TOP カテ一覧 スレ一覧 100〜終まで 2ch元 削除依頼
英文解釈参考書スレッドpart20
英検準1級スレ Part171
Wikipedia@English板
悪徳業者NOVA(ノヴァ)を許さない
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 20
【マイナー】**英検・Versant・CASEC他2【総合】
Ankiで暗記 6
SVL・英単語の部屋・SIL総合スレ 6
【コテハン禁止】TOEIC L&R公開試験各回統一スレ318
英検1級スレ 190

現役の翻訳者の集い(5)


1 :2020/05/11 〜 最終レス :2020/06/23
テンプレなし
[前スレ
現役の翻訳者の集い(4)
http://lavender.2ch.sc/test/read.cgi/english/1574255143/
※今、翻訳者を目指す方はこちら
通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (7)
https://lavender.2ch.sc/test/read.cgi/english/1570434572/

2 :
急いで建てたので1レス目のリンク先確認してない
ごめんよ

3 :


4 :
やることなさすぎて
30cm realistic dildo買ってきた
太さ6cm ww

5 :
新日本翻訳センターが倒産との噂

6 :
たまに解釈不能なせりふがある。多分2chの書き込み級に意味不明な乱れた文法で書いてあるんだと思う

7 :
仕事量戻った?

8 :
648 検索順位ランキング[sage] 2020/02/15(土) 18:58:56.73 ID:???
ちょっとまとめてみました
The galaxy express 999 和訳 の検索結果(2020/02/15)
https://otokake.com/matome/WXxbIh
現状一位。最初のフレーズの訳は「終点にたどり着いたと思ったんだ」と文法上特に問題ありません。
基本的には映画の内容も考慮して
「一つの旅が終わったが、まだ人生という長い旅は始まったばかりだ」という雰囲気で解釈する、
映画公開当初からアニメファン・松本零士ファンの間で一般的だった解釈を踏襲しています。
「特に999ファンというわけでもない記者が書いた、ありがちな薄いまとめサイト」という印象ですが、
特に大間違いは書いていないので問題ない記事と言えるでしょう。
https://ameblo.jp/sonnykim/entry-12272548174.html
現在二位の問題のブログです。最初のフレーズは「終点にたどり着くと思った」で明白な時制違いの誤訳。
後半では「I thought I reached the endではおかしいのでreachedを過去完了に変える」という解説がありますが、
変えても「終点にたどり着くと思った」という意味にはならない為まったくの意味不明。多数の例文もツッコミどころが増えただけでした。
大変問題のある内容であると同時に、間違い方が半年ほど前のあるブログに酷似しておりパクリ疑惑が持たれています。
三位 日本語版の歌詞がヒットしました。
四位 動画サイトへのリンク。訳は無い様です。
五位 Yahoo!知恵袋。日本語版英語部分のみの訳です。

9 :
649 検索順位ランキング[sage] 2020/02/15(土) 19:01:54.30 ID:???
六位 https://utaten.com/specialArticle/index/682
訳なし。日本語版の解釈・感想です。こなれた感想でまとまっている印象です。
七位 https://songs20thcentury.hateblo.jp/entry/2019/06/05/224359
訳なし。日本語版の解釈・感想です。文脈の整理に難があり混乱している印象です。
八位 https://column-usukuti.hatenadiary.jp/entry/2016/07/18/202424
ようやく英語版の話ですが訳は断片的です。出だしは「僕は長い長い旅の終わりに着いてしまったと思っていた」
解釈は一位と同じ一般的・伝統的タイプで、どう見ても正常な999ファンです。
九位 https://www.pixiv.net/artworks/60338349
本来絵を投稿するところであるピクシブから謎の刺客が9位にエントリー。一番と二番に別の訳をあてるという荒技を披露し、
歌い出しはなんと「僕が考え事をしていると、最後にたどり着くのは 遠い、遠い旅の果ての事...」
と言っても完全なデタラメではなく、英単語に複数の意味を持つものがある事を利用して滅多に使わない方の意味だけで訳す、
逆張り式翻訳法とでも言うべき仕様となっている様です。
また、サビだけ語調を変えて誰か(メーテル?)からのメッセージを思わせる訳に仕上げたのも印象的。
一番の訳で言葉遊びに全力投球した分、二番では一般的な解釈が踏襲されます。

