TOP カテ一覧 スレ一覧 100〜終まで 2ch元 削除依頼
市川哲史・渋谷陽一の思い出
【シャイン】シド・バレット【オン】
【R.I.P.】○タンジェリン・ドリーム○【Frose】
こんなロバートフリップは嫌だ11リフレイン目
無人島にアルバム1枚持っていくとしたら
オールタイムGENESISジェネシス part8
プログレを中古で安く買えたら書き込むスレ
プログレ好きのファッション
HR/HM来日公演情報31
■ホークウィンド■

プログレを日本語の歌詞で歌おう


1 :2005/05/12 〜 最終レス :2013/10/13
和訳、語呂合わせして、名曲の日本語歌詞を作るスレです。

2 :
ttp://www.office-may.net/progre/
参考サイト

3 :
そういやP-MODELが「Bike」を日本語で歌ってたな。

4 :
The rusted chains of prison moons
牢月の錆び た鎖が
Are shattered by the sun.
太陽 に砕 かれ
I walk a road, horizons change
道を 行け ば一 変して
The tournament's begun.
その試合の時が来た
The purple piper plays his tune,
紫の笛吹きが奏でれば
The choir softly sing;
聖歌隊は歌いだ し
Three lullabies in an ancient tongue,
いにしえの日の 子守唄を
For the court of the crimson king.
その深紅の王 宮 に〜〜イ〜〜イイ〜
ア”〜〜〜

5 :
クリムゾンキングの宮殿です↑

6 :
けっこう本格的にやるようで
空手バカボンでも書いて逃げてるんじゃないかと思ってゴメソ
あと空耳アワー

7 :
困惑こそ我が墓碑銘
って高1の時意味わかんなかったなぁ
15年くらい経った今もわからんけど

8 :
ピンクフロイド「金」
Money, get away.
金  もういい
Get a good job with good pay and youre okay.
割の いい職 に でも つけよ
Money, its a gas.
金  ゴミクズ
Grab that cash with both hands and make a stash.
その 現 ナマ を 掴ん で しまっちまえ
New car, caviar, four star daydream,
新車 キャビア 四ツ星のレストラン
Think Ill buy me a football team.
そうだサッ カーチー ムでも買おう じゃん


9 :
おもすれー

10 :
>>4>>8も歌えた!
だれかELPのナイフエッジお願いします。


11 :
昔王様が深紫を直訳で歌っていたなあ

12 :
21世紀の精神病〜

13 :
No Rfooting
やめて! 電気あんまするの

14 :
Sun down dazzling day
日〜が〜暮〜れ〜て〜
Gold through my eyes
銭も〜ろ〜た〜〜
But my eyes turned within
鬱〜出し脳っか
Only see
これぽっちorz...
Homeless and bible black
お先ィ〜真っ暗ァ〜〜〜〜〜〜(絶唱)

15 :
ワロス

16 :
Get Em Out By Friday by Genesis
"Get 'em out by Friday!
金曜前 に追い 出せ
You don't get paid till the last one's well on his way.
それ全 部 片 付けるまでお前の給料はゼロ
Get 'em out by Friday!
金曜前 に追い 出せ
It's important that we keep to schedule, there must
最 も重要 なのはスケジュールだぞ
be no delay."
遅延は許さ ん
"I represent a firm of gentlemen who recently purchased
わ たくしは、こ の 家を購 入 した企業を
this house and all the others in the road,
代表して参った者でして
In the interest of humanity we've
で、人道的見地から
found a better place for you
もっと住みよい 家を
to go, go-woh, go-woh"
あ なた  方に
"Oh no, this I can't believe,
「どう しよう、 何がなんだか
Oh Mary, they're asking us to leave."
ねえ、メリー、ここを出てけっ て さ
"Get 'em out by Friday!
金曜前に追い 出 せ
I've told you before, 's good many gone if we
こ れ以上奴ら に居座られるのは 
let them stay.
勘弁だぜ
And if it isn't easy,
なあに簡単なことよ
You can squeeze a little grease and our troubles will
ほんの少 しばかり 札束を拝 ませりゃ
soon run away."
満足するさ

17 :
>>14なんで銭なんだよw

18 :
"After all this time, they ask us to leave,
「追い立て屋が来て もうどれくらいだろ?
And I told them we could pay double the rent
私家賃を 2倍でも いいっつったの.
I don't know why it seemed so funny,
ね何だか   ヘンな話で しょ
Seeing as how they'd take more money.
そ のほ うが儲かるでしょうに
The winkler called again, he came here this morning,
んで今朝、アイツが またやってきたてワケ
With four hundred pounds and a photograph of the place he has found.
400ポンドと新しい部屋の 写真だして見せて
A block of flats with central heating.
暖房つき のアパート でさ
I think we're going to find it hard."
あたしじゃ到底買えないくらい」
"Now we've got them!
ようし やった
I've always said that cash cash cash .
俺のモットー キャッシュ・キャッシュ・キャッシュ 
can do anything well
そ れが決 め手にな る
Work can be rewarding
む くわれるもの さ
When a flash of intuition is a gift that
ふいの直 感ってのは 導き をする
helps you excel."
天 分なのさ

19 :
>>14ワロスw

20 :
Down at the edge, round by the corner.
旦那とえっち、  角をかすめ
Close to the end, down by a river.
川下り、     ぎりぎりまで
Seasons will pass you by.
季節は過ぎ去るばい。
I get up,
キタ━━━(゚∀゚)━━━!!!!!
I get down.
_| ̄|○

21 :
「旦那とえっち」wwwww

22 :
Owner of a lonely heart
淋しいおっさん
Owner of a lonely heart(much better than a)
独身おっさん(ずっとマシでんな)
Owner of a broken heart
変態おじさん
Owner of a lonely heart
心はき〜れい〜〜〜〜〜〜!!
                     もうヤケクソ...

23 :
Owner of a lonely heart
女は論理派!
Owner of a lonely heart(much better than a)
女は論理派!(Rベタベタ)
Owner of a broken heart
オラは勃起した!
Owner of a lonely heart
女は論理派〜!

24 :
Hey you,
オマエは
Out there in the cold,
寒空   の 下
Getting lonely, getting old,
わびし く や つれて も
Can you feel me?
オレのことを?
Hey you,
オマエは
Standing in the aisle,
凍 え ながら
With itchy feet and fading smile,
床 に 立ち尽くしていても
Can you feel me?
オレのことを?
Hey you,
オマエは
Don't help them to bury the light.
奴 ら に 手を 貸す な
Don't give in without a fight.
やめないで  抗いもせず

25 :
良スレ

26 :
野には隠れた天才がたくさんいるものだな 感心した

27 :
>>20
さすが2chというか..。
下3行はサイコー。

28 :
・・・着実に進行してるよ、ここ(汗)
なんだか楽しみだな、今後の展開が。

29 :
much better than a(むっちゃベタでんな)ヽ(・ω・`)......

30 :
真面目なのも、ふざけたのも両方イイ!

31 :
http://members.aol.com/Nagaty2000/rst/top.html

32 :
Thela hun ginjeet thela hun ginjeet
ふぇらちお ちんちん ふぇらちお ちんちん
Thela hun ginjeet thela hun ginjeet
ふぇらちお ちんちん ふぇらちお ちんちん
Thela hun ginjeet thela hun ginjeet
ふぇらちお ちんちん ふぇらちお ちんちん
Thela hun ginjeet thela hun ginjeet
ふぇらちお ちんちん ふぇらちお ちんちん
Qua tari mei
かー たまんねー
Thela hun ginjeet
ふぇらちお ちんちん
Qua tari mei
かー たまんねー
Heat in the jungle street
ひー いっちゃうじゃん ぐふっー いー

33 :
んじゃフレイムバイフレイムは?

34 :
イエッサー氏のがすき

35 :
The Lamb Lies Down on Broadway./genesis
魅惑のブロードウェイ/ジェネシス
And the lamb lies down on Broadway.
今レエ ル  降り立 つ このブロードウェイ
Early morning Manhattan,
早 朝の マンハッタン
Ocean winds blow on the land
海風が街 に吹く.
Movie-Palaces now undone,
映画はもうすぐ終わるだろう
The all-night watchmen have had their fun.
夜間警備員は 笑ってる
Sleeping cheaply on the midnight show,
居眠り し そうなミッドナイトショウ
Its the same old ending-time to go. Get out!
決まりきったエンディング もう嫌だ。 出よう!
It seems they cannot leave their dream.
皆 夢から抜け出せず
There's something moving in the sidewalk steam,
そんな人ごみのなかを 何かが行く
And the lamb lies down on Broadway.
今レエル 降り立つ このブロードウェイ
Night-time's flyers feel their pairs.
夜間 飛行士は疲れ果て
Drugstore take down the chains.
ドラッグストアは鎖を解く
Metal motion comes in bursts,
車の道は  燃え 盛り
But the gas station can quench that thirst.
ガソリンスタンドは 渇 きを 癒す
Suspension 'racked on unmade road
未整備の道路には 停止バー
The truckers eyes read "Overload"
そのトラックじゃダメ 「重量オーバー」
And out of the subway.
地下鉄を抜けて
Rael Imperial Aerosol Kid
レエル王子はスプレー好き
Exits into daylight, spraygun hid,
太陽の下で スプレーを隠し
And the lamb lies down on Broadway.
今レエル 降り立つ このブロードウェイ 
The lamb seems right out of place,
でもレエ ルには場違いみたい
Yet the Broadway street scene finds a focus in its face.
今ブロードウェイの場面では  カメラはその顔を映し
Somehow its lying there,
なぜか そのま まで
Brings a stillness to the air.
静けさを 映している
Though man-made light, at night is very bright,
まぶしい 夕べ  人工の光でも
There's no whitewash victim,
うわべ をかざったりしない
As the neon, dim, to the coat of white.
服を白める  ネオンの様に

36 :
Rael Imperial Aerosol Kid
レエル王子はスプレー好き
Wipes his gun - he's forgotten what he did,
スプレーを吹き散らし もう何もかも忘れて、
And the lamb lies down on Broadway.
今レエル 降り立つ このブロードウェイ
Suzanne tired, her work all done, Thinks
スーザンは疲れて 帰って来た ら
money-honey - be on neon
お金や 彼の 不 満 ばっか
Cabman's velvet glove sounds the horn
タクシーの警笛が 鳴り響き
And the sawdust king spits out his scorn.
おがくずの王が あざけりを言う
Wonder women you can draw your blind!
顔を隠せ よ 女ども!
Don't look at me! I'm not your kind.
こっ ちを見るな! おろ か も の
I'm Rael!
俺はレエル!
Something inside me has just begun,
俺の何かが 今動き出す
Lord knows what I have done,
神様は 知っている
And the lamb lies down on Broadway.
今レエル 降り立つ このブロードウェイ
On Broadway
おおブロードウェイ
They say the lights are always bright on Broadway.
光が消える事なき このブロードウェイ
They say there's always magic in the air.
魔法があふれてるという
They say the lights are always bright on Broadway.
光が消える事なき、このブロードウェイ

ブロードウェイのオープニング、レエル登場の曲でありタイトルトラックの曲です
まあまあの出来かも

37 :
>>さんこんさん
なかなかの力作ですね、久しぶりに聞いて見ようかな。

38 :
ゲロゲロ セロ パーリー ゲロゲロ セロ スーラー
ドベレスト ビェラ ソーリー ウンタゼスト スプロノーンド
ヴィレドポリ スットン イェンディ シメストンゴ コンザァイ イオーター
オンデロースタ ペンド スポンディ ゴマヤーイ ステンディワー
ゲロゲロ セロ パーリー ゲロゲロ セロ ソウラー
ドベレスト ビェラ ソーリー ウンタゼスト スプロノーンド
ビルノーボリ スト イェーディ ィテメソーノ コンサイ ノーガン
オケロスタ フェロ スンディ ゴマヤリ センディワ〜
コーバヤー コーバヤコバ シービワー
ソーミワー ボーソー
コーバヤー コーバヤコバ シービワー
ソーミワー ボーソー
和訳でも語呂合わせでもないが
とりあえず聞こえるままを書いてみた

39 :
>>38
読んでたらなんか、気分が悪くなってきたぞ...。

40 :
>>38
最後はお経みたいだねw

41 :
むかし、フォーリーブスがカヴァってた“エピタフ”
の歌詞どんなんだったか、教えテクレヨ。
それとも、原詩のまんまエーゴで歌とったんやろか?

42 :
>>41
俺もほんの一部分しか聴いたことないんだが
「青〜い空のかけらが〜 お〜ち〜てく〜る〜よ〜」(歌の冒頭部分)
みたいなカンジ。そしてバックには女の子の黄色い歓声。
ある意味すんげーシュール。

43 :
>>41
♪蒼ーい空のかけーらがー 落ちてーくるよ〜〜〜

44 :
>>43
結婚しようか それとも殺しあおうか

45 :
>>44
二人羽織でそば食べよう。

46 :
>>45
そうだな。で、その後の調停は>>41 に一任しよう。
なんつったって「大使」だからな。

47 :
「混乱こそ我が墓碑銘」
(byバージル・ワード)
青池先生、これで許してくれ。

48 :
Cat's foot iron claw
肉球アイアンクロー
Neuro-surgeons scream for more
扉の前で博士が
At paranoia's poison door.
もっとやってえ〜と叫んでる
Twenty first century schizoid man.
21世紀の変なおじさん


49 :
>>48
小難しく考え無いで、そんな感じが正解なのかもしれないね
サスガ!

