TOP カテ一覧 スレ一覧 100〜終まで 2ch元 削除依頼
ジャッキーチェンの拳シリーズここにあり
バニシングポイント
バニシングポイント
結局エイリアン5てやらんの?
特攻野郎Aチーム
まぼろしの市街戦
チャイルドプレイ
【ローレンス・オリヴィエ&ヴィヴィアン・リー】
【賛否両論】ロッキー5【見直そう!】
タクシードライバー23
邦題と原題が全然違う映画
- 1 :2014/03/30 〜 最終レス :2020/05/28
- 明日に向って撃て!→ブッチ・キャシディとサンダンス・キッド
- 2 :
- 荒野の用心棒→一握りのドルのために
夕陽のガンマン→もう数ドルのために
- 3 :
- ミッドナイトクロス → 原題:BLOW OUT
- 4 :
- 愛と青春の旅立ち→An Officer And a Gentleman(士官と紳士)
- 5 :
- ミニミニ大作戦→イタリアでひと仕事 Italian Job
- 6 :
- 勝手にしやがれ→『息も絶え絶えに』
大人は判ってくれない→『400回のビンタ』
- 7 :
- 暴力脱獄→冷たい手をしたルーク
続・荒野の用心棒→ジャンゴ
- 8 :
- ランボー→First Blood (先手)〜(彼等が)先に仕掛けた(私ではない)という意味合い。
- 9 :
- 2300年未来への旅→ローガンが走る
ゾンビ→死んだ曙
- 10 :
- >>7
クールハンドはポーカーフェイスと同じ意味だと何処かで聞いた覚えがある
- 11 :
- 天使にラブソングを…→Sister Act(尼僧の行い?)
- 12 :
- 氷の微笑→Basic Instinct 基礎本能?
- 13 :
- ハムナプトラ→The Mummy(ミイラ)
ワイルド・スピード→The Fast And The Furicus(速く激しく)
- 14 :
- 白い恋人たち→13 Jours en France(フランスの13日)
- 15 :
- スパイ小説の金字塔「テインカー、テイラー、ソルジャー、スパイ」を原作とした映画の邦題を
まったく洒落っ気の無い「裏切りのサーカス」にしたのはなぜなんだと小1時間
>>1
「ボニー&クライド」の邦題が「俺たちに明日はない」だと知ったアーサー・ペン監督の感想は
「良い題名ですね、フランスでは『ギャング物語』なんて題名で公開されへこみました」
- 16 :
- 情婦→検察側の証人
二十四時間の情事→ヒロシマ、我が愛
- 17 :
- 史上最大の作戦→The Longest Day (最も長い1日)
華麗なる賭け→The Thomas Crown Affair (トーマス・クラウン事件)
大統領の陰謀→All the President's Men (皆が大統領の部下?)
ある愛の詩→Love Story (愛の物語?)
4つ目は全然違うこともないか
- 18 :
- ドラゴン危機一発→THE BIGBOSS
燃えよドラゴン→ENTER THE DRAGON
- 19 :
- グリーン・デスティニー→臥虎蔵龍 Crouching Tiger、Hidden Dragon(伏せる虎、隠れた龍)
- 20 :
- 『悲しみは空の彼方に』( Imitation of Life )
- 21 :
- どつかれてアンダルシア←なんのこっちゃ?→笑いのおしまい Muertos de risa
- 22 :
- 悪魔のいけにえ→テキサス電ノコ大虐殺
- 23 :
- Point Break → ハート・ブルー
- 24 :
- >>4
邦題が「愛〜」の場合は原題と違わないことの方が珍しいような
愛のメモリー→Obsession(強迫観念)
愛と哀しみのボレロ→Les Uns et les Autres(百人百様)
愛と追想の日々→Terms of Endearment(親愛の思いを込めて)
愛と哀しみの果て→Out of Africa(アフリカを離れて)
愛は静けさの中に→Children of a Lesser God(小さき神の子供達)
愛は霧のかなたに→Gorillas in the Mist(霧の中のゴリラ)
- 25 :
- 沈黙の戦艦→Under Siege(包囲の下で)
暴走特急→Under Siege2(続・包囲の下で)
- 26 :
- あの胸にもういちど→バイクに乗った少女
- 27 :
- 荒野の決闘→My Darling Clementine(愛しのクレメンタイン)
題名の意味が違うだけでなく題名がかもしだす雰囲気が正反対
- 28 :
- 旅情 → サマータイム
哀愁 → ウォータルー橋
望郷 → ペペ・ル・モコ
- 29 :
- 狼よさらば→Death Wish(死の願望)
狼たちの午後→Dog Day Afternoon(猛暑の日の午後)
- 30 :
- 超人対火星人→Flash Gordon(フラッシュ・ゴードン)
忍者と悪女→The Raven(大鴉)
007は殺しの番号→Dr. No(ドクター・ノー)
ミクロの決死圏→Fantastic Voyage(途方もない旅)
続・激突!/カージャック→The Sugarland Express(シュガーランド急行)
- 31 :
- スレ主が連投してるだけやん
こんなんあかんやろ
- 32 :
- >>31
確
か
に
- 33 :