10 :
650 検索順位ランキング[] 2020/02/15(土) 19:04:36.96 ID:B8+tdkaK
10位 https://bellthrough.com/diary/gingatetudou999
二位のパクリ元となった疑いがあるブログが十位圏内に。訳は一応「もう長い、長い旅の終わりにたどり着いたと思ったんだ」となっていますが、後から
「『以前、終わりに着いた、とそう思った。』(中略)これだと終わりに着いて終了してしまいます」
「終わりのない旅に出ているわけですから。これは、歌詞の意味にそぐわないと思うので キチンと文法を書くのであれば 『終わりに付くものだと、ずっと思っていた。』」
と、わけのわからない理屈で「歌詞が文法的に間違っている」と主張します。
実際にはもちろん「終わりに着いたと思ったが終わっていなかった」という話に不自然な点はなく、
変なのは歌詞の文法ではなく「終わりに着いたと『思った』だけで終了」という解釈の方です。
また、「昔の僕は『終わりがあるんだろうな〜』と思い続けていた」という内容にする為に
歌詞をI thought I had reached the endにする事を提案していますが、どうでしょうか、高校生以上の皆さん、
I thought I had reached the end

「『終わりがあるんだろうな〜』と思い続けていた」
という意味になっているでしょうか?かなり簡単な問題ですね。
これは解釈や芸術性や言葉遊びとは関係ない、「テストならバツ」の純粋な文法の間違いです。
英語講師を名乗る べるさんの実力は、実際の記事を見る限り「高校二年生への進学が危ぶまれる程度の能力」です。
非常に問題がある記事と判断できます。

11 :
昭和アニオタ>ワナビ

12 :
>>7
大手・準大手のソークラ直受けしてるところは戻ってるね
子請孫請のところは半分くらいのままかなあ
今までCAT/MT使ってなかったソークラが導入し始めてて
実質的な単価切り下げに入り始めているのを実感する

13 :
持続化給付金で救済されない通訳や転売屋といった人たちを救済するための制度を設けるみたいだね
https://news.yahoo.co.jp/articles/d7313a298aa654e20de86a858d8bacc6717644c6
事業所得でなく、雑所得や給与所得で確定申告している人を救済するってことかな?

14 :
給与所得として申告している個人事業主って何だよ
そんなことできるのか?
できるなら給与所得控除で税金減るんだけど

15 :
>>5
https://www.tokyo-keizai.com/archives/52149
この記事しか見当たらなかったけど、本当かどうかはわからないよ

16 :
じしんなくなってきた

17 :
>>14
普通は事業所得なんだが、なんか給与所得や雑所得として申告してもいいよって税務署(?)かなんかがアドバイスすることもあるとか
よくしらん、ニュースで読んだだけだが

ところで子請孫請ってやっぱ仕事へってるんだね
今年に入ってからほんとに半分くらいに減っちゃう月もあってあわてて新しいところ探した

18 :
雑所得はともかく給与所得はダメだろ
そして雑所得だと損するだけ

19 :
これらの所得の違いが分からないんだけど、税率とか違うの?
雑所得だと税率が高いんだっけか。
アドバイスされたということは、働き方によって申告する所得の種類も異なるということか。

20 :
私もちゃんと分かってないけど、確定申告時に本来は事業所得として書くところを雑所得で、と税務署で言われたことはある。
でも事前に相談した税理士から事業所得のところに書くよう言われてたからそうした。
税務署でもそう言ったら、じゃあ税理士さんの言う通りに〜、と言われて、そんな簡単に事業所得だったり雑所得だったりしていいわけ!?と思った。

21 :
雑所得の場合は事業を営んでいるとみなされないので
各種ローンを組むときに不利になるくらいかな
税率は特に変わらんよ
会社員の副業時代からずっと白で雑所得だったので
専業になっても面倒でそのままにしてたんだけど
住宅ローンを組もうとしたときに
雑所得では認められないって言われて3年分修正申告した
帳簿とかの記載を見れば明らかなんだけどね

22 :
申請画面はそのままだし、メールも手紙も来ないけど、100万振り込まれてた。
10万の申請書も今日来たので、今から書く。

23 :
凄いな早いな
まだ持続課金申請してないわ

24 :
早い。ってことは収入が半減したってことだよね。
私は今の感じだと8月には半減してそうだけど、果たしてその頃まで予算がもつか…。

25 :
頑張って働いて稼ぐより
持続化給付金100万のほうが多いんだよなあ
矛盾というか不条理を感じてしまう

26 :
持続化入金されたよ。たまたま2月の請求が納品日の締めの関係で少なくて、去年の2月の売上高が多かったのでスムーズに早く申請できた。年間の売上が減るかわからないけど、とりあえず助かる。

