TOP カテ一覧 スレ一覧 100〜終まで 2ch元 削除依頼
任天堂いわっち「こいつをswitchの記憶回路に取りつけろ」switch「こ、こんな古いものを」
■■速報@ゲーハー板 ver.48115■■
ゲームエンジンが発達したら個人でも簡単にゲーム開発が出来るようになるのか?
サードと任天堂の間にある謎の障壁
MMORPG開発者、ついに真理に到達「プレイヤーはレベル上げ以外に関心がない亅
■■速報@ゲーハー板 ver.48937■■
桜井政博アンチスレ part.155
ドラクエ11無料w
【公式】PS5、ついに明日詳細発表wwwwww
【超絶大悲報】無名サイトで水増しして、最多GOTYに君臨した『デススト』、公式に40%オフされてしまう
外国人「任天堂系のRPGは糞翻訳で悪名高い」
- 1 :2018/07/28 〜 最終レス :2018/07/29
- wotn Weisskaiser
東京在住の外国人です。ブログは英語で書いているがツイッターはご覧の通り日本語でやっています。
趣味はおもに美少女(死語)とロボット。
wotnさんがリツイート
任天堂Switchの新作RPG「オクトパストラベラー」の英語ローカライズ版、
翻訳に気合入れ過ぎてシェイクスピア以前の中世英語を使ったため、プレイヤーを逆に困惑させているとのこと。
https://twitter.com/MyoyoShinnyo/status/1022749010790993920
wotn? @Weisskaiser
RT→ちなみに任天堂系のRPGの英語版は過度かつ不適切なローカライズで悪名高い
https://twitter.com/Weisskaiser/status/1022885789301010432
オクトパストラベラーだけじゃなくて任天堂のせいでたくさんのRPGがこれまでも殺されてきたんだ・・・
PS4に出しておけばこんなことにはならなかったはずなのに
- 2 :
- まさかのクレクレスレだった・・・
- 3 :
- 浅野チームはFF3PSPでぶち殺されてるからPSに出す気が無い
- 4 :
- 任天堂が翻訳してるの?
- 5 :
- 中世英語って現代のと違うのか
日本語で言えば古文で書かれてるみたいな感じ?
- 6 :
- 海外への翻訳は知らんしどうでもええわ
ていうか日本人にそんなネガキャンの仕方されても・・・
- 7 :
- 豚はオクトラを任天堂の高品質な翻訳とか言ってなかった?
- 8 :
- また同じスレたてたんか
- 9 :
- 任天堂系の全部羅列しろ
- 10 :
- >>4
オクトパスはそう
だから、オクトパスの他機種への移植はなさそうだなって話
- 11 :
- ゼノブレの英語はまったく格式ぶってないじゃん
中学生の教養で充分なレベルだぞ
任天堂で括る必要ないな
そういうとこなんだよなー稚拙な印象操作
- 12 :
- 山下さんしか知らぬ
- 13 :
- >>8
オクトパスの翻訳に限った話じゃないというスレだから違うんじゃない
- 14 :
- Undertaleの日本語不自由翻訳の海外版みたいなものか
- 15 :
- はああああああ!!まいど!!!
はどう訳されてるんだ?
- 16 :
- まーた一人の意見で印象操作かw
- 17 :
- 黄金の太陽ってゲームは海外版の方が読みやすいって聞いた
- 18 :
- >>14
語学力の低いやつの翻訳じゃなくて
語学力は高いやつが翻訳してるけどローカライズのやりすぎで意味が変わりすぎてるとかじゃないの
- 19 :
- https://twitter.com/debolog/status/1022790666584174592
> FF14を英語でやると、こんなのがどっさり山盛りで来ます。
- 20 :
- つまり珍天堂の糞翻訳を使わなければオクトパスはソニー完全版が出せるってことだな
ソニーはグローバル企業だから英語ネイティブの社員もいっぱいいて完璧な翻訳の完全版になるだろう
- 21 :
- ローカライズは金食い虫なわりに儲からないからSIEJAもやり投げ状態だよ
- 22 :
- ハンイットの古風な喋り方か
- 23 :
- まぁ、洋ゲーのローカライズも大手ですら雜だしな
- 24 :
- >>17
あれどちらかというと日本語がエキサイト翻訳みたいなゲーム
- 25 :
- クソみたいなゴミみたいなちんこみたいなゲロ以下の糞翻訳にしてまでほか機種に移植させないようにする任天堂の策略
- 26 :
- NFSの翻訳は素晴らしい
日本版声優も演技力高いし
あれは見習うべき
- 27 :
- 任天堂翻訳のRPGってあまり思い付かんけど
マリオRPGとかで過度かつ不適切なローカライズって逆にどうなってるんだ?
