TOP カテ一覧 スレ一覧 100〜終まで 2ch元 削除依頼
Let's Talk about Political Issues
Dialy in english (英語で日記)
雑談しようよ!!!!!!!! Part 41
攻略!英語リスニング Part.2
英語の勉強ってコスパ悪いよね
英文解釈参考書スレッドpart23
【IELTS8.5】ATSUとC2レベルの愉快な仲間達3【CPE】
英会話 英語勉強系Youtuber
攻略!英語リスニング Part.2
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 21

【和文英訳】英作文添削スレ【自由英作】


1 :2012/09/26 〜 最終レス :2020/01/29
英語で大切と言われる英作文の添削をし合うスレです。
添削する側も勉強になり一石二鳥。
〈ルール〉
添削してもらう側は問題文、自分の解答、満点を書き込む。
添削する側は、減点法でその英文を添削する。
その際減点理由をきちんと明記すること。
減点の基準は添削者が決めてよい。
ただ、基本的にはスペルミスよりも時制など文法事項や構文の誤りを大きく減点するものとする。
内容、論理の不備も添削者の裁量で減点してよい。
「英訳してください」などの依頼はスレチにつきNG。
大学受験板にあったスレですが、添削できる人がおらずこちらのほうが英語に精通した方が多いので新しく立てました。


2 :
steven_mc21さん twitterにて英語を教えています!
すごくためになりますし、なかなかの品格の持ち主のようです。
英検1級もしくはTOEIC900点以上をめざすなら彼に教えてもらいましょう!



3 :
海外版のゲームを買ってきて、さあやろうと思ったら
なにやら英語の文章が出てきて先に進めなくなった。
当方英語スキル0。だれか助けてください
the terms of service govern your use of EA online and mobile services.
It covers topics such as user conduct and submissions,bate testing and paid services.
→Term of service
Privacy Policy
Accept and Continue
下の三つの選択肢のどれを選べばいいのでしょう...

4 :
利用規約
プライバシーポリシー
→承諾して続ける

5 :
According to the report of the damage caused by computer virus announced on April 3rd,
the amount of damage of companies by virus infection was about 4billion 4hundred million yen.
経済産業省が4月3日発表した2002年のコンピューターウイルスによる被害調査結果によると、ウイルス感染による企業の被害額は約4400億円となった。
この英訳どうでしょうか?

6 :
billion 10億

7 :
ウイルス感染が企業に被害をもたらし、その額は約4400億円となった
こういう風に和文を改編したうえで英訳した方がいいかと
そのままでは主部が長すぎる

8 :
On April 3rd, METI reported that
the damages of companies by computer virus infection in 2002
was about 440 billion yen.
この英訳どうでしょうか?

9 :
すみません。スレチかもしれませんが・・・
英語で日記を書いており、自分の英訳が間違っていないのか添削していただけませんか。
今日は生態学と分子生物学の授業があった。
分子生物学で先生に質問されたが、緊張のためうまく答えられなかった。
また、性判定の実験をしようと実験室に行ったが、人がいっぱいで実験をする場所がなかった。
不運な一日だった。
Today, I had ecology and molecular biology classes.
In molecure biology class, the teacher asked a question, but I couldn't asked well because of tension.
And I went to the laboratory in order to experiment on sex determination, although I don't make an experiment, so it was fulled.
This was a luckness day.

10 :
The teacher asked a question to me, but I couldn't answer for my tension.
この英訳どうでしょうか?

11 :
The teacher asked me a question, but I couldn't answer for my tension.
この英訳どうでしょうか?

12 :
The teacher asked a question of me, but I couldn't answer for my tension.
この英訳どうでしょうか?

13 :
>>12 
ありがとうございます。他に不自然な訳があったら教えてください。
   

14 :
<英訳せよ> ( skredu.mods )
最近の若者は以前ほど本を読まないといわれる。
<わたしの英作>
They say that recently the young don't read books as much as they did.

15 :
recently ?

16 :
>>14
It is said that young people these days don't read as many books as those in the past.
かな。

17 :
It has been said that thesedays' the young don't read as many books as before.

18 :
>>14
recently の語法は試験などにも出るし覚えておいたほうがいい。
辞書には過去、現在「過去」完了に用いる。現在時制の文には普通は用いない、とある。
それからその日本語の文意を敷衍すると「以前(の若者)ほど」という意味だと思うけどね。

19 :
Nowadays young people tend to read books less frequently than older people when they were young.