27 :
家賃人件費だけで月100万単位の店も実質経費ほぼゼロの在宅フリーランスも同じ100万ってアレだよな
一番得するパターンだとある月だけ16.66万が8.33万になっただけで100万貰えるんだからもはや特別ボーナス

28 :
翻訳という仕事に猛烈に飽きてきたかもしれない。

29 :
>>25
それは感じる。
年間売上の半減ではなく、単月の売上半減を見てるからそういう不条理が生じるんだろうね。

30 :
>>28
分かるよ…。もう20年もこの仕事やってる。正直飽きた。
何か別のことしたい。でも何?みたいな。

31 :
最初から面白いと思ったことはないなあ、実務翻訳。
申請する気ゼロだったけど、そんなに簡単にもらえるんだったら、申請してみるかな。
不景気でデフレ、政府が金出すしかないっしょ。

32 :
『給付金の給付額は、200万円を超えない範囲で対象月の属する事業年度の直前の事業年度の年間事業収入から、
対象月の月間事業収入に12を乗じて得た金額を差し引いたものとします。』

翻訳なんてそもそも月の収入なんて安定してないんだからクリアできる人多そう。

しかし
『提出された証拠書類等について、不審な点が見られる場合、調査を行うことがあります。
不正の内容が悪質な場合には刑事K。』

これが怖い。

正直なところトータルで去年と比べて収入が減ったという感じは今のところないので、
止めとこw、10万で良いや。

33 :
年後半に極端に月収が落ち込んだら申請してみよう、
久しぶりに此処見てよかったよ。

34 :
>>28
同じ
近所の小中学校に英語教えに行こうかなと思ったりしてる

35 :
教えるがわに行くしかないよな
浅野みたいだけど

36 :
持続化給付金、当初130万人想定のところもう120万番台みたいだよ
申請するなら早めにしないと打ち切りの噂

37 :
とっくに飽きてるけど金を稼ぐための手段としてはこれ以上の仕事見つけられそうにないんだよね
通勤不要、鬱陶しい人間関係不要、収入は世間の平均よりは上、他にあるか?
同じ在宅フリーランス系ならありそうだけどスキルないしな
やるとしたら小銭稼ぎの副業かな

38 :
>>32
逮捕される翻訳者たくさんいそうね

39 :
>120万番台みたいだよ
はあ〜

40 :
6月は収入少なくなりそうだから100万もらえるかもと思ったけど、去年も6月は収入が少なかったから無理だったわ

41 :
浅野は会社組織にしてるし、売り上げの調整なんて帳簿上の問題だからな。
しかも、少なくともAsano.comとTransInnovationがある。
法人だと200万、2社なら400万を難なくゲットだな。

42 :
>>26
まったく同じ理由で3月の売上が前年同月比で6割ほど減ったので申請した。
ちょうど2週間で100万円振り込まれた。
1〜4月のトータルで見ると昨年より売上自体はそれほど減っていないんだけど、
先行きの不透明さを考えると助かるよね。

43 :
GW明けに持続化給付金を申請して、約2週間で入金された
一応参考までに

44 :
600万は?

45 :
給与所得でも持続化給付金受けられるようになるって話、現実味を帯びてきたみたいだね。
給与所得メインの個人事業主ってのがいまいちピンとこないけど…。

46 :
請求書作ってて
「今月少ないなあ、給付金チャンス!」
と思って去年の5月の売上確認したら
ほぼ同額だった
5月はGW休んでるから
毎年少な目なの忘れてたー

47 :
現在、「ここをクリック」が正しいのかそれとも「こちらをクリック」が正しいのかで、バトルが勃発中w

48 :
>>47
「ここをクリック」の方が2バイト少ないじゃないか!(老人会)

49 :
実際に入金されるのは翌月か翌々月だけど、入金ベースではなくて売上ベースで申告してもいいの?

50 :
持続化給付金だけど

51 :
もう仕事が面倒くさい。誰かにぶん投げたい。

52 :
>>51
めっちゃ分かる

53 :
>>49
普段の会計処理方法によるんじゃない?
普通は請求所発行ベースで売上に入るでしょ。だから売上ベースが基本だと思うよ。

54 :
5月上旬まで何も変わらなかったんだけど下旬から減ってきた
給付金もらえるほどじゃない中途半端な減り方でちょっと残念w

55 :
同じく。ここ一週間ぐらい暇だわ。ゼロではないけど少ない

56 :
売上ベースなら6月仕事入らなかったら6月末に申請できるのかな。ここ数週間まったく仕事ないんだけど

57 :
事業収入なら売上ベースだから申請できるでしょ。
給付金がもらえても、全く仕事が来ないのは辛そう。

58 :
そうかあ。じゃあ出せるかも。
そうそう。仕事ないからつらー

59 :
コロナで暇だから超久々にトライアルを受けてみようとおもったが、
翻訳実績をうまくまとめられずに戸惑っている
実績のある分野などを細かく書き込んだら、かえってわかりにくくなってしまった

60 :
実績言うなっていうケチケチ翻訳会社のせいで外に出せる奴があんまりないわ

61 :
みなさんから見て岸本佐知子さんってすごい方?

