TOP カテ一覧 スレ一覧 100〜終まで 2ch元 削除依頼
wakatteTVって言うほど叩かれるほどの内容か?
神戸大(経済)と慶應大(経済)どっち行く
とある浪人予備校生が東大理一主席合格を目指すスレ
確定版マーカンの序列
正直、千葉大筑波大はもう九大は眼中にない 目指すは東北大レベル
マーカン括りやめにしないか。実際はMARCH >>>関関同立よな
雑談スレ2
理系って大学院行くならどこの大学でも同じじゃね?
★*全統記述ネタバレ
【悲報】ノーベル賞の価値を説明できないザコク、都合の悪い部分は「説明済み」しか言えないwww
難しい英文を載っけて和訳していくスレ
- 1 :2019/03/09 〜 最終レス :2019/05/05
- One need but read the depressing accounts of how people lived in London and other large British cities early in the 20th century to be grateful that the good old days are past.
- 2 :
- 意味不で草
ちな早
- 3 :
- こたえはよ
- 4 :
- これ和訳できたらかなり凄い
- 5 :
- 東大受験者だけど、これ東大25カ年にあったような...
- 6 :
- 東大の問題じゃないよ
- 7 :
- to be grateful~がなんでそうなるのかがわからん 20th centuryより前の時代の話をしてるんか?
- 8 :
- needの助動詞に気が付けるかどうかやん
- 9 :
- これbutの用法知ってるか、相当想像力ないと詰むよな
ICUの問題らしい
- 10 :
- >>8
普通に動詞ちゃうのか?
- 11 :
- >>9
和訳あったら教えてクレメンス
- 12 :
- コピペしてぐぐれ
- 13 :
- スレタイとずれるけど、こんな難しいのできなくても影響ないよな
- 14 :
- You have only to みたいなもんか
- 15 :
- (直訳例)『「古き良き時代」が過去の時代であることを感謝するために(は)、人はほんのちょっと、20世紀の初頭のロンドンやその他のイギリスの大都市で人々がどういう生活を送っていたかの重苦しい記述を読む必要がある』
- 16 :
- 皆さんもどんどん載っけて下さい〜
- 17 :
- Among topics we discussed over lunch was the regrettable habit film directors then had of altering the plot of a novel to suit themselves, to the extent even of changing a sad ending into a happy one.
1年前のワイは参考書のこれ見て絶望した
- 18 :
- I have pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis
- 19 :
- >>17
意味理解は簡単だけど綺麗な日本語にするのがややめんどいやつ
- 20 :
- I was 19 years old happy birthday. I'm happy everyone was and spend the last 10 generations.
- 21 :
- Things we thought we wanted most intensely we realize we don't care about.
かなり難しいと思う
- 22 :
- >>21
私達はめっちゃ欲しいと思っていた物を興味がなくなることに気がつく
ちなてきとう
- 23 :
- >>20
マン葉集で草
- 24 :
- Too large a proportion of recent "mathematical" economics are mere concoctions, as imprecise as the initial assumptions they rest on,
which allow the author to lose sight of the complexities and interdependencies of the real world in a maze of pretentious and unhelpful symbols.
- 25 :
- >>17
俺もそれ見て絶望した経験がある。
- 26 :
- 感謝するためには
人は ほんのちょっと、20世紀の初頭のロンドンやその他のイギリスの大都市で人々がどういう生活を送っていたかの重苦しい記述を読む必要がある
古き良き時代(大英帝国全盛期時代)は 現在では もう既に過去の事となってしまったがゆえに
by 京大落ち同志社大
- 27 :
- >>22
すげえ!正解だわ
ちなみに>>21の文のポイントはOSV構文(要素の移動)な。九州大学の問題で透視図にも載ってる
- 28 :
- >>24
近年の「数学的」経済学のあまりに大きな比率は経済学が最初に基礎を置いていた仮定、つまり自惚れていて助けにならないような象徴という迷路の中での現実世界の複雑さと相互依存性に対する視点を筆者から奪いうるような仮定と同程度に不正確である単なる作り事に過ぎない
駄目だ
- 29 :
- >>27
わい立命正解してて困惑
- 30 :
- >>29
すげぇな
立命館国関かグロ教か
- 31 :
- >>28
つまり自惚れていて助けにならないような象徴という迷路の中での→つまり迷路のような自惚れていて助けにならない象徴である?
