TOP カテ一覧 スレ一覧 100〜終まで 2ch元 削除依頼
【飲酒ひき逃げ】元モーニング娘・吉澤ひとみ容疑者 「缶チューハイ以外のアルコールも飲んだ」と供述し始める 基準値の4倍
【極暑警戒】40℃以上なら5年ぶり、7月としては14年ぶり★5
【制服】JR東日本「スカート廃止する。色も男女統一。性差をなくすことを意識した」★2
【自動車】伝説のF1ドライバー・セナ、マクラーレンのスポーツカーに 1億125万円〜
【新型肺炎】マスク品薄「当分入荷はない」 日本人が会社の指示で大量買い ★2
【うっかりさん】車内に2歳児閉じ込められ熱中症 母親が女の子を車に乗せたあと鍵を誤って車内に入れたままドアを閉めてしまう・山梨
【2ch発】政治系YouTubeチャンネル凍結が相次ぐ 原因はなんJ民の「祭り」? 「Youtubeのネトウヨ動画を報告しまくって潰そうぜ」★5
小泉純一郎元首相、進次郎氏が結婚もコメントを出す予定はないことを明らかに
【水害】江戸川区「ここにいてはダメです」 #台風19号 ★4
【グリコ】蛇口からカフェオーレ! 無料で飲める4メートルの「超巨大カフェオーレ」が大阪・道頓堀に登場

【サービス】ドイツのAI翻訳サービス「DeepL」が日本語と中国語に対応 Google翻訳を超える精度と読みやすさ


1 :2020/03/24 〜 最終レス :2020/03/26
https://nlab.itmedia.co.jp/nl/articles/2003/24/news094.html

ニュース
2020年3月24日
ドイツのAI翻訳サービス「DeepL」が日本語と中国語に対応 Google翻訳を超える精度と読みやすさ
翻訳家を対象に行ったブラインドテストでも、Googleやマイクロソフトの翻訳システムを抜いてトップだったそうです。
[沓澤真二,ねとらぼ]
 ドイツのAI翻訳サービス「DeepL」が日本語と中国語に対応し、「ほぼ完璧な和訳ができる」と話題を呼んでいます。編集部でさっそく試してみたところ、確かに訳文の読みやすさには目を見張るものがありました。

 DeepLは、英語やフランス語、ドイツ語など11カ国語を相互に翻訳できるサイト。訳したい文をペーストするだけで使用できます。docxかpptx形式の文書ファイルをドラッグ&ドロップし、訳文をファイルとしてダウンロードすることも可能。ただ、今のところ、その場合は日本語と中国語には対応しません。

 翻訳を試すにあたり、編集部は原文として英語版Wikipediaの「coronavirus pandemic」の項をチョイス。2段落分の和訳をDeepLとGoogle翻訳とで比較してみました。

 その結果、全体的にDeepLのほうが日本語の語順や助詞の使い方がこなれていて、読みやすく分かりやすい印象を受けました。例えば、Google翻訳が「3月23日現在、37万4000を超える症例が発生しています。190以上の国と地域で報告され」と、英語の語順のままで訳を並べている箇所を、DeepLは「3月23日現在、190以上の国と地域で37万4000人以上の症例が報告されており」と語順を整理してくれています。
 また、Google翻訳には「the」の見落としによる誤訳や、固有名詞の不完全な記述がみられました。文の流れもギクシャクしており、意味をくみ取るにはある程度読み手による補完が求められるところがあります。
 DeepLの開発元は日本語と中国語への対応にあたり、翻訳家を対象にブラインドテストを実施。訳文をGoogle、マイクロソフト、バイドゥなどのシステムと比較した結果、全ての言語ペアにおいてDeepLがトップをとったとのことです。
(リンク先に続きあり)
https://image.itmedia.co.jp/nl/articles/2003/24/kutsu_200324deepl01.jpg

2 :
>>1
 
▼武漢コロナ汚染国 世界トップ10
○ 中国・・・・・・・81,171人 ・死 3,277(?)
1 イタリア・・・・・63,927人 ・死 6,077
2 アメリカ・・・・・46,168人 ・死 582
3 スペイン・・・・・39,673人 ・死 2,696
4 ドイツ・・・・・・30,344人 ・死 130
5 イラン・・・・・・24,811人 ・死 1,934
6 フランス・・・・・19,856人 ・死 860
7 スイス・・・・・・・9,117人 ・死 122
8 韓国・・・・・・・・9,037人 ・死 120
9 イギリス・・・・・・6,650人 ・死 335
10 オーストリア・・・・4,839人 ・死 25
25 日本・・・・・・・・1,198人・ 死 42
ダイヤモンド P・・・・712人・・・死 10