62 :
5月分見直したら月末にやってたのを納品したのが6月2日だったのもあって基準ギリギリで100万貰えそう
やったぜ
経費も借金もない商売に100万は多すぎると思うけどくれるって言うなら貰わないとな

63 :
10万の給付金みたいに、100万を経理処理しなくてもいいならありがたいんだけどね。
高額医療補助制度を使ってる身としては自己負担額が大幅に上がるから悩ましいところだわ。

64 :
100万の給付金って課税対象なん?
じゃあ迂闊にもらっちゃうと
来年の住民税健康保険税も
上がるかもしれないのね

65 :
>>64
そうだよ。所得(売上)に算入されるから課税対象になるよ。
この制度の設計当初には算入されないかもって話もあったけどね。
だから、年間の売上が実際に100万以上下がっていれば税金や社会保障費が去年と同じ程度で済むけど、そうでない人は上がるだろうね。
それでも100万全部が取られることはないだろうけどさ。

66 :
間違えた。所得じゃなくて収入に算入されるんだったわ。

67 :
持続化給付金対象になった人、国保の減免申請もする?

68 :
住民税や社会保険料ひたすら払ってる側の人なら来年の支払いが上がっても100万貰えるなら貰ったほうが得だよ
売上と同じで「丸々手取りだと思うなよ」ってこと
高額医療費・被扶養・児童手当・生活保護・自立支援医療などで
高額の社会保障(高額の減免含む)を受けてる人や収入減によって新たに受けられるようになった人は持続化給付金受けると損する場合もある
収入に応じて対象になったり外れたり給付金額や減免額が変わったりするから

69 :
>>68
その通りなんだよね。
俺みたいに収入をあるラインぎりぎりで抑えたい人にとって、持続化給付金はありがたいんだけど使いにくい。
たとえ100万もらえるとしても希望額まで減らせたいいんだけど、問い合わせたらそんなの無理と言われたわ。

70 :
独身で医療費ほぼゼロ、減っても例年通り所得税の限界税率20%は確実なので貰わない手はない
普通の売上+100万と同じように所得税と住民税が30万増えて実質70万になるだけ
健康保険は俺が入ってる国保組合だと変わっても月+2000円、下手したら変わらないかも

71 :
もう飽きた
報酬もへぼいし

72 :
夫の社会保険の扶養内で働いてるんだけど、持続化給付金100万貰ったら扶養限度額越えるから年金センターに問い合わせたところ、一時金扱いだからカウントされないとの返答。
健康保険についても問い合わせたけど、まだはっきり分からないと言われたわ。
もし同じような人がいたら参考まで。

73 :
>>67
やってみる予定
100万円のやつより細かく見られそうだよね。
うちの自治体は売上30%減が対象だけど、任意の1月じゃないから申請通るかわからない。

74 :
>>69
貰ってからなにかに寄付したらどうだろうか?

75 :
>>57
そこよね
ここ読んでると淘汰される人が一定数でてくるのは間違いない
不況はこれから始まるところ、その入口でおそらく数年かけて本格化する

76 :
>>74
高額医療補助の自己負担額は、おおまかに言うと確定申告での課税所得額が問題になるので、寄付しても自己負担額は減らなかったかな。
コロナで困ってる子供を助けたいので寄付自体はしたいから、ふるさと納税の枠をつかって赤い羽募金に寄付してる。
給付金をもらってその分だけパソコンやらなんやらを買って経費にしてしまえばいいんだろうけど、なんかそれってねえ。
まだ年末まで時間はあるし、今は順調でもいつ仕事がなくなるか分からないから、困ったときは申告するつもりだよ。

77 :
>>75
今後が心配だよね。
ありがたいことに、フリーランスになって今まで仕事は途切れないし単価も上がってきてたけど、これからはどうなることやら。
家族を養わないといけないから、依頼が途切れかけただけでも相当なストレスを受けてたけど、実際に途切れたらどんな気分になるんだろうか。想像するだけで怖い。
今後がものすごく不安だよ。
かといって、サラリーマンにも戻れないので、今は、納期厳守の中で少しでも品質を上げる努力をし続けるくらいしか思いつかない。