わからん、寝るわ
- 32 :
- >>30
【悲報】政策科学
- 33 :
- >>10
readが動詞やと思うよ
butがこういう形の副詞で使われるのはあまり見慣れないから分かりにくく感じるのよ
- 34 :
- >>32
やっぱ英強もおるんやなぁ
茨木キャン綺麗だよな
- 35 :
- Full I care car was to become with note.
- 36 :
- This sort of art , we learn in childhood , is mean to excite laughten that to provoke our tears.
東大英語
- 37 :
- Too large a proportion of recent "mathematical" economics are mere concoctions, as imprecise as the initial assumptions they rest on,
which allow the author to lose sight of the complexities and interdependencies of the real world in a maze of pretentious and unhelpful symbols.
近年の過度な形而上的経済学は単なる作り事である。それはその経済学が依拠する最初の仮定と同じぐらい不正確なものだ。なぜなら、その仮定によって著者は自惚れて役に立たないシンボルという迷路の中て、実世界の複雑さや相互依存性を見失ってしまうのである。
- 38 :
- economics 経済学とは 妄想 虚想 でもある
economy(経済)とは eco(自然)+nominal(nomy)名目 貨幣量でもある
ecology(自然界)とは eco(自然)+logy logical(論理)である
by京大経済落ち同志社大経済
- 39 :
- >>36
> This sort of art , we learn in childhood , is mean to excite laughten that (sort of art is mean) to provoke our tears.
って解釈でおkかな?
- 40 :
- 透視図に載ってるから買った人は分かるかも
- 41 :
- >>40
マジか、ちょっと後で探してみるわ
- 42 :
- There is nothing you can do or say in one dialect
that you cannot do or say in another dialect.
- 43 :
- >>36
mean とlaughtenの綴り間違ってない?違う品詞になってると思う。
- 44 :
- This problem is due both to the style of exposure (quick, one-time reading or listening) and to the fact that there are usually many such exposures on a wide range of subjects to be consumed at a single sitting.
構文は簡単だが訳すのが面倒
- 45 :
- This is not surprising, for the most obvious characteristic of science is its usefulness, the power it gives us to do things.
慶應理工
これは普通に難しい
- 46 :
- >>36
子供の時に知る この類の技法 は 笑いを巻き起こし 涙を誘う?
(テレビの前での 子供たちの風景なのかな)
by京大落ち同志社大
- 47 :
- >>45
これは驚くべきことではない、というのも科学の最も明確な特性とは私達がなにかをするための力を与えるという利便性なのだから
ってかんじ?
- 48 :
- There is nothing you can do or say in one dialect
that you cannot do or say in another dialect.
ある方言では可能だが、また別の方言では不可能な言動というものは存在しない。
- 49 :
- >>46
この種の技法は笑いを誘い、ある種の技法は涙を引き起こす、という事を我々は子供の頃に習う
- 50 :
- 前後の文脈がないから無駄に難しくなってる問題あるなぁ。
- 51 :
- >>17
これポレポレに載ってたやつ?どっかで見た気がする
- 52 :
- All of which is to say that how you help matters just as much as that you do help, which is why it is essential to begin by asking, "How can I help?"
京大和訳 難
- 53 :
- >>49
問題として出すならちゃんと文を確認してからレスしような
- 54 :
- >>48
簡単だったか………
出直してくる
- 55 :
- >>51
ポレポレに乗ってたやつだと思う。
あと、>>36のやつもポレポレに乗ってた希ガス。
- 56 :
- I was 19 years old happy birthday. I’m happy everyone was and spend the last 10 generations.
東大前期 激難
- 57 :
- Among topics we discussed over lunch was the regrettable habit film directors then had of altering the plot of a novel to suit themselves, to the extent even of changing a sad ending into a happy one.
英語監督が昼食を取りながら議論する話題に、彼らの残念な習慣がある。それは、悲しい結末を幸せな結末に変えさせするほどに、小説の筋道を自分の思い通りに合わせることだ。
- 58 :
- >>56
やっぱそうだよな懐かしいわ
食事をしながら話していた話題の中に映画監督がその時持っていた話の筋を自分自身の好みに合うように変えてしまう残念な習慣があった、それは悲しい結末を楽しい結末に変えてしまう程であった。
こんな感じかな
- 59 :
- >>55
これ前文ないとwhichの解釈ができないでしょ
- 60 :
- みすった
>>55
- 61 :
- "Man at last knows that he is alone in the unfeeling immensity of the universe, out of which he has emerged only by chance."