▼武漢コロナ 国内居住地トップ10
【検査数24,430 退院301】
1 東京都・・・・173人
2 北海道・・・・162人
3 大阪府・・・・146人
4 愛知県・・・・145人
5 兵庫県・・・・117人
6 神奈川県・・・・84人
7 埼玉県・・・・・63人
8 千葉県・・・・・39人
9 新潟県・・・・・27人
10 京都府・・・・・24人
※大分県・・・・・・23人
※和歌山県・・・・・18人
※群馬県・・・・・・13人
※高知県・・・・・・11人
           

3 :
橋本環奈

4 :
使ってるけどまじよいね
少なくともGoogleよりかは全然自然な訳になるわ

5 :
クロロキンの死亡記事翻訳してみたらthe last thingが直訳になったわ

6 :
ドイツイラネ・・・。

7 :
no name
ID: 1b6930
Oh, my God! I have nothing to do with Hanshin! を和訳したら「うわああああああああああ」とか言い出して笑った
5時間前
no name
ID: 279ddb
ちゃんと「何でや阪神関係無いやん!」も通訳しやがったw
7時間前
no name
ID: 82fc00
今後webページ翻訳にも対応してくれるといいな
5時間前
no name
ID: 0d08a1
「チャウチャウちゃうやん」→It's not Chow Chow.素晴らしいぞー!!www
7分前
no name
ID: 3c26bb
短期記憶の負担が軽いのはSVOとSOVどっちだろうな
6時間前

8 :
>>4
日本語を変えるほうが国際化しやすいんだけどな
あすぺっぽく書くだけだし
私する書き込み今日
みたいな

9 :
グーテンたーく

10 :
めっちゃ精度が高くて吹いた

11 :
>>9
ばーむくーへん

12 :
Googleが1兆円で買収

13 :
Why is There Something Rather than Nothing?
DeepL:なぜ、何もないのではなく、何かがあるのか?
Google:何もないよりもむしろ何かがあるのはなぜですか?
DeepLの勝ち

14 :
試しにおRミルクと入力したらpenis milkと出たわ
確かに精度は高いのかもしれんな

15 :
>>12
そして2年でサービス終了

16 :
>>13
なんとなくGoogleの方は英語もできてない

17 :
なにいってんだこいつ
What the hell is he talking about?
凄すぎワロタw

18 :
上司のメールは日本語でも何を言いたいか分からないから英訳は無理だわ

19 :
臨床医学論文を訳すのに使ってみた
意外といい
俺が自分で訳すのよりもしっかりと意訳する時があってビビるw
一方でpatentを特許と訳したりとまだまだな部分もあるなあ
日本語→英語はやっぱり難しそうだ

20 :
あと、全然逆の意味に訳しちゃう時が稀にあった
コレは論文のauthorがnativeじゃないからかもしれんけど(スウェーデン人とか)

21 :
>>17
Google:What's going on
DeepLの勝ち

22 :
>>1
コロッケ蕎麦と入力したら英訳が4パターン出た。これは良いかも。

23 :
試してみたけど、話にならんな
Google翻訳と似たり寄ったりだ

24 :
これはスゴイな
あらゆる仕事を変えそう

25 :
翻訳は自然で精度も高いが、すっ飛ばしも多いから短文に区切って再構成に注意が必要な印象。

26 :
ドイツ語は読めないんだが

27 :
日本こそこういう翻訳ソフト作るべきなのになぁ

28 :
>>8
それ訳無いアルよ
ワタシ、その訳無いアル無いヨ

29 :
試しに使ってみたら今までとは次元が違うわ
重宝してたgoogleすら微妙なレベル
業務用はともかく日常でweb読むくらいならこれで十分過ぎる

30 :
これはなかなか
https://i.imgur.com/gUJNJdl.png

31 :
今までの常識を覆すレベル
本当にこんなん翻訳出来るのってのが出来る

32 :
>>30
中の人いるんでは

33 :
英検5級が無駄になってしまう

34 :
ブラウザの拡張機能で使えるの?

