TOP カテ一覧 スレ一覧 100〜終まで 2ch元 削除依頼
ポストハードコア/メタルコア
Katy Perry ケイティペリー Part 16
UKロック VS USロック
Tool 37
洋楽テレビ・ラジオ・ネット中継 番組表
nine inch nails [halo_104]
なぜJ-POPはK-POPに敗北したのか
いい歳して聞いてたらちょっと恥ずかしいバンド
英語話せない人は洋楽を評論批評する資格はないよね
ユニオソ坊やの音楽教室 Part3

歌詞の意味を分かって聞くのもいいんじゃないか


1 :2019/03/28 〜 最終レス :2020/03/14
分かった方がいいよね

前スレ

歌詞の意味がわからなくて聞いてるやつ何なの?
http://itest.2ch.sc/test/read.cgi/musice/1438129827

関連スレ
歌詞の和訳を見ない方が良いバンドは?
http://itest.2ch.sc/test/read.cgi/musice/1456473913

2 :
2chの皆様おひさしぶりです
以前 89のくせに「2get」と書き込んでしまい「46億年ROMってろ!」と言われてしまった者です。
言われた通り46億年間、沢山沢山ROMりました。
原始生命体の誕生… 多細胞生命体への進化… カンブリア爆発による生物の多様化と繁栄そして絶滅…
途中、K−T境界で直径約10kmの巨大隕石がユカタン半島付近に落下したことにより
地球上の生物の70%が絶滅し、2chの閉鎖が危ぶまれましたが言いつけを固く守り、唇を結んでROMに徹しました。
そして生まれては散ってゆく生命。数え切れないほどの大自然の猛威…進化の為の淘汰、繁栄の為の進化。
46億年経った今、晴れて縛め(いましめ)を解かれた私(わたくし)が、2get出切るチャンスに今っ!恵まれました。46億年間もの間付き添って頂いたお月様、ご覧になってますか?
それでは、46億年の歴史の重みと共に、キーを叩き壊すほどの情熱をもって打ち込ませていただきます。

2get!

3 :
http://itest.2ch.sc/lavender/test/read.cgi/english/1552040728

【朗報】
「電子マネーをチャージ(charge=入金)は意味不明な和製英語でネイティブには通じない」
という俗説を忘れたくない連中がとうとうEnglish板に殴り込むも
「辞書に載ってるぞ」の声に何事も無く爆発四散

4 :
——–終了——-

5 :
 
−−−−−− 再開 −−−−−−

6 :
>>2
そういうのは>>3でやった方が面白い

7 :
46億年も待ったのにまた外すのかよ!みたいなネタだよね

8 :
このスレッドは過去ログです。
プレミアム会員に登録すると続きを読めます。
───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 2ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 2ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────

会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。

▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
https://premium.2ch.sc/

───────────────────
2ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。

9 :
>>7
そうそう

10 :
義務教育受けてたら英語くらい分かって当たり前だよね?

11 :
歌詞の英語はけっこう省略とかキツイから義務教育レベルだと厳しい

でもそれはそれとして
国内盤の対訳ってなんであんな「単語の読み落とし」とか「スペルが似た別の単語との見間違い」とか
中学生レベルの間違いが多いの?

12 :
対訳だけは誰も文字校正しないんだろうな
翻訳者が送ってきたそのまんま印刷してるだけ、みたいな

13 :
とりあえず「お店でちゃんと買ったCDについてきた公式版の対訳が間違いだらけで困る」って気付くところまでは
義務教育英語がちゃんと身についていれば可能

14 :
帰国だから英語なら聞き違えない限り意味を解らず聴くということがない

15 :
ディランなんかでもそうかい?

16 :
「ノルウェイの森」に新事実
有名な「あの説」は日本国内限定の都市伝説か

685 名無しさん@英語勉強中 2019/04/04
一つ確かなのは、ビートルズのメンバー自身は誰も「knowing she wouldとnorwegian woodを単純に入れ替えて、他に何の調整もしなかったら無意味な歌詞になったわ」
なんて話はしていないって事かな。

686 名無しさん@英語勉強中 2019/04/04
「knowing she wouldがボツになった話」ってよく調べると出典がはっきりしていて、
最初が「村上春樹による、パーティでの又聞き」なんだよね…

…なあこれ、日本人だけ担がれてるパターンじゃ……

687 名無しさん@英語勉強中 2019/04/04
【続報】
「knowing she wouldがボツになった話」
Wikipedia英語版において全く言及なし

