TOP カテ一覧 スレ一覧 100〜終まで 2ch元 削除依頼
Diablo2質問雑談スレ その464
Hearthstone Part1720
Punch Club Part1
【銀河4x】Stellaris ステラリス161【Paradox】
Endless Legend Part2
【隔離】XCOM: 有効射程議論スレ【キチガイ】
steamの面白くて安いゲーム教えて Part129
【奴】Fallout4 高橋叩きスレ 2tweet目【独自exe】
【PoE】Path of Exile Part 173
【Dota2】Dota Auto Chess Part15【MOD】

Cities: Skylines Mod製作兼日本語化作業所 part 3


1 :2018/06/17 〜 最終レス :2019/06/02
「Cities: Skylines」はColossal Orderによって開発され、Paradox Interactiveから発売された都市開発シミュレーションゲームです。
次スレは>>950か、立てられなければ宣言した人が立てましょう

■関連ページ
公式サイト:http://www.citiesskylines.com/
公式フォーラム:http://forum.paradoxplaza.com/forum/forumdisplay.php?859
公式Wiki:http://www.skylineswiki.com/
購入ページ(Paradox Interactive):https://www.paradoxplaza.com/cities-skylines
購入ページ(Steam):http://store.steampowered.com/app/255710/

■Cities:Skylines攻略情報wiki
http://citiesskylines.wiki.fc2.com/

※前スレ
https://egg.2ch.sc/test/read.cgi/game/1443341024/

2 :
日本語化作業所

https://docs.google.com/spreadsheets/d/1L2C7HbGQv07Pf2ivn5mQQB1VwZdOGf45DfsivAx8mHk/edit?usp=sharing

3 :
翻訳してくれて感謝あげ

4 :
ほしゅ

5 :
【翻訳班】
他の作業者の方へ。

ヘルプや建物の説明など、前から存在する長文にかなり改訂が入っているようです。
本日も気づいたところを数カ所直しましたが、まだまだありそうな気がします。

こちらで確認して直した箇所には日付を入れておきました。
暇を見て他の部分を、少しずつ見ておいていただけないでしょうか。
根気が必要な作業ですが、どうかよろしくお願いします。

6 :
保守

7 :
英文と日本語訳が微妙なのとかあったら直してみたいですが
普通に書き込めばいいのかな?

8 :
>>7
それでOKです

9 :
保守

10 :
保守

11 :
ここけ

12 :
ちょっと時間が取れそうなので、何か MOD の翻訳でもしてみるかと
思うんですが、これ日本語になったら便利って MOD はありますか?

13 :
>>12
rush hour2

14 :
>>13
了解です。念のために作業所にシートを追加しました。
誤訳等のご指摘があれば幸いです。

15 :
引き続き、翻訳が望ましい MOD の紹介を待ってます。

16 :
>>13
日本語訳のプルリクエストを作者に送りました。気長にお待ち下さい。

17 :
>>16
サンガツ

18 :
保守

19 :
>>12 >>15
 RealTime 今日の更新で、一部の機能が大幅に変わった結果、すでに翻訳してるところが一部(強制的に)英語になってしまった。
https://github.com/dymanoid/RealTime/tree/master/src/RealTime/Localization/Translationsに専用のシートがあるので、よろしくお願いします。

20 :
>>19
作業所にシート「Real Time」を追加しました。
実際に使ってないと訳せない部分があるので、ご協力お願いします>All

21 :
了解したー

22 :
岩橋睦美

23 :
ほす

24 :
workshopにあるフェンスの多くはterrain conformですが、地形に沿わないようにエディットできないでしょうか?
modtoolsやboformerのscriptを試してみましたが出来ませんでした。
素人で申し訳ありませんが、ご教授いただけると幸いです。

25 :
それは質問スレに

26 :
いやMODスレでいいだろ

27 :
こんなスレ誰も見てないんだから質問スレのほうが良かろう

28 :
>>24
試してみたのにできないってのは分からないな
ShaderをCustom/Props/Prop/Defaultにして保存すればいいんじゃないの?それともなにか別の意味?
スクリプトってこれだよね
https://community.simtropolis.com/forums/topic/69221-custom-ground-textures-and-other-interesting-prop-shader-tricks/
https://gist.github.com/boformer/38d97d663779d48a21ed