構文的な難易度は低いが、しっかりとこれを訳すのが相当に難しい
- 62 :
- >>56
ワタクシは 19歳の誕生日は幸せであった
過去形で 同級生と同じ10年間は過ごしたのだから ?
by京大落ち同志社大
- 63 :
- It is the writer's talent to strike sharply and directly at the heart of all the problems of human life, because his is the eye which sees freshly and deeply, and the hand which paints meaningfully and beautifully
スペルミスしてたらごめんなさい。最後にこれ貼って寝ます。
今まで貼った中で一番難しいと思います
- 64 :
- >>62
お前普段ワタク煽りしてるやろ
ワタクって打つときワタクシ→シ消してワタクってやってんのバレバレやぞ
- 65 :
- "Man at last knows that he is alone in the unfeeling immensity of the universe, out of which he has emerged only by chance."
ついに人類は知覚できない宇宙の広大さの中にとり残されていることを知る。そのような宇宙からささいな偶然で人類は生まれてきたのだ。
- 66 :
- >>56
この文はどっかの女子大生の呟いた文法的におかしい英文。ただのネタ
- 67 :
- >>64
流石に草
- 68 :
- @In many places the forests they burned were replaced by grasslands which suported increasing populations of grazing mammals.
AAware that the mold juice had a great power to kill some kinds of bacteria, Fleming then wanted to know if it was harmful to people.
- 69 :
- >>56
私は 19歳の誕生日は幸せであった
過去形で 同級生と同じ10年間は過ごしたのだから ?
by京大落ち同志社大
- 70 :
- It is the writer's talent to strike sharply and directly at the heart of all the problems of human life, because his is the eye which sees freshly and deeply, and the hand which paints meaningfully and beautifully
人類の生命の全ての問題の根幹を直接的に鋭く描くのは筆者の才能である、なぜなら筆者は新しく深く観察する目であり意味を持たせ美しく描く手なのだから。
- 71 :
- >>67
ワイがそうだから言ってるんやぞ
ワタクって普通にやっても変換出てこないから1番近いワタクシからシ消してワタクに変換してる
- 72 :
- >>69
すまん。これはネタや
He was able to do with ease what I had frequently done, if at all, only with the greatest difficulty.
- 73 :
- It is the writer's talent to strike sharply and directly at the heart of all the problems of human life, because his is the eye which sees freshly and deeply, and the hand which paints meaningfully and beautifully
人生のすべての問題の核心を鋭く直接的に突くのがその作家の才能だ。なぜなら、その才能は瑞々しく、深く眺める目であり、また明快に、美しく描く手だからだ。
- 74 :
- she would look determined as I imagine she had done at sixteen, and always would do.
これでワイも寝る
東大小説の超難問。訳せたら凄い
- 75 :
- He was able to do with ease what I had frequently done, if at all, only with the greatest difficulty.
彼は私ならたとえできたとしてもたびたび非常に苦労することを簡単にしてしまう。
- 76 :
- >>75
さっきからお主凄いなwww
全部合ってるし、かなり英語出来るんだな羨ましい
- 77 :
- @In many places the forests they burned were replaced by grasslands which suported increasing populations of grazing mammals.
多くの場所において燃やされた森林地帯は増加する放牧動物を支える草原地帯へと取って代わった。
AAware that the mold juice had a great power to kill some kinds of bacteria, Fleming then wanted to know if it was harmful to people.
モールドジュース(moldっていう単語 形成する しかしらん)が一定のバクテリアをRための強力な力を持っていることに気づき、そして、フレミングは次にモールドジュースが人間に害があるのかどうか知りたくなった。
- 78 :
- >>74
これ見たとき発狂した
- 79 :
- やっぱ訳って日本語の表現どれぐらい知ってるかで美しさ変わるよな日本語の表現上手い人羨ましい
- 80 :
- >>72
彼は 私が常にしてきた事を 容易に出来た
全てに於いて
最高難度に於いてでさえ
by京大落ち同志社大
同志社英学校 SINCE1875
- 81 :
- >>74
これマジで無理だわ
- 82 :
- >>74
2002東大前期?