17 :
ノルウェイの滝

18 :
https://www.beatlesbible.com/songs/norwegian-wood-this-bird-has-flown/

19 :
>>18
やっぱ本文には全然取り上げられてないのな
掲示板でチョロチョロっと言ってる人もいるけど、書き込まれた年代から言って村上春樹の海外読者の仕業っぽいか…
もちろん「関係なさそう」的なレスもついてる

20 :
村上春樹にご用心

21 :
>>15
あんまりディランとか聴かないけど
Blowin' in the windとか普通に聞き取れた

22 :
音フェチが通るぞ、どけどけどけい!

23 :
セサミストリートが聞き取れて洋楽が聞き取れないとかないやろ?
ガチの下水音は流石にアレやけどクリーン寄りのデスくらいなら全然いけるで

24 :
帰国でもないしそれどころか英語の成績そんなに良くないけど
少なくとも歌詞カード読みながら聞いて「今何言ったんだよ!今どこ歌ってんのかわかんねぇよ!」ってなる歌手は今んとこ見た事ないな
時々区間リピートのお世話にはなるけど

「洋楽は歌詞が聞き取れないのがデフォ」みたいな世界観の方は学歴はどれくらい?

25 :
歌詞の意味が理解できないのは、英語が理解できないからである、という素朴な前提が間違ってるな
英語ができても、音楽を聴くときは、意味把握を重視しないというリスナーもいるから
だいたい、オレは邦楽聴くときも意味なんかには拘泥してないしね

これは別のはなしだが、言葉の文節、単語、単語の区切り、文法を把握できるというのは、それはまだ意味を了解する、作者の意図を汲み取る、という解釈的な次元は含まれてないよね
オレは、普段、音楽を聴くときは、そもそも言葉を単なるサウンドに還元してしまい、
意味や、文節の手前の、音だけの世界に耳をチューニングしてるつもりなんだけど
オレとはちがい、歌詞の意味や物語、背景重視の人って、音楽聴くより、本読んだ方が良いんじゃないの?
そっちのほうがよっぽど濃いでしょ
洋楽では意味から解放されたいオレの方が、普段、洋書読んでるんだけどな

26 :
>>25
>洋楽では意味から解放されたいオレの方が、普段、洋書読んでるんだけどな
「オレの方が、」って誰に比べて?
本当に帰国の人よりも読んでるの?ww
(このスレにはそういう人もいることをお忘れなく)

27 :
ID:hd4J0ceQは逆さの洋書持って読んだ気になってそう

28 :
>>25
「英語の成績悪いけど区間リピートで聞き取れる」とか言ってる人の方が頭よく見えるから不思議だ

29 :
馬鹿が長文書いてんな〜くらいに思って>>25なんか読んでなかったんだが
読んでみたら想像以上に頭悪くてなんだかなあ(笑)

30 :
LAメタルはわからないほうがいいぞ

31 :
句読点のつけ方にクセがありすぎる

32 :
>>30
どんな感じなん?
欧州パワーメタルはヒロイックな歌詞が多くて話のつながったコンセプトアルバムが結構あるのは知ってるけど

33 :
>>32
無駄にかっこつけたオラオラ系か(ラットのRound and RoundとかモトリーのWild Sideとか)
ベタすぎる「周りが何といおうと、俺たちは結ばれるぜ!」(ウォラントのHeaven)みたいなラブソングとか

ちなみにジューダスのターボの初めの2曲はモロにゲイセックスw
「この轟く重いloadが俺たちを天国へと誘う」(Turbo Lover)
loadは負荷という意味もあるから一見バイク野郎のツーリング感想文みたいだけど
実はloadは精子の隠語でもある…