29 :
>>28
>>24ですが、解決しました。
modtoolsのコンソールで何故かエラー?が出てきて変更できませんでした。
local&noworkshopでエディットしてましたので、mod,assetともリサブしたものをコピーし直したところ無事できました。
スクリプトはronyxのサイトにたくさんあったのでそちらにしました。ありがとうございました。

30 :
ほしゅ

31 :
翻訳の表記ゆれなどを作業書シート内でいくつか変更しました。
問題なければ次回反映お願いします。

32 :
>>31
気づくのが遅れてすみません。第15.11版を作成しました。

Dropbox
https://www.dropbox.com/s/xscab1ymk49gteu/CitiesSkylines_JapaneseLocale15.11.zip?dl=0

Google Drive
https://drive.google.com/file/d/1v8M_TZa8tfIs-BZGYBICfjKQyLGKIN59/view?usp=sharing

33 :
>>32
お疲れさまです!

34 :
そわそわしてきた

35 :
健闘をお祈りします!

36 :
保守age
“Industries”を早くやりたいので翻訳協力します。
とりあえず大型アップデートが走った後、
Driveの更新を待って、その後にできる部分から訳していきたいです。
プレイしていかないとわからない部分多そうですが。

37 :
作業所を眺める

38 :
配信見てた限りだと"Animal Products"の解釈がいろいろだなあ

39 :
作業所に、パッチ1.11.0-f3 (Industries DLC) のシートを追加しました。
翻訳をお願いします>皆様

作業所
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1L2C7HbGQv07Pf2ivn5mQQB1VwZdOGf45DfsivAx8mHk/edit?pli=1#gid=2046859396

40 :
シートの追加感謝です

41 :
デカい郵便局はシステム的に地域区分局が適切かなあ

42 :
small,medium,largeは、小規模、中規模、大規模と統一するのはどうでしょうか?

43 :
>>39
シート追加ありがとうございます。

とりあえず基本的な施設の訳をしないと、説明部分の翻訳に移れなそうですね。
そういう基本用語の訳はここで議論すればいいのでしょうか?
それとも、シートのどこかでやった方がいいのでしょうか。

Main Buildings 本館
Auxiliary Buildings 補助建屋
Processing Buildings 加工施設
Extractor 抽出施設
Warehouse/Warehouse facilities 倉庫

とかで訳していってますが…。
実際にプレイしてからじゃないとなんとも言えないものも多数ありますね。

44 :
>>43
>Extractor 抽出施設
は、エクストラクターでいいのでは。

45 :
特化産業と同じなら、畑や畜舎、植林地や採石所とかの原料採取場のことかな?

46 :
畑の作物によっても名前変えて欲しいなあ。
コーン畑とかいも畑とか。

47 :
>>45
んー。苗木場や農場にある機械/設備のようだけど、何て訳すのがいいんだろう>Extractor
産業区画に配置しろってあるけど、ググってもポイズンリムーバーとかネジ抜きとかしかヒットしない…

48 :
統一するなら生産施設とか?

49 :
>>44
「エクストラクター」でググると、ポータブルのものばかり出てくるんですよね。
定訳がない単語って、カタカナにするよりもなるべく日本語にしないと意味がわからなくなると思ってます。

50 :
調べたらやっぱり>>45と同じみたいだね
産業エリアの中に置く
Extractor building は野菜や動物、樹木や鉱石、原油とかを作ったり採取する所
Processing Buildings で上の原料から加工品を作る施設

51 :
"Animal Products"は車工場の場合「皮革」になるし農業関係の場合は「飼料」になるしなあ

52 :
10902行あたりのキリル文字は何事?!

53 :
>>52
en.locale に元々あったので、英訳し忘れたフレーズだと思う。
とりま、Google 翻訳で英訳した文を備考に貼りつけておいた

54 :
過去何度かのアプデ時にもあったよねw>ロシア語

55 :
少し覗いてみましたが翻訳クソむずいの・・
英語そのまま、日本語、和製英語、カタカナなど絶妙なバランス、センスが必要・・
ガンバレ・・

56 :
>>49
農業関係なら仕分け施設(等級分け的な)で
石油、鉱物だったら精製施設が訳としては近いんじゃないかな

57 :
>>43
農場本館ってのがすごい違和感があるんだよな。本館は母屋か建家案を提案します。

58 :
カスタムマップテーマに、使用するランダム固有名詞の一覧が付けられるようになったらしい
これで日本語EXロケールは必要なくなるね!