20 :
<英訳せよ> 
子供の頃、母はよく私におとぎ話を読んで聞かせてくれたものだ。
<わたしの英作>
In childdays , my mother used to telling the fiary stories for me.
どうですか?

21 :
in my childhood , my mother often used to narrate fairy tales for me
のほうがいいんじゃないかな
used to do ~したものだ
be used to doing 〜することに慣れている
の違いをもう一度復習したほうがいいね
それと君の英訳だとthe fairy storiesにしているけど
この場合ある特定のお伽話に限定しているわけじゃないから定冠詞はつけないね
talesとstoriesはどちらでもいいけど、fairy taleのほうが良く使われる表現かな
in childdaysという表現はない

22 :
それと「読み聞かせる」だからTELLよりもNARRATEのほうが適切だと思うよ

23 :
read out for me でいいよ。

24 :
原文:予期せぬ出会いで、良くも悪くも考え方や生き方が変わってしまうことがある。
答案:The way of thinking or life is often change, whichever good or bad, by unpredicted seeing.
模解:Meeting someone unexpectedly may change your way of thinking or life for better or worse.
今日受けた模試の問題です。配点は8点らしいです。
単語を置き換えて繋げただけの不自然な文なのですが、採点や減点のされ方というのがよく分かりません。
文法もあいまいなので挿入の位置とか不適な品詞とかもあいまいです。

25 :
英検一級の問題集の解答として書いたものです
添削よろしくお願いします
I do not agree with the idea that the prevention of crime is more important than the protection of privacy.
Needless to say, I am certain of the significance of preventing crime. However, if it erodes the right of privacy,
it should be wrong.
The ultimate purpose of preventing crime is to make our society more comfortable to live in.
Being put under the surveillance of the power, letting it install the cameras around the corners
of the cities, must annoy and disgust most of us. At least, I would feel tired. If the crime was
so rampant and prevalent that we could not do without it, we should accept the disgust as a price
for suppressing crime. At present, there is no need to do so.
 In addition, putting all the privacy data under the control of the state causes the possibility
that the privacy data is stolen and used malignantly by the crime groups.This is very terrible imagination,
but we should not ignore the possibility. If it happened, the crime groups would take advantage of it and
use it in a lot of malignant way such as identifying the position of the crime target. Consequently, letting the
state correct privacy data does not diminish the menace of the crime but may increase it.
For these reasons I stated above, I think the protection of privacy should be preferred to the prevention of crime.

26 :
>>24
大学受験レベルだろうから、ついでにアドバイスしておきます
なんとなく不自然な文章に感じるけど、とりあえず文法的に間違ってる箇所から指摘するね
life は、thinking と等地関係にあって、生きるという意味を表したいなら、living
is change はおかしいから、changes あるいは is changed
whichever とは随分難しい単語使うね
けどその使い方はあってるのかな?あんまり確信はないから一応自分で調べて欲しい
俺だったら either を使うかな

27 :
way of life って模範解答がそうなってるのなwwwwww
今調べたら普通にあるみたい、ごめんwwwwwwwww

28 :
>>20
My mom would read me bedtime stories when I was a kid.
聞かせてくれたものだ、は
used toでも間違いではないが、used toよりもwouldを使う方がいい
wouldの方が過去を思い出すしみじみ観が出せる
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv285.shtml

When we are telling a story and recollecting an event from long ago, we often prefer to use would to describe repeated behaviour in the past
とある通り。
あと、前の添削者はかえって不自然な英語にしてしまっているけど、
readに第4文型「〜に…を読んであげる」の用法があって、これを使うのが普通。
narrateなんて絶対使わない。
(小難しく英語を作りこんで逆に不自然な英作文をしてしまう受験英語脳の典型例)
こんな感じで使うのが普通だよ。
http://itunes.apple.com/us/app/read-me-stories-childrens/id362042422?mt=8
似たような使い方ではplay「〜に…を演奏してあげる」がある」。


29 :
こちらでは2カ月間、雨がまったく降っていません。
Here is no rain in two months in this area.
どうですか?

30 :
it has been rearly rain for two month around here.

31 :
Kim Yuna is no more a real Gold medalist than Hwang Useok is a real Scientist .
キムヨナが真の金メダリストでないのは、黄兎錫(ファン・ウソク)が真の科学者でないのと同様だ。

いわゆる「クジラの構文」でやってみたが、もっとスマートな形にできないものかな?


