ファイルを作業する場合、何が終わってて何が終わってない
残りこれぐらいで終わるという情報を一目でわかる様にしておかないと
翻訳が終わってないファイルを探すのにも無駄な手間がかかり且つ、
ゴールが見えない状況でやり続けるのはモチベーションの低下にも繋がります
なので、全体の進捗がわかる一覧が必要なのです
- 19 :
- すみません、わざわざありがとうございます
人物の名前等だけでもと思い翻訳の知識がない状態で
見切り発車で初めてしまったのでファイル等もどうすればいいか分かっていないので
他の方が新しく場所を作って頂けると助かります
- 20 :
- スレ汚しで申し訳ないが名前だけでも、十分ありがたいので
続けてもらえれば嬉しい
- 21 :
- 他に作業場ができても移せるから翻訳作業はしてます
とりあえずnameの部分が仮翻訳出来たらアップしてみます
- 22 :
- Pack File Manegerrが更新されてる!
- 23 :
- シートについてはDivinity: Original Sin 2の翻訳プロジェクトとか参考になる
ttps://steamcommunity.com/groups/dos2_jp_mod
確かに全体の進捗がわかったほうがいいし、使いやすくする必要はあると思う。
このまま続けるにせよ移行するにせよ混乱のないようにしないと。
- 24 :
- とても参考になり分かりやすいのですが自分には技術的に厳しそうなので
移行できそうな場所を作って頂ければ助かります
- 25 :
- Pack File Manegerr
ttps://sourceforge.net/projects/packfilemanager/
Total War Three Kingdoms support release 1
>>24
自分も作るスキルはないので誰かに名乗りをあげてもらうしかないですね。
- 26 :
- 時間できたら手伝いたいな
- 27 :
- 色々とありがとうございます
混乱させて申し訳ありませんが、とりあえず仮作業場として使っていきますね
- 28 :
- とりあえずnames__.locのみ
https://20.gigafile.nu/0531-ga0e9575316b76b4c2464bb264de8e7bf
- 29 :
- 日本語化楽しみ
- 30 :
- TW:WH2を翻訳した人は動いてくれないのか?
- 31 :
- ありがてえありがてえさっそく使って名前ちゃんと漢字になってました!
- 32 :
- >>30
これ自体やらないって言ってる
あの量は一人には荷が重いし時間だってかかるし
みんなでやれるならそれが一番よ
- 33 :
- >>28
うおおおおお
ありがとうございますありがとうございます
- 34 :
- 感謝!
- 35 :
- レイアウト変えたり進捗状況表示するようにしたけど問題ないかな?
やり方調べながらだから自信がない
- 36 :
- わざわざありがとうございます。
大丈夫だと思いますがファイル数が160近くあるので
ファイル一覧に全シートのリンクを貼るのは大変になると思います
- 37 :
- 各シートへのリンクを翻訳室のリンクに置き換えたほうがよさそうですね
- 38 :
- 頼みまーす
- 39 :
- やっぱり、短文は
実際に (英語バージョンで) 一度プレイしてみないと
どんな場面で使われてるかわからないから
正しく訳しようがないな...
- 40 :
- これ何かしら翻訳をしたら
完了か仮をいれといたほうがいいんですよね?
現状、進歩が無記入で薬が入っているのがいくつかありますが。
自分はとりあえず訳したけど自信ない奴は仮にする方向でやっちゃってますけど。
- 41 :
- とりあえずnames__.loc、provinces__.locのみ
https://6.gigafile.nu/0601-j8d69c29977905c1d54ec92a8a70cace8
- 42 :
- >>41
うおおおお
ありがとうございますありがとうございます
- 43 :
- >>39
韓国語版も参考にすれば文法ほとんど一緒だし、類推しやすいかも
- 44 :
- >>41
ありがとう、使わせてもらいます
- 45 :
- >>41
やっぱ武将が漢字になるだけでだいぶ分かりやすいわ
ありがと〜
- 46 :
- そういや今はGoogle Spreadsheet使ってるみたいだけど
代わりにCK2・EU4の使ってるParatranzを使うのはどうよ?
Google Spreadsheetみたいに重くならないし、機能も多くて便利よ
ただGithubの垢が必要で完全な匿名編集が無理って欠点はあるが
- 47 :
- >>40
それでOKです
- 48 :
- >>46
その方が良いと思うよ
ステラリスだったかホイだったかも
荒らしの編集に悩まされて結局代表選出してチェック、編集やることになったから
これも歴ゲースレ見てると荒らさられるだろうし
- 49 :
- >>48
今ん所主導はワッチョイ 7fac-buEIさんみたいだから彼が了解してくれれば移行してもいいかね
ちなみにGithubっつっても垢登録自体はGoogleなり普通のWebサービスと変わらんし
Paratranz使う限りにおいてはコードだのそういう必要もないから安心して大丈夫よ
- 50 :
- そもそもあれってパラドゲーを翻訳するのに適して作られたからparatranzだけど他ゲーでも使いやすいのかね?