>>52-53
なるほど、ありがとう。
あとは使われている場所を踏まえて、と…。

59 :
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1299863509
まあこれが最高だからね
公式機能もMODの下位互換っぽいし

60 :
いっそのことMain Buildingsをセンターって訳しちゃってもいい気がする

61 :
>>50
>>56
>>57
なるほど、産業毎に訳を変えるべきなんですね。

多くの人が翻訳してると、意訳してくれる人と逐語訳してくれる人などがまちまちになりますね。
繰り返し出てくる文や単語が人によって訳が違うのは、最終化する時に統一する人がいてくれれば助かりますね。
とりあえず今は空白になっている部分をガシガシ翻訳していく流れですね。
本当はもっと作業に参加したいけど、なかなか時間取れなくてスマソ。

62 :
>>42
アリだと思います。

63 :
>>61
いえいえこちらもあまり参加できていないのに口だけ出している感じで申し訳ない限りです。

個人的にはレモネード工場じゃなくてラムネ工場の方が日本人的でいいんじゃないかなと思ってたりします。

64 :
>>63
日本語化お疲れ様です。向こうの文化を楽しみたいのでそこはレモネードのまま残してほしい派です。>>63

65 :
早くDLCやりたいので参加させていただきます>>57
農業本館とかでしたらシムシティ風に農業本部とか日本風に農協でも面白いかと思います

66 :
日本語化と日本文化化は違うと思うけど

67 :
Extractorは統一用語としては「採取設備」が最も近いニュアンスだと思いました。
あとは各産業によって名詞を変えていって、意味がわかるようにする。

石油産業…採油設備
鉱石産業…採石設備
農場・林業…収穫設備

ベストはないですが、初見でも意味が通るかとは思ってます。
畜産業では「採取」のことを何と言うのか、そもそもの日本語がわからない。。

68 :
屠殺でいいんちゃう?

69 :
Industrial Steel Plant なんだが、工業用製鋼工場なんて言われてもピンとこないから普通に製鉄所でよくないか・・・?
工具まで作るかどうかは知らんが、一般的な製鉄所ならある程度加工してくれるだろ

70 :
いいけど鉱業特区と名前被らないようにしてるんだろうな

71 :
採油設備…油井
採石設備…採石場
ではダメなんじゃろうか。

72 :
>>60
センターか本部かなあとおもうけど人によって捉え方が違うから難しいな

73 :
>>72
〇〇エリア本部とかはどうかな?
林業エリア本部みたいな。

74 :
そもそもMain buildingsやExtractor buildingって大カテゴリー名だから個々の具体的な名前を付けられないんじゃない?抽象的な名前でいいと思うけど
その中にある各種Extractorそれぞれには名前が普通についてるわけだし

Extractor need to be placed on ore deposit inside Industry Area.みたいな個々の説明文中に出てくるextractorは「油井」みたいに種類別カテゴリー名を考えて分けてもいいけど、
今度はその名前のカテゴリー自体はどこにもないというのは説明としてどうなのかという気も?

75 :
>>74
説明文中については、すでに訳してる方は主語を略してたり、この施設は〜としてて汎用的だしそれで良いと思う

76 :
>>67
屠畜場か食肉処理場が近いかな

77 :
>>71
採石だと鉱物は?ってなりそう。
油井に合わせるなら鉱脈かねえ

78 :
>>68
屠殺場が別であるから他の訳語が必要なんですよ

79 :
果樹園はExtractorだけど牧場、牛舎、食肉加工場はProcessingでしょ?
肉のExtractorって何行目の奴?

80 :
>>79
確かにそうだわ。勘違いしてました。

81 :
チャーパーメッセージとかを適当に翻訳するのが好きなんだけど、
今回は用語の整理と統一を頑張った方が良さそうだ… #目がチカチカ

82 :
>>81
チャーパーメッセージ、すごいセンスある訳を書いてる人多くて面白いわ。
日常会話の訳に慣れてないから、そっちを翻訳してくれるのもすごくありがたい!