78 :
>>77
さらに話を広げるとどんな優秀な翻訳者でも今後は影響出てくる流れが決定的
不況が企業のコストカットを促す、長期的な視野からMT導入がこれまでになく進む
そうなると人間の出番はポストエディット的なものに変わっていかざるを得ない
その時は自分も自発的にこの仕事を辞める可能性があるなぁ

79 :
同じプロジェクトに関わってる他の翻訳者が明らかに資料読んでない訳にしてるとイラッとしてくる。
こいつ資料も読んでないのに俺より多分単価高いんだろうなと思って。

80 :
そういうネガティブなこと考えるより
人は人と割り切って粛々と自分の仕事してるほうが
結局は気楽

81 :
企業内単価良いのがあればいいけど

82 :
翻訳の納期ってどうやって決まるのか、不思議だよ
「お客さんが急いでいる」みたいに言われることがあるけど、本当なのかなって
前なんか、お客さんが原稿自体を完成していなくって、翻訳者に、原稿が届くのがズルズルとのびてたのに、こちらが作業する段になると、急に「急いでる」って
本当なのか?

83 :
基本は全部急いでいる
例えば操作マニュアルの場合すぐ使いたいとか
コロナの新規知見なんかは出来るだけ早く欲しいだろうし
あとは翻訳後回しにしていて急にいつ出来るんだという話になってすぐやりますという展開になったとか
原稿遅延はよくあるようで

84 :
>>82
お客さんなんてそんなもんよ。
そういうときは、いつまでに原稿を送ってもらわないと納期までに納品できませんと事前に伝えて、自己防衛しとかないとね。

85 :
作業見積もりで期間が必要だと言わんとね

発注者によっては何でもすぐに翻訳できると思ってる

86 :
原稿作成者がソースクライアントじゃないケースでは往々にしてそうなる

87 :
某翻訳会社のトライアル受けて、合格したんで登録したけど、案件依頼がトライアルなんでビックリ。1000〜2000円の報酬はあるんだけど、そのトライアルに受かっても自分が受注できるか不明。こういうのって普通なの?

88 :
>>87
登録後でも、ソースクライアントごと、案件ごとにトライアルが必要になるのは珍しくないよ。

89 :
プロジェクトトライアル、報酬が出るのはまだマシ
合格したら支払うとか、落札したあかつきには大口発注するからトライアルは無報酬で
とかあるし

90 :
>>88
そうなんだ。教えてくれてありがとう!こういうのって続けて断ると仕事貰えなくなるのかな?

91 :
>>89
報酬あるだけましなんだ。こんなの初めてなんで困惑してたけど、自分が経験浅いってことか... でも、そういうトライアル受けるかどうかって悩まない?

92 :
>>91
自分は他社案件があるからって3回に2回はお断りしてる
でも他の訳者が取ってきたプロジェクトのおこぼれも頂くので
たまには自分が取ってこなきゃと思って、切り込み隊長やることもあるよ

93 :
>>92
なるほど。勉強になったよ。ありがとう!自分も最初の1件は受けてみたんだ。でもその後続けて2件来たので、迷ってたw もう1件受けてみる。経験も積めるしね。

94 :
最初の頃は有償トライアル頑張って受けてたけど
うまくいかなくて信用落とすのもやだからあんまり気が進まなくなった
誰かがやって仕事獲得したときに本番の仕事いただきます

95 :
確かに誰かが取ってきたであろう大型案件に参加することあるな
あれってその翻訳会社の社内翻訳者のエースみたいな人間がトライアルやってるのかと思ってた

96 :
有償トライアルはマシ
量にもよるが

97 :
有償トライアルは、あらかじめそういう伝え方される?

普通の仕事だと思って受けたら、送られてきた明細にトライアルって書いてたことあった
あとでトライアルって知ったけど、結果は不明

98 :
>>83
他の翻訳者のプロフィールをネットで見つけてみることがあるけど
実績が書いてあって、翻訳の期間も書いてあった
かなり悠長な納期の仕事もあると思ってびっくりしたよ

