TOP カテ一覧 スレ一覧 100〜終まで 2ch元 削除依頼
「A列車で行こう」シリーズ113両目
Diablo2質問雑談スレ その460
Winning Post 9(ウイニングポスト9) 10周目
【HoI4】第123次 Hearts of Iron 4【Paradox】
【Gwent】グウェントウィッチャーカードゲーム 98
Hearthstone ワイルド環境専用スレッド part1
◇The Sims 4 『ザ・シムズ4』 質問専用スレ 10
【LoR】Legends of Runeterra 13【レジェンド・オブ・ルーンテラ】
Fallout 76 PC Part.110
【Limbo】INSIDE【Playdead】
SStardew Valley 日本語化作業所 part2
- 1 :2016/03/29 〜 最終レス :2017/03/29
- 日本語化ファイルのDLはこちらから
https://sites.google.com/site/stardewvalleyjp/
・日本語化はまだ完成していません。導入はあくまでも自己責任でお願いします。
 ̄ ̄ ̄ ̄
・作業所に負荷がかかることで翻訳作業が滞ります。(アクセスは定員100人までです)
そのことを理解し、作業所のページを用もなく開きっぱなしにしないようお願いします。
また、安易に不特定多数に拡散するようなこともご遠慮願います。
・avast使用時にパッチのDLが不完全になり、正しく導入できない現象が報告されています。
・パッチの最新版はスレ内を「axfc.net」で検索。
各翻訳シートのダウンロード用リンクは以下。(作業所に用のない方はこっち推奨)
https://goo.gl/KPmmun →ファイル名をtranslation.csvに変更して使用
https://goo.gl/4cwPD7 →〃translationRegex.csv〃
https://goo.gl/k0Ml3q →〃translationQuest.csv〃
・このスレは質問スレではありません。質問は以下でどうぞ。
Stardew Valley 質問スレ [無断転載禁止]©2ch.sc
http://potato.2ch.sc/test/read.cgi/game/1458964865/
(ただし質問する前にreadme.txtは必ず読んでください)
前スレ
Stardew Valley 日本語化作業所 [無断転載禁止]©2ch.sc
http://potato.2ch.sc/test/read.cgi/game/1457613047/
VIPQ2_EXTDAT: default:vvvvv:1000:512:----: EXT was configured
- 2 :
- >>1
乙
- 3 :
- 肝心の作業所URL忘れてんぞ
■作業所
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1m0UaVHXjg5uCqnK-fMle7sBM-9MXAkW0Dyw9d0-e-xI/edit?usp=sharing
- 4 :
- >>1乙
- 5 :
- おつなのよ
- 6 :
- 某厨動画サイトの日本語が読めない自称帰国子女(笑)の外人が迷惑をかけてると聞いて
- 7 :
- ネチネチした名無しほど鬱陶しい奴はいない
- 8 :
- アップデートあって今のパッチじゃ起動できなくなってるな
- 9 :
- バージョンいくつよ?
- 10 :
- ごめん勘違いだった
- 11 :
- こっちで聞いた方がいいと言われたので教えてください。
まだ翻訳されてない原文を追加しようと思ったけどギフト贈与の時例えばペニーに渡したとき
Thank you! I really love this!
Thank you! I really love this!$h
jpundefined.txtには文章最後に正規表現っぽいのが付いてるものと付いてないものが出力されてて後者は翻訳シートで日本語が追加されてるけどゲーム上では反映されてない
前者は翻訳シート自体に載ってない、これはどっちも必要なの?