35 :
日英はまあまあだけど、英日が全くダメだわ。

36 :
元々グーグルの翻訳はめちゃくちゃで使い物にならなかったわw

37 :
ITmediaは金もらってなのか、時々代弁報道するからいまいち信用出来ない。

38 :
いやー、使ってみたけどまだまだやな

39 :
連邦議会は、緑の党の派閥リーダーKatrin Göring-Eckardtによると、
水曜日に伝染病を宣言します。月曜日の夜には、疫学的な状況が
「もはや当初の計画通りに連邦政府によって宣言することはできません」、
Göring-Eckardt は火曜日に彼女の議会グループのデジタル会議の前に
言った合意があった。それは連邦議会がそれを宣言することが合意され
ていた、「それは確かに大多数によって明日行うだろう」。そうすれば
連邦議会はこれに対応するだろう。

40 :
でもgoogle翻訳のアプリはリアルタイムで翻訳できるから
テキスト翻訳だけ優秀でも使えないというもったいない

41 :
翻訳家も失業しちゃう?

42 :
>>27
愚民政策だから余計な知恵つけられると困るんや

43 :
GIGAZINEの記事で関西弁を翻訳してたけど
英文もちょっと関西弁っぽいんだな、コレ

44 :
Google翻訳はそもそも日本語の機微はまるで対応していない
例えば
そのリンゴとミカンは同じ袋に入れても違う袋に入れてもですよ
→You can put the apples and oranges in the same or different bags
下の英文、アメリカ人には意味不明だと思う

45 :
>>36
英英変換がうまくなさそう

46 :
>>39
こりゃええわって辞典だっけ?

47 :
夢グループの翻訳機より高性能なのか?

48 :
彼女のぬるぬるおRに私のギンギンRを一体どれだけ抜き差ししたことか

I can't tell you how many times I've pulled my gooey cock in and out of her slimy manhood.
すげ・・・

49 :
保守します

50 :
なんかすごい時代になってきたなぁ・・・

51 :
実は翻訳家がオンライン通訳してる落ち

52 :
ドピュッドピュッっと我が精液が大空へと放たれたのは、晩秋の寒い朝のことであった

It was on a cold late autumn morning that my semen was released into the sky with a thud.
すげ・・・

53 :
twitterから適当に拾い上げた英文を食わせても、ニュアンスのわかる文章が返ってくる
すごい
Tired of Cuomo and CNN making up news.
The real threat is the media more than COVID-19.
Wuhan Virus- started there that is what it is. Get over it whinnie babies.

クオモとCNNのでっち上げニュースにはうんざり。
本当の脅威はCOVID-19よりもメディアだ。
武漢ウイルスはそこから始まった。それを乗り越えるんだ

54 :
正直ある程度理解できるような文になればそれでいいからこれなら十分理解できる
Google翻訳はそこまでいってなかった

55 :
使ってみたけどまじ凄え。Googleの比じゃない

56 :
>>44
そもそも日本語がおかしいんだから訳せるわけが無い
意味がわからんわ

57 :
Yesterday, I went to Yoshinoya in my neighborhood. Yoshinoya.
But then I couldn't sit down because there were so many people there.
And when I looked closely, there was a banner hanging and it said "150 yen off".
You know, I think you're an idiot. I thought you were an idiot.
You guys don't come to Yoshinoya just to get 150 yen off, you idiot.
It's 150 yen. 150 yen.
There are some parents and children too. A family of four is Yoshino-ya. Congratulations.
He said, "Okay, I'm going to order you a special one. I can't look at it anymore.

58 :
>>12
ハゲが買収

59 :
>>27
こういうのは英語を根本に作るので、日本人には難しいなあ

60 :
APIなんかのReadmeでプロパティ名と説明のところで
value: なんとか〜
ってのを翻訳させるとGoogleのはvalue: 翻訳になるけど
DeepLはvalue:の部分も訳そうとしちゃう
ただ翻訳はGoogleよりわかりやすいところはあった

61 :
同じ記事をDeepLとGoogle翻訳にかけたら差がわかる。
試しにRSA numbersを翻訳してみたらたしかにDeepLの方が自然だった。ちょっとおかしい所もあるけど。

62 :
さっそくコレ使ってサクサク英文メール作ってみよ
マジで助かりそう

63 :
>>27
ほんそれ。

64 :
まじでスゲーなコレ
圧倒的に自然
ブラウザにアドオンで入れられないのか

65 :
ああまたグローバル淫夢が

66 :
そんなの関係ねぇ
deepl
→I don't care about that.
google翻訳
→That's the relationship

67 :
google翻訳はドジっ娘ポジションだから

68 :
>>1
文字を入力しただけリアルタイム翻訳してくるんだけど。正直、怖すぎ。
しかし日本のIT企業は本当にダメだな。NTTデータとか、なんの役にもたたない。