- >>31>>32
何か面白いネタを書き込んでくれ、それができない奴がエラソーに他人にケチ付けなさんな
(自分はスレ主ではない)
- 34 :
- 裸で御免なさい→野菊を摘んで En Effeuillant la Marguerite
原題じゃ見る気しないよね
- 35 :
- >>24 愛は霧の彼方に
- 36 :
- ダラスの熱い日→Executive Action (運営行動)
パニック・イン・スタジアム→Two-Minute Warning (2分間の警告)
- 37 :
- ダーティハリー2→Magnum Force(マグナム部隊)
ダーティハリー3→The Enforcer(強制執行者)
ダーティハリー4→Sudden Impact(突然の衝撃)
ダーティハリー5→The Dead Pool(デッド・プール、死亡予測ゲームの意)
エイリアン2→Aliens(エイリアン達)
エイリアン3→Alien³(エイリアンの三乗、あるいはエイリアン第三勢力)
エイリアン4→Alien: Resurrection(エイリアン: 復活)
- 38 :
- 合衆国最後の日←Twilight's Last Gleaming(黄昏の最後の輝き)
>>36
Executive Actionは暗殺(CIA用語)
Two-Minute Warningは(アメフト前後半終了)二分前警告
- 39 :
- >>37
チャールズブロンソンのデスウィッシュシリーズは逆に毎回邦題が違う
- 40 :
- >>38
訂正感謝
料理長殿、ご用心→Who Is Killing the Great Chefs of Europe?
誰が偉大な欧州料理長を殺したのか?でいいかな
- 41 :
- >>17
大統領の陰謀→All the President's Men
ロバート・ペン・ウォーレンの「すべての王の民」 All the Kinng's Men
という南部の実在の政治家(ヒューイ・ロング)をモデルにした小説の
タイトルをもじってつけられた。
>アメリカ映画のオール・ザ・キングスメンについて、タイトルを直訳すると「王の 全ての家来」であるが、
>これはマザーグースにおけるハンプティ・ダンプティからの引用で あり、
>権力者の悲劇的な結末をタイトルから連想させている。
- 42 :
- TVムービーだけど
Time Walker→「宇宙から来たツタンカーメン 消えたミイラ! 全裸美女に迫る古代エジプトの魔神」
- 43 :
- All the Kinng's Menって英語の慣用句じゃなかったっけ?
- 44 :
- いまを生きる→Dead Poets Society(死せる詩人たちの会)
ベティ・ブルー→朝、摂氏37度
- 45 :
- ショーンコネリー盗聴作戦←007風映画と勘違いしそう→アンダーソン氏に関する録音テープ The Anderson Tapes
- 46 :
- 蜘蛛女→Romeo Is Bleeding(ロメオは血まみれ、ロメオなるキャラクターは映画には登場しない、浮気男が酷い目に遭うという意味だそうな)
映画の邦題やキャッチコピーから女殺し屋が主人公の話かと思ったらゲイリー・オールドマン演じる女癖の悪い悪徳刑事中心の話で
女殺し屋はとても目立つ脇役(羊たちの沈黙のレクター博士みたいな立ち位置)でした
- 47 :
- 悪魔の棲む家→アミティヴィルの恐怖
- 48 :
- 新・悪魔の棲む家→悪
- 49 :
- サブウェイ・パニック→The Taking Of Pelham One Two Three(ペラム発123号の乗っ取り)
特攻大作戦→The Dirty Dozen(ダーティな12人)
戦争のはらわた→Cross Of Iron(鉄十字)
- 50 :
- Up The Creek
- 51 :
- >>1
まず原題ありきなんだから原題→邦題の順で書くべきだろ
Sniper(狙撃手) → 山猫は眠らない
- 52 :
- The Big Country → 大西部
- 53 :
- North By North West(ノースウエスト航空に乗ってノースダコタへ行こう) → 北北西に針路を取れ
- 54 :
- >>51
どちらの順番でも良いと思うが
邦題と原題が違いすぎるのを知ってえっ!と驚くのが楽しみだから
個人的には馴染みのある邦題が先の方が好き
邦題がカタカナだけど原題と全然違う例
フェイク→Donnie Brasco(ドニー・ブラスコ、潜入捜査官の主人公が潜入先で使用した偽名)
ジャッキー・コーガン→Killing Them Softly(奴らを優しく殺せ、相手が苦痛を感じることもないほど手早く殺せの意味だそうです)
インビジブル→The Hollow Man(空っぽの男、中身の無い男)
トゥモロー・ワールド→CHILDREN OF MEN(人類の子供たち)
スペル→DRAG ME TO HELL(私を地獄へ引き込んで)
ミッション:8ミニッツ→Source Code(ソース・コード)
- 55 :
- >>52
連投すまんがThe Big Countryの邦題は「大いなる西部」
- 56 :
- >>54
インビジブルはてっきり原題そのまま(透明人間)だと思ってた。
(私を地獄へ引き込んで) は原題のほうがいいな、スペルって一体何の事だ?