あと本棚を調べたときもこんな感じで3つ出力されて翻訳シートにはこのうちの一つだけ日本語に訳されてるけどゲームでは反映してない
The Enduring Value Of Small Business
'The Enduring Value Of Small Business'
''The Enduring Value Of Small Business'
この場合はどうすればいいのかが分からない
- 12 :
- Dwarfのセリフが一部文字化けしている
- 13 :
- >>11
下のはGoogleシートの仕様で先頭の'が消えちゃうから
原文部分を
''The Enduring Value Of Small Business'
に差し替えでいける
- 14 :
- >>11
基本的には、「$hなどの特殊な文字が含まれている方」を追加してください
ただし、何らかの条件(可変のセリフ・特殊な文字を含むセリフなど)で、翻訳されない場合があるみたいです。
・translation.csvに「原文+カンマ+適当な日本語」を追加して、対象のメッセージを再度表示してもらえると確実です。
例:
Thank you! I really love this!$h,これはテストメッセージだよ!$h
例2:
The Enduring Value Of Small Business,すもーるびじねす1だよ
'The Enduring Value Of Small Business,'すもーるびじねす2かも
''The Enduring Value Of Small Business,'すもーるびじねす3だったり
↑出たメッセージによって、どの英文を追加すればいいのか解る。
- 15 :
- >>13-14
なるほど、ありがとうございました。
- 16 :
- ドワーフの文字化けです
http://i.imgur.com/h3F55dm.png
- 17 :
- 文字化けというか、ドワーフ語知らんと普通の英語も分からんからわざとなんじゃ
- 18 :
- 俺も最初文字ばけしてると思った
漢字を交えないで濁音中心にしたほうが解読できない言葉っぽく見えると思う
漢字が入ると文字化けになってるように見える
- 19 :
- 漢字なくしてカタカナにするのはどうかな
外国語っぽさは出ると思う
- 20 :
- 仕様だったんですね
大変失礼しました
- 21 :
- このドワーフの台詞が探しても見つからない
どこにあるんだろう
- 22 :
- http://www1.axfc.net/u/3643829
新しいパッチです
今回からパッチ後のファイルがStardew Valley.exeに変わっています
NPCのダイアログ等で使われているフォントが変わりました
前のに戻したい人はreadme見てください
- 23 :
- ありがとー
これでSMAPIつかえるかな
- 24 :
- おつです
いつもありがとう
- 25 :
- >>22
ありがとうございます
- 26 :
- ゲームを起動すると画面が真っ暗になって音しか流れなくなっちゃった
昨日まで出来てたのに
- 27 :
- steamのプロパティから整合性チェックして〜って質問すれに行ったらいいと思うよ
- 28 :
- >>22
いつもおつですー!
やさしさゴシックの差し替えファイルを作っていた者です。
会話文フォント精細化とCSVダウンロードは
個人的にとても嬉しいです!
会話文と合わせる意味で、
僭越ながら私の作ったファイルも同梱してくださると
統一感が出るかもと思います!
- 29 :
- やさしさゴシックフォントのファイル更新です。
日本語化パッチのアップデートに合わせて
精細な会話フォントを追加しました。
ttp://www1.axfc.net/u/3643972
- 30 :
- フォントめっちゃ見やすくなったー
お二人とも乙です
- 31 :
- エミリーの会話で途中に「若い女性」ってのが入ってこれだけjpundefined.txtに出力されなかった。
translation.csvの中身消してまた同じ会話試してみたけど「若い女性」は正規表現の方で作用してるのかもしれないから
一応その場でtranslationRegex.csvの中身削除したけど直らなかったからよく分からないままです。
なのでこの文だけ作業シートに追加できませんでした。
http://i.imgur.com/gFMxEe7.jpg
- 32 :
- 掲示板のクエスト、プログラム中に原文が書き込まれてたから
全パターン抽出して置換用のパターンを作りました
ただ、今までの原文と訳文をほぼ全部置き換えることになるんで、
一時的に別のシートを作って翻訳、テストののち元のシートへ統合、としたいと思います
翻訳作業所に「依頼翻訳・一時作業用」というシートが追加されているので、
出来る方はそちらの翻訳をしてもらえると助かります
- 33 :
- スキル画面の守護者の説明文 「+25 HP.」っていうをセルに打ち込むと数式となってしまってエラーが出てしまいます。
どうしたらいいでしょうか?
- 34 :
- 全角に変えるとか表現を変えるとか
- 35 :
- >>34
原文が「+25 HP.」なので全角に変えられないんです
- 36 :
- 表示形式の詳細設定→書式なしテキスト
- 37 :
- グーグルの仕様が分からないからアレだけど、
セルに+が入力できないなら頭にシングルクォート入れればいけるんじゃないの
- 38 :
- ありがとうございます
>>36のやり方がどうやってやるのか分からなかったのでシングルクォート入れてみたら入力できました
これでゲーム上反映されるかは未検証ですけど
- 39 :
- http://i.imgur.com/z3iQcky.jpg
>>36の言う表示形式の変え方も見つけたんで貼っとく
文章にゴミが入らないしこっちのがいいかもね
- 40 :
- バスから降りたときの左下に出てくる馬が待ってる的なコメント
[馬の名前] is wondering where you've been.