50 :
ブロードウェイ2曲目
Fly on a Windshield
フロントガラスの上の蝿
There's something solid forming in the air,
(空に) そびえ 立っている 物 が見え始め  る
And the wall of death is lowered in Times Square.
しかしそ の壁を  かき消 してくタイムズスクエア
No-one seems to care,
誰も気 にかけ ず
They carry on as if nothing was there.
皆な に も無いよう に振舞って
The wind is blowing harder now
今風はなお吹き 付け,
Blowing dust into my eyes
眼の中を チリで満た  す.
The dust settles on my skin,
チリは  この肌を覆い
Making a crust I cannot move in
取り除けない呪縛と 化  す
And I'm hovering like a fly,
俺はハイウェイの上の蝿
waiting  for the windshield on the freeway.
硝子に ぶち当たるまで漂 う
Echoes of the Broadway Everglades,
今 ブロードウェイのエコーは
With her mythical madonnas still walking in their shades:
影の中を 歩 いてる   マリア様 と 共 に
Lenny Bruce, declares a truce and plays his other hand.
レニー・ブルースは 停戦を告げ  思惑 を遂げる
Marshall Mcluhan, casual viewin', head buried in the sand
マーシャル・マクルエンのいいかげんな説 実情を無視してる.
Sirens on the rooftops wailing, but there's no ship sailing.
セイレーンは屋根の上で歌う  船など無いのに
Groucho, with his movies trailing, stands alone with his punchline failing.
ガウチョ は立ち尽くしている   最後の オチがすべり切ったままに
Klu Klux Klan serve hot soul food and the band plays 'In the Mood'
クー・クラックス・クランはソウルフード好き で、演奏するは「イン・ザ・ムード」
The cheerleader waves her cyanide wand,
青酸カリを振り回すチアリーダー
there's a smell of peach blossom and bitter almonde.
その匂いは桃の花と にがいアーモンド
Caryl Chessman sniffs the air and leads the parade,
カール・チェスマンは先導 を取り 匂いの意味を知る
he knows in a scent, you can bottle all you made.
人は  すべてに  臭跡 を残してると
There's Howard Hughes in blue suede shoes,
今ハワード・ヒューが青い靴を履いて
smiling at the majorettes smoking Winston Cigarettes.
バトンガールが煙草をふかしてるのを笑ってる
And as the song and dance begins, the children play at home
歌とダンスの時間    子供は 家ん中
with needles; needles and pins.
しびれを  切らしてる

51 :
Starless/スターレス king crimson
Sundown dazzling day
日 暮れ まぶしき
Gold through my eyes
黄金 が眼 を 指す
But my eyes    turned within
しかしこの眼 は 裏 返 り
Only see
見え る の だ
Starless and  bible black
星 さえ 無い  暗闇 が
Old friend charity
愛 する  旧 友 が
Cruel twisted smile
見せる 歪ん だ 笑顔
And the smile signals emptiness
そ の顔 に うつろな何かが
For me
見え た
Starless and bible black
星 さえ 無い  暗闇 が

Ice blue silver sky
凍て つく 青空
Fades into grey
灰 色へ と 褪せる
To a grey hope that oh years
積年の 希望 も 色 あせ
to be
い ま  は
Starless and bible black
星 さえ 無い  暗闇 が


52 :
>>51
それ見ながら歌ってしまった。名曲だね。

53 :
今のジョンウェットンを思い出しました。
外人て年取ると容姿変わりすぎ。

54 :
>>53
誤爆?

55 :
あ〜んた誰?ふ・ふっ・ふ・ふっ♪

56 :
わたしは風邪!ふ・ふっ・ふ・ふっ♪

57 :
>>55
The Who 「Who Are You」 ですか?

58 :
わたしはチャリンコに乗りたい!
チャリに乗りたい!

59 :
だれか書いてよ。Rおちんちんとかじゃなくてさ

60 :
>>59
>ID:LrDQNQ0l
DQNキタ━━━━(゚∀゚)━━━━ッ!!

61 :
hosu

62 :
危ないので保守。
初めの頃は勢いがあったんだけれどなぁ。

63 :
む〜かしむかぁし〜
き〜みがここ~に い〜たと〜き
き〜みのひと〜みが〜
そ〜らを映してい〜たよ〜ね
今はきみはどこに?
今も僕を思ってくれてるかな?
君が見る昔の〜
夢ぇのなぁあ〜か〜で~
"YOUR WILDEST DREAMS" by THE MOODY BLUES

64 :
結局、歌詞なんて分かんない方がかっこいいんだなw

65 :
エコーズをやってみた。

Overhead the albatross
上〜に浮か〜ぶアホウドリ 
hangs motionless upon the air
空〜中で止〜まった〜まま
And deep beneath the rolling waves
渦の〜底〜の深海〜には
in labyrinths of coral caves
入り組〜んだ〜珊瑚〜の穴
The echo of a distant tide
遠くの〜海〜のエ〜コー〜が
Comes willowing across the sand
砂浜〜を 越え〜てひ〜びき
And everything is green and submarine
す〜べ てが〜海底〜の草〜原に
And no one showed us to the land
でも誰〜も行方〜を示 さ〜ない
And no one knows the wheres or whys
し誰〜も地上〜を 知〜ら〜ない
But something stares and Something tries
が、何かが見〜、行こうとする
And starts to climb towards the light
光の方〜へ這って行く
Strangers passing in the street
道〜で出会〜うふた〜りが
By chance two separate glances meet
偶〜然ふたつの眼をあわ〜せた
And I am you and what I see is me
俺は〜お前俺が見ている〜の〜は〜俺
And do I take you by the hand
お〜前〜の手を取って俺〜は
And lead you through the land
地上〜へ行け〜るのか
And help me understand the best I can
俺〜に何が〜できるか教えて〜くれ
And no one calls us to the land
でも誰〜も地上〜から呼びはしない
And no one crosses there alive
もう誰〜もそこでは生き〜れ〜ない
And no one speaks And no one tries
もう誰〜も話〜さず あきらめ〜て
And no one flies around the sun
もう誰〜も日〜の周〜りに居ない

66 :
保守っとく

67 :
WISH YOU WERE HERE
頼む。

68 :
練りこみたらんが許せ
wish you were here
地獄からで天国語れるか?
苦痛から爽快な青空まで、
明暗を分けたかのような冷たい鉄条網と草原、
はたまたベールの下の嘲笑か、
同列に考えるべきなのか?
ヒ−ロー・シリーズとアンデット・シリーズ(遊戯王)を
トレードしてしまったのか?
軽い気持ちで炎系とか氷系(ポケモン)も、
デュエルに勝つためお気にの萌えカード手放しちまったのか?!
ああああああああああああああああ、せめて
白魔道士ビケルたん、ビケルたあああああああああああんがいればなぁ
これじゃまるで狭い金魚蜂に幽閉された魂の抜け殻
デュエル・フィールドを駆けずり回ったところで何がわかる?
萌えに目覚める前の無様に怯える自分だけだ
あああああ、ビケルたんがいればなぁ

69 :
元の詞貼り忘れ
WISH YOU WERE HERE
So, so you think you can tell Heaven from Hell, blueskies from pain.
Can you tell a green field from a cold steel rail? A smile from a veil?
Do you think you can tell?
And did they get you to trade your heroes for ghosts? Hot ashes for trees?
Hot air for a cool breeze? Cold comfort for change?
And did you exchange a walk on part in the war for a lead role in a cage?
How I wish, how I wish you were here.
We're just two lost souls swimming in a fish bowl, year after year,
Running over the same old ground. What have you found? The same old fears.
Wish you were here. 

70 :
清志郎みたいな感じで。
いっしょにやろうぜ
そう?区別がつくの?天と地と、楽しさと痛さ。
区別がつくの?野原と線路。笑顔と作り笑い。
区別がつくの?
取り替えたのは、半ズボンとスーツ。たき火とサボテン。
入道雲とクーラーの風。それで元は取れたの?
戦争には行かずに、鳥小屋で親分になったの。
いっしょに、いっしょにやろうぜ。
だって、俺ら2匹は同じ穴。いつになっても
同じ山をかけ回っている。何か見つかけた?ただ怖いだけ。
いっしょにやろうぜ。

71 :
辞書引くときっとだめだろうから
私の英語学力でそのまま訳したらどうなるかな

分かるのかい?
天国も地獄も
快楽も痛みも
楽園も冷たい鉄路も
笑いと冷笑も
どう違うの?
幻に魂を売り渡したの?
燃えカスと生きてる樹を?
熱気と冷気を?
寒いのが良かったの?
なんで戦いに参加しないで、

君が、君が、いれくれたなら
ずっと金魚蜂で泳いでいられたのに
あのグランドを
どこまでも駆けていって
でも君は何をみたの?
僕も怖かったんだ
君が、いれくれたなら

72 :

途中でおしちゃった

幻に魂を売り渡したの?
燃えカスと生きてる樹を?
熱気と冷気を?
寒いのが良かったの?
なんで戦いに参加しないで、
牢獄に自らつながれちゃったの?

73 :
ああ
サードバースが誤訳すぎすまん

ああ君が、君が、いれくれたならなあ
僕らは何年も何年も同じ金魚蜂を泳いでるフヌケなんだ
いつも同じところでもがいてる
君は何を見つけたんだい?
この言い知れぬ恐怖かい?
教えてくれよ

おかしいなあ
two lost souls が納得いかん・・・

74 :
same old field と same old fears
same は 同じってこと
old ってきっとシドも知ってるってこと
なんて訳せばいいんだろ?
two lost souls・・・
これシド宛ての個人的なメッセージソングなのかな?

75 :
ああ君が、君が、いれくれたならなあ
僕と君は、ずっといまも同じ金魚蜂を泳いでる
いつもあの同じところでもがいてるね
君が見たのは、あの恐怖なんだね?
君が、ここにいてほしいんだ
これでいいや

76 :
あの
ファウストテープスの
3曲目を
うまく訳して歌えるように
お願いできないでしょうか?
4thの最後の曲は
岩谷宏さんが名訳してくれたので
なにとぞ

77 :

ボクハオンガクカ デンタクカタテニ
コノボタン オセバ オンガク カナデル
タシタリ ヒイタリ ソウサシテ サッキョクスル

78 :
>>70
誤訳があったので改訂版。
シドのことを歌った、というのは「Shine on you〜」であって、
この歌は大人になってしまった友人を皮肉ってるのではないかなあ。
いっしょにいようぜ。
そう?区別がつくの?天と地と、楽しさと痛さ。
区別がつくの?野原と線路。笑顔と作り笑い。
区別がつくの?
取り替えたのは、半ズボンとスーツ。たき火とサボテン。
入道雲とクーラーの風。待ちきれなく〜って、
でも戦いはせず、ふんぞ〜り返ってる、鳥小屋の中。
いっしょに、いっしょにいようぜ。
だって、俺ら2匹は同じ穴。いつになっても
同じ山をかけてる。で、何か見つけた?ただ怖いだけ。
いっしょにいようぜ。

79 :
キヨシロウって
愛車の自転車盗まれたあのひとだよね
私、

80 :
ぐは、また途中送信やっちゃったすまん
私、炎ってアルバム発売から2年位して
フロイドはじめてきいた中学生のとき
歌詞の意味よくわからなかった

キヨシロウのRCサクセション
にってれの音楽番組
堺さんが司会の
出てた
ステップって言う曲歌って飛び跳ねた

81 :
良スレ。適当に歌いやすいように直して。
そう、君は見出せると思っている
地獄の中に天国を、苦痛の中に幸せを
君は鉄のレールの中に草原を
ベールの中に微笑を見つけ出せるのか?
君にはできると思うのか?
誰かが君のヒーローを亡き者に、
燃えカスを木に変えてしまった?
暖かい空気を冷ましたり、
変化を慰めようとした?
君が戦の端役と牢の主役を入れ替えたのか?
心から、君がここにいたらよかったと思う
僕ら二人は、一つの鉢で泳ぐ魂の抜け殻
年経ても、昔と変わらないグラウンドを走り回っている
君は何を見つけたんだ?
昔と変わらない苛立ち
君がここにいたなら

82 :
この曲スレになってきてるな

So, so you think you can tell
なら、オマエにゃ判るってんだな?
Heaven from Hell, blueskies from pain.
地獄から見〜た〜  青空の色が
Can you tell a green field from a cold steel rail?
凍る鉄製のレール そっから草原が見える?
A smile from a veil?
笑顔を隠すヴェール が
Do you think you can tell?
オマエにゃ見えるってんだな?
And did they get you to trade
オマエは売り渡したのか?
your heroes for ghosts? Hot ashes for trees?
オマエのヒーロー達を  幽霊のために?
Hot air for a cool breeze? Cold comfort for change?
空しい趣味を捨てて、 変わるために?
And did you exchange
そんで売り渡したのか
a walk on part in the war for a lead role in a cage?
戦争へ行くことを、 檻で生きるために
How I wish, how I wish you were here.
オマエが オマエが居た頃は・・・
We're just two lost souls swimming in a fish bowl, year after year,
俺達ゃ   二人水槽に飼われ泳いでるだけ   ずっといまも
Running over the same old ground.
同じ場所を走りまわって
What have you found? The same old fears.
何があ〜った?   同じことだろ
Wish you were here.
オマエが居た頃は・・・


83 :
did they get you
のtheyって
日常会話じゃあんま意味なくつかうけど
歌詞だと違うのかも
だれのことだろ

84 :
文法からすると
cold comfortとchangeは
同格ですよね
それぞれ単語レベルで訳して
いいものなのかなあ
意味わかんねえ

85 :
何度も書いてごめんね
a walk on part in the war
このtheと
a lead role in a cage
このaが付いてるleadの
意味が難しくて

86 :
what have you found
いきなりここで完了形なんだよね
なんか全否定してるみたいな感じがする
誰かさんの生き方の選択後のことを
そうじゃなかったら
youは自分のことかもしれない
the same old fears
oldってついてるから
その誰かさんと共有してる悪夢なんだろう
あ、fearってシンフィールドのfearと同じ意味だったら
俺も抜けるかもってこと?
wish you were here
で、次がコレなのか
孤立してるのかなあ

87 :
この曲
youが過去の自分だったら・・・
難解な歌詞の意味もわかる気がする・・・

88 :
>>79
自転車みつかったよ!ありがとう。
>>84
cold comfortって、慣用句らしいです。

89 :
ttp://utopia.nease.net/music/wish%20you%20were%20here.mp3
曲をおいときます

90 :
おお、ここまだ繋がるんだ!
rtsp://demand1.stream.aol.com/aol/us/aolmusic/specials/2005/live8/london/london_092_pinkfloyd_wishyouwerehere_bb8.rm

91 :
スレの趣旨に合わない書き込みを続けてゴメンナサイ
もうしません
実際、日本語で歌うと、こんな感じなのかしら?
Here's a song for 'clean machine Kevin Majorca'
これはまーだーケヴィンがーマーヨーオカいた時
He's found his own way of 'live in Majorca'
やつはマーヨーオーカでー生きようとしたらしー
Don't walk, don't drink
出歩かねえ 酒もねえ 
Don't talk, just think
喋らねえ だーけどー
Heaven on Earth he'll get there soon
空か地獄か Rそうだー
(良かったら続きお願いします)
Kevin's highly unlikely to get ill
At least as long as he lies perfectly still
He eats brown rice and fish - how nice
Heaven on Earth, he'll get there soon
Good and bad go so well together in his tunes
He wrote a song and called it the weather - or not
He's Lucky or Pozzo, Estragon and Vladimir
Waiting for something that's already there
Heaven on Earth or is it the moon?
Why, why, why is he sleeping?
Why is the trumpeter weeping?
Kevin maybe asking to get back into my dreams
His voice is so weak now and the customers are screaming
Heavens above, we can't hear what you're saying
We've got something to tell you
Hold on we wanted to thrill you
Reckons it's so nice and it will make you feel better
Something in the nature of a Lullabye Letter
Kevin on Earth there'll be one
Kevin on Earth make room for one
Kevin himself he'll be in
Kevin on Earth, be here
Or you could be now
Or is he found, in Herne Bay...