ホテルレストラン案内1600字が10日って

どうやってそんなに長い納期もらえるの
これなら1、2日の仕事だし
場合によっては数時間だと思う

99 :
社長挨拶の800字が3日とか書いてあった
パラリンピック関係の何かが、1700字で4日
手工芸関係の2700字が一ヶ月


羨ましい納期だと思った

100 :
>>98
直接取引だと、わりと長い納期をくれるな。
全部請けるのが前提ってこともあるだろうけど。

101 :
自分の場合は朝発注で翌朝納品とか、
ひどいときには15時発注で翌朝納品とかが普通なので、
10日も納期があると、きっとそのほとんどを遊んでしまうな。
重鎮の人たちが、何度もブラッシュアップして何重にもチェックをするべきとか、
校正に回すとかツイートしているけど、
やはり納期にかなり余裕があるんだろうか。
短納期だとそんなことする余裕がないのが現状…

102 :
そのへん仕事の種類が違うんだろう
納期長めでいいからしっかりチェックしろってクライアントと
無理な納期なの承知してて何も言ってこないクライアント(俺だ)

103 :
そこら辺は単価にもよるよね。
低単価だと数をこなさないと稼げないから、納期に関係なくチェックの回数も限られる。

104 :
2700字訳すのに一か月もかけてたら、単価20円でも54000円にしかならん。趣味のレベルやな

105 :
前スレだったか
DeepLが日本から申し込めないって件
Langzy.ioっていう
MTエンジンポータル経由で利用できるっぽい
月額+従量課金なのがネックか

Langzy.ioはmemoQが展開してて
日本では川村が一枚噛んでる

106 :
日本から申し込めるよね??

107 :
>>98
ホテル側が余裕があるのかもな
例えば1日発注で翌月1日オープンで
その時までに掲載
ざっくり15日までに受け取れば
5日以内にはめ込むとか

108 :
>>101
余裕なくてもチェックしないとミス満載
逆にチェック時間なければ受けられない

109 :
>>102
無理目が多い
そういうのだから回って来たみたいな

110 :
DeepLが日本から契約できるようになった!
(*´▽`*)ワーイ

111 :
>>110
無料で使えるのに契約する必要なんてある?

112 :
>>111
プライベートならともかく、機密情報が守られない無料版を仕事で使うの?

113 :
>>112
どうせバレないよ。(by浅野)

114 :
>>112
なるほどもっともだ。

115 :
>>114
それが怖くて今まで使えなかったけど、今日さっそく登録して使い始めたよ。
まぁまぁ使えるね。これで翻訳スピードが上がればありがたい。
まずは30日間の無料体験期間中に使い込んでみて、使えるなら登録をそのまま継続かな。

116 :
DeepLってCATと連携できるっていうけど
TradosとかってどのTMから訳を流用したか記録されるよね
DeepL使ってますとかバレる恐れない?

117 :
Trados案件は単価低いからほぼ全て断ってるけど、
Tradosを使うときはきを気を付けないといけないのか。

118 :
>>117
クライアントからパッケージもらって仕事するときに変なところでセグメントが区切られてるとか、メモリーやタームベースの中身がでたらめな事もある。

119 :
締め切りまでもう少しあるけど気力がない

120 :
>>115
有料って3つあるけど、どれがおすすめ?

121 :
翻訳って英検とかTOEIC持ってたら
いきなりやらされるの?
翻訳自体にセンスがいると思うんだが

122 :
やらされるの意味がわからない
自分で応募しといてやらされるのって??

123 :
>>120
まずは個人向けstarterの年払いプランに加入したよ。
Trados案件は基本的に断ってるし、文書まるごと翻訳もしないから。
Tradosに組み込みたいならadvancedだろうし、
丸々翻訳する文書の数によっては、ultimateもいいんじゃないかな。

124 :
>>123
なるほど。私もstarterからやってみようかな。

125 :
>>122
てことは翻訳経験なくても出来るの?

126 :
同じような状況ならstarterでいいと思うよ。
必要に応じて途中でもプラン変更できるみたいだし、気に入らなければ無料期間中に解約もできるしね。
ネット上でも翻訳できるけど、ワードとかで翻訳してるなら、ソフトをダウンロードして使うのも勧めるよ。
範囲指定した後のctrl+cの2回押しで、ソフト上に勝手にコピペして翻訳してくれるから。

127 :
>>125
そうだよ

128 :
>>126
ありがとう 有料版試してみます
ワードで翻訳する事多いので便利ツールは助かる

129 :
ツール便利やと思うわ。
そうそう、ダウンロードしたら、ツール内で必ずログインしてから使った方がいいよ。
でないと、たぶん無料版を使ってる扱いになってそう。

130 :
翻訳会社から指定でなくて、個人で自主的に機械翻訳を使おうという人が意外と多いんだね。
びっくりした。自分で訳したほうが早くない?