冒険者ギルトでのマーロン吹き出し
Hello, [主人公の名前]
この辺がどう入れればいいか分からん
主人公の名前は@でいいのかな?
馬はどうするんだろう
- 41 :
- ペットにもあなたに懐いているみたいなメッセージあったな
- 42 :
- 吹き出しはマーロンじゃなくてエリオットだった
今確認したけど@じゃ駄目みたいだな
どうすればいいかさっぱり分からん
- 43 :
- 作業所の正規表現翻訳に、リアやパムの吹き出しがあるからそれと同じで出来るとは思う
ただ、あまり短いものは別の文章に誤爆することがあるから、吹き出し程度なら今はやめた方がいいかも
”Hello, (PC名)” を置換するようにすると、”Hello, ”から始まる文章すべてに影響しかねないから
馬が待ってる奴は、他の文章には誤爆しないだろうから正規表現翻訳で出来るんじゃないかな
- 44 :
- ちょっと試してみて適用できたら追加するわ
- 45 :
- >>43
サンキュー、自分のcsvで正規表現やってみたらできたわ
その発想がわかなかったのが謎だ
スッキリした
- 46 :
- >>43
吹き出しの方も正規表現の始まりと終わりを付ければ誤爆せずになんとかなるっぽいね
あとはペットだな
ペットは放置状態だから仲良くならないと駄目か
- 47 :
- セーブデータ弄ってペットのメッセージも翻訳してきた。
あとこんな感じの未翻訳はないかな?
- 48 :
- crowdin使うのはだめなの?タイ語はあるみたいだけど
https://crowdin.com/project/stardew-valley-thai
- 49 :
- ゲーム内ゲーム、「Journey Of The Prairie King」について、
訳が統一されておらず、伝言板でも結論が出なかったので
英文のままにしました。
いい訳ができたら、置き換えちゃってください。
- 50 :
- 最新パッチ入れたら、セバスチャンにプレゼントした際のコメントが英語になり(多分その前のパッチでは日本語だった)
その後もう一度話しかけると「デミトリウスに云々〜」ってコメントが出た後にCTDするようになりました。
以前までのパッチではCTDは一度もなく、最新のものでもこのパターン以外では起きてないです。
個人の環境かもしれないですけど、一応ご報告まで。
- 51 :
- >>50
本当だ、セバスチャンのセリフが英語になっちゃってる(前までは日本語だった)
その後の会話はとくにいつもと変わらず
- 52 :
- >>50-51
>>1の最新のtranslation.csvに差し替えてみた?
今確認したらプレゼント渡しても英語にもならなかったしCTDも起きない
- 53 :
- >>52
最新版にしたら直った
失礼しました
- 54 :
- >>52
すいません日本語Wikiのしか見てませんでした
ありがとうございました
- 55 :
- 自分とこもセバスの「雪だるまを〜デミトリウスうんぬん〜」のセリフの後でフリーズする。プレゼントのは日本語だけど
パッチもシートも何回か最新の当て直したけどダメだった。
自分とこだけだったらゴメンね
- 56 :
- 自分もちょうど昨日その状態で何度も同じ日を繰り返した
シートも最新版
雪だるまをデミトリウスに崩された的な台詞のときだけ確実にクラッシュ
それ以外の台詞のときはクラッシュしなかった
- 57 :
- >>55
該当箇所らしきところを直したからもう一回シート更新してみて
- 58 :
- 雪だるまを作ったんだけど、デミトリウスに処分されられたんだ。何が不満だったんだろう?
この台詞だよね?
- 59 :
- >>58
その台詞です
ただ自分の環境だと冬を越してしまったので確認できず申し訳ない
- 60 :
- 台詞途切れ途切れで報告してゴメン。
>>57
確認したらフリーズしなかった!ありがとー!