69 :
つかgoogleなのにディープラーニングの開発で負けたってことか。
ドイツすげーな

70 :
>>64
Winアプリ版ならあるよ
範囲選択してctrl+cを2回押せば翻訳画面出る感じ

71 :
日本企業は長年、非論理的な日本語構文の数式化を研究しちゃったのが痛いな
ディープラーニングが登場したためそういう努力は全部無駄になったようだ

72 :
やべえな
意味の超解像

73 :
単純なデータ量とか演算力とかでgoogleに勝てる企業なんて
ほとんど無い(っていうかあるの?)はずなのにね
これってどんなブレークスルーが起きたんだろ

74 :
>>19
あんた、カテ職人か?
まあ、technical term は仕方がないだろ

75 :
deepLによると何百万の文章を元に機械学習させる方式で
各言語のエキスパートの知見やアドバイスを取り入れる方式とのこと
おそらくだけど、両言語の翻訳の文章のビッグデータを一旦人間の言語エキスパートが選別して、
しかも自然な訳文に修正してから機械学習させたんだと思われるね
ゴミだらけの無理やり学習させるグーグルとの差だろうね
底辺公立高校と高偏差値私立高校の差に似てるわな

76 :
今時点が超えててもそのうちグーグル翻訳が巻き返すでしょ
だいたい大人にはタガログ(フィリピノ)語が対応してないと使えないよw

77 :
これすごいな
技術系サイト(英語)の専門用語が多い文章を翻訳したけど
機械翻訳に思えないほど自然で普通に読める
翻訳に時間がかかるのとサイトまるごと翻訳できないのが残念だけど

78 :
日本語→英語も実用に足りるな
翻訳家いらんわもう

79 :
アニメやゲームの英題もちゃんと翻訳できる?

80 :
ゲームのテキストを機械翻訳するならこれでやる方がかなり良さそうだな

81 :
Have you always been a bit steel-curious, but never quite been convinced by the compliance claims?
If you’ve only ever ridden carbon or aluminium frame mountain bikes, then you might be a bit hesitant about making the leap to a steel frame given its weightiness,
no matter how good those geometry figures look. Well, now is the time to try a steel frame mountain bike, spec’d exactly as you’d like it, risk free.
British steel frame fabricators, Cotic, are launching their “love it or your money back” campaign.
グーグル元先生
あなたはいつも少し好奇心been盛でしたが、コンプライアンスの主張にまったく納得していませんでしたか?
カーボンやアルミフレームのマウンテンバイクに乗ったことがある場合、ジオメトリの形状がどんなに良くても、その重量を考えてスチールフレームへの飛躍をためらうかもしれません。
さて、今はスチールフレームのマウンテンバイクを試してみるときです。仕様どおりに仕様を定めており、リスクはありません。 英国の鉄骨製造業者であるコティックは、「ラブイットオアマネーバック」キャンペーンを開始しています。
ニューカマーDeepL
スチールに興味があっても、コンプライアンスの主張に納得できなかったことはありませんか?
カーボンやアルミフレームのマウンテンバイクしか乗ったことがない方は、いくらジオメトリーの数値が良くても、スチールフレームへの乗り換えを躊躇してしまうかもしれません。
スチールフレームのマウンテンバイクを試すなら、今がチャンスです。イギリスのスチールフレームメーカー、Coticは、「Love it or your money back」キャンペーンを開始しています。

スゲ━━━━━━ヽ(゚Д゚)ノ━━━━━━!!!!
日本語になっとるばいw

82 :
口語に近い砕けた文章を普通に翻訳できちゃうのはマジでヤバいな
これ割と世界が変わるレベル

83 :
これだけコナレテくると大学受験や仕事にも革命的影響あるね
使う人と使わない人ですげー差が出るぞ

84 :
もうちょっと速ければ音声認識と合わせて、同時通訳に使える分野もありそう。

85 :
これバズってるけど
電通案件?
翻訳ソフトに機密情報突っ込んで
情報売られるなんてありそう

86 :
音声翻訳してくれねーかな。Youtube見たいんじゃ。

87 :
こんなの今はいらんだろ

88 :
>>76
Googleならdeepl買えるもんね

89 :
>>84 つづき
>もうちょっと速ければ音声認識と合わせて、同時通訳に使える分野もありそう。
DeepL:
If it were a little faster, it could be used for simultaneous interpretation
in combination with speech recognition.
Google:
If it is a little faster, there may be areas where simultaneous interpretation
can be used together with speech recognition.
それぞれを再度、和訳すると
DeepL:
もう少し速ければ、音声認識と組み合わせて同時通訳にも使えるのではないでしょうか。
Google:
少し速い場合は、同時通訳と音声認識を併用できる領域があります。
Googleは自滅、DeepLは、元の日本語より良いw