32 :
>>29
現在完了形を使ってこうかな。
We haven't had any rain here for two months.

33 :
>>31
クジラ構文の意義がまったく感じられない文だねw
クジラ構文って後半部の誰もが知っている事実によって前半部の主張を説得力あるものに
するために使うと思うんだけどね。
「馬が魚でないと同様クジラは魚でない」
馬が魚でないことは大抵の人が知っている。でもクジラが魚でないのはどうかな?
中には魚だと勘違いしている人がいる可能性は否定できない。
然るに君の文だとそれらの事柄に対してまったく情報を持たない人にはもう一つピンとこない
文だと思うな。

34 :
We have never rain in two months here.

35 :
>>29
始点(since)か期間(for)が示されている時は現在完了形。
さらにその状態が続いていれば現在完了進行形にするといい。
It hasn't been raining for two weeks here at all.

36 :
すまん、weeksじゃなくてmonths

37 :
>>33
いや分かってますって。
我ながら、う〜ん重いな・・・と。
だからもっと
>スマートな形に
できませんか?と英語の得意なみなさんにお願いしてるの。

38 :
I must say I was happy to say happy birthday again.
もう1度ハッピーバースデーと言えることが幸せだと言わなければいけないね
これで合ってますでしょうか?

39 :
直訳だとそうだけど、ニュアンス的には
I should say I would be happy〜 ぐらいの方が近いと思う。

40 :
誰がかけてきても、私は留守だといってくれ
No matter who calls on you, please say I'm out.
人種差別はもうないことになっているが、現実には社会の至る所にありつづけている
Now many people believe the view there is no racial discrimination,
but in fact it have existed at all parts of society
二個目が時制などあっているか不安です 添削お願いします

41 :
すみません、calls on ではなく calls up でした

42 :
添削お願いします

43 :
どっちでもないからどうでもいいけど、それよりその後が何故you になっているのか
理解できない。
受話器を取るやつが誰であろうがかけてくる奴は自分に掛けてきているわけだから
No matter who calls me, になるんじゃないの? please tell them I'm out
believe the view なんで言う表現はあまり聞いたことがないけどね。
それに実態はbelieve なんかじゃなくmake believe じゃないの?
もし本当にbelieve しているやつがいるとしたら余程めでたい世間知らず。
ps「もうない」の部分を訳し忘れている。 あとhave はhas の明確な間違い。
前置詞のatもなんか胡散臭い。
総括するとオレだったら全然違う表現を考える。

44 :
で?

45 :
>>43 ありがとうございます まだまだ英語は初心者なんです…
できればあなたの表現も教えてください
おねがいしますm(__)m
>>44
おまえだれだーーー(汗)

46 :
添削よろしくお願いします
Why has ROC allowed US navy to utilize the Senkakus as a shooting range
and to pay the rent of USD11,000 per year to Koga family, a Japanese owner
of the Senkakus, between 1951 and 1972?
Chiang Kai-shek should not let US utilized his territory and paid any rent to
Japanese people since the fact paying rent to Japanese during occupation
period consitiutes clearly the fact that the Senkakus belong to Japan.
These facts clearly prove US had considered the Senkakus were part of Okinawa
and Chiang Kai-shek never considered the Senkakus were part of Taiwan
untill 1971 when he claimed the Senkakus for the first time.
何がいいたいかというと、
・1951年から1972年まで尖閣は米海軍の射撃場として使われていて
アメリカは古賀家に家賃として年11,000ドル支払っていた
・蒋介石は1971まで一切異議申し立てしなかった
つうことを中国人に対して主張する嫌味風味の英文にしたいのです


47 :
Sink into the dam where.
ダムに沈む場所
もっと適切な言い回しありますか?