- 28 :
- https://twitter.com/MyoyoShinnyo/status/1014119918550183936
こなたま(CV:渡辺久美子) @MyoyoShinnyo
慈善事業じゃないでしょ。
1000円のプリペイドカードをカタログおまけつきで1000円で売ってるだけで、
しかもプリペイドカード1000円でハケた時点で1000円のキャッシュは任天堂に入ってるんだぞ。
目を覚ませ
https://twitter.com/MyoyoShinnyo/status/1014120232137322496
こなたま(CV:渡辺久美子)@MyoyoShinnyo
任天堂というだけで平凡なビジネスが「任天堂は神」になってしまうの、
ちょっとおかしいというか任天堂は雨の中で子猫を抱えてたたずむ不良か?
- 29 :
- チョンが翻訳してるんだろw
朝鮮堂は社員に積極的に採用してるし
- 30 :
- いちユーザーとして日本のゲームを英語やスペイン語で遊ぶ時、すんなりと受け入れられないことが多いです。日本の会社さんもたくさん海外展開されているので、外国語で遊べる機会も多くなったのですが、しっかりローカライズされていないと感じます。
厳しい目で見て、本当に違和感がなく仕上げられているのは、任天堂さんのタイトルですね。テキスト量などがかなり多い作品があまりないというのもあると思うんですが、完璧で言うことがないといえるほど完成度が高いです。
しっかり意識を持っておられて、コストをかけられているからこそ、高い完成度を実現できているんでしょうね。
https://jp.automaton.am/articles/localizetalk/20180701-71151/
- 31 :
- スマブラでよく聞くアシュリーの歌が全然違う歌詞になってるのは知ってる
- 32 :
- で、この外国人とやらは誰なの?
- 33 :
- ペルソナが海外で評価されてる一因としてローカライズが挙がってたな
ウィッチャー3 が日本で受けた理由でもあったしローカライズは重要
- 34 :
- 中国人のみなさんらしいで
- 35 :
- 「あショックウェーブ」
これってファミ通でもネタにされるけど機械翻訳もろくに無い時代だからこその訳なんだろうな
今だったらどう間違ってもこうはならない
- 36 :
- >>28
金券扱いだから法律上発行して未使用の金額は積み立てておかなきゃならないので自由に現金が使えるなんて事はない
- 37 :
- >>31
歌に関しては英語と日本語で音節の使い方が違いすぎるから、和英訳で同じにするのはほぼ無理
- 38 :
- >>35
それはテンゲンの社員があすびで直訳風にしたらしい
- 39 :
- 川端康成の文体で異世界転生ラノベ書いたようなものか?
- 40 :
- >>37
ウィッチャー3 の吟遊詩人の歌は例外だったな
あれは凄すぎた
韻踏んだ上で素晴らしい歌に仕上げてた
スカイリムのアレを聞いてた分スゴさが際立ってた
- 41 :
- >>22
そう
ってもネイティヴが辞書片手になんてならないレベルだけどな
- 42 :
- >>39
「かわいそうな〇〇様」とかを「〇〇様、あぁ、おいたわしや」とか訳したら誰だって目が点になるわ
- 43 :
- >>28
まずこれを訳してほしい
つーか何でこいつは任天堂に夢中なのかね
- 44 :
- 花札の翻訳もクソだったらしいな
- 45 :
- つまり中国人が俺らに分かる英語で書けよと喚いてるってことね
- 46 :
- >>42
それ文体だけで時代の差がハッキリわかるから、やはり作品による使い分けが大事だな
- 47 :
- 日本語で言うならテキストが関西弁のキャラみたいなもんだろ
確かに日本人なら問題なく分かるけど日本語覚えた外国人には厳しいわな
- 48 :
- 任天堂の翻訳って評判よかったんじゃないのか
普通にアメリカ人の社員なんかがやってると思うが
- 49 :
- >>43
こなたまは任天堂アンチで有名だぞ
頭おかしい奴からヲチスレもある
[無断転載禁止] こなたま@MyoyoShinnyoスレ 05スレ目©2ch.sc・
http://rio2016.2ch.sc/test/read.cgi/twwatch/1472316160/
- 50 :
- >>48
そうだよ>>30
- 51 :
- >>48
ゼノブレ2では声優のキャスティングで文句言われれたろ
全然キャラの見た目と合ってないとか
基本的にローカライズが片手落ち
- 52 :
- >>39
異世界転生物でロリババアみたいなのいるでしょ?