- 61 :
- 自分がフリーズの再現性を確認した時点ですぐに報告すべきでした
本当に申し訳ない
- 62 :
- ちょっと気になった箇所を適当に書いたから手直しして修正しといておくれ
#4297
大切なJojaマートのお客様方へ
弊社が山頂湖付近で実施している掘削計画により発生した
地滑りの復旧作業が完了致しました。
皆様方には、この掘削計画は正式な手続きを経たものである事を
改めてお知らせ致します。(Joja社改正条項L61091に基く)
地域環境に対して責任を負うことは弊社の最優先事項です!
#4298
この度は多大なご迷惑をおかけし誠に申し訳ございませんでした。
今後とも変わらぬお引き立ての程、宜しくお願い申し上げます。
-Jojaカスタマーサービス代表 モーリス
- 63 :
- 初期クエストの自己紹介の挨拶した人数ってやつを正規表現に移してもいいかな?
- 64 :
- いいんでないかな。きちんと作れば誤爆もないし
- 65 :
- あと伝言板にも書いたけどドワーフの台詞は漢字ひらがな使わずカタカナがいいと思うんだよね。
ドワーフ語辞書ないときに>>16みたいになっちゃうし。
>>49
その表記も投票で決めますか?
- 66 :
- poppyってケシじゃなくてヒナゲシかポピーのほうがいいんじゃないの?画像もそれっぽいし
- 67 :
- このスレ人減りすぎじゃない?
- 68 :
- >>66賛成 向こうじゃpoppyはcorn poppyのこと指すらしいし
日本でいうケシは麻薬のイメージ強い
ソースの女王のLucky lunchのレシピ、今現在のcsvで翻訳はされてるのにゲームに反映されない
jpundefined.txt見る限り原文合ってるけど何が原因なんだろう…
- 69 :
- >>68
俺も遭遇したけどandとかが入ってなかったりする
アップデートで文章修正されたのかもしれん
- 70 :
- でもpoppyseed muffinを見るとケシってかんじじゃない?
- 71 :
- メモ帳でコピペしたりゲーム画面で確認してもシートと一言一句変わらない様に見えるけど…うーん
自分じゃちょっと良く分からないな
>>70ああスマン見逃してた そうなるとケシの実マフィンの方が自然か、難しいね
- 72 :
- >>71
もしくは最後に半角スペースが入ってて翻訳されてなかったりする
- 73 :
- 墓のドワーフ語のところも英語のままだけど俺だけかな
どうせ意味分かんないしどうでもいい気もするけど
- 74 :
- >>73
最新のシートはカタカナに変えた
- 75 :
- あーそれだ、半角スペース消したら反映されたよ
サンクス シートの原文修正しておく
- 76 :
- これも伝言板に追記したけどドワーフ語はカタカナ表記でいいかな?
ドワーフ語辞書がない場合は翻訳した台詞に基づいてランダムに変更されるみたいだから台詞全部カタカナに変えないといけないけど
- 77 :
- >>74
変更履歴見たらほんとに変えたばかりだったんだね
今日の朝入れてさっき見たら翻訳はされてたからあれってなっちゃったわ
- 78 :
- レスもないので、とりあえずバックアップ取っておいてドワーフの台詞をカタカナに統一していきます。
これ以降はドワーフの台詞はカタカナ表記でお願いします。またカタカナ統一漏れがあった場合報告か修正をお願いします。
- 79 :
- 意味が分からないから意訳したみたいなやつ何なん・・・
結局直すんだから空欄にしといてくれや
てか意味が分かっての意訳だってのに
- 80 :
- まあ、無能な働き者の典型よな
何もしないでいてくれるのが一番貢献してるっていう
- 81 :
- ちょっと前に追加されてる原文備考に何も書いてないのはなんなん
- 82 :
- クローバスの可愛い見た目に対してのかしこまった口調本当に好きだわ・・・
誰が翻訳してくれたかはわからないけど本当にありがたや・・・ありがたや・・・
- 83 :
- ギスギスするのやめようよ。
余計作業する人が減っちゃう。
むしろそうなるのを望んでるのかもしれないけどさ。
- 84 :
- お祭りの力強さのランクの訳が
力強さ: ○○と力強さ: ○○級、の2種類あるけど統一した方がいいかな?