というかGoogleスプレッドでもparatranzでも準備するには知識いるんだし、そもそも誰かわかってる人が主導でやらなきゃ移行できないのでは
- 51 :
- 移行する分には問題ないですが自分には分からないので
用意してもらわないと厳しいですね
- 52 :
- TwitterでもTW3Kの日本語化を手伝いたいってのを見たから
捨て垢でTwitterの日本語化アカウントを作るのはどうかなと
他のゲームでも非公式の有志による日本語化のアカウントがあったりしていたので
飽くまでも一つの案です
- 53 :
- >>41
ありがとう
名前と地名だけでもかなりわかり易くなりました
- 54 :
- >>51
ほい用意してもろたで
https://paratranz.cn/projects/384
Github垢作って、それ使ってParatanzログインして
「プロジェクトに参加」のボタン押せば自動承認されて参加できるから
後は所有者に「Google Spreadsheetでの日本語化の主催者だったので管理者権限下さい」って言えば管理者権限貰えるはず
あ、もし中国語で表示されてたら、ページ一番右下の言語切替で日本語表示できるから気をつけて
- 55 :
- 申し訳ないですが扱い分からないので管理者権限貰っても管理できないかもしれないです
- 56 :
- >>41
ありがとうございます。これフォント何使われてますか?
自分の環境だと置き換えても文字が全部消えた状態になるのでフォントの種類だけでも
教えてくれるとありがたいです
- 57 :
- >>40
地名までも漢字になってる!
この速さでやってくれるのは本当ありがとうございます
というしかない
- 58 :
- >>42
local_zh.pack(繁体字)のフォントを使っています。
だから人名と地名については日本語ではなく、中国語です。
- 59 :
- 人手が足りないからツイッターとか他でも募集したほうが良いかもしれない。
てか移行したら匿名編集できなくなるから増えるどころかほぼ確実に人は減るよ。
一長一短なので反対はしないがやるならちゃんと考えた上で判断して欲しい。
移行と決めたなら二か所で編集できる状態じゃまずいから元の場所をクローズにしないと。
- 60 :
- すみませんがParatranzの管理者は出来ません
もし管理者が出来る方がいればお願いします
必要なファイル等の移行作業は手伝いますので
その時はシートに誘導するリンク貼っておきます
- 61 :
- 言い出しっぺやったれよ管理できんてよ俺もできんし扱い方わからん
- 62 :
- >>54
管理人頼んだぞ!
- 63 :
- Googleスプレッドシートでいいだろ
別にパラドゲーじゃないんだし
- 64 :
- しばらくはスプレッドシートでやってなんか問題とかあったらその時に移行すりゃいんじゃね
発売直後の一番人が多そうな時に登録制やらなんやらで敷居上げる必要は無いと思う
- 65 :
- あざす さて作業に取り掛かるとするか
- 66 :
- これ、[進捗] が [完了] になってるものを
修正してもいいんだっけ?
(Jiangling の訳が「江鈴」と「江陵」の 2 とおりある...)
- 67 :
- 良いと思う
- 68 :
- 修正しても問題ないと思います
とりあえずこのままシートの方に追加していきます
ツイッター等の募集は他の方で出来そうな方お願いします
- 69 :
- 韓国語版の67000行を機械翻訳したものを作ったけど使い道ある?
- 70 :
- 皆さん凄いですね。翻訳感謝です。
- 71 :
- >>69
参考になるかもしれないので作業場に置いて頂ければ助かります
- 72 :
- うお スプレットシートかっこよくなってる!
- 73 :
- >>66
それどこの話?
- 74 :
- 何カ年計画?
- 75 :
- >>73
regions_.loc.tsv の
32 番と 501 番。
- 76 :
- 機械翻訳のデータで遊ぶことできますか?
- 77 :
- 中国版でプレイしてるけど
フル音声なんでめっちゃ興奮する
- 78 :
- >>75
ああ、そこ俺がやった場所だ
32が間違ってたから大元直した。
- 79 :
- これって横の空欄とかにメモ残しちゃうとまずいんですかね?
ゲーマ内のどこで使われてるかわからないのでネガティブな意味で使ってるのかポジティブな意味なのか迷う部分とかあるときに横にメモ残しておきたいなぁとか思ったのですが。
- 80 :
- >>79
確かに備考欄欲しいね。自分も希望。
- 81 :
- 用語統一のためのページもほしいな
- 82 :
- 進捗の隣の欄をメモ扱いにして頂いて大丈夫です
- 83 :
- >>82
了解です。ありがとうございます
- 84 :
- ID を見ると
誰が言ってる言葉かわかることはわかるが
(言葉は末尾が "" ってなってる)
ピン音表記なので「誰」がわかりづらい...
- 85 :
- 管理人さん
aide_de_camp_strings__.locの原文3〜10738を書き換え不可にする方法があればお願いします。
このシートは原文が同じものが多いので訳文の一括置き換えしたいけど原文まで置き換わってしまう。
- 86 :
- 保護しましたけど上にあるCを押して範囲指定して特定の範囲を選んで置換すれば原文変えずにできませんか?