48 :
submerging place by the constraction of a dam

49 :
スレチかもしれませんが、教えてください。
TOEICはR450です。
そろそろ英検かTOEIC SWに挑戦したいのですが、
英作文の経験がまったくありません。
何かオススメの教材がありましたら教えてください。

50 :
>>49
英検かSWの問題集
覚えるまで何度も模範解答を写経すればいい

51 :
>>50
返信ありがとうございます。

52 :
「その昔、日本政府は原爆による死亡者数が数十万人と発表した。
中国軍と日本軍の戦争における死亡者数のほうが少ない」
下に私の訳出を複数挙げました。fromやofなど、どんな前置詞が適切かよく分かりません。(原爆は単数形にしました)
The Japanese government announced the death toll from the atomic bomb as hundreds of thousands of people a long time ago.
The Japanese government announced the death toll on the atomic bomb as hundreds of thousands of people a long time ago.
The Japanese government announced the death toll by the atomic bomb as hundreds of thousands of people a long time ago.
The Japanese government announced the death toll of the atomic bomb as hundreds of thousands of people a long time ago.
There are fewer death toll in the war of the Chinese forces vs the Japanese forces.
There are fewer death toll by the war of the Chinese forces vs the Japanese forces.
There are fewer death toll from the war of the Chinese forces vs the Japanese forces.

53 :
若干スレチで申し訳ございません。
技術職なんですが来週英語の面接があります。
以下のように長所を聞かれた場合は、こんな感じで性格を答えるのがベストでしょうか?
もっと具体的に答えるべきでしょうか。それとも技術的な売りを答えるべきか迷っています。
どなたか経験あるかた教えてください。
Q2: “What are your strengths?"
My strong points include honesty, punctual and I take all my tasks very seriously.

54 :
>>53
http://jobsearch.about.com/od/interviewquestionsanswers/qt/strength.htm
ご参考になればいいのですが。
私なら技術的なことを言った後に追加で性格面を伝えます。
あなたにとって優先順位次第かもしれませんが

55 :
英語がわかんなくなってきた。
下の文章おかしいよね。
I usually listen to some music that are Rock, Jazz and Classical music.
しかし某ネィティブ作家が
we can no longer see the mountain that is our destination.
と書いてるよ。
このthatの使い方の違いはなんだ?

56 :
>>52
固有名詞の部分を*にして文章を”  ”で囲んでグーフルで検索して、一番多く出る文章を参考にした方がいい。
ただしhundreds of thousandsは単に「多い」という意味で、数十万人の意味はないです。

57 :
>>46
難しいなあ。こういうのって中国人が読んでも、アメリカ人が読んでもなんとなく分かる文章にしないといけないと思うので。
Why did the Taiwan government or Republic of China allow or ignore US navy to utilize the controversial Senkaku islands in the East China Sea as a maneuvering ground
during 1951 to 1972, and pay 11,000 dollars every year to Koga, a Japanese family which was the owner
of the islands according to Japanese law?
Chiang Kai-shek,then president of Taiwan, should not had forgiven the US utilize the Senkaku islands and pay the rent if he insisted the islands belong to Taiwan,because the payment during the era when the U.S occupied
Okinawa shows clearly that the U.S recognized the islands belong to Japan.
The U.S had considered the Senkaku islands were part of Okinawa
and Chiang Kai-shek had never considered them belong to Taiwan
untill 1971 when he claimed the territory issue about Senkaku for the first time.

58 :
>>913
言い忘れたけど添削スレは英語板ね
【和文英訳】英作文添削スレ【自由英作】
http://awabi.2ch.sc/test/read.cgi/english/1348665060/l50
まあ、添削以前にやるべきことがたくさんありそうだが

59 :
ごめん誤爆した

60 :
なぜ日本のアニメが世界中で人気を集めているのかあなたの考える理由を答えなさい。

www.dotup.org/uploda/www.dotup.org3878333.jpg
添削お願いします

61 :
画像じゃなくて文字にしろや

62 :
>>60
文法とか綴りとかsentenceレベルの間違いはおいておいて、
introductory paragraphとconcluding paragraphは同じ言葉を繰り返すのではなくparaphraseしなきゃ。
あと最初のbody paragraphのtopic sentenceに対し、続くsentenceは具体例のつもりだろうけど論理的にsupportになっていないよ。

63 :
きたねえ字だな

64 :
よろしくお願いします。
設問)
彼ら(学者)に共通していたのは、教員が教えすぎるという指摘だった。
答えを教えるのは簡単だが、自ら考えたり、友人と議論したりする必要もなくなる。
私の答え)
They commonly pointed out that teachers teach students too many things.
It is easy for teachers to teach students answers,
but it robs students of occasions of thinking by themselves or discussing with their friends.