自分の事を「わらわ」って言うような
それに文句言ってる感じ
つかこういう中世英語ってデモンズとかでも使われてたろ
文句言ってる人は英語圏の人じゃないのか?
- 53 :
- みんな任天堂に夢中なんだな
- 54 :
- 評判悪いのは英語で遊んでる古語理解できない中国人だけだぞ
- 55 :
- 全員平安貴族みたいな喋り方してると思うと確かに少し笑える
- 56 :
- >>51
>>30
- 57 :
- まあ翻訳の好き嫌いはどうしても大きいだろう
アンダーテイルも後で公式翻訳が出たが
前の非公式の翻訳の方が良かったと言う声多数だしな
- 58 :
- >>52
中国人
- 59 :
- >>51
むしろ洋ゲーは声優で評判いいものの方が少なくないか
少なくとも翻訳作品は
- 60 :
- >>52
コミカルさと中世英語の格式ばったガチガチさが噛み合ってないのかと
スカイリムや指輪物語でラノベみたいな軽い会話ばっかで進む気持ち悪さというか
- 61 :
- >>5
〜でそうろう。でござるみたいな感じじゃねえの?
- 62 :
- こういう奴がこなたまをフォローしてるんだなあ
可哀想に
- 63 :
- どちらかと言えばローカライズやりすぎて非英語圏の学問英語しかやってない人間が理解出来なくなってるということか
- 64 :
- なるほど
じゃあ任天堂系のRPGは実際に俺たちが遊ぶバージョンの方が海外のものよりクオリティ高いってことか
- 65 :
- 日本人には有名な「君の瞳に乾杯」と言う何かの映画の台詞
あれは、翻訳家が自分のセンスで勝手にやった意訳なんだそうな
だから外国人に言っても全くピンと来ないだろう
しかしそれが誰もが知ってる名台詞となったのだから、やっぱり翻訳センスは重要である
- 66 :
- 日本語で例えると
あなた→おぬし
わたし→わらわ
みたいな感じかね
- 67 :
- >>54
オクトラ公式Twitterへの中国語対応プリーズリプ多かったね
- 68 :
- >>66
まあオクトパストラベラーの時代設定は昔の時代だからむしろそれでいいのかもしれない
時代劇観ててみんな現代語で話してたらかえって違和感があるだろうよ
- 69 :
- >>65
FO3の「人は過ちを繰り返す」とか意訳としてはセンスありすぎた
- 70 :
- まるでクソ翻訳じゃない英語ローカライズが有るみたいな言い方じゃないか
- 71 :
- >>55
全員じゃなくハンイットだけよ
- 72 :
- ウルティマが似たような擬古文調のテキストだった
ウルティマしか知らないからそれが当時のRPGのスタンダードな
表現だったかは知らないけど
ボイスはどうなってるのかね
- 73 :
- この外国人ってどこの国の人?
どうせ英語圏の人じゃないんでしょ
- 74 :
- カレーに引導がグレービーソースに
- 75 :
- >>73
大正解
https://www.polygon.com/2018/7/17/17582070/octopath-traveler-haanit-dialogue-localization
"Chinese Switch owners have even turned the script into a meme"
- 76 :
- 大半の会社はローカライズ=翻訳と考えているから酷いソフトが出てくる。
ローカライズとは翻訳+カルチャライズだしな。
アメリカンジョークをそのまま出しても面白くないから日本のものに置き換えるとかしなきゃならないが、金も手間もかかるから結局翻訳だけして発売されてしまう。
レゴシティなんかは割と良くできていたイメージ。
- 77 :
- >>10
任天堂が翻訳したものを他機種に出せないならスクエニが翻訳すればいい
そしたらSteamでもなんでも出せる
- 78 :
- >>76
スパチュンとペルソナのローカライズはそこがちゃんとできてたが他は全然
- 79 :
- こういうのも古き良きRPGと知らないチャイナがキレてるだけなんだよなぁ
- 80 :
- 大河ドラマで歴史検証師が監修して忠実にしすぎで教養無い奴等がついてこれない状態と同じか
- 81 :
- >>80
ツシマのPV見てここは時代劇と違うから間違ってるとか言ってる奴がいたがそういうのは笑われちゃうかもな
- 82 :
- >>80
歴史検証に忠実に作ったら韓国人が文句付けてる状態かな
- 83 :
- 対馬への侵略を歴史に忠実に作ると敵ほとんど高麗人だけどなw
- 84 :
- 外国人ってのもまあ間違っては無いけどさ
中国人ってはっきり言わないのはミスリードしようとしてるよね?