○○級の方は2つしかないけど個人的にはついてるほうが分かりやすい
ってか現状29種類もあるのに驚いた
- 85 :
- 結構原文の最後に無駄な半角スペースが入ってて翻訳されないのを見るので見かけたら直してる
- 86 :
- アップデート!また単語量が増える!
- 87 :
- 今回は嫁婿とその家族だからかなり多そう
- 88 :
- 5年目に入ろうとすると動作停止になるんですが何故だろう。
最新版(3.30)入れてるんだけどな〜
- 89 :
- >>88
最新のcsv全て差し替えは試した?
- 90 :
- >>89さん
はい、全部差し替えたら動作停止になりましたね〜。
※ 質問スレに書くべきですかね? 場違いでしたら申し訳ございません
- 91 :
- 今最新のcsvに変えて同じように5年目に行ってみたけど何も起こらない
よって環境の問題だから質問スレだな
- 92 :
- >>91さん
情報ありがとうございました。僕、個人の問題のようですね。
質問スレいきます失礼いたしました。わざわざ、ありがとうございました!!
- 93 :
- セバスチャンがガソリンがそんなに高くなきゃ〜のセリフを言った後にもう一度話しかけたら
セリフがq 15/16 Fri_oldになってました
直し方がわからないのでとりあえず報告
この文は1706番にありました
- 94 :
- >>93
原因箇所を修正しました
- 95 :
- 本スレで少し話に上ってたけどSandfishってハタハタじゃなくてこれみたいなかんじじゃない
https://www.google.co.jp/search?q=Flathead+Sandfish&num=20&biw=1920&bih=955&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjn8PCdpPfLAhVOtJQKHf05AVwQ_AUIBygB
ただこの魚の日本語名がわからないんだけど
- 96 :
- >>95
顔もフォルムもゲーム内の画像と完全に一致してるねこれ
- 97 :
- >>95
それっぽいのみつけたから張っておく
http://www.weblio.jp/content/Flathead
- 98 :
- これかしら
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9E%E3%82%B4%E3%83%81
- 99 :
- そのままサンドフィッシュでいいんじゃない
現実の魚をモデルにした架空の魚ってかんじだし
- 100 :
- 日本名だとオキエソ?が近そうかな
100〜のスレッドの続きを読む
◇◆◇TheSims2でマターリ盛り上がろうぜ!Act89◇◆◇
シム人でマターリ生活を語ろうぜ!Sims2市民3人目
Assetto Corsa Competizione Lap1
インターネットリバーシ
Conan Exiles Part3
Fallout 76 PC Part.88
[SandBox MMO] Life is Feudal Part.7
【GD】GrimDawn【ハクスラ】Part184
Civilization5(Civ5) Vol.215
【Steam】Subnautica part14【海洋惑星で遭難】
--------------------
【糞】 審判のジャッジをジャッジする 【神】
麻雀格闘倶楽部とかいうクソゲーは無料ソシャゲにする様に要望する!!
これから自Rるんですが
【いつもの人】 世界は「竹島」「日本海」をどう表記? 韓国教授が調査結果に警鐘 [08/29]
Occultic;NineをSF的な視点から見るスレ
関東のラジコン飛行場事情
【BABYMETAL】Summer Sonic 2017 part23
なぜ北海道にはロクなアーティストがいないのか
2016年 HKT48春のライブツアー 〜サシコ・ド・ソレイユ2016〜【HKT48】
チア関連イベント情報
Shadowverse 晒しスレ Part3【シャドウバース】
【鵺鏡】インコグ・ラボ総合スレ【ドラクルージュ】
スノーボードビッグエア・スロープスタイル大会4
都立日比谷高校★6
石油タンクローリー運転手専用 その2 o(^_^)o
全エロゲキャラクター最強議論スレ4
椎名林檎は中卒バツイチという現実
B型作業所・事業所part95
史上最低のJRを決めるスレ・22社目
【見せしめ】死刑、拷問の歴史 第六獄舎【残酷】★
TOP カテ一覧 スレ一覧 100〜終まで 2ch元 削除依頼