92 :
スマン
Heaven on Earth he'll get there soon
すぐに天国にRそうだー
だった
Kevin's highly unlikely to get ill
やつは病気 なるなんてありえーなくてー
At least as long as he lies perfectly still
やつがじっとしてる間ー だけーどーねー
He eats brown rice and fish - how nice
米と魚食ってたーし
Heaven on Earth, he'll get there soon
すぐに天国にRそうだー
Good and bad go so well together in his tunes
いいもわるいもいつも一緒なんだっーてー
He wrote a song and called it the weather - or not
そんな曲書いてた 天気みたいな題
(whethere or not の訳は入らなねー)
He's Lucky or Pozzo, Estragon and Vladimir
幸運かどん底か? エスかブラか?
Waiting for something that's already there
そこにいる何かを待ってるって
Heaven on Earth or is it the moon?
いったい天か月に何が?

93 :
Why, why, why is he sleeping?
ねえ ねえ ねえ なんで寝てるの?
Why is the trumpeter weeping?
なんで ヒューは 泣いてるの?
Kevin maybe asking to get back into my dreams
ぼくの夢に戻りたいんだろ?
His voice is so weak now and the customers are screaming
声が弱くて聞こえない
Heavens above, we can't hear what you're saying
何言ってるか聞こえないよー
We've got something to tell you
きみに言いたいことがあーるーんーだー
Hold on we wanted to thrill you
ここにいてよきみを驚かせたいんだー
Reckons it's so nice and it will make you feel better
絶対すげえから気に入るよ
Something in the nature of a Lullabye Letter
ララバイレターの後日談だよー
Kevin on Earth there'll be one
ケヴィン一緒にいられるよ
Kevin on Earth make room for one
ケヴィン一緒に組もうよ
Kevin himself he'll be in
ケヴィンはここにいなきゃだめ
Kevin on Earth, be here
ケヴィンここにーいてよー
Or you could be now
もういまはいないの?
Or is he found, in Herne Bay...
ヘルネベイに行っちゃった?

何か必死すぎで泣けてきちゃった・・・

94 :
ttp://www.timcampbell.dk/softmachine.mp3
曲をおいとく

95 :
>>94
ありがとうごさいます
久しぶりに聴いたけど
やっぱこの日本語じゃ歌えないねw

96 :
今は一番好きなんだこの曲
↓これ私
ttp://music4.2ch.sc/test/read.cgi/progre/1121725422/117
選挙いかなきゃな

97 :
Why is the trumpeter weeping?
なんで ヒューは 泣いてるの?
すまん これ強引過ぎた
トランペット吹く人って誰?
Kevin maybe asking to get back into my dreams
ぼくの夢に戻りたいんだろ?
このあとケヴィンやめちゃって
4枚目のあとワイアットもぬけちゃった
ワイアットはやっぱりジャズ過ぎる音楽
嫌いだったのかな
誰がそっちにひっぱったのか
ワイアットのグループ
マッチング・モールの曲からすると
ほっぱー?

98 :
クリムゾンキングの宮殿の替え歌

早漏、粗チンのぼくちんも
今はシャチョー、オヤブンさん
アイドルイメクラ 本番厳禁
30分で2万
パイズリ、パイパン、プレイ最中
怖いヤーサン飛び出し
すご〜いデカパイのネエチャンと
あんなコトもできずに〜〜〜い〜いい〜
ああ〜〜ああ〜〜〜

99 :
Metamorphosis 変態  元曲ソーニャ・クリスティーナ
We are the children of the midnight,
僕らは夜中の子供
marching high in an icy mercury sky
銀の空を進んでいく
We sing and our breath turns to frost,
歌が凍り付いて
we watch and the frost melts
歌が解けていく
We hear the crazy winds that weep,
狂った風が鳴って
we don't sleep where the minds meet
心遭って眠れない
In icy mercury seas we dream and we picture the same
銀海でも夢見えるんだ
We dance and the worlds melt away
踊れ みな解けてく
Sky we sing, frost we watch,
空歌(そらが) 凍る
seas we dream, same we dance
夢海(ゆめみ) 踊る
Picture in a mirror, picture in a mirror
鏡の中 鏡の中
born we watch, so much we touch
観てる 触れて
Sky we dream, same we dance,
空を 踊る
fragment of a picture, fragment of a picture
この欠片(かけら) この欠片
On the misty beach we stand, the children
霧の岸に立って僕ら
gold and silver from ice and mercury born
金銀が生まれるの見る
We watch and our eyes see so much,
見る そう良く見える
we touch and it all melts
触れる みんな判るんだ
We are the children of the midnight,
僕らは夜中の子供
marching high in an icy mercury sky
銀の空を進んでいく
We dream and we picture the same
夢 そう見えるんだ
We dance and the worlds melt away
踊れ みな解けてく

日本語ってダメだ、全然足りねえしタイミングあわねえ

100 :
上の曲ってエディー・ジョブソンの作曲が微妙に合わないんだよね、歌詞と
きっとエディーのメロディが変態なせいだと思うけど・・・
でも英語の場合そこが凄く新鮮でいい!
日本語にすると思い切りマヌケになるから
日本語ってダメだなあって思っちゃう
あとしつこいようだけど
英国原盤以外をマスタリングした責任者出て来い!
中間部が全然聞こえないじゃないか、アホかまったく!

101 :
Red Light  元歌デイヴ・ローソン
It's really no use your crying,
もう泣いても意ー味ーないさー
those crocodile tears don't make lying a game that you can win.
嘘の涙のせいで負ーけてんだよー
You're bound to lose again.
またー負けーるーよー
When I first found that you'd cheated,
影のそいつーを
I felt like finding out and messing up
やってやーろうかと思ったけど
the one who was to blame
but he was just a name.
やつは名ばかりだ そういうやつだ
I saw the red lights in your window,
部屋に赤い光みえたー
read your alias on the door.
君の偽名もみたー
You've been a really bad girl babe, the way that you've been putting it about.
君は本当に悪い 今までやってたこと
You've been a really naughty little girl but I can't bring myself to put you out.
あばずれな女 でもほっとけないよー
I've seen the teeth marks and the capital gains.
噛み付きやがって金持ち逃げやがって
Who gives a damn, here's my share, take my heart and keep the change.
でもそれはオレのせい、イカれちった
I've seen the bracelet and the diary of names.
ブレスレットに男の名前書いた日記
Who gives a damn, here's my share, take my heart and keep the change.
見たんだでもオレのせいイカれちった
Change if you can do without the things,
しがらみの生活はやめられない?
I can't get you mink coats, diamond rings and cash for you to burn.
オレにゃミンクもダイヤも買ってやれない
The kind of stuff you earn.
稼ぎもやれない
Fact is woman I'm in love with you,
お前に惚れてるのは確かで
a paradox, I'm hooked on a hooker but I'm quite prepared to pay
引っかかったって知っても怒れないんだ
as long as you will stay.
お前がいてくれたら
I saw the red lights in your window,
部屋に赤い光がみえたー
read your alias on the door.
君の偽名もみたー

102 :
77年頃、ジョーンジーの1stアルバム買った時から
Heavenて言う曲、歌詞が知りたかったんですけど
どなたかわからないでしょうか?
私LP原盤と韓国盤しか持ってないのです
2時間ぐらいで聞き取ってはみたんですが
違うとこあったら教えてください
Said the man as he reached the gate
I'm here at last, I hope it's not too late
The gateman smiled, said you've been a while
No, no it's not too late
Said the man as he took the key
Turn me round, don't let me down, please let it be me
The gateman smiled, said you got a while
Why don't you wait and see?
Conscious clear, nothing to fear, heavy load
Said the man as he reached the door
I know I've seen your face some place out before
The gateman smiled, said you got a while
So why don't you make sure?
Said the man a bended knee
I closed my hand for you
You've set me free
The gateman smiled, said you got a while
What it'll be? will be?
Conscious clear, nothing to fear, heavy load
???????
Love dessapered?
???????
???????
Said the man on the other side
Now that I'm in I've got nothing left to hate
The gateman smiled, said you've been a while
what made you decide
Said the man with head bow bend
I'm here at last, but I've been around
The gateman smiled, said you've been a while
Never lost but found
Conscious clear, nothing to fear, heavy load

103 :
例のスレの134です。
英語は得意ではないのですが、何か変な歌詞があったら
挑戦したいと思います。
とりあえずご挨拶まで。

104 :
>>103
ありまとー
私、チャミーっていうオバサンですけど
よろしくね

105 :
>>103
ああ
ごめんね
私オバサンだし
まあ
あきたけじょう
見たいな感じだよきっと

106 :
いつも音源置いてってくれる人
こないなあ
こういう曲って音源ないのかなあ

107 :
21世紀の誠心移譲車
風邪に肩裏痛て

108 :
次は
ナショナルヘルスのクロックスアンドクラウズ
逝きたいんだけど
日本盤行方不明で・・・
原詞だけでやってみるか・・・

109 :
Past the Northern Lights
And flying on through polar nights
The pressure's growing overhead
In a month of Sundays you won't find a sunbeam
Clocks and clouds say rainy times ahead
From the Northern shores
And down the starlit corridors
The clouds are gathering again
I can feel the weather-clocks
humming in their cases
Soon we'll have to shelter from the rain
Grey skies, magnetized
My how time flies
Seeing stars ionized
My how time slips away...
Now then Sun, what's your problem?
Rise and shine
There are butterflies to chase
And shadows to define
On a day like this there's no point in starting late
You've got atmospheres to warm
Equators to equate
Come on then, hurry up
You're obviously bright enough
To know that you're only wasting time
From the Northern shores
And down the starlit corridors
The clouds are gathering again
So in stormy times I'll open my umbrella
Clocks and clouds make raining times again
* * *
The storm is gone
The clouds have vanished from the sky
The sound of thunder fades away
And the weather-clocks are ticking rather slowly
Measuring the last part of the day...

こういうやつ
カリクスからさっきとってキタ
誰か助けてくれたらうれしい

110 :
I can feel the weather-clocks
humming in their cases
このへん全然判らへん
デイブ なんだよこの歌詞

111 :
気象計がことこといってる
これでいいのかなあ?

112 :
これハットフィールズ在席時の曲じゃないよね?
ハットフィールズをこえて
北極星の空をとんでたら
圧力ががががが
晴れの入り口でも
お日様はこないよ
お天道様がそういっていじめる
こんな感じの曲?

113 :
北の海岸、星明りの回廊の下から
雲が再び集まっている
天気時計の箱の中の歌が聞こえる
もう直ぐ僕らは雨宿り
てな感じかな

114 :
おお
ありがとー

115 :
これってさあ
飛行機の中から書いた歌詞かなあ?

116 :
Grey skies, magnetized
My how time flies
Seeing stars ionized
My how time slips away..
ここが一番だめ
デイブはなにいってんのか
さっぱりわからん

117 :
Now then Sun, what's your problem?
Rise and shine
There are butterflies to chase
And shadows to define
On a day like this there's no point in starting late
You've got atmospheres to warm
Equators to equate
Come on then, hurry up
You're obviously bright enough
To know that you're only wasting time

このへんあきらかに
裏のこと歌ってるんだよ

118 :
めんどいねこのすれ
まずは原詞を確定して
日本語に訳してみて
そのあと
日本語で歌えるように縮めないと
だめなの

119 :
Grey skies, magnetized
灰色の空が寄ってきて
My how time flies
時が飛ぶの
Seeing stars ionized
星がイオン化されて
My how time slips away..
時が戻るの
Now then Sun, what's your problem?
太陽さん、どうしたの?
Rise and shine
上って輝くの
There are butterflies to chase
チョウチョをおいかけて
And shadows to define
影が追いついてくる
On a day like this there's no point in starting late
こんな日は出遅れるのなんかきにならない
You've got atmospheres to warm
あったかい
Equators to equate
赤道みたいな
Come on then, hurry up
はやくおいでよ
You're obviously bright enough
きみは輝いてるよ
To know that you're only wasting time
時間を無駄にしちゃだめ

120 :
Said the man as he reached the gate
天国の扉に着いた男が
I'm here at last, I hope it's not too late
やっとついた、まだ間に合うだろうか?
The gateman smiled, said you've been a while
門番が笑ってちょっとだけだから大丈夫って
No, no it's not too late
まだ間に合いますよ
Said the man as he took the key
男は鍵を出して
Turn me round, don't let me down, please let it be me
(ここがわからないんですー)
The gateman smiled, said you got a while
門番はまあちょっとおちつけっていって
Why don't you wait and see?
よくまわりをみてごらん
Conscious clear, nothing to fear, heavy load
意識はしっかりしてる?
何も怖くないから
重荷あるの?
Said the man as he reached the door
扉にたどりついた男は
I know I've seen your face some place out before
前にどこかでお会いしましたかって
The gateman smiled, said you got a while
門番は笑って
So why don't you make sure?
そうだねって
Said the man a bended knee
男はひざを折って
I closed my hand for you
拝んだことがある方ですね
You've set me free
私の罪を許してくださった
The gateman smiled, said you got a while
門番は笑って
What it'll be? will be?
どうしてました?って
Conscious clear, nothing to fear, heavy load
???????
Love dessapered?
???????
???????