65 :
(伝えたいこと)
2つくらいの文章だったら聞き取れるのですが、ニュース等で5つ以上の
文章を聞き取るとなると大抵何を言ってるかわかりません。
もちろん日本語でならそういうことはないのですけども・・・。
(自分の英文)
I can understand when I listen to onle few sentences. But I usually can't understand
outline of the story when they speak over 5 sentences continuously.
Of course, I can understand that in my native language.
添削よろしくお願いします。

66 :
onle→onlyの間違いです

67 :
よろしくお願いします。
問.何歳まで生きたいですか?80歳、150歳、永遠の中から選び理由を述べなさい。(12点)
I want to live 80 years. This is because I don't think that the longer I live, the better my life becomes.
Furthermore, if people became to live over 150 years, there would be too many people on the earth.

68 :
>>65
2文なら聞き取れるが5文以上だと分からない → 数個の文より多くは聞き取れない
でいいと思う
どうしても正確に訳す必要があるなら俺程度の実力じゃ無理なんで他レス待ってくれ
I cannot listen to more than a couple of sentences in foreign languages.
Of course I can understand in my mother tongue...

69 :
通りすがりでござる
>>65
I can understand when only a few sentences are spoken,
but I usually don't understand when more than 4 are spoken at a time.
I have no problem when it's in Japanese, of course.

70 :
>>67
became をcame to に直せばそのまま使えます〜
別解
I want to live until 80. because I don't think a longer I life does not mean a better life.
What's more, should people lived more than 150 years, that means the population grows and grows,
until there will be no place to live in on the earth.

71 :
>>70
冗談はおよしになって下さい

72 :
>>68-69
ありがとうございます

73 :
この木は柿の木で、私の家の裏庭にあります。
私が生まれる前に叔父が植えたらしいです。
あまりよく知りませんが...
って伝えたいのですが
This tree is a persimmon tree ,and it is on my backyard.
Before I was born, they say it was planted by my uncle.
I don‘t know so much...
で十分伝わりますかね?
おかしな箇所あったらよろしくお願いします

74 :
>>73
This is a persimmon tree, and it stands in my backyard.
My uncle told me that it was planted before I was born.
I don't know much about the tree, though.
みたいな感じで伝わると思う
backyard はイギリスではコンクリなので気をつけて

75 :
添削お願いします。
While I was staying in India for three years, I was often traveling but I had never have a timelist of trains.
I made a rule to catch a train at the time in India because it was common in India for hurry trains to be late for ten hours.
When I arrived at the station thinking that I was late for the time, Indian trains were waiting for me absolutely.
自分で見てもひっどい文章ですが50点満点で採点お願いします。

76 :
>>75
While I was staying in India for three years, I often traveled, intentionally without a train timetabele.
This is[was] my own rule because it is common in india that a rapid train is about ten minutes behind time.
Every time I thought that I had missed the train, I caught it usually in plenty of time.
英訳なら原文見ないとわかんないけど、自由英作ならこれでいいと思う。
完了形の形、イディオム、単語、it is〜の区別、冠詞、などなど、まんべんなく少しだけ足りないかなと。
というわけで20〜25点くらいかな!

77 :
ごめん二文目india→Indiaで!

78 :
75です。丁寧な返答、ありがとうございます。ちなみに英訳で
三年間のインド滞在中、私はほとんど旅行で終始したが、一度も汽車の時刻表を持ったことがない。
何しろ急行が十時間も遅れるのは普通なのだから、出たとこ勝負で、その都度駅に来た列車を捕まえるようにしていた。
また時間に遅れてしまったと思って駅に駆けつけると、必ずいつもインドの列車は待っていてくれた。
という文章でした。出たとこ勝負、とか言い換えしなきゃいけないとこ多くて難しいです。

79 :
こんな美しい彼女を一人にして、離れるなんて心配ではあいりませんか?
Don't you worry about her being away from her,
leave her alone here becase she is so beautiful?
これでいいでしょうか?

80 :
>>79
from herがおかしいのでは?「うつくしい彼女」はbeautiful herとさらっと訳すのがコツです。

81 :
>>79
だめだと思う・・・
それだと、
「彼女がその女性のもとを離れていること、あなたは心配していないの?
彼女はとても美人なんだから、彼女をここにそっとしておいてやりなよ?」
みたいな意味になる・・・

82 :
>>80
beautiful herって何だよww

83 :
>>79
Aren't you worried to leave such a beautiful girl alone?