90 :
>>89 つづき
つまり意味の解らん文章を書く奴は、
DeepLで英訳 → 再度DeepLで和訳
とすれば、文章を推敲できるかも。
で、早速やってみると、
That is, anyone who writes anything that doesn't make sense.
DeepL for English translation → DeepL for Japanese translation again
If you do, you might be able to polish the text.
    ↓
つまり、意味不明なことを書く奴は
英訳はDeepL→和訳はまたDeepL
そうすれば、文章を磨くことができるかもしれません。

91 :
京大の長文英語を打ち込んでみたがほぼ完璧に訳す。
俺の頭にインストールしたい

92 :
これ、ガチで凄いな。どういうシステムなんだろう?

93 :
これは洒落にならんな
長文読解の練習にすぐ使えるわ

94 :
全世界のテキストを読みたいぜ

95 :
https://www2.deepl.com/jsonrpc に JSON code を POST
してるんだが、常に 429 が返ってくるな…

96 :
Fansub字幕職人デビューすっかな

97 :
下記内容で比較した限りだとGoogleといい勝負だな。
As of yesterday, we came across the fact that
there are at least 49 identified strains now but
then again a few hours later upon publishing our
article (https://www.thailandmedical.news/news/
breaking-new-research-indicates-sars-cov-2-
coronavirus-is-indeed-mutating-into-various-
strains-that-have-specific-preference-of-
attacking-human-host-), we were informed by
experts from Europe, US and China that there at
least over a hundred plus strains as of now.

98 :
これで最近足踏みしてたGoogleも頑張ってくれると嬉しい

99 :
エロゲの自国語パッチ開発グループでも開発協力してるのか?

100 :
エロゲ
erotic game

すげーw


100〜のスレッドの続きを読む
【日本政府】韓国・大邱からの入国拒否へ 中国以外で初
【京アニ放火】京都府警が捜査本部設置 100人体制 ★4
【シンガポール】正恩氏、ギリギリまでサプライズ 前夜に突然外出、観光客あおる演出も
【テーマパーク】東京ディズニーランド、休園予定は無し「まだ何も決まっていることはございません」
【グレタさん】「温暖化と新型コロナ 2つの危機に取り組む必要」
【 #長谷川豊 】被差別部落への差別発言「バラエティ番組の手法。炎上商法で知名度上げようとした」「公認取り消しなら参院選出ない」
【検診】胃がん死者数5年連続で減少 注目される「ピロリ菌除菌治療」 バリウムは廃止の動き
【悲報】アメリカ、日本への渡航警戒レベルを1段階引き上げ★4
【労働】月収300万が4000円に…日本郵便の営業職
【USA】IBM・Amazon・Google・Microsoftが政府と協力し新型コロナウイルスの研究に330ペタFLOPSもの処理能力を提供
--------------------
カスチルR
【元配偶者】幸せな再婚【今配偶者】
自殺しようか考えている孤男2
予想スレッド882
朝日新聞、社員に一律165万円もの給与減を提示 余りの事に自さつする社員まで出るも朝日は報じず
ミッキーマウスってネズミだよな?
【韓国】 一体誰が開けたのか…北当局の観光案内サイトが韓国国内でアクセス可能に [01/20]
Hotfix
アメリカンジョーク 50発目
【幻の】介護職の雑談・質問スレ138【9万】
【CGU】ゴキブリ全滅駆除作戦 【4匹目】
FEifキャラ厨叩き&愚痴総合スレッド10
【まこじき31歳】まことPart1590【妖怪ケツ出しおばさん】
FEAR投稿キャラ・設定を作成するスレ★1通目
【ミリシタ】アイドルマスター ミリオンライブ! シアターデイズ Part1099
特別機動捜査隊 8
千葉県じゃない〜!泣き言大好き在日ネカマンw
【米国】 アメリカ軍総合スレッド8 【美国】
羽海野チカヲチスレ 168
ネトウヨがイライラしてると嬉しくなる奥様 Part.6
TOP カテ一覧 スレ一覧 100〜終まで 2ch元 削除依頼