121 :
Said the man on the other side
男は扉の中に入って
Now that I'm in I've got nothing left to hate
やっとはいれました もう何も思い残すことはありません
The gateman smiled, said you've been a while
門番は笑って
what made you decide
やっと決心できましたね
Said the man with head bow bend
男は頭を深々と下げて
I'm here at last, but I've been around」
はい いろいろ迷いました
The gateman smiled, said you've been a while
門番は笑って
Never lost but found
大丈夫 私は観てますよ
Conscious clear, nothing to fear, heavy load

122 :
ここは対訳スレ?

123 :
>>122
そうでなくて
日本語で歌うスレです
私も誤解してたんです

124 :
>>122
海外のプログレの名作(だと思う作品)を
日本語で歌いたい っていう英語?の歌あったら
英語わかんなかったら
歌詞を調べて投稿してお願いしてみるとか
自分なりに訳して日本語で歌えるようにするとか
そういう自由なスレだと思います

125 :
>>122
そうか、誤解要因多いよねこのスレ
私が立てたスレじゃないけど。。。
この最近の
>>102,109-112,114-121あたりは
全部プログレ歌詞を日本語化する過程のレスだよ
よかったら参加してね

126 :
しつこくてごめんね
私、NANA といか
矢沢あい、大昔から大好きなんだけど
日本語で歌うんだよ、ロックを
海外のプログレを日本語で歌うの
そのためのスレなんだよ

127 :
誰も書いてくれない シクシク
たとえば
Quiet SunのRongwrongとか
私、死ぬほど好きな曲なんだけど
英語の歌詞載ったことあったけ?
訳詩載ったことあったけ?
一応英語少しできるようになったから
日本語で歌えたらいいなあって
でも独りだと誤訳とかしがちだし
みんなでやれないかなあ
・・・っていうのが
>>1さんのスレ趣旨じゃないかなあ
英語わかんなくても、
みんなきてほしい

128 :
「ド〜はド〜ナツのド」でイイ!

129 :
あっちこっちで蹴られてるけど
気が向いたらネタください
おねがい

130 :
おひさですー
次はこれー イングランドの名曲
まずは、日本語訳からー

Midnight Madness by England
真夜中の狂気
Somebody told me Mr Pickett had possession of a pocket watch of gold
ピケットっていうやつが金の懐中時計を持ってんだって聞いたよ
And to who so was the owner of gave immortality.
その時計を持つと不死になれるんだって
What a way to be ... ... knowing that this rumour was provoking my mind
なんて凄いんだ・・・この噂を聞いて俺は心かき乱されたよ
You can't stay here, so hide your fear, and disappear
今のままではいられない 恐怖なんて隠してしまえば消える
That's when you're: Caught in the myth of midnight madness,
そして真夜中の狂気の神話に取り憑かれちまった
It's the only way you can behold the fate of old man time
自分の老い先短い時間を直視できる唯一の方法だと思った

131 :
続きやってくれる方いないかなあ・・・

132 :
Something inside me said that many wouldn't stop at the clock shop that night
あの夜、時計屋に足を止める俺もヘンだが
I don't know who so long ago had left the door ajar,
店の扉を半開きにしてたやつ誰だ
But finding my way inward from the outside seemed a good idea at the time
そのせいで店に入っちまったんだ

133 :
Exorodinaire, there's no one there
You need not care cause you're caugh in the mith of
Midnight Madness
And the fairylight moonshine opens the gate old man time


t


134 :
ごめん
Oid men timeが
うまく訳せないの

135 :
Exorrdinaireすらでてこねえ・・・

Exorodinaire, there's no one there
なんかへンだ 誰もいないし
You need not care cause you're caugh in the mith of
でも片隅でささやいてる 気にするな 真夜中の狂気に
Midnight Madness
ちょっと捕まっただけで
And the fairylight moonshine opens the gate old man time
old man timeへの扉は妖精さんの月光が開いてくれてますよ

136 :
Outside the Candle may flciker, inside flame may glow on
(他の家のことかなあ)今頃ろうそくが灯ってるけど
ここじゃあ炎がメラメラ

137 :
Starless
夕陽はかなた うしろに没す
憂愁のみぢかに迫るとき
生は暗く死もまた暗し
しおたれ滅びゆく 歓びの情も
永の別れを告げんと
生は暗く死もまた暗し
銀の小舟の 月ゆらめきつ
碧き湖なる天空に
生は暗く死もまた暗し

元の詩と大分違ってしまった…
歌うのにもちょっと苦しいしw ふむう

138 :
The door is open. I pull down the blind.
ドアは開いてる ブラインドを引き下げる
My timepiece is ticking, but hasn't yet chimed.
俺の時計は早打ちしてるが まだ鳴り響いてない大丈夫
Dark gloom. The smell of the room
やばそうな暗がり 部屋の匂い
A mystic perception that magic will bloom
魔法の開く神秘的な感覚

139 :
I lift my head ... but only to find that Time on time
頭を上げると 見えたのは 日々鍛錬し
Each clock in turn Armed with vision
どの時計もどれもどれも 視力を備えた.
Emits a dim light... What precision!
ぼんやりした光を発して 何て正確だ!
In the shape Waling in the shape
顔の 歩いてくる影は
...of a face!
顔の形をしてやがる!

140 :
>>139
うわ
うまく離れなかった・・・
もう寝よう

141 :
I lift my head ... but only to find that       Time on time
頭を上げると 見えたのは              日々鍛錬し
Each clock in turn                  Armed with vision
どの時計もどれもどれも                視力を備えた.
Emits a dim light...                   What precision!
ぼんやりした光を発して                何て正確だ!
In the shape                      Waling in the shape
顔の                            歩いてくる影は
...of a face!
顔の形をしてやがる!

142 :
Who are you?            Can you see me?
だ、誰だ?!             俺が見えるのか?
                     We are creatures of a timeless world
                     俺たちは時間のない世界で
                     in which we use the time
                     時間を見送ってる
                     so as to hide away here
                     ここから逃れたい生き物だ
                     Each of us did come here just like you,
                     俺たちはみなちょうどお前みたいにここに来て
                     and as you watch us you will join us too!
                     今お前が見えてるように見えたのさ
                     お前も俺たちの仲間になるんだよ!

143 :
I may be a gambler at poker or whist,
俺はポーカーやホイストのギャンブラーだろうけど
but what sort of rumour could lead me to this?
そんなに悪いことした覚えはないのに なぜここに?
To extend my age, may warrant a deal;
年齢上がってけば それなりに真面目に出来るようになるさ
but a life on the mantelpiece doesn't appeal
だけどマントルピースの上でのやつらには通じなかった
Guarding my ears form this hypnotic tick,
俺は耳を塞いでその催眠術のような時計の音を聞かない
I won't be the joker completing this trick
このトリックを終演するババ引きには俺はなりたくない

When the words rhyme...
言葉が重なるとき
That's a sure sign to call on time!
それが時間通りに呼び出すサインだったんだよ!

144 :
英語詰め込み過ぎだなあ
これはもう日本語で歌えんかもしれん

145 :
>>120
今更だけど、
Turn me round, don't let me down, please let it be me
僕を回して 僕を落とさないで 僕は天国の門の鍵になりたい
こういう感覚わからないけど、あるのかしら・・・

146 :
>>136
↑私です
Outside the Candle may flciker, inside flame may glow on
見た目、ろうそくが揺らめいたくらいかもしれないけど
自分では炎が燃え上がるのがわかった

147 :
>>137
私はすっごく好きなんですけど
まるで詩人の墓場みたいに
暗いのが気になります

148 :
頼むから他のスレは荒らさんといてね。

149 :
ヒトリデソコニスワッテル アタマノイカレタヤツ
ニジノウエカラショウベン ワレラガイモトヨブ
エレカツノマチカラ ハナレガキヲオソレ
アサガマダコナイノヲ サイワイナコトニ

150 :
Clocks and Clouds 最後のパートです
From the Northern shores
北の海岸から
And down the starlit corridors
星明りの回廊を降りて
The clouds are gathering again
雲がまた集まってる
So in stormy times I'll open my umbrella
嵐が来たら傘を広げよう
Clocks and clouds make raining times again
時計と雲が、雨の到来をまた告げてる
Grey skies, magnetized
灰色の空が寄ってきて
My how time flies
時が飛ぶの
Seeing stars ionized
星がイオン化されて
My how time slips away..
時が巻き戻るの
The storm is gone
嵐は去った
The clouds have vanished from the sky
雲は空から掻き消え
The sound of thunder fades away
雷鳴も静かになった
And the weather-clocks are ticking rather slowly
気象計はちょっとゆっくり音を刻んで
Measuring the last part of the day...
今日の残り時間を惜しんでるみたい

151 :
最初からやりなおし

Past the Northern Lights
北の町明かりを過ぎて
And flying on through polar nights
北極星の空へ飛んでいると
The pressure's growing overhead
圧力が頭上でだんだん大きくなってる
In a month of Sundays you won't find a sunbeam
晴れの多いはずの月だけど、お日様なんて見えない
Clocks and clouds say rainy times ahead
時計と雲が、雨が来るよって言ってる
From the Northern shores
北の海岸から
And down the starlit corridors
星明りの回廊を降りて
The clouds are gathering again
雲がまた集まってる
I can feel the weather-clocks
気象計が箱の中で
humming in their cases
カタカタいってるのが分かる
Soon we'll have to shelter from the rain
もうすぐ雨宿りしないといけない

152 :
真ん中〜

Grey skies, magnetized
灰色の空が寄ってきて
My how time flies
時が飛ぶの
Seeing stars ionized
星がイオン化されて
My how time slips away..
時が巻き戻るの
Now then Sun, what's your problem?
ねえ太陽さん、一体どうしたの?
Rise and shine
空を昇って輝いてよ
There are butterflies to chase
チョウチョをおいかけて
And shadows to define
影が追い駆けてくる
On a day like this there's no point in starting late
そんな日は、出遅れるのなんか気にならない
You've got atmospheres to warm
あったかいふいんき
Equators to equate
みんな平等な、赤道上みたいな
Come on then, hurry up
だから早くおいでよ
You're obviously bright enough
きみは明らかに十分に輝いてるよ
To know that you're only wasting time
今きみがただ時間を無駄にしてるのがわかるだろう?

153 :
brightに聡明と言う意味があるかどうか、だれかおしえてください

154 :
ジーニアスに頭のよいとでとる

155 :
>>154
どうもありがとー

You're obviously bright enough
きみは明らかに判ってるんだろう?
To know that you're only wasting time
今きみがただ時間を無駄にしてることを

156 :
スレ違いスマソ。しかもCALNNADで、重ねてスマソ。
CALNNADの「CLANNAD2」に入ってる「Teidhir Abhaile Riu」
(邦題は「テーラ・ウァル・リ」というらしい)に丸ごと空耳歌詞のせてみた。
知ってる人は口ずさんでみて干しいっす。ちなみに男女デュエット。
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - >8
テラ笑ぇる テラ笑ぇる テラ笑ぇる Very
テラ笑ぇるパンツ 我もただ悪口、あんた
細けぇんだな age 細けぇんだ Very
細けぇんだな age ただ悪口、あんた
(繰り返しのため省略)
坊さんピープル 坊さんピープル 坊さんピープル Very
坊さんピープル どうしたヘア スペイシー送ったマーチン
テラ笑ぇる(略)
男「ただ悪く」 女「いや、間悪く」 男「ただ悪口、あんた..」
二人「いや、間悪く ただ悪く いや、悪口、あんた..」
女「いや、間悪く」 男「ただ悪く」 女「いや、悪口、あんた..」
二人「ただ悪く いや、間悪く ただ悪口、あんた..」
テラ笑ぇる(以下略。デュエットで4回繰り返し)

157 :
in the court of the crimson king全訳
深紅王の宮殿
月の牢獄の鎖が
太陽に解かれて
我は回廊を行き 辿り着く 
来たる闘技試合の場へ
紫の笛吹きが奏せば
聖歌隊は歌いだし
いにしえの日の 子守唄を
その深紅の宮殿に
民衆の鍵を受ける管理者は
夢に施錠をかける
我は巡礼者のドアの前
まとまらない思案にふける
黒い女王の歌う葬送のマーチ
魔女を呼び起こすため
真鍮のベルは鳴るだろう
この深紅の宮殿に
庭師は華を踏みながら
常緑樹を植え付ける
我はプリズム船の風を追い
甘酸っぱさを味わっている
指揮を取るジャグラーが手をかざす
そしてオーケストラの響き
ゆっくりと車輪が回りだす
今 深紅の宮殿に
薄暗い朝 寡婦達の喘ぎ
冷やかしを言うスコラ達
我は民を欺く神託を
得ようと思い立つ
臆病な道化には操り糸を
引くより他、役は無く
人形の舞いにほくそ笑む
この深紅の宮殿に

158 :
GENESIS - COCKOO COCOONクックーコクーン
Wrapped up in some powdered wool-I guess I'm losing touch.
毛糸に〜く〜るま〜れて〜ーー気を失ってるみ〜たい 
Don't tell me I'm dying, 'cos I ain't changed that much
死にかけてるって?やめ〜てよ、まだ何もやらかしていない.
The only sound is water drops, I wonder where the hell I am
聴こえるのはた〜だ水の〜音。ここは一体何なんだ?,
Some kind of jam?
何かのジャム?
Cuckoo Cocoon have I come to, too soon for you?
クックーコクーン 早く来すぎちゃったかな?
There's nothing I can recognise; this is nowhere that I've known
何一〜つ思い出〜せない、ここは俺のしらない場〜所.
With no sign of life at all, I guess that I'm alone,
生きも〜ののいる気配〜はない、俺一人〜なんだろう
And I feel so secure that I know this can't be real .
これは夢なんだ、 そんな安堵〜感さえある
but I feel good
でもいい〜気分
Cuckoo cocoon have I come to, too soon for you?
クックーコクーン 早く来すぎちゃったかな?
I wonder if I'm a prisoner locked up in some Brooklyn jail
もしか〜して俺は牢獄〜に 幽閉〜された囚人?
-or some sort of Jonah shut up inside the whale.
クジ〜ラの〜中で生き〜続〜けたあのヨナだろうか
No-I'm still Rael and I'm stuck in some kind of cave,
いやーー俺は今もレエル、穴に閉じ〜込められて〜る
what could've saved me?
俺を守〜った?
Cuckoo cocoon have I come to, too soon for you?
クックーコクーン 早く来すぎちゃったかな?