84 :
Don't you worry about her. これだと「彼女のことは心配しないでね」という意味になる。
紛らわしいので形容詞のbe worriedを使ったほうがいいんじゃないかな。

85 :
>Don't you worry about her. これだと「彼女のことは心配しないでね」という意味になる。
ならない。
「彼女のことは心配しないでね」なら、Don't worry about her.

86 :
>>85
辞書でyou引けよ
否定命令のdon't you+動詞、載ってるから

87 :
ありがとうございます。
すいません、
Don't you worry about her と Aren't you worried about her
でどういう意味の違いになるんでしょう?
あと、
Don't you worry about her being away from you, では通じますか?

88 :
Don't you worry about her? なら疑問文で、
Aren't you worried about her?と同じようなもんだけど、
Don't you worry about her. なら「彼女のことは心配するな」という命令文になる
Don't you worry about her being away from you? なら、英語自体はいいけど、
彼が離れるのではなく、彼女が彼から離れることになるから元の意味と少し違う

89 :
ああ、通じるかという質問だったね
通じると思うよ

90 :
ありがとうございます。
Don't you worry about her?、
Don't you worry about her.
イントネーションの違いですね。
むずかしいい。

91 :
なるほど

92 :
the return of the Michael Jackson
っておかしい?

93 :
あるセリフの一文を英文にしてほしいのですが、どなたかセリフを英訳できる方いらっしゃいましたら
こちらまで連絡頂けると有難いです。諸都合で掲示板には書けません

english_0214@yahoo.co.jp

94 :
俺ならメールで原文貰ったらここに晒す

95 :
漢字が思いせなくてイライラする事がよくある
I often find it irritated not to be able to remember Chinese characters.
まちがいありますか?

96 :
TOEIC800点取れる35歳の女の子だけど、バイヤー選抜に受かるためにつくった文、これで大丈夫ですよね?
もし違うところがあったら添削してみてください。正しい英文も書いてくれる優しさもセットえお願いします
Please!! I standed for a buyer around the world. The company has an election to choose 1 for the buyer. I need to come in 20 twentieth to go to second stage. Please vote me! Just click ↓here and then click a button under my phote. Click here! Thanks

97 :
>>96
最初の2文だけ読んだが、目が点になったw

98 :
これが800点の実力か、俺には到底太刀打ちできん

99 :
>>95
irritated はおかしいんじゃない。 それは人はそういう感情を持つときに使う言葉。
not 以下の事柄が「いらいらさせる」と思うだからirritating
I often get irritated when I am unable to remember Chinese characters.

100 :
日本人に添削してもらってもあまり意味ないだろ。
メクラがメクラに道を聞くようなもの


100〜のスレッドの続きを読む
英検1級美男で高学歴な貴族様が加賀征伐します!
NHK テレビ・ラジオ 英語講座 総合案内所 PART16
Yet another chat thread for non-practice purpose
攻略!英語リスニング Part.2
【NHKラジオ講座】短期集中!3か月英会話 Part1
【NHK】実践ビジネス英語【16】
英検1級 176
英検1級スレ185
(駿台基本英文700選)伊藤和夫vsネイティブ(native)
英語の各国の訛りについて語るスレ2
--------------------
フェレット虐殺
【速報】日韓からの訪問者隔離へ 北京市
トランスジェンダー・性同一性障害(GID)者による被害報告2
【バイナリ神】Dragon Quest【改造】27
emacs-w3m (Part 2)
★俺スレ
【雑談】 スレを立てるまでもない相談・雑談スレ34
慢性蕁麻疹ですが赤ちゃんがほしい!
海外ではトレイルランが賞賛されてるのに日本では A
Dragon Ash 175
【サークルバック】タリホー、TALLY-HO【ファンバック】
【HONDA】F1ホンダエンジン【290基目】
むしゾイドいいねぇ
☆  理系だけど経理職を志望する人 ☆
ハムスターってコスパ最強だろ(´・ω・`)1000円で買える [826238881]
山梨県、「ワイン県」と名乗って長野県に対抗へ
【SKE48】惣田紗莉渚 応援スレ8 【ソーダの飲み方】
★余命 録
【朗報】清宮レイちゃん「キスしたことないし」
【涼宮ハルヒの憂鬱】涼宮ハルヒを語れ その201
TOP カテ一覧 スレ一覧 100〜終まで 2ch元 削除依頼