東大第5問の中でも難問中の難問
- 83 :
- >>74
全く分からんくて草
- 84 :
- >>74
過去問で見た
なお
- 85 :
- >>74
彼女は 私がイメージした通りの彼女
そして彼女は 16歳
そして みんなも そう思っているのだろう(少し過去形)
by京大落ち同志社大
- 86 :
- じゃあ東大の中でも簡単な問題(でも良問!)から出題するわ
↓
次の文を和訳せよ。
What do I forget? I won't say everything.
- 87 :
- 私が何を忘れたって??全部忘れたとは言わないよ(全部忘れた訳じゃないよ)!?
ちな東大生
- 88 :
- >>86
私は何を忘れたのであろうか? 忘れた事は何なの?
でも私は 全てを言うつもりではある ?
これはガチ 東大厚労省統計不正問題 横畑東大法内閣法制局長官
by京大落ち同志社大
- 89 :
- >>87
◯
>>88
×
- 90 :
- >>74
i won't say i forget everythingやな
私何忘れてんだろ?いや全部忘れてるとは言わないけど
- 91 :
- >>76
少し洋書が読める通りすがりの早稲田文学部生ですよ
- 92 :
- >>90
間違えた>>86
- 93 :
- 東大の問題は前文も読まないと意味取れないのばかりだなぁ
>>74とか典型
- 94 :
- だいたい分かる
>>1がちょっとめんどかった
- 95 :
- >>17
分構造を把握するのは簡単だぞ
- 96 :
- >>21
透視図のやつか
ポレポレ・透視図全部何周もやったけどこれが一番ムズいと思った
- 97 :
- >>86
さては冨田の回し者だな?
- 98 :
- 高2早慶志望だけど厳しいわ なんでできるんだか
- 99 :
- >>98
難易度突き抜けてるのもあるし気にすんな。
- 100 :
- >>77
@多くの場所の場所において、彼らが焼いた森はやがて草原になり、その草原がどんどん増えていく装飾の哺乳類を支えた
Aそのカビの培養液にはある種の細菌をR強力な力があることに気づいて、フレミングは次にそれが人間に有害かどうかを知りたいと思った
100〜のスレッドの続きを読む
よくよく考えると国立大学(駅弁大学)って頭悪い訳ないよな
【速報】河合塾偏差値表、更新される
現役南山vs一浪明治
【数学】2015年センター数学2B「7倍角ダァ!limだァ!周期的漸化式だァ!」→受験生「うわああああ」
★第3回駿台・ベネッセマーク模試
ダメだ 慶應経済が羨ましすぎて発狂しそう
国立のアホども、7科目の勉強自慢するなら、なぜ3教科の私立に落ちるのか?
信州大と法政なら法政でいいよな?
法曹めざす場合中央法、早稲田社学どっち?
★第一回東大オープン【ネタバレ】
--------------------
KOTOKO part142
【ミリシタ】アイドルマスター ミリオンライブ! シアターデイズ Part1549
【みちのく】☆魅惑の岩手路☆【啄木】31巡目
おっととっと乙武
【IT】富士通グループ【電機】
【アリスギア】アリス・ギア・アイギス Part1327
アホ犬化学研究所
やばいぞ!!横浜FC Part362
アードベッグはほぼ麻薬 3
詰め碁にありがちなこと
ナードマグネット その2
【新型コロナ】 まだ続く賛辞…「米国や日本と違った韓国、結局正しかった」と独シュピーゲル紙[04/09]
ヤフコメ民「イベントもコンサートもスポーツも全部中止しろ!再開許さん!子供は外に出るな!……中止による損害?知らん、我慢しろ」
maxell BIV-TW1000/WS1000スレ part4
【ジャッキー】ドライソーセージ【カルパス】
杉山
【PSO2】協力しあうのがオンラインゲーム
【ドイツ】ドイツの路上でカザフ人男性がシリア人の元ルームメイトに日本刀のような物でめった(ざ)しにされ死亡 [08/01]
【幼稚な説教で】NARUTOうずまきナルトアンチスレ62.5【洗脳完了】
【オンカジ】勇者トロID有りスレ Part103【パチンコ】
TOP カテ一覧 スレ一覧 100〜終まで 2ch元 削除依頼