159 :
>158
いいねえ
あとは日本語で歌えるかどうかです

160 :
what could've saved me? は
何が起こ〜った?
のほうがいいかも

161 :
>>158
日本語化の途中では
ヘンな日本文化言葉
(〜とか)
いらないので、原文オネガイします

162 :
http://plaza.umin.ac.jp/~sama/yakusi/crimson_court.html
なんか自分の訳詩がこの人の訳にすごいにてた。最初のほうだけだけど。
ぱくったんじゃないよ。ものっそい偶然

163 :
>>161
うたいやすくするための、のばす箇所の注意書きなんですけど。よけいわかりにくいかん?

164 :
>よけいわかりにくいかん?
にくいかな?ですすいません

165 :
次の課題の歌詞は
http://music4.2ch.sc/test/read.cgi/progre/1115716305/516-
だね
オリジナル持ってる方います?

166 :
>>163
ごめんなさい、このままで歌えるみたいですね
またひとつ日本の歌が増えました

167 :
原詩提供オネガイということなのでコピペ
The Chamber Of 32 Doors
At the top of the stairs, their's hundreds of people,
running around to all the doors.
They try to find themselves an audience;
their deductions need applause.
The rich man stands in front of me,
The poor man behind my back.
They believe they can control the game,
but the juggler holds another pack.
I need someone to believe in, someone to trust.
I need someone to believe in, someone to trust.
I'd rather trust a countryman than a townman,
You can judge by his eyes, take a look if you can,
He'll smile through his guard,
Survival trains hard.
I'd rather trust a man who works with his hands,
He looks at you once, you know he understands,
Don't need any shield,
When you're out in the field.
But down here,
I'm so alone with my fear,
With everything that I hear.
And every single door, that I've walked through
Brings me back here again,
I've got to find my own way.
The priest and the magician,
Singing all the chants that they have ever heard;
They're all calling out my name,
Even academics, searching printed word.
My father to the left of me,
My mother to the right,
Like everyone else they'er pointing
But nowhere feels quite right.
And I need someone to believe in, someone to trust.
I need someone to believe in, someone to trust.
I'd rather trust a man who doesn't shout what he's found,
There's no need to sell if you're homeward bound.
If I chose a side,
He won't take me for a ride.
Back inside
This chamber of so many doors;
I've nowhere to hide.
I'd give you all of my dreams, if you'd help me,
Find a door
That doesn't lead me back again
-take me away.
これは面白そうなスレですね

168 :
ありがとうです これは日本語訳あるんですか?
At the top of the stairs, their's hundreds of people,
階上ではたくさんの人が
running around to all the doors.
手近の扉を探して走り回ってる
They try to find themselves an audience;
観客のふりをしようとしてる
their deductions need applause
くそったれ.
The rich man stands in front of me,
金持ちは俺の前に立ち
The poor man behind my back.
そうじゃないのは俺の後ろで隠れる
They believe they can control the game,
それでゲームをどうこうするつもりか?
but the juggler holds another pack.
奴は隠し玉持ってるぜ
I need someone to believe in, someone to trust.
だれか信じられる、奴がほしい
I need someone to believe in, someone to trust.
だれか信じられる、奴がほしい
I'd rather trust a countryman than a townman,
都会の奴より田舎モノのほうが気が置けない
You can judge by his eyes, take a look if you can,
目を見てみろよ、じっくりとな
He'll smile through his guard,
おどおどしてるけど目が笑ってる
Survival trains hard.
生き残った奴はつおいぜ
I'd rather trust a man who works with his hands,
自力でやってきた奴を俺は信じるぜ
He looks at you once, you know he understands,
奴は一度見れば判るんだ
Don't need any shield,
お前が信用置けるかどうか
hen you're out in the field.
お前が目の届かないとこにいてもな

169 :
But down here,
でもここじゃあ
I'm so alone with my fear,
一人ぼっちで怖いんだよ
With everything that I hear.
怖いものが全部ある
And every single door, that I've walked through
どの扉を通っても
Brings me back here agかよain,
またもとの部屋に戻っちまう
I've got to find my own way.
俺の行く道はどっちなんだ?
The priest and the magician,
聖者も魔法使いも
Singing all the chants that they have ever heard;
好き勝手な歌を歌いやがって
They're all calling out my name,
俺の名前を呼んでる
Even academics, searching printed word.
お偉い学者さんもお決まりのお言葉
My father to the left of me,
父さんが左に
My mother to the right,
母さんは右
(この後よくわかりません)
Like everyone else they'er pointing
But nowhere feels quite right.
And I need someone to believe in, someone to trust.
I need someone to believe in, someone to trust.
I'd rather trust a man who doesn't shout what he's found,
There's no need to sell if you're homeward bound.
If I chose a side,
He won't take me for a ride.
Back inside
This chamber of so many doors;
I've nowhere to hide.
I'd give you all of my dreams, if you'd help me,
Find a door
That doesn't lead me back again
-take me away.

170 :
>>167
なんだよー
最後のとこ訳してよー

171 :
Like everyone else they'er pointing
皆と同じく指差す二人
But nowhere feels quite right.
でもここじゃあ、気の休まる所なんてない
And I need someone to believe in, someone to trust
だれか信じられる、奴がほしい
I need someone to believe in, someone to trust.
だれか信じられる、奴がほしい
I'd rather trust a man who doesn't shout what he's found,
見つけたモノに騒がない人間のほうが気が置けない
There's no need to sell if you're homeward bound.
奴に寝返る必要はない、家路の途中ならな
If I chose a side,
俺がどっちにつくか決めれば
He won't take me for a ride.
奴は俺を騙そうとはしないだろう
Back inside
そしてまた
This chamber of so many doors;
この扉ばかりの部屋の中
I've nowhere to hide.
隠れる場所もない
I'd give you all of my dreams, if you'd help me,
俺の夢を全てあげるよ、助けてくれればな
Find a door
探してくれよ
That doesn't lead me back again
ここにまた戻ってこない扉を
-take me away.
ここから出してくれ
>>170
すいません上のを参考にして訳してみました
で終わってから気づいたんですがここは日本語で歌える様に
訳すスレなんですね色々解釈する所ではなくて
これで歌えるのかは微妙ですってか歌えない
これの日本語訳は今手元にないんですが、
眩惑のブロードウェイの日本盤のライナーに載っているはずです

172 :
>>171
どうもありがとー
言葉の意味が深すぎるから
歌えるように省略するのは難しそうですね
プログレって歌詞が見過ごされがちだけど
プログレだって歌詞が大事ですよね

173 :
完璧な訳よりもまず歌えるように

174 :
>>173
お願いします 歌えるように

175 :
プログレじゃないけどスカボローフェアー
Are  you going to scarborough fair?
スカ ボロー市  場へ行くのか?
Parsley, sage, rosemary and thyme.
パセリ セイジ ローズマリーとタイム
Remember me    to one who lives there
そこにい るあるひ  とに事づてを.
She once was a true love of mine.
僕  の最  愛の ひ と へ
Tell her to make me a cambric shirt,
伝え て くれ「もしもケルト着を
Parsley, sage, rosemary and thyme;
パセリ セイジ ローズマリーとタイム
Without no seams nor needle work,
針と 糸を 用いず作れれば
Then she’ll be a true love of mine.
お前 は 僕 に逢えるだろう」   と
Tell her to find me an acre of land,
伝え て くれ「もしも陸地が
Parsley, sage, rosemary and thyme;
パセリ セイジ ローズマリーとタイム
Between the salt water and the sea strand,
暗礁と海の   間に見出せれば
Then she’ll be a true love of mine.
お前 は僕 に逢えるだろう」  と
Tell her to reap it with a sickle of leather,
伝え て くれ、「皮の鎌を用い
Parsley, sage, rosemary and thyme;
パセリ セイジ ローズマリーとタイム
And gather it all in a bunch of heather
刈り取った物を  ヒースで束ねよ
Then she’ll be a true love of mine.
お前 は僕 に逢えるだろう」   と
Are  you going to scarborough fair?
スカ ボロー市 場へ行くのか?
Parsley, sage, rosemary and thyme.
パセリ セイジ ローズマリーとタイム
Remember me    to one who lives there
そこにい るあるひ  とに事づてを.
She once was a true love of mine.
僕  の最  愛の ひ と へ

176 :
In the cage/檻の中で
I got sunshine in my stomach
胃の中に光を入れた
Like I just rocked my baby to sleep.
赤子を眠らせるように
I got sunshine in my stomach
胃の中に光を入れた
But I can't keep me from creeping sleep,
でも俺は眠りを押さえられずに
Sleep, deep in the deep.
深い、深い悪夢に
Rockface moves to press my skin
周りの岩が押しつぶしに来る
White liquid turn sour within
内側に白い液体が来る
Turn fast - turn sour
一気に くちはてる
Turn sweat - turn sour
汗も くちはてる.
Must tell myself that I'm not here.
気がふれてると言うしかない
I'm drowning in a liquid fear.
液体の恐怖が俺を襲う
Bottled in a strong compression,
圧搾機に閉じ込められ
My distortion shows obsession
強迫観念、ゆがみを起こす
In the cave.
穴の中で
Get me out of this cave!
この穴から出せ
If I keep my self-control,
自分を保てれば
I'll be safe in my soul
俺はもう大丈夫.
And the childhood belief
子供の頃の信念
Brings a moment's relief,
が、チャンスを運ぶ
But my cynic soon returns
そこにいつもの冷めた俺
And the lifeboat burns.
そして命綱は消える
My spirit just never learns
俺はいつもこうなんだ.


177 :
Stalactites, stalagmites
鍾乳石 鍾乳洞
Shut me in, lock me tight.
軟禁刑  南京錠
Lips are dry, throat is dry
渇いてゆく 喉の奥.
Feel like burning, stomach churning
焼け付くように 胃の痛み,
I'm dressed up in a white costume
俺は白い衣装をまとい
Padding out leftover room.
部屋中をのたうってる
Body stretching, feel the wretching
裂ける体 不安を覚える
In the cage
檻の中で
Get me out of the cage!
この檻を解け
In the glare of a light,
光が部屋を照らす
I see a strange kind of sight
それは異様な光景;
Of cages joined to form a star
無数の檻とそこから
Each person can't go very far;
ぬけだせない人々
All tied to their things
事情に追われ
They're netted by their strings,
自分の蜘蛛の巣で
Free to flutter in memories of their wasted wings.
疲れきった記憶の中で逃げようともがいてる
Outside the cage I see my Brother John,
檻の外、ジョン兄ぃがそこにいる
He turns his head so slowly round.
ゆっくりと 遠ざかって行く
I cry out Help! before he can be gone,
俺はすぐ 助けを求めると
And he looks at me without a sound.
ジョンは何も言わず、俺に振り向く
And I shout out 'John please help me!'
助けてくれジョンと叫ん
But he does not even want to try to speak.
でもジョンは喋ろうとさえしない
I'm helpless in my violent rage
俺は怒りの中、立ち尽くしてる
And a silent tear of blood dribbles down his cheek,
静かに 赤い涙が彼の頬を伝い
And I watch him turn away and leave the cage.
檻を後にし、また遠ざかる
My little runaway.
俺を置いてどこへ?
(Raindrops keep failing on my head, they keep falling on my...)
雨露が頭に垂れつづける、頭に垂れつづける


178 :
In a trap, feel a strap
罠には 鞭の痛み
Holding still. Pinned for kill.
じっと耐える 死ぬために
Chances narrow that I'll make it,
拘束着を着せられたままじゃ
In the cushioned straight-jacket.
成功は難しいだろう
Just like 22nd Street,
22番街のように
They got me by my neck and feet.
俺は首根っこ捕らえられたっけ
Pressures building, can't take more.
圧迫は続く、耐え切れない
My headaches charge, earaches roar.
頭痛でいっぱい、耳が痛い
In this pain
痛みの中で
Get me out of this pain.
この痛みを解け
If I could change to liquid,
液体になれたら
I could fill the cracks up in the rocks.
岩の裂け目を通れるのに
I know that I am solid
そうじゃないのは判ってる
And I am my own bad luck.
俺はいつもついてない
Outside John disappears, my cage dissolves,
ジョンは消えてゆき、檻は溶ける
without any reason my body revolves.
何の理由も無く 体が回る
Keep on turning,
回り続け
Keep on turning,
回り続け
Turning around
ぐるぐると
Just spinning around
ただぐるぐると
Down down down
落ちる 落ちる 落ちる


179 :
なんか意味が不明確になるな。
対訳とかもってないからこれが限界ですが

180 :
素晴らしいです!!!
ジェネシスお好きなんですか?
>Must tell myself that I'm not here.
>気がふれてると言うしかない
ここだけちょっと意訳しすぎな気がしました
「俺はきっとここにはいないんだ」

181 :
ありがとうございます。
でもジャネシスはやめます。むずかしすぎた

182 :
次はフロイドのウォールをやってみます。(多分無理)
In the Flesh? /モノホンのフロイドじゃねえの?
So ya
そうか
Thought ya
お前は
Might like to go to the show.
コンサート  にでも行けば
To feel the warm thrill of confusion
宇宙行った様 スリルが得られる
That space cadet glow.
と思ってたんだ?
Tell me is something eluding you, sunshine?
なんか不満か?おのぼりさんよ
Is this not what you expected to see?
こんなもん見たくて来てんじゃねえって?
If you wanna find out what's behind these cold eyes
この侮蔑の  意味が知りたいのなら
You'll just have to claw your way through this disguise.
お前はこの壁を 乗り越えねばならない
"Lights! Turn on the sound effects! Action!"
「照明!効果音を回せ!アクション!!
"Drop it, drop it on 'em! Drop it on them!!!!!"
落とせ、奴らの上に!奴らの上に!!」