- 85 :
- スレタイ詐欺w 外国人じゃなくて中国人だったw
- 86 :
- >>83
つーか一度目の侵略である文永の時点でほぼ侵略を受けたって時点でパラレルやし
- 87 :
- こいつこなたま本人か
- 88 :
- こなたまって任天堂アンチで有名なキチガイじゃん
- 89 :
- 中国人じゃねぇかwww
母国語でるまで待てよ
- 90 :
- 中英語は15世紀後半頃まで使われてたということだから
日本人が初めて聞いたのは中英語だったのだろうな
オランダ以外と国交無かったといえど、交渉くらいはあっただろうし
- 91 :
- この人、任天堂のプリペイドカード1000円で怒って叩いていた人か。
- 92 :
- >>85
中国人も外国人だぞ😡
- 93 :
- >>1の人は昔エロゲ系の某板でコテやってたから知ってるけど中国人じゃなくてシンガポール人だぞ
だから英語もネイティブ言語の一つ
- 94 :
- 任天堂って馬鹿なんだ😦
- 95 :
- ドラクエが海外で流行らなかったのは岩田のクソ翻訳のせいな
- 96 :
- メタスコで翻訳叩かれてんの?
- 97 :
- ちょっと崩した言語パッチ充てればええやん
- 98 :
- >>77
任天堂が翻訳しかしてないとでも思ってんの?
- 99 :
- 外人って思った以上にガイジの集まりだからな
ソースは識字率
日本みたいに平等()に教育を施す国は少ない
- 100 :
- >>93
君でも"Chinese Switch owners "ぐらいは意味わかるでしょ
100〜のスレッドの続きを読む
エアリスめっちゃ美人になってる!!
【朗報】もう一度民主党に任せてみようという風潮が国民の間で高まりつつある件
【悲報】PS4『プロ野球スピリッツ2019』2週目、初動から84%減wwwwww
KH3を遊ばない人達が心の底から可哀想なんだが
Switch独占「初音ミクMEGA39s」の最新PVのグラフィックが凄すぎる
水道民営化、たった8時間の議論で衆議院通過【独裁国家】
【朗報】Sonyさん、世界中のトレンドで1位を獲得する【世界のソニー】
■■速報@ゲーハー板 ver.48764■■
FF14が面白いとか言ってた奴出てこいよ
カルチャーブレーン弟314段 半分、青い。全部、臭い。
--------------------
【9ボール】最高いくつ入った?【ブレイク】
【まちぶせ】文大統領、安倍首相が現れるや隣の席に連れて行き「対話しましょう」[11/5]
メェジ「御茶ノ水の明治は就職最強!雑穀は一生底辺ざまぁ〜www」←←←その結果
【レベル5】妖怪ウォッチぷにぷに初心者&質問スレpart48
エンプラ姉ちゃん
おはよう!時代劇 暴れん坊将軍3 #76(79話)[字][再
チーズをつくる
いろいろ誇張するガンダムスレ
テレ東 相内優香 Part64 銀河系一可愛いゆったん/ぶったん
Kaspersky / カスペルスキー 総合166
【こっちむいて!】おのえりこ5【みい子】
【11腐】竜探索井戸端隔離スレ381(idなし)
船にまつわる旅行
冷たい熱帯魚 園子温監督
モンスタエックスヲタヲチ3
ΨΨΨ湘南ベルマーレ 567th Big WaveΨΨΨ
Magic The Gathering Arena 64【MTG】
WINS梅田の現実を語るスレ
FRB、量的緩和を無制限に [195740982]
「兄の国・韓国」を愛してやまない奥様★8
TOP カテ一覧 スレ一覧 100〜終まで 2ch元 削除依頼