34 :
歌詞って内容よりも歌に乗せた時のセンスが重要であって
それがわからないことが洋楽を聴く上での最大のハンデ

35 :
>>33
それだけじゃ男×女なのか、男×男なのか判別つかないけど

36 :
>>35
確かにここだけだと判らないよね
次の行が「俺たちは爆発する」だから二人とも「積荷(load)」を
ぶちかましてそうだけどw

歌詞は一行目から「お前には俺を見ることはできない
しかし感じるだろう?」だからア〇ルセックスっぽいけど
確かに男x女でもありうる

二曲目のLocked Inでは「お前は俺のハートを開く鍵を握っている、さあ使え!」と
明らかに男が「男そのもの」(鍵)を求めてる歌詞だけどw

37 :
ボウイみたいな曖昧な歌詞の方が好きだな
日本語の歌詞は意味が限定されやすくて好きになれないのが多い

38 :
>>36
なんでもホモに見える人感あるな(汗

39 :
>>37
曖昧というか、むしろ英語ならではの曖昧さを利用して
いくつかの事を同時に言っている(ダブルミーニング)という文化があるようだ
そして、日本のアーティストでもレベルの高い方はその事に気づいているらしい

https://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=60338349

the galaxy express 999(銀河鉄道999の英語バージョン)を「二番まで和訳した」とする人。
一見デタラメの様だが、
unknown=「自分にはよく分からない」&「だれも知らない」
takeing on a journey=「旅に連れ出す」&「旅の間ずっと一緒」
など、
実は辞書通りの意味だったりする

「限定された意味が2つ(あるいはそれ以上)ある」ものを見て、
2つの意味をゴッチャにして「意味がない」と言ってるのが日本人の現状かもしれない

40 :
takeing

41 :
takeing=竹の成長の早さを指し竹を進行形にすることで「もう止まれない」という意味。
なお、海外ではそのような単語は存在ないことから>>39による造語と思われる。
国内外問わず一般層への浸透度は皆無である。

42 :
>>33
ディープ・パープルの Knocking At Your Back Door はゲイの視点なのかな?

Feel it coming
It's knocking at the door
You know it's no good running
It's not against the law
The point of no return
And now you know the score
And now you're learning
What's knockin' at your back door

43 :
>>39
リンク先ではちゃんと元の歌詞のwill take you on a journeyになってるのにどこをどう間違ったんだ…

44 :
いい訳だと思うね。
何よりちゃんと「銀河鉄道999の歌」として訳せている所がいい。
長い長い旅の終わりまで来てみたら、そこは終わりではなかった…
そもそも元の漫画がこういう話だろう。
旅の終わりを夢見る少年から人生は終わらない旅だと自覚した大人へ、という成長が描かれているのも作品のテーマと合致する。

しかし逆説的に言えば、元になった漫画やアニメというヒントなしにこうした訳し方をするのはかなり困難だとも言えるだろうな。

45 :
前スレでもちょっとあった「添え書きがないと何の話か分からない和歌」的なやつやな

46 :
>>42
どっちかというと浮気の歌っぽいかな

47 :
>>46
ア〇ルセックスの歌かもしれない(ゲイとは限らない)

>>38
いやあ、鍵は漢、錠前は女、というのはそれこそフランス革命以前から欧米では
一般的な例えだろ?だからマドンナのOpen Your Heartも
「I hold the lock and you hold the key」だし(ちゃんと男=key)

因みにジューダスのLocked Inで興味深いのは…
サビ前では「お前が鍵を握っている、さあ使え!」と「受け」だったロブさんが
サビだと「俺はお前の愛の中に鍵が掛かったみたいに閉じ込められてる」と
いつのまにかしれっと「攻め」てるw

48 :
>>39
そいつ「既存の訳はココとココとココが間違い」みたいな解説しながら訳してるから
関連スレに投下すると凄い議論になったり公式の対訳信じてた奴が発狂したりして笑えるぞw

49 :
言うてもこいつの訳もそんなに正しいか?

50 :
80年洋楽 日本語訳歌詞を作るスレ
https://matsuri.2ch.sc/test/read.cgi/natsumeloe/1082120150/

51 :
>>49
少なくとも単語の読み間違いとか、読めなかった部分を一部無視とか最悪レベルの無茶はしていない
解釈で評価の分かれる所はあるかも知らないけど、百点満点なら60点とか70点くらいまでは行けている人なのは間違いない

60点とか70点でそんなにほめるなよ、と思う人もいるかもしれないけど
何しろCDの付属品として売られている公式の訳が20点クラスで、その訳を無批判に信じてしまう人も多い現状では
英語の成績60点マンでも無双できてしまう状況だよ

52 :
>>51
え?でもその人ってtakeingつまり竹してる最中、の人でしょ?

53 :
>>52
そんなの何処にも出て来ないよ?