- 87 :
- >>86
すいません、その方法でできました。
ありがとう
- 88 :
- いえいえ、翻訳ありがとうございます
注意事項などのページにバックアップのリンクを貼ってありますので
何かあった時に復元したい場合使ってください
- 89 :
- 現段階まで翻訳が出来ている分をゲームに反映させるにはどうしたら良いでしょうか。
- 90 :
- ファイルからインポートして頂いて別のスプレッドシートで
IDと訳文とTRUEのみにします。本来だと表記が違いまして
"abilities_on_screen_name_hinder_province" "Deploy Hero" "True"
上記のように単語が"で挟まれているのでテキストエディタ等で
一括変換して"を付けて本来の形に戻してPack File Manegerrを使用して
local_en.packを開いてインポートして保存すれば完成です
詳しくはTWWHを翻訳して下さった方のブログに載ってます
- 91 :
- 別のスプレッドシートではなく表計算ソフトなどでも問題ないと思います
- 92 :
- 連投すいませんがファイルからインポートではなく形式をしてダウンロードでした
- 93 :
- おっしゃっていたブログを見つけることができました。
これを機に、自分も翻訳に挑戦してみようと思います。
- 94 :
- 出張から戻ったら発売して日本語化スレも出来てたか
今のところは>>54のGitHubじゃなくてGoogleでやってる感じかな?
自分も支援させて頂きますね
- 95 :
- 作業中の人とぶつからないように下から翻訳してたけど、これ同じ文章が何度も出てくるから気を付けないとそこで訳が違ったりしちゃうんだね
それとgoogleスプレッドで一括で同じ文章を翻訳する手段が自分なりに理解できたので、もしわからない人がいたら用で方法書いときます
CTRL+Fで検索メニューを出す
縦になっている…を押して詳細メニュー(検索と置換)をだす
「検索」の欄に検索対象にしたい文章(英語の文章)を入れる
「置換後の文字列」に変換したい文章(翻訳した文章)を入れる
「置換後の文字列」の下にある「検索」の欄で特定の範囲を選択する
その後、四角が四つついた田んぼの田みたいなマークを押し、データの範囲選択で訳文の列(Cの列)を選択してOK
「すべて置換」を押すとC列の英文だけが一括で翻訳した文章に置き換わる
その後は、ちまちまと検索で文章を選択していって進歩に完了なり仮訳を選択していく(これも一括できないものだろうか?)
- 96 :
- >>94
宜しくお願いします
>>95
自分も進捗の一括あれば知りたいですね
あとゲームに反映させるのは余裕が出来てからになると思うので
どなたか暫定版あげたい方は遠慮なく出してください
- 97 :
- 原文 (英語) が
「X, Y」の形になってるものは
中国語では「X·Y」、韓国語では「X, Y」になってるけど
日本語ではどっちにするのが正しいんだろうか...
- 98 :
- >>41のやつ置き換えたら文字全部消えました、この場合どうすればいいのですか
- 99 :
- >>98
英語版のdetaのlocal_en.packに上書きするだけで表示されるはず
- 100 :
- >>99 再インストールで出来ました、ありがとうございます。
100〜のスレッドの続きを読む
【LoL】League of Legends その1228【総合】
SKYRIMの質問に全力で答えるスレPart103
LastEpoch part2
【宇宙】Space Engineers 31隻目【サンドボックス】
【LoL】League of Legends ARAMスレ Part70
【1 2】Gothic3 part6【Arcania】
【WF&S】Mount&Blade 129馬力【Warband】
Besiege part6
【工場】Factorio【RTS】Part64
The Elder Scrolls V: SKYRIM その563
--------------------
お母さんが買ってきた洋服
フォードVSRーリ
【新生児カラ】低月齢赤ちゃん【三ヶ月マデ】 Part.132
長身は正義
【木村拓哉】検察側の罪人 4【二宮和也】
20超えても手続きがわからない人 [12人目]
しっかし、この板ってほんとオワコンだよな
【朝鮮日報】北の発射で韓国大統領府、今回は「発射体」でなく「ミサイル」と表現[5/9]
東海実況 ユニモール
【異世界食堂】アレッタは給仕さんかわいい おかわり四杯目
Jざつ2866
【PS4・XB1】Call of Duty : World War II【CoD:WW2】part32
スターバックスがドトールに勝っているもの
◆東京五輪(オリンピック)で夢・希望・勇気って?
カラオケ配信スレpart88
帰ってきたウルトラマン 36話目
ハイスコアガールU
軽で某輸入車ディーラーに行ったら笑われた
【ゲモッ】入身事故スレ◆Part379【チョイーーソ】
【STUDIO GHIBLI】スタジオジブリ総合 14
TOP カテ一覧 スレ一覧 100〜終まで 2ch元 削除依頼