131 :
>>127
ありがとう

132 :
>>122
たとえば、会社員で英検とかToeic高得点持ってたら、社内翻訳やらされるの?ってことじゃないかな。この人は、持ってるからやらされる可能性あるけど翻訳にはそれなりのテクニックがいるんじゃないかと懸念している。みたいな感じ?

133 :
>>130
それを試してみたいんだよね。

134 :
DeelLのカスタマイズって日本語対応になってないよね?指定用語を登録できたら本当に楽なんだけど

135 :
DeepL Pro契約した

136 :
契約版なら情報が漏れないからDeepLは進歩しないとでも?
そんなことやってるといつか仕事を機械に奪われるぞw

137 :
その いつか は必ず来ます。

138 :
久しぶりに値引きなしの案件が来た。
Trados使えばすぐに終わりそうだ、巨大な翻訳メモリーを持っているので。

139 :
appenで食えるのなら楽だ。

140 :
夜中に2時間で納品してくれとか言ってくる奴いるが連絡つかなかったらどうする気なんだろう
てか大元クラも原稿の用意が切羽詰りすぎだろ

141 :
聞ける人がいないので、教えてください。

最近トライアル合格した会社、連絡があった次の瞬間、すでに終わりかけのプロジェクトに
参加することに。大規模のもので複数人数で翻訳&チェックします。
が、TB(用語集)をいただけず、質問したら「他の人の訳を参考にして」と一言。
と言っても、CATツールの特性上他の人の訳が全て見られるわけではありません。
関連資料を貰えることは貰えるのですが、訳語の統一に関するものは無し。
(どうしても、翻訳の内容とソース言語の関係で訳出のパターンが多くなってしまいます)

他社では、いつから開始の案件か等も必ず提示してくれて、用語集もいただけています。
今回、一日の処理数を答えた瞬間、直ぐに仕事が割り振られ(いつから開始かも全く無し)
納期も決められており、しかも数時間単位でした。

複数人数で訳すパターンはあまり経験が無かったのですが…
この会社、仕事の案件はかなり多いようなのですが、ちょっとやりにくくて

142 :
えーっと聞きたいことは何?
用語集もらえないこと?
すぐに仕事が来たこと?
単納期なこと?
複数人での作業なこと?

143 :
>142
ありがとう、失礼しました、本題を書いていませんでした。
やはり一番気になるのは、TBが無い事です。
案件によって、何通りにも訳出パターンがある内容なので、固有名詞は特に
指定が無くては困ってしまいます。
質問しても、「他の人のを見て参考にして」「自分の考えで構わない」の一点張り。
実は納品後、チェッカーが私の訳をチェックしたものを見たのですが、
やはり固有名詞のところは修正されておりました。始めから分かっているのであれば
チェッカーの手を煩わせることはなかったのにと…。

144 :
そりゃ用語集作るのにも誰かが苦労するわけだし

145 :
そのチェッカーは何を見て修正してるのかという疑問

146 :
自分の考えで構わないって言われてるんなら気にしなくていいんじゃない?
もしそれであとから「統一してくれないと困る」とかなんとか言われたら理不尽だけど

147 :
適当でいいよ、そんなの(笑)
用語統一しなくていい、って言ってるようなもんだし

148 :
いや用語は統一しろよ…

149 :
プロマネがクソなんだろ
そんなクソ案件適当にやっとけばいいんだよ

150 :
質問もして、回答もそんな感じで適当だったのですが、やはり責任があるので
できる限りのことはしたつもりでした。
プロジェクトは終わり、次があると聞いていましたが
…結果、次の仕事から外されたようです。
どうであれ、期待に沿えなかったことは事実なので受け止めていますが、モヤモヤが
残ります。聞ける人がいなかったので、こちらで話させていただきました。
ほとんど愚痴ですが。。。
たくさん案件を抱えている会社だっただけに、残念ですが、仕方ないです。

151 :
翻訳業界なんてゴミ会社しかいない

152 :
自分ので構わないならば それでよし
豆ならば自分で用語集作って
これでやりましたと納品

153 :
クソみたいなプロマネ
訳文の品質を低下させるクソみたいなチェッカー
>>150
プロマネは外人?
外人のプロマネは日本語大して読めないからチェッカーの変更とか報告を鵜呑みにするよ
だから案件を外されたのかもしれない
気にしないことだ

154 :
>>153

ありがとうございます。
おっしゃる通りです、PMは外国人です。そして、この会社も海外の会社でした。

チェッカーの話を鵜呑み…
↑これ、実は私にも心当たりがあります。というのも、私も翻訳をした後チェックに
回ったのですが(既に外された?)、その後、PMから連絡がありAさんの翻訳は?
Bさんの翻訳はどう??と聞かれました。

恐らく、私の翻訳もチェッカーに聞いてNGが出たのでしょう。
ただ、どうであれ駄目なものは駄目だった、ということは事実。

心を入れ替えて、頑張ります。お話聞けて良かったです!