54 :
>>51
>公式の訳が20点クラスで
確かにそうだなあ

>英語の成績60点マンでも無双できてしまう状況だよ
それもなんかなあ…レベルの低さが…
以前某歌詞サイトの訳をなおしたことがあったけど
(one hitの口語的意味である「麻薬をキメる」が少し違う訳になっていた)

ちなみに自分は帰国でTOEICも990だったけど
逆に日本語が不自然な訳になる(直訳気味、というか普段英語は英語で考えてるし)
だから訳はあまり得意ではない 漢字も苦手だし、レモンも書けない 
(お、「檸檬」か…やっぱ書けねえw)

そろそろ仕事だ、今日も英語を教えに行くべ…

55 :
>>53
>takeing on a journey
>>39に書いてるよw

56 :
>>52 >>55

>>43

リンク先の「転生先の世界が馬鹿すぎて偏差値やっと50代の俺が天才扱いされてしまう」おじさんと
このスレに貼った竹マンが別人なだけだと思われる

57 :
>それもなんかなあ…レベルの低さが…

個々人の点数で例えると20点対60点なんて目くそ鼻くそかもしれないけど
一つの集団、業界に対して「お前ら20点、せめて60まで上げろ」って問題提起するとしたら
それって狂ったような革命的イノベーションだけどね

>「転生先の世界が馬鹿すぎて偏差値やっと50代の俺が天才扱いされてしまう」おじさん

アホしかいない業界さえ見つければ現世DE無双転生が成立ですかw
でもいっぺん死んで来世に期待するよりは健全かな

58 :
しかし考えてみると2chあたりで60点マンだの偏差値50台おじさんだの言われるのも災難な

59 :
偏差値50が貶しに見えるのは学歴コンプレックスの症状かもしれない
何事も普通が一番

60 :
歌詞の意味がわからないって
Rの位置もわからないで体擦り合ってるだけの行為を
セックスと思い込んでいるようなものだよ。
もっとも楽器もやってないのならばそもそも
抱き枕相手のシミュレーションセックスに過ぎないが。

つまりシュミレーションセックスにすら達せていないという感じ。

61 :
だいたいが訳が違うよなんて存在自体クレーマーみたいなもんで
自分で聴いてわかんねーから和訳探してんだろ。
最初から理解できてりゃ必要がないもんをさぁ、必要ある時点で教えを乞う家畜身分じゃねーか。

その身分にあって間違い見つけたら「あっ、ここ違ってますーバカだなー」って絵面は滑稽だよ。

62 :
「ボク英語に自信あります!だから巷のこの解釈を正します!」
この手のも何の使命感に駆られてるんだか知らん。

「より正確に」わかりやすくしたいってなら
「より正確」なのは訳さない文章だろうが。訳すコト自体放棄すりゃいいのに
なに意気込んでんだ>>54とか。

63 :
なんか凄い悔しそうな人来たw

64 :
>>62-63
オレ?

でも>>62>>63で対極の意見並べてるんだけど
どのポイントが悔しそうに見えたの?教えて。

65 :
あれ、メチャクチャだな。

>>61>>62が両方オレの意見。
>>63に向けて質問してるのね。わかりづらくなっちゃってゴメンネ。

66 :
帰国子女が英語の間違いを一つ指摘した程度でこれだけ悔しがるとなると
訳の間違いを5カ所も10カ所もまとめて指摘する偏差値50おじさんに直接何か言われたりしたら
耳と鼻から沸騰した脳味噌が噴出して絶命するんじゃないか

67 :
>>66
マウント取りに気が急きすぎてヤベーよお前。
オレのポジションをまず確認もせずに必死すぎ。
オレはウンコだよウンコ。

お前、ウンコの上に意気揚々馬乗りになってんだぞ。
傍かりゃお前がクソ漏らしてるようにしか見えてないっつう。

68 :
偏差値50おじさんは前スレで来てたはずだからそのうち来るでしょ

69 :
どっかで見た芸風だと思ったら前スレの序盤で
何かをフィリピン人だかタイ人だかのセックスに例えてたけど伝わらなすぎてがっかりしていた人かな?
相変わらず罵倒語てんこ盛りだけど何と戦ってるのかよく分からないな

まあだいぶメンバーも揃ってきて
新スレらしくなって来たじゃないのwww

70 :
仕事としてどんなアーティストでも対応できるのかね?とは思うね。
そのアーティストは大して好きでもないし興味もない、
事前の情報もあまりない、締切まで時間もない、
でも仕事だから早急に仕上げなければ・・・
こんな状況はザラだと思うが。