183 :
>>182
やっぱ英語ばりばりなかたですね;;
えいとっく800点台?
>To feel the warm thrill of confusion
>宇宙行った様 スリルが得られる
>That space cadet glow.
>と思ってたんだ?
うまく訳せないけど
日本語で歌うならこれは無理でしょ
やべえスリルが味わえるぜ
宇宙旅行みたいだぜって
最初のToに引きずられて
日本語になってない気がします

184 :
スレの私物化だけど
この曲、作編曲も作詞もプログレの名曲だと思う
曲のスレが立つって、そういうことだよね
英訳しちゃうぞ
http://anime.2ch.sc/test/read.cgi/asong/1004832616/
ビーグル / 岩里祐穂
今日、花が咲いたよ
I saw little flowers
真っ白な小さい花
bloom in white but just little one
ベランダの鉢植え
See potted plants in my porch
勝手に君が買ってきた
You set there while I don't know when
名前なんて すぐ忘れたけど
I lost her name instantly, I still don't remember
毎朝 水だけちゃんとあげたのさ
But I water her every morning, certainly
こんなに可愛い花が咲いた
That I saw her pretty lovely bloomin' flowers

185 :
子犬が生まれたよ
となりの部屋の人
内緒で飼っていたビーグルの子どもが5匹
可愛くって 僕も欲しくなった
今度の土曜日 一緒に見に行こう
歌をうたおう
僕の口から、でたらめメロディ
誰も知らないうた
君のこと 大好きだよって思ってたら・・・
兄貴の子が 自転車に乗れたよって 電話くれた
歌をうたおう
僕が作った、でたらめメロディ
君のためのうた 歌おうよ
昨日と今日が少し違っているように
明日も今日とは少しずつ変わってくのさ
It's getting better all the time

186 :
>183英語は中級レベルです
ウォール2曲目
The Thin Ice 薄い氷
Momma loves her baby
ママの愛する坊や
And daddy loves you too
パパもあなたを.
And the sea may look warm to you babe
海はあなたに暖かく
And the sky may look blue
空は青くて
But ooooh Baby
でもおお 坊や
Ooooh baby blue
おお 坊やはね
Oooooh babe.
おお 坊や
If you should go skating
薄い氷のような
On the thin ice of modern life
現代社会 においては
Dragging behind you the silent reproach
背中いっぱい 無数の非難を
Of a million tear-stained eyes
音も無く  浴びせられる
Don't be surprised when a crack in the ice
足元の氷が ひびわれても
Appears under your feet.
驚い ては いけない
You slip out of your depth and out of your mind
背に受ける恐怖に  落とされて
With your fear flowing out behind you
氷にすがりながら 足もつかず
As you claw the thin ice.
狂ってゆく

187 :
あなたは意訳主義なのかな
それでもいいけど
押し付けないでね

188 :
それ以前に
訳詩がへんだよ
Appears under your feet.
驚い ては いけない
You slip out of your depth and out of your mind
背に受ける恐怖に  落とされて
With your fear flowing out behind you
氷にすがりながら 足もつかず
As you claw the thin ice.
狂ってゆく
なんだよこれ

189 :
あなたは
いっかい精神科行ったほうがいいよ?

190 :
正しい訳は
お前の背後についてまわる恐怖のために滑らされ。
out of your depth 足も付かない状態で狂ったようになるそ、
その薄い氷を爪でかきむしりながら。
かな?
でもこれじゃ歌えないし

191 :
>>190
そんな感じですね
そこを歌えるようにするのが
岩谷時子
じゃなくてこのスレの主題

192 :
それは日本語の能力の限界というものがあるから。
シューベルトの魔王しかり、
最後には意訳+適当でしか解決できない。
魔王はドイツ語ですが、そのドイツでも英語の歌が多い。英語は歌いやすいんでしょう。

193 :
Another Brick in the Wall Part 1 ピンクの心の『壁』1
Daddy's flown across the ocean
パパが  いなくなった
Leaving just a memory
思い出だけ  残し
Snapshot in the family album
アルバ ムの 写真だけ
Daddy what else did you leave for me?
あと 全部 もっていっ たの?
Daddy, what'd'ja leave behind for me?!?
パパ 残して くれたのはな に?
All in all it was just a brick in the wall.
それがまず  『壁』のひとつだった
All in all it was all just bricks in the wall.
それら全部  『壁』の一部んなった

"You! Yes, you! Stand still laddy!"
「お前!そうお前!ちゃんと 立てガキ!」


194 :
The Happiest Days of our Lives 俺たちの人生で最も幸せなはずの時を
When we grew up and went to school
俺らの学生だったころは
There were certain teachers who would
生徒を 色んな手段を使って
Hurt the children in any way they could
いじめていた 教師が いた
By pouring their derision
やることなすこと嘲笑
Upon anything we did
の的に して
And exposing every weakness
生徒の 知られたくない
However carefully hidden by the kids
秘密をばらそう とす る
But in the town, it was well known
でも奴らも 家に帰りゃ
When they got home at night, their fat and
いかれたでぶの女房ら に
Psychopathic wives would thrash them
鞭打たれ 死にかけてる
Within inches of their lives.
のは知れ渡ってる

195 :
Another Brick in the Wall Part 2 ピンクの心の『壁』2
We don't need no education
必要ないよ  ベンキョなんて
We dont need no thought control
必要ないよ  統制も
No dark sarcasm in the classroom
教室での暗い  陰口も
Teachers leave them kids alone
先生は どっか  いってよ
Hey! Teachers! Leave them kids alone!
ヘイ! ティーチャー! ほっといてくれよ!
All in all it's just another brick in the wall.
それもさ、壁の ひとつだったんだよ
All in all you're just another brick in the wall.
お前もさ、壁の  原因だったんだよ

"Wrong, Do it again!"
「違う、やりなおせ!」
"If you don't eat yer meat, you can't have any pudding.
「肉を食わなければ、プリンは得られない
How can you have any pudding if you don't eat yer meat?
肉を食わずにプリンを得られると思うな!」
"You! Yes, you behind the bikesheds, stand still laddy!"
「お前、そうお前、自転車小屋のところの、ちゃんと立てガキ!」

タイトルは邦題っぽくしてみた

196 :
Daddy, what'd'ja leave behind for me?!?
これ、ビハインドってのが肝じゃね?
日本語にするの難しい

197 :
leave behind〜で置き去りにする。置き忘れる。の意味です

198 :
壁の「ひとつ」ってのはおかしいなあ。書いてても思ったけど
壁の一部のほうがいいかな
All in all it's just another brick in the wall.
それもさ、壁の 一部だったんだよ
All in all you're just another brick in the wall.
お前らも、壁の  原因だったんだよ

199 :
>>197
leave 単体と leave behind
意味が違うんじゃないのかなあ?
>>198
なんか原因って言葉が嫌
姉歯みたいじゃん

200 :
>>199
父ちゃん、他に何があったっけ?
父ちゃん、何か忘れていませんか?
という感じ。

201 :
>>198
原詩は、レンガ積みの建物とか身近にあると
(イギリスだったら、そこら中にあるだろう)
ぴったりくる表現なんだろうけど。
そうさ、みんなみんな、路傍の石なのさ。
とか。


202 :

小さな頃に、見えたんだ
目の片隅から逃げたんだ。
振り返っても居なかった。
いま見てそれと分かるかな?
大きくなって、夢は消え。
僕はきもち良くしびれてる。

203 :
…をあとに残す;…を置いていく;〈人を〉置き去りにする;…を置き忘れる((behind))
・ leave behind one's overcoat
オーバーを置き忘れる
http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=leave&stype=0&dtype=1


204 :
結局、思ってみれば、それは、(お前等は)壁の中のひとつのレンガにすぎないじゃないか
教育なんてエラソーなこといってるけど、結局みんな”壁”の一部になっただけじゃねえか、
的な意味だと思う。
>>202いいかんじ

205 :
フロイド歌詞サイトどこだっけ?

206 :
なんか、やだな
姉歯の過去みたいな歌詞

207 :
いいな・・・
オレもこういう授業受けたかった・・・>ドラゴン桜再放送

208 :
Mother, do you think they'll drop the bomb?
ママあいつら爆 弾落とすかな?
Mother, do you think they'll like this song?
ママあいつら歌 好きかな?
Mother, do you think they'll try to break my balls?
ママあいつら僕 の玉をとっちゃうの?
Ooooowaa Mother, should I build a wall?
うわあん ママ壁を作っていい?
Mother, should I run for President?
ママ国を変えたほうがいい?
Mother, should I trust the government?
ママ国を信用していい?
Mother, will they put me in the firing line?
ママあいつら僕をあの戦場へ?
Ooooowaa Is it just a waste of time?
うわあん 思い過ごしかな?
Hush, my baby. Baby, don't you cry.
バカね坊や坊や、泣いてもう
Momma's gonna make all of your nightmares come true.
ママがその悪夢を かなえてあげる
Momma's gonna put all of her fears into you.
ママの知る恐怖を 伝えてあげる
Momma's gonna keep you right here under her wing.
ママの羽の下に お入りなさい
She won't let you fly, but she might let you sing.
飛び方ではなく さえずりを教えたげる
Momma's gonna keep Baby cozy and warm.
ママの心地よい ぬくもりを
Oooo Babe.
おお坊や
Oooo Babe.
おお 坊や
Ooo Babe, of course Momma's gonna help build a wall.
おお坊や もちろんママも壁を手伝ってあげる


209 :
Mother, do you think she's good enough, For me?
ママあの子 と付き合っても---いい?
Mother, do you think she's dangerous,to me?
ママあの子って危なくない?---ねえ
Mother will she tear your little boy apart?
あの子って僕をだめにするかな?
Ooooowaa Mother, will she break my heart?
うわあん 僕 フラれちゃうかな?
Hush, my baby. Baby, don't you cry.
バカね坊や坊や 泣いてもう
Momma's gonna check out all your girlfriends for you.
ママがあなたの彼女を 調べてあげる
Momma won't let anyone dirty get through
ママが汚い人を 通さないわ
Momma's gonna wait up until you get in.
あなたが来るまで 寝ずの番をする
Momma will always find out where you've been.
あなたの居る場所を 見つけだすわ
Momma's gonna keep Baby healthy and clean.
ママのもと きれいに 健康に
Oooo Babe.
おお坊や
Oooo Babe.
おお坊や
Ooo Babe, you'll always be Baby to me.
おお坊や あなたはずっと私の坊や
Mother, did it need to be so high?
壁は高くなりすぎた


210 :
Goodbye Blue Sky バイバイ、青い空
"Look mummy, there's an aeroplane up in the sky"
見てママ、空に飛行機が飛んでる
Did you see the frightened ones?
ね、ね、ね、ねえ怯える人は居た?
Did you hear the falling bombs?
ね、ね、ね、ねえ爆弾は降ってた?
Did you ever wonder why we had to run for shelter when the
ね、ね、ね、ねえ青空の下すばらしい新世界の約束が
promise of a brave new world unfurled beneath a clear blue
sky?
はためく時にシェルターが必要なのはなぜなの?
Did you see the frightened ones?
ね、ね、ね、ねえ怯える人は居た?
Did you hear the falling bombs?
ね、ね、ね、ねえ爆弾は降ってた?
The flames are all gone, but the pain lingers on.
炎は消えたけど 傷は癒えないね
Goodbye, blue sky
バイバイ 青い空
Goodbye, blue sky.
バイバイ 青い空
Goodbye.
バイバイ
Goodbye.
バイバイ
"The 11:15 from Newcastle is now approaching"
11時15分、ニューキャッスル発の航空便、まもなく着陸します
"The 11:18 arrival...."
11時18分 到着


211 :
Empty Spaces  最後のレンガ
"Congratulations, You have just discovered the secret message.
「おめでとう、あなたは隠されたメッセージをみつけました
Please send your answer to 'Old Pink',
返事をピンク宛に送ってください
Care of the funny farm, Chalfont..."
チャルフォントのファニーファームより」
"Roger, Caroline's on the phone..." -
「ロジャー、キャロラインと電話が、、」
What shall we use
「話あっ ていた
To fill the empty spaces
最後のレンガ  だけど
Where we used to talk?
何を 使おうか?
How shall I fill
この 壁の
The final places?
仕上げの ために
How should I complete the wall
俺は   どうすれ ばいい」

はじめの方の会話、歌詞サイトに載ってたけど、本当にこんなん言ってるのかな?
聞き取れないけど

212 :
Young Lust 若さゆえの過ち
I am just a new boy,
この街じゃ僕 は
Stranger in this town
異邦人のようさ.
Where are all the good times?
どっかいい場所 は?
Who's gonna show this stranger around?
案内役になってくれ
Ooooh, I need a dirty woman.
     不良女がいい
Ooooh, I need a dirty girl.
     不良娘が
Will some cold woman in this desert land
この不毛の地で誰か
Make me feel like a real man?
俺をオスにしてくれ よ
Take this rock and roll refugee
この  ロックンロールの迷い子を
Oooh, baby set me free.
Oooh 解き放ってくれ
Ooooh, I need a dirty woman.
     不良女がいい
Ooooh, I need a dirty girl.
     不良娘が

Dirtyにはまる言葉がなかった。汚い、汚れたは適訳じゃないような、、

213 :
さびれたな

214 :
“もしもし・・?”
“フロイド婦人あてにフロイドさんからコレクトコールです。アメリカからですがお受けされますか?”
“あら、切られちゃったわ。これってあなたの家ですよね?なぜ切られてしまったんでしょう?あなたの奥さん以外にだれか電話にでるような人がいるんでしょうか?
“もしもし?”
“アメリカからですが、そちらは・・”
“ほら、何度かけても切られるんですよ、男の人が電話をうけて・・”

215 :
あらま〜、なんて素敵な部屋?これって全部あなたのギターなの?
この部屋だけで私のアパートより大きいわ
えっと・・水をもらってもいいかしら?
あなたもいる?え?
あら〜、この浴槽をみて!一緒にお風呂にはいるぅぅう??
何をみているの?
あの〜?
気分でも悪いの?・・・


216 :
One of My Turns 俺の番
Day after day, love turns grey
日ごとに  色あせる愛
Like the skin of a dying man
死人の 肌のように.
Night after night, we pretend its all right
毎晩毎晩、 夫婦を演じあい
But I have grown older and
俺は徐々にじじいに
You have grown colder and
お前は徐々に無情に
Nothing is very much fun any more
もう何も楽しいこと  は無い.
And I can feel one of my turns coming on.
で 俺は 思う  次は俺の番だなって
I feel cold as a razor blade,
ある のは カミソリの冷たさ
Tight as a tourniquet,
止血帯 の痛さ
Dry as a funeral drum.
葬送曲のような渇き
Run to the bedroom,
寝室を開けろ
In the suitcase on the left You'll find my favorite axe
左のスーツケースの中に俺の斧がある.
Don't look so frightened This is just a passing phase,
おびえなくていい 一時的な発作だ
One of my bad days.
最悪の日なんだ
Would you like to watch T.V.?
テレビ見るってのはどうだい?
Or get between the sheets?
シーツに入るってのは?
Or contemplate the silent freeway?
静かな高速を眺める?
Would you like something to eat?
食べたい物でもある?
Would you like to learn to fly?
飛び方を習ってみたい?
Would'ya?
どう?
Would you like to see me try?
俺のやるところを見たい?
Would you like to call the cops?
警察でも呼ぶのか?
Do you think it's time I stopped?
止めたほうがいいてのか?
Why are you running away?
ねえ何で逃げるの?