155 :
>>154
翻訳会社やプロジェクトとの相性もあるから、
あまり気にせず、次に向けて気持ちを切り替えていこう!

最初の時点でなんだかなと思う案件で下手に頑張りすぎると、
ずっとその案件が来ることになってつらいし。

とても面倒な動画案件をがんばって納品したら、
出来が良かったみたいでリピート発注されてしまった…

156 :
翻訳者って反政府の人が多いよね
反原発とか(笑)
打倒アベ政権とか

なぜからカタカナでアベなの(笑)

157 :
最近、COVID-19関連の翻訳案件が増えているが、COVID-19をわざわざ「新型コロナ」
と訳すように指定されることが続き、フラストレーションがたまっている。

158 :
>報告を鵜呑みにするよ


こういう時に備えて、念のため
納品物の見てすぐわかるところに問題点(この場合なら用語の統一)を申し送りとして
書いておき、プロマネにも直接メールしておく
しつこいと思わなくもないけど、モヤモヤを引き摺らないため
責任を果たすというより、やれることはやったから!と宣言するためw
その後それが読まれるかどうかを含め、どういう判断をされようと、あとは相手の領域
やれることはやったから!

159 :
わざわざって大多数の日本人はCOVID-19っていってもわからないんだよ
新型コロナってかかないと

160 :
海外のニュースみてるとキャスターはもちろんインタビューされる市井の人までちゃんとCovidって言っているような気がする。

161 :
そりゃヨーロッパアルファベット文化圏の人間はね

162 :
今はCOVIDといえばCOVID-19のことだと判断できるけどそれは「新型コロナ」も同じだから別に「COVID」の方が「新型コロナ」よりもちゃんとした言い方だとは思わないな
単に言いやすいから普及してるだけでは?
COVID/COVID-19をウイルスを指す語としても使ってる(誤用してる)例も良く見るから
SARS-CoV-2の意味にも使える「新型コロナ」と一律訳す方針は訳文の正確性を期す意味でも無難な気がするw
COVID-19関連の医療系専門文書翻訳でその訳語指定だったらハァ?と言いたくなるけど

163 :2020/06/23
どういう読者を対象としているかによるだろうから、翻訳する分野次第だよね。そういうのは。

【悲報】ゴロゴの作者逮捕
字幕なしで映画を日常的に見ている人のためのスレ
英語の教え方 part 2
カランメソッド
ENGLISH板電子辞書スレッド61
【コテハン禁止】TOEIC L&R公開試験各回統一スレ322
なぜ英語は発音と綴りを一致させないのか?
TOEICとセンター英語(200点満点)の換算式
iPhone◆英語学習◆iPod touch
レアジョブ■4レッスン目
--------------------
丸山議員「俺は女を買いたいんだ」 暴れて政府関係者と揉み合い
やんせんふぁーまSL
岩手のバスを語り隊 Part19
俺「(喉乾いたな…自販機行くか)」正社員の人「あっ、派遣さんは自販機使わないで下さいね
どんなCGIの掲示板をつかっているかスレ
Jざつ 2436
【PS4】仁王 Part266
百田尚樹「パチンコ屋は必要なものではない。むしろ不要なもの。娯楽と主張する人もいるが、客の大半はパチンコ依存症という一種の病気」
【中日参戦】反社会極貧イケダハヤト265【大乱闘】
さゆふらっとまうんど Part29
心理学板自治スレID強制表示議論スレ12逆説うんこ臭
Z武みてるかー?俺だよ、勝俊だよ!
【メンヘルは】福山雅治とZARDは糞JPOP 3【堀川】
【ASD自閉症スペクトラム】親子で発達障害&グレーゾーンその8【LD/ADHD】
【CNP/JPY】R円専用スレ【´・ω・`】
日本代表FW統一スレ【ワッチョイ無し】
バイアグラ・レビトラ・シアリス&ジェネリック89
耐熱§§ドールウィッグを語るスレ その3§§モヘア
☆/★/かんぽ生命 闇のセックス軍団/★/★
【割れ目】女子高生のケツが好きな孤男【肉感】
TOP カテ一覧 スレ一覧 100〜終まで 2ch元 削除依頼