71 :
一方でヲタはじっくり時間をかけて
考察して練り直して精査して対訳を完成させる。
で、”おまえの対訳はクソだぁ〜間違いだらけだぁ〜!”なんて勝手なことを言ってくる

72 :
事情があってやむを得ず誤訳したものは批判してはいけない



 
  
 
…わけがないな、常識で考えるとやっぱり

73 :
対訳ってたいていの場合、訳出作業の時点では印刷された歌詞すらないんで、まずディクテーションしないといけないんだよね
その時点で誤っちゃってることが結構ある

74 :
あと最新の口語とかに弱い人も多いよね
大卒以上の社会人が10代半ばの若者言葉に付いて行くのは難しい

75 :
マイリー・サイラスの歌詞にあった
「Dancing with Molly」のMollyなんてアメリカでもマリファナだと
思っている大人も多いらしい
本当はメチレンジオキシメタンフェタミンなんだけどね

76 :
すごい早口で言ってそう

77 :
>>73
逆だぞ
先に海外盤の歌詞カードが既にあって、訳者は明らかにペラ一枚しかもらってない場合が多い
紙だけ見て訳してるせいで「一言のセリフとして言い切ってる部分」が前後の部分とつながって意味不明な長文になってたり
ひどいと男女デュオみたいな曲で男のセリフと女のセリフがつながって意味不明になってたり
聴きながら訳したら絶対ありえないミスがある

78 :
男も女もボーカル取るグループだと、音源無しで対訳書けってのも非常に厳しい
ロクセットの「シナモン・ストリート」という曲の対訳」では、男女の曲が女性同性愛の曲になっちゃってる

79 :
「洋楽の歌詞カードは聞き書きで大雑把に作っている」というのも
あっちこっちで聞いた事あるけど実際の証拠は見つからない
都市伝説的豆知識だよなぁ

80 :
歌詞は聞き取りによるものですってのは
結構あったよ

81 :
>>70
流石に20点、30点のレベルの物は
「納期までに間に合いません」と言って取引先に迷惑をかけるのは許されるが
そのまま納入して報酬を貰うのは許されないレベル

82 :
まあスカスカおせちとかダンボール餃子的なものがあるよな

83 :
>>80
時代によるか、バンドかレーベルの特性じゃないかな?
一般的ではないような…

84 :
>>8
これ見るといつもdat落ちしたのかと思ってドキドキする
単純な手だけど

85 :
純情かよ

86 :
>>68
スレタイ変わってるんだよなぁ

87 :
https://bellthrough.com/diary/gingatetudou999#jazz999

銀河鉄道999のenglish ver.について興味が出たんで色々な訳を見て回ってるんだけど
これ酷いな

>この文章は
>「過去形」+「過去形」
>「I thought」+ 「I reached the end」
>となっています。

>これだと、
>「着いた」ことは昔。
>「思った」ことも昔。

>という文章になります。
>つまり、
>「以前、終わりに着いた、とそう思った。」

銀河鉄道999て主人公はずっと「ここに着いたらハッピーエンドだ」と思っていた場所にたどり着いて、
旅は終わらなかったけど一応ひと区切りつく話だし
これ一区切りついた映画版のエンディングだから「さっき終わりに着いた(過去)と思った(過去)のに」って話で
そのまんまでいいと思うよ…

88 :
>終わりのない旅に出ているわけですから。
>これは、歌詞の意味にそぐわないと思うので
>キチンと文法を書くのであれば
>「終わりに付くものだと、ずっと思っていた。」

>「過去形」+「過去完了形」
>にすべきですね。
>「着くだろうな〜」と思い続けていた。
>「思った」は過去。
>という文章が自然じゃないですか?

>これを英語で書くなら
>「過去形」+「過去完了形」
>I thought I had reached the end
>になります。

それ君の思い込みにあわせて原文書き換えちゃっただけで
意味を理解した事にも解釈した事にもならないと思う

89 :
>>88
突っ込む穴はそこだけかよ
映画に絡めた解釈は分からんからお任せするが
少なくともI thought I had reached the end じゃ
「自分は、『以前に終わりに到着した経験がある』と(昔)思った」

「自分は、『今までずっと終わりに到着した状態だった』と(昔)思った」
だろ?

「終わりに到着するだろうと(以前)思っていた」
って意味に修正出来てないぞ

90 :
なんなんすか?