217 :
Don't Leave Me Now 置いて行くな
Ooooh, babe
おお ベイビー
Don't leave me now.
置いて行くな
Don't say it's the end of the road.
これで 終わりだなんて
Remember the flowers I sent.
思い出してお前にあげた
I need you, babe
花 を  ねえ
To put through the shredder In front of my friends babe
皆の前でシュレッダーに通してやりたいよベイビー
Dont leave me now.
置いて行くな
How could you go?
何でそんな・・・
When you know how I need you
こんなにも俺が
To beat to a pulp on a Saturday night babe
土曜の夜にお前を殺してやりたい  って----
Dont leave me now.
置いて行くな
How could you treat me this way?
どうしてこんな事を?
Running away.
捨てるなんて
Oooooh Babe!
おお ベイビー
Why are you running away?
何で行っちまうんだよ
Oooooh Babe!
おお ベイビー


218 :
保守

219 :
あげ

220 :
あげるんなら、訳詩してね

221 :
ねえ、イナバウアーって何語?

222 :
英語歌詞なら、気に入ったら訳するよ
体調がよければだけど

223 :
Walking across the sitting-room,
リヴィングを  横切り
I turn the television off.
テレ ビを オフにして
Sitting beside you, I look into your eyes.
君のそばで  その眼をのぞく
As the sound of motor cars
車の 音が夜 に
fades in the night time,
溶 けてゆくとき
I swear I saw your face change, it didn't seem quite right.
君の表情が変わった  何か良くないことが?
...And it's
それは・・・
hello babe with your guardian eyes so blue
どうしたんだ、 そんなしかりつけるような眼で
Hey my baby don't you know our love is true.
嘘じゃないよ  これはほんとの愛だって

Helloはこんにちはじゃないような気がした、
ただそれだけ

224 :
(・ω・)ノシ

225 :
         /:::,. -―-、::ー-、::>一ァ
         /:::/,. -=ニ:: ̄::\::\―i:、
        /:/::://::\::::::::\::::::,ヽ::::ヽ|、\
.       /:::|, イ:'、::ヽ::::\::::::::Xヽ:|ヘ:::::ヘ\,ゝ
      l/|:::::|::::::!、::\ー`ー-,ィf示ハ:::::ヘ、,ハ
     く,.イl:::::斗┼‐` ー    弋炒 ',:::::ハ:::l::|
       |/,!ヘ::::::ヘ:| ,ィf心         !:::::::l::|::!
      //:| |ヘ::::::ヘ代t炒   ` ノ   |:::::|:|_|リ
    く/l:::L|、::`:ー-ゝ    ‐'´     /イ/|:| ヽ
     |:!:,-、:::\f^ヽ:≧z. __ .. イハ: : リ| |
     l:|:{  ヽ:::;ム  マミ、: : \    ム: : :∨
     リ/\  ヽ,ム  ∨ヘ : : \ /: /ヘ: : :ヘ
     ,.- 、   \ ヽ〉  ヽ  \: : :\://ヘ: : :|
     ヽ、 \ | 〉       \ lヽ./^)、 : : |: : !
      丶、`¨     /  ァ'´ /: : ヽr:| : ハ
        `)      l     ,.イ、ヾニ二7イ |.ィ
      ⊂二´.. _      __/ /  ` ー-、_|/、__jニフ
           ヾー--='彡- '    /´:j:_}::::/一`
             `ーr'´      ,f-':j´:||`′
               /ヾ二トr‐_Tj-トイ : l:!┐
               /: : : : : : 丁´ : : /:/: ://: `\-、
           /: : : : : : : / : : : /:/: ://: : : : : :ヽ:\
        ,. -‐': : : : : : : :/ : _/::f: ://: : : : : : /ヽ7
        ヽ: : : : : : : : : :|: : : :/:::::|: :!:|: : : : :/   \

226 :
ほしゅ

227 :
保守上げするのはいいけどさ
なんで涼宮ハルカなわけ???
よりにもよってこんな口うるさい女に上げられたくない!
ていうかお前絶対カラオケで歌うな!!!!!

228 :
ハルヒだった すまぬ
ところでさ 日本語でぷろぐれって歌われるもの・・・?
アニメじゃないよ
誰か日本語で歌ってる??

229 :
誰か「虚空のスキャット」を和訳しる!!

230 :
>>227
なんちゃそれ

231 :
こんらんは〜オイラのぼひめえ〜。

232 :
>>228
四人囃子

233 :
Comfortably Numb 心地良い無感覚
Hello?
おお〜い
Is there anybody in there?
あなた生きてますか〜?
Just nod if you can hear me.
いるなら頷いてみ
Is there anyone at home?
意識はあんのか?
Come on, now,
どした さあ
I hear you're feeling down.
滅入ってるらしい じゃん
Well I can ease your pain
傷をいやしてやる
Get you on your feet again.
また 立ち上がれるよ
Relax.
リラックス
I'll need some information first.
いくつかまず、チェックを しよう
Just the basic facts.
基本事項だけ----
Can you show me where it hurts?
どこが 痛 むんだ?
There is no pain you are receding
痛みは無い あんた がまる で
A distant ship, smoke on the horizon.
遠ざ かってく船蒸気のように
You are only coming through in waves.
ゆらめ いて目に映るだ け
Your lips move but I can't hear what you're saying.
唇も-----言葉は聞き取れない
When I was a child I had a fever
熱を 出した あん時のようだ
My hands felt just like two balloons.
両手が風船の様 なってさ
Now I've got that feeling once again
あれと同じ感覚 なんだ
I can't explain you would not understand
うまく言えない どう言えばいいのか----
This is not how I am.
これは俺じゃあない
I have become comfortably numb.
ああ 心地良い 無感覚なんだ

234 :
O.K.
大丈夫
Just a little pinprick.
注射は怖くないよ
There'll be no more aaaaaaaaah!
これでおしまい  あああああああ!
But you may feel a little sick.
吐き気はするかもね
Can you stand up?
立てるかな?
I do believe it's working, good.
もう利いてるはずだぞ----良し
That'll keep you going through the show
ライブのあいだは いけるだろう
Come on it's time to go.
さあ 時間だ行こう
There is no pain you are receding
痛みは無い あんたがまるで
A distant ship, smoke on the horizon.
遠ざかってく 船蒸気のように
You are only coming through in waves.
ゆらめいて目に映るだけ
Your lips move but I can't hear what you're saying.
唇も-----言葉は聞き取れない
When I was a child
子供の頃
I caught a fleeting glimpse
視界の外側を
Out of the corner of my eye.
消え さった光があった
I turned to look but it was gone
振り向いても 何処にも無い
I cannot put my finger on it now
幼い日の夢が消えたように
The child is grown,
それはもう
The dream is gone.
見い出せない
I have become comfortably numb.
ああ 心地良い 無感覚なんだ

コムフォタ
「麻痺」より無感覚のほうがしっくりきた。意味はきにせず

235 :


236 :
君等、いーわ。おじさん泣けてくる。
やったよ私も。で、バンド始めちゃったわけだ。
で、バンド指向の奴等って、
絶対こんなことやんねえぞ?
不幸だな。お互いに・・・。

237 :
あれじゃねえか?
舞踏とダンスの違いじゃねえか?
ヒップホップと浪花節か?
女浄瑠璃と講談か?

238 :
このスレを途中からなぜか引き継いでる
ちゃみーというものですが
「この曲大好きなんだけど歌詞の意味がわからない」
「実際ステージで日本語で歌いたいんだけど」
「おれ?」「英語?」ハーサッパリサッパリw
な方々、あきらめないでーー!
ここに英語原詩と作詞者の背景を載せてくれたら
暇なときに訳しますよー(上智卒なめんなよー!w)
ただ、訳すだけなんで、日本語で歌えるように短くするのは貴方のほうです
(これが一番難しい)

239 :
英検は2級、エイトックは720点です
(単独渡航はちょっと不安な俺w)
とりあえずスレ活性化のために今だけw無料でがんばる

240 :
>>236さんは誰だろうなあ・・・
漏れと歳が近そうだなあw
漏れは45歳ですよもう
カバー歌うときに苦労したくち?かなあ
プログレって時々訳詩がなかったり
あっても誤訳だらけのことが多いからねー
その気持ちわかる

241 :
ここの日本語詞ですけど、
ちゃみーさんがメロトロンで弾き語りして
ホームページでUPするといいと思いますが。

242 :
http://odoruakachanningen.dyndns.info/uploader/src/up0160.jpg
http://odoruakachanningen.dyndns.info/uploader/src/up0161.jpg

243 :
>>241
メロトロンが腐海に沈んでるので今は無理ですぅ
前に(1976年頃)弾いた曲もHPにあったんだけど
いつの間にか無くなっちゃいました

244 :
1986だったw

245 :


246 :
ちゃみーさんは留守ですか?

247 :
いや、いますよー

248 :
あけおめw

249 :
はじめてここ来ました。
フロイドのTHE WALL好きなんで続けてほしいな。
>>211
>はじめの方の会話、歌詞サイトに載ってたけど、本当にこんなん言ってるのかな?
聞き取れないけど
これはちゃんと言ってます。ただし逆回転で。
レコードを逆回転させて初めて聴けるメッセージなので
これをみつけた人に「おめでとう」って言ってるワケです。
「ロジャー、キャロラインから電話でんわだよ」
って部分は、劇中の「ピンク」は妻と電話も繋がらないほど不和になってるけど
ロジャー・ウォーターズと妻はちゃんとコミュニケーションとれてるよって、
ファンに対してノロケ…いや安心させるメッセージらしいよ。

250 :
久々にきたら、まだここ生きててちょっと感激。
今ミスターシリウス聞いてるけど、日本語化できないや。w
ageちゃえ。^^

251 :
危機なんて簡単じゃないか

♪起ぉきてぇー、寝ぇてーえーぇーえーえーぇー、起ぉきてぇー、寝ぇてーえーぇーえーえーぇー

252 :
階段の上を見下ろせば
ローソルビットの裏の裏
あの行き先に云うさようなら
土と空の間 メンタルカスケード
窓の内と外 根を張った
ローソルビットの変わり身は
行き止まりの壁を通り抜け
この掌に憑く メンタルカスケード
有頂天が宮殿をカバーした時の歌詞です

253 :

忍び寄る 鉄の爪
神経外科医は大慌て
開かずの扉のその奥は
気違いだらけの新世紀

254 :
ぼ〜くは〜 ぼ〜くは〜 カ メ ラ ♪

255 :
>>8 の人,訳がちょっと変。
Money, its a gas.
金  ゴミクズ
ちがうね。このgasは「すてきなもの」の意味だろう,たぶん。
次の例を参照。
Once I had a love it was a gas.
Soon turned out a heart of glass. (Blondie)
この歌におけるgasと同じ用法だろうね。


256 :
訂正 すみません
Soon turned out a heart of glass.
→Soon turned out, had a heart of glass."

257 :
gasって燃料じゃないの?

258 :
すごいな、ここ。254と255のあいだに11ヶ月も空いてる。
結構面白そうだから今度上からずっと読むよ。
>>257
「屁」でもいいかも。大金なんて屁みたいなもんだ、って。

259 :
展覧会の絵ってでてまつか

260 :
gas
気体, ガス; 毒ガス, 催涙ガス
麻酔用ガス; 爆発ガス
〔米話〕 ガソリン, (自動車の)アクセル
〔俗〕 だぼら, むだ話; 〔俗〕
(単数形で) 痛快なこと[もの,人]

Once I had a love it was a gas.
Soon turned out a heart of glass (Blondie)
直訳:
一度私は一個の爆発ガスのような愛を持ちました。
間もなくガラス製の心臓であることが判明しました
意訳:
こはれやすきはをんなのこころ
ほんにお前は屁のやうな(金髪少女隊)

261 :
フォローレス
Once I had a love it was a gas.
Soon turned out, had a heart of glass.
1行目の「it」は「恋人を持った」という状況をさし
2行目の「had」の主語は「I」で
「恋をしてはじめて自分の心の弱さを知った」という意味。
ここ間違えやすい。試験に出るから覚えておくように。

262 :
ジャンピンジャックフラッシュにもガスがでてるお

263 :
そもそもジャンピンジャックフラッシュて
どういう意味なの?

264 :
ジャックが飛んでピカッ!!

265 :
で、ウマグマは結局どういう意味なの?