83 :
今夜中に完訳できそうな勢いじゃない?みんなすごい。

84 :
あれ?終わった?

85 :
皆様、お疲れ様でした。日本語ロケール、第16版を作成しました。

Dropbox
https://www.dropbox.com/s/yusb1tzsifs4kga/CitiesSkylines_JapaneseLocale16.zip?dl=0

Google Drive
https://drive.google.com/file/d/1-It-WRN7s4fp4IlStsG1W0sJqpDMb80F/view?usp=sharing

86 :
すまん終わってなかった

87 :
感謝感激
ありがとうございます。

88 :
翻訳お疲れ様です!
本当にありがとうございます!

89 :
おそらく誤訳チャックなど入れたいと思われる方もいらっしゃると
思うので、修正が入る度都度アップデートしていきますので、
今後も定期的に翻訳内容の精査をお願いします>皆様

90 :
みなさん翻訳お疲れ様です!
本当にありがとうございます

91 :
本当にいつもお疲れ様です、ありがとうございます!

92 :
翻訳班の皆様お疲れ様でした。
いつもありがとう!

93 :
皆様ありがとうございました
頑張ってくれた人みんなに幸あれ!

94 :
作業参加の皆さま、お疲れさまでした!
更新とアップロード、いつも本当にありがとうございます!
あとは実際にゲームプレイしながら改善していきましょー

95 :
お疲れ様でした!みんな素敵!

96 :
おつでーす

97 :
おつです。みんなすごい。仕事早い。
今回のアプデは大型かつ専門用語が多くて大変だったかもね。
ともあれ、ありがとう!

98 :
いまいちど、locale fileの格納フォルダを教えてもらえたら助かります!

99 :
>>98
安心してください、DLしたフォルダ内にメモが入っていますから!

ところで、不具合報告です。
ゴミと産業アイコン→倉庫タブにある4種の倉庫ですが、貯蔵量の項目が機能しておりません。
貯蔵量:{0]/{1}
と表示されています。

100 :
おはようございます。

8172行(RESOURCEDESCRIPTION - Goods - 0)なんですが、
前後関係から、たぶんここは Industries 導入前の工場 (区画に市民が建てる方)、
それと生産物の挙動を説明しているところだと思います。

原文でも "industriy area" となっていて悩ましいのですが、どうしましょう?


100〜のスレッドの続きを読む
【LoL】League of Legends その1314【総合】
【戦闘の監獄】Wizardry外伝52【五つの試練】
【LoL】League of Legends 初心者スレ Part324
Lobotomy Corporation day14
Civilization6 (Civ6) Vol.100
TwitchPrime(ツイッチプライム)総合
【LoL】League of Legends 初心者スレ Part356
foxhole スレ
【WHTW】Total War: WARHAMMER その9【トータルウォー】
steamの面白くて安いゲーム教えて Part136
--------------------
ヨハネスブルグのガイドライン11
□■2018□■F1GP総合 LAP1751■□ハンガリー■□
鈴木スレ part.7
萌えよグリーンチャンネル part12
【Tibet】今後のチベットオフの抗議行動を考える14
【T-Racks】 IK Multimedia 天 part 16 【CSR】
【日本版】PRODUCE 101 JAPAN☆377【プデュ】
スレッド立てる程でもない質問・愚痴・雑談など@既婚男性145
平安京エイリアンの思い出
【若狭】武田氏総合スレ上総】
太字ボールペンについて語るスレ
【新潟知事選】 なぜ、立憲民主党・共産党の候補は敗北したのか? 途中まで確勝クラスだったのに [128043854]
【ルート未定】東京外環道・東名以南について1【詳細未定】
オーネット part357 令和こそオーネットで結婚!
【良い事も】毎日が記念日【悪い事も】
コロッケ大好き!
【IT】39歳で年収2000万円超え、NTTデータ「大盤振る舞い」制度の適用第1号が判明
【定期】河川敷 バーベキューしながら酒を飲み 川に飛び込み行方不明に 多摩川 [597533159]
【Switch】Fortnite Battle Royale 19【フォートナイト】
【ギスギスオンライン】豆類総合スレ51【ココナッツ野山/たぴ岡】
TOP カテ一覧 スレ一覧 100〜終まで 2ch元 削除依頼