たどりついたと、あのときは思ったのに

で良いだろうが

91 :
まーた引用したマヌケの書き間違いか

と思ったら本当にリンク先がI thought I had reached the endで草
2ヶ月でTOEICが830点とかくっさい事言ってるから
the galaxy express 999の歌詞を調べに来た奴に何か英語の教材を宣伝するつもりで作った記事なんだろうが
これ逆効果だろw

92 :
>>89
あっ…(汗

93 :
>>90
いや、今は訳の話じゃなくて

https://bellthrough.com/diary/gingatetudou999#jazz999

⇑の主が「銀河鉄道999の英語の歌詞が文法的におかしい」って赤ペン先生してるんだけど
修正の結果出来た英文が間違っているというか、目標通りの意味になってない

なお自称TOEIC830点

94 :
そういうこと

95 :
偏差値50おじさんの訳で質問なんやけど

>たった一つの探し物、それはまだ終わらない

>Only to find It’s not over

他であんまり見かけん意味の取り方なんやけどこれアリなんか

96 :
to不定詞にonlyが付くのは「結局は・・しただけだった」という結果用法が有名だけど、これは「そういう表現に使われる事が多い」というだけでルールや慣用句じゃないからね

「探す事」という名詞用法が「一個だけ」というonlyで修飾されていると考えても文法上は問題ない

そういう使い方も有り得るとしか言えない

97 :
雰囲気訳だね

98 :
雰囲気というと適当っぽく聞こえるかもしれないけれど、
文脈で絞り込んでいくと言い換えてもいいかな。

英語が苦手な人はどうしても一番有名な意味や用法だけを並べて「訳せた!」といってしまうものだけれど、
本来は複数の意味用法がありうる事を把握した上でどの意味で言っているのかを絞り込む。
そちらの方が、むしろ正攻法。

99 :
そういうもんだよね
使用頻度が高いからOnly to findは「結局、気付いただけだった」でいいだろう
使用頻度が高いから…
って全部やっていくと所謂機械翻訳になる

100 :
まあ昔の機械翻訳と言うべきか。
意味の幅や、曖昧さに関係する判断さえやらなくて良ければAI技術なんかなくてもとっくに完全な機械翻訳が出来ているんだけどね。


100〜のスレッドの続きを読む
【復活】THE STROKES/ストロークス Part 38
【祝!再結成】WESTLIFE 1【新曲発売】
買ったソフトを報告して語ろう 4
BTS見てると韓国の音楽レベルって糞以下だよなwwww
rockin' on part19
Foals vol.1
1985年頃〜1995年頃の洋楽を語ろう
◆Pentatonix -Vol.3-◆
GREEN DAY Part 41
▲▼▲フィフスハーモニー Fifth Harmony▼▲▼#6▼
--------------------
別館★羽生結弦&オタオチスレ10612
【Tibet】今後のフリーチベットの抗議行動を考える
【装備難民向け】星のドラゴンクエスト なかまポイントスレ☆74
石橋杏奈香椎由宇石原さと?綾瀬はるか深田京子
おやつが食べたいな〜 13
ファイルメーカーユーザの集い Part4
【PS4】Red Dead Redemption 2(RDR2) Part137
【社会】私たちはコロナという名前、自分たちの仕事に誇りを持ってます 暖房機器メーカー「コロナ」が新聞広告 社員らを労わる [シャチ★]
黒島結菜 part7
【便利】Kodak ポケットビデオカメラ2【縦操作】
【ピンクのおじさん】釣りいろはぱーとさんPART2【ブルーのポンコツ】
【美しい国】 日本が大好きな奥様集合 68 【Nippon】
◆◆最初に読もう!軍事速報&雑談スレ2529◆◆
CD・配信チャート速報/売り上げ議論・予想スレッド 2018/08/28〜【オリコンチャート】
〜 令 和 〜
☆【画像】7868
【とくダネ】古市憲寿氏、外出自粛を要請した小池都知事の会見に「補償はどうなんだっていう発言がまったくなくて最悪」
【他人の自殺をスマホに残したいのか?】新宿駅、真昼の路上自殺に無数のスマホ撮影が群がりショック! ★ 5
雑談 コナンくんとニホンカワウソ
ちょっとおかしな、エホバの証人関係の掲示板
TOP カテ一覧 スレ一覧 100〜終まで 2ch元 削除依頼