266 :
馬熊がどうかしたか

267 :
 

268 :
21世紀の真性基地害〜♪

269 :
21世紀のキティちゃん〜♪ の方がかわいくていい

270 :
いいスレあげとく

271 :
旦那とエッチ、感動age

272 :
>>263
飛んでるジャックの稲妻
by王様

273 :
この板初心者で
どこにうpすればいいのかわからないので
ここに載せます。
ComusのDrip DripとHeraldとSpirogyraのIn the Western Worldを訳してみた
趣味での訳なので、意訳入ってますが
Comus/Drip Drip--一滴、一滴
おまえが--ぶら下がって、揺れて、吊られて、回って、私のために。
おまえの柔らかい白い肉が
私から急速に遠ざかっていく
私を血で癒して。
おまえの
悪魔の睨瞥よりけがらわしい眼
おまえの可愛らしい体はすぐに泥に固められる
私がおまえを
霊柩車の腕で墓まで運んであげる
おまえはようやく、私の前に無防備に立っている
おまえの変わらぬ静かな、冷たい凝視が
激しく私の脳を灼く
ああ、ああ、
一滴、一滴と
おまえのゆるんだ唇から
赤い液体が滴って落ちる
おまえの体は散らばって
おまえの柔らかい胸は輝く
おまえの深い臍は泉のよう
おまえの影は椅子を越えて
椅子を越えて
椅子を越えて飛行機のように山を越える
ああ、一滴、一滴
ああ、一滴、一滴
ああ、一滴、一滴と…
ラララ…
森の深い秘密の
合間に日の光の踊る
開墾地の気持ちのいい空き地に
血の気の失せた美しさを
おまえは、そっと、ひそやかに横たえるだろう
おまえの大地ほども安らかな体は裂け目でいっぱいになる
私のつきたてた刃で
私がおまえを八つ裂きにする
(続)

274 :
ラララ…
ああ、ああ、ああ、ああ、…
ああ、おまえを切り殺してもいいかい?
はい、
という返事は最後の
身体的・霊的交感であるだろう
私は優しくするよ…優しくするよ…優しくするよ…優しくするよ…
優しくするよ…優しくするよ…優しくするよ…優しくするよ…
おまえを傷つけない…傷つけない…
傷つけない…ああ…
いまやすべて了解したよ
ああ、ああ、
一滴、一滴と
おまえのゆるんだ唇から
赤い液体が滴って落ちる
おまえの体は散らばって
おまえの柔らかい胸は輝く
おまえの深い臍は泉のよう
おまえの影は椅子を越えて
椅子を越えて
椅子を越えて飛行機のように山を越える
ああ、一滴、一滴
ああ、一滴、一滴
ああ、一滴、一滴と…
ラララ…
ラララ…

275 :
Comus/The Herald--曙光
明けの明星が空を滑って落ちる
優しく、涙っぽい調べが
使い古された横笛から流れ出る
少し顔をしかめて
それを聴きながら
夜明けは愁い、
日の彼方から答えは響いてくる
日は彼の影をなんとひそやかにのばしたことだろう
彼はいつか黙り
しかし笛は朗々と歌い
悲しみにくれて月日は経った
太古の昔から
曙光は地球を貫いてきた
ああ
いずこにか晦冥あらば
横笛もて露の朝来たらしめ
夜闇の退却すること…
日は彼の影をなんとひそやかにのばしたことだろう
彼はいつか黙り
しかし笛は朗々と歌い
悲しみにくれて月日は経った
太古の昔から
曙光は地球を貫いてきた
la-la-la-…

276 :
Spirogyra/In the Western World--西洋では
1 西洋では
毎朝起きて 世界を見る
住む家のない人間に、世界がどんなに冷たいしうちをするか
微笑みを浮かべ、彼らは路地へ戻っていくが
彼らがどんなに日なたのにおいに餓えているか
それでも機械は彼らを挽き殺し続け
生きるのは昔より今の方が難しい
人々は「それは違う」と言う
西洋の富を見なさい
賢い男の子にとって西洋は豊かだ
私たちと一緒に行こう
君の魂を売り飛ばしてあげるから
選ばれた少数者の特権つきで
機械は挽き殺し続ける
生きるのは昔より難しい

277 :
2 ジャングルの伝承
私たちは海から来た
あなたがいて、私がいて
たくさんの他人がいて
私たちは陸に住家を作った
日のあたる、私たちが見つけた土地に
私たちはひとところにかたまって暮らしていた
私たちは窮乏の中で、生きるために戦った
生き残りをかけて、私たちは生きる知恵を編み出した
生活は社会として統制され
ものは売り買いされ、人も…
私たちはひとところにかたまりすぎたのか
もし人生が苦しみならば
ジャングルの中の戦いならば
私たちは人類同士戦わねばならないのか?
生きることが弱肉強食の体現ならば
強者は弱者をしゃぶりつくさねばならないさだめなのか?
あるいは自分自身を?
もうこれ以上土地はない
もう避難場所はない、逃げ道はない
もうこれ以上選択肢はない
私たちはよりそって生活するすべを身につけなければならない
それか破滅するかだ
もし人生が苦しみならば
ジャングルの中の戦いならば
私たちは人類同士戦わねばならないのか?
生きることが弱肉強食の体現ならば
強者は弱者をしゃぶりつくさねばならないさだめなのか?
あるいは自分自身を?
そら、レースを見てみなよ
一体誰が勝者なのか
だが知っていても、意味がないのではないか
そら、あのすさまじい速さを見てみなよ
着実に飛ばしている
だがピエロにとっては
意味がないのだ
意味がないのだ

278 :
3 帰ってこい
佩剣の騎士がいる 黒い騎士がいる
彼が振り向くと 私たちは感嘆せずにはいられない
絶望をこえて輝くその顔貌
だが彼の声は拒絶されざるを得ない
イギリスに帰ってこい
この国が最初に人を挽き殺した
人々に希望よ、帰ってこい
生きる意志よ、帰ってこい
偏屈な隠者、この考えは忘れられてしまった
私たちはお詫びを言いながら騙した
悪しき力の洪水にのまれて
ものを消費するばかり
季節よ、帰ってこい
それは止まることはできない
運命の輪は廻り続ける
帰ってこい、貪欲な目をこえて
帰ってこい、魂の内側から
彼はおそれを知らなかった
あなたに住まう何者よりも
あなたは死ぬ前にその声を聴いたはずだ
あなたが一番感受性豊かだった頃に
低きより帰ってこい
長かった時をこえて
私は最後に鐘の音を聴いた
風に乗って
その風がぼろぼろの帆をふくらませた
敗者と、ピエロのぼろぼろの帆を
季節よ、帰ってこい
それは止まることはできない
運命の輪は廻り続ける
風よ、帰ってこい
敗者とピエロのぼろぼろの帆をふくらませてくれ
4 再び、西洋
(インストゥルメンタル)

279 :
 

280 :
                   _____      
                , : :' ´: : : : : : : : :`ヽ、   
              /: : : : : : : : : : : : : : : : : \_   
            /: : : : : : : : :/: : : : : : : : ̄ : :\  
              /: : :/:/ : : ::/: : : :i: : : : : : :\: : : .',  
           !〃:/: : :i: : :./ |: ::/ |: : : : : : : : :',: : : :!
           | |: i: :i:弋:メ、 |: :| |: : :.!: : : : : : !: : :.|          /〉
           ! |: |: :i:.|rぇ、  !: .| i⌒ ト、: : : : :八!: :!         //
            V|: :从 ト:r}  ヾ| 孑テメ、ヽ: : :./: :.!: :|         // _人_
             ∨: :! ヒ:リ    ん心 〉|: :.∧: :|: :.!       // `Y´
             /: : :{ "  '    ゞツ /: :/ノ: :.i: :|       //   ::;  ageます・・・
               /: : !: :\  Y:¬  " /: :/--、:八:|    //   ::.*
            /:.イ:.i: :/:|::>、 __   イ/: :/>‐':/: : :.|  __/Y/    ;:.
             // |:.|: |:::i:::::::/∧/  /: :/:::::::厶f⌒Y´ ノ二7   : 
           |:.i  从 乂|::::::レ‐く._//: :ム::彡::::::::::::{ ‐ケ二}   ;
           |:.i   /::::::∨::|女:イ:::/: :/:::::::::::::::::::::::/  ` ニ7
           |儿 ∠___:::>ト:く:::彡イ::::::::::::::::::::√|  ̄穴´
             {__::/:::::癶::__:/::::::::::// 込/  |
            /:::::::::::::/|i i|\:::::::::::::::::/    \   \
            /:::::.:::/ /リ:リ ! \___/ _>、      }
           / ̄ ̄   /: : ::| !         |: \___/\
            / r-――<___/          !: : |:::::::::::::\: : :\

281 :
名無しがここにいてほしい

282 :
みーずーいろのあめ〜〜♪

283 :
    /::::::::::::::::ヽ、:::::::::::::\:::|::::::::::::::::::::::::::::::::ヽ
  /::::i::::::、:::::::::ヽ`'' .、::::::::ヽ!:::::::::::::::;::::::::::::::::::::゙,
  ,'::::::l::::::::ヽ、::::::::::ヽ''"`' 、::ヾ::、::::::::::|:::::::::i::::::::::::l
  |:::::::|、:::::::ヽ\:::、::ヽ _,,.,,_\:`:::::::::::l:::::::::|:::::::::::::|
  |:::::::',.ヽ、:::::ヽ `'`'イ`:::ヒ、`|:::::::::::::::|:::::::::|:::::::::::::|
.  !:::::::ヾ´ ` .、::::\  ヾ::::::ハ.!::::::::::::::::|::::::::|::::::::::::i:l
  l:::ヽ::::ヽハ:ぃ``' ヽ  `' ''´!::l:::::::::::::|::::::::|:::::::::::ハl
   l::ト:::ヽヽ i::::l         /:/:::::::::::::i.l:::::::!:::::::::,' l
.   lハヽ:l:::ヾゞ'゙ ,      〆!:::;i:::::::::l..!:::::ト;:::::::i /⌒\
     !:lヾ;::::',.  `  ,. -、  l:/ l:::::::::l`l:::::l |'" ̄ヽ    /    ageます・・・
    ';l::::::::::ヽ   `.‐′ 〃 .,|::::::::|_」:::/´ ̄ヽ.ノヘ/
     |::l::::::::::::`'i;-.., .,,,__ ,、ィ |::::l:::| !:/     ヽ_..ヌ
.     l:|l:::::::::::::::|i::::| _ .,r.V.|::::!:/ レ  ,、.‐―‐ヽヘ \
..      リ !:::::i::::::ハ::|Y   }{.〃'|::ル   / .,、,.-v-v‐〈 ノ
       l::::l',:::l/リ_ゝ/_ムェ_l/  ,∠r-<´ヽ. >、>、>、))
         |::|λ! .( .〃"´〃h/-<''‐-、コ'V 7人ノ-<ァ.イtヽ
       l:l´ 'l'^Y/_,,、.-ァ‐i 7> /.フノ- '^´ ト ヽ' .ノ.|Yノ

284 :
お玉杓子の叫びが聞こえる
おーい、ろくでなし会
この歌の意味を説明してくれ、共有しよう

285 :
お。
ここ、一年も書き込みがないんだ。

286 :
寺は仁義〜 寺は仁義〜
寺は仁義〜 寺は仁義〜
当たり前ェ〜 寺は仁義!
あたりめェ〜 Thela Hun Ginjeet〜!

287 :
ひさしぶりに自由を満喫しました。

288 :
散々他人にデモやれと煽ってきた山田先生は昨日のお台場をどう思っているのか聞きたいところだ

289 :
まさかこんな所に誤爆するとは・・・・・

290 :
>>75
なんか泣けてきた。


291 :
>>28
そこは「寺尾純次」だろ!

292 :
アンカー、ミスった・・・
>>286
へのレスでした

293 :
wondering      if it's all been true
ふっしぎぃー!     それってぜーんぶホーントでちゅるぅー!

294 :
再び
Down at the edge, round by the corner.
旦那とえっち、  角をかすめ
Close to the end, down by a river.
川下り、     ぎりぎりまで
Seasons will pass you by.
季節は過ぎ去るばい。
I get up,
キタ━━━(゚∀゚)━━━!!!!!
I get down.
_| ̄|○

295 :
日本語で一番習得が難しいのは発音でも敬語でもなく、実は句読点
日本で生まれ育って、日本語が身体技能として染み付いてないと適切には打てないからね
韓流マスゴミとか在日漢検協会が必死で珍説を唱えてるだろ
「昔の日本語には句読点は無かった。句読点ってのは馬鹿が読む事を前提に付ける物
 だから表彰状や目上の人への手紙に句読点を付けたら失礼」とか言って
あれは句読点のない「朝鮮人の日本語」(ジャングリッシュならぬザパニーズという奴)をスタンダードにしてしまおうという魂胆なんだよ

296 :
日本語で一番習得が難しいのは発音でも敬語でもなく、実は句読点
日本で生まれ育って、日本語が身体技能として染み付いてないと適切には打てないからね
韓流マスゴミとか在日漢検協会が必死で珍説を唱えてるだろ
「昔の日本語には句読点は無かった。句読点ってのは馬鹿が読む事を前提に付ける物
 だから表彰状や目上の人への手紙に句読点を付けたら失礼」とか言って
あれは句読点のない「朝鮮人の日本語」(ジャングリッシュならぬザパニーズという奴)をスタンダードにしてしまおうという魂胆なんだよ

297 :2013/10/13
さあ触れすぐ触れいま触れさあさあさあさあさあ

アルバムタイトルを組み合わせて新たな名盤を創るスレ
プログレTシャツ
TM Networkはプログレ
fox capture plan
【サイケ】 Ozric Tentacles 【スペース】
自分の葬式でながして欲しいプログレ
Gentle Giant ジェントル・ジャイアント Part2
【初心者】プログレ上級者専用質問スレ【立ち入り禁止】
チェンバーロックを語るスレ(UNIVERS ZEROとか)
プログレって一番モテない音楽らしいね
--------------------
【超絶に可愛い】でつまつくんスレッド【美少年】
SELECSONIC/セレクソニック
おすすめ冷蔵庫 73台目
ランニングシューズナイキ専用スレ Part.20
b-mobile ビーモバイル 日本通信 13
女装スレ21
パチンコあるある28
自分が一番最初に入力したプログラム
宇野昌磨が嫌いになった&嫌いになりそう&不満スレ Part.378
ウィルスバスター(笑)
東方キャラ+タイツ★7足目
【スズキ】 セルボ SR専用隔離スレ4 【Cervo】
【LA】Los Angeles Clippers
【docomo】★dビデオ / dTV☆Part20
iCalスレ 2
実質15449
【天気の子】新海誠アンチスレ 100【総合】ネタバレ
反原発★脱原発の共産党の家から計画停電しろ
寂しい】友達と遊ぶ機会が減った【卒業,就職,結婚
��スレ
TOP カテ一覧 スレ一覧 100〜終まで 2ch元 削除依頼