唯一>>54が間違ってるのはココが懐かし板だって事
- 57 :
- >間違ってるのはココが懐かし板だって事
なるほど、では以降気を付けよう
でも新作映画でもヘンな例見つけたら忘れた振りして書いちゃうかもw
spellには「呪文」の意味もあるので使われたらしい、
でも日本ではそんなに知られていない知識なのでかえってわかり難い邦題になってしまい、失敗だろうともっぱらの噂
- 58 :
- 遠い空の向こうに→オクトーバースカイ
良い映画なのに臭い邦題のせいで勧めるのを躊躇う
- 59 :
- 男たちの挽歌→英雄本色(真の英雄);英題 A Better Tomorrow(明日への誓い)
レオン→仏題は同じだが、英題は『 ザ・プロフェッショナル』
ロンゲスト・ヤード(1974)→原題が二つあって、もう一つがThe Mean Machine←チーム名
- 60 :
- マンハッタン無宿→Coogan's Bluff
原題は「クーガンのハッタリ」なのかな
間違ってたら訂正して
- 61 :
- >>60
良いんじゃない?護送犯を逃がしてしまい解任された主人公が権限も無いのに犯人を再逮捕しようとハッタリを武器に捜査する話だから
イーストウッド映画は他に以下もありますね
白い肌の異常な夜→The Beguiled(騙されること、魅了されること、脱走兵と彼をかくまった女子校の教師生徒達が互いに魅了し合い騙し合うお話)
恐怖のメロディ→Play Misty for Me(私のためミスティを演奏して、この場合のPlayは楽器の演奏ではなくレコードを掛けること)
題名が原題と違わないかもしれないがすごくヘンなのがペインチャーワゴン、
原題のPaint Your Wagonをなぜそんな他に例の無い読み方表現にしたのかと
- 62 :
- テキサスの五人の仲間 A BIG HAND FOR THE LITTLE LADY
- 63 :
- マカロニウエスタン時代のイーストウッドも原題を見れば
許されざる者に自然と繋がって行くんだな。
- 64 :
- 媚薬→儀式書とろうそく Bell Book And Candle
邦題がなおさら分かりにくい意味に。「奥様は魔女」のほうがよほどいい
- 65 :
- 世界残酷物語→Mond Cane(犬の世界)
素直な悪女→『そして神は…女を創りたもうた』
情事(アントニオーニ)→『冒険』
暗殺の森→『体制順応者』
- 66 :
- >>59
同じロバート・アルドリッチ監督作の「カリフォルニア・ドールス」も…ALL THE MARBLES(一等賞の意味らしい)とTHE CALIFORNIA DOLLSの二つの原題がありますな
- 67 :
- 殺しのビジネス→あの娘にキスして殺せ Kiss the Girls and Make Them Die
うーん、どちらも捨てがたい
- 68 :
- かなり微妙な例
エマニエル夫人→Emmanuelle
エマニエルは主人公の苗字ではなく名前、
フランス語で夫人を意味するMadameは(夫の)苗字につくもので女性の名につくことは絶対無い
エマニエル夫人、Madame Emmanuelleはフランス語ではあり得ない表現なんだそうな
(Emmanuelleという苗字もあるのでその場合はあり得るが)
- 69 :
- 原題:The Blob
邦題:マックイーンの絶対の危機
もはや違うとか言うレベルじゃない
- 70 :
- 青い体験→Malizia(悪意)
続・青い体験→Peccato Veniale(小さな罪)
青い経験→Grazie... nonna(ありがとう…お祖母様)祖父がこの度再婚した相手、つまり義理の祖母はセクシーな若い美女だったというお話
どこも青くない…
- 71 :
- >>68
マダム・エドワルダのエドワルダは苗字だったのか
- 72 :
- 炎の少女チャーリー → Firestarter
熱血魔法少女?
- 73 :
- "Morning Glory"が『勝利の朝』って、中学生が訳したのかよ
- 74 :
- サンゲリア→『ゾンビ』
バタリアン→ザ・リターン・オブ・ザ・リビング・デッド
スペース・バンパイア→Lifeforce(生命力)
バイオハザード→Resident Evil(邪悪な居住者)←ゲームの海外名
- 75 :
- アポロンの地獄→伊: Edipo Re、英: Oedipus Rex(オイディプス王)
- 76 :
- >>74の訂正 サンゲリアの原題は「ゾンビ2」。(ロメロの「ゾンビ/ドーン・オブ・ザ・デッド」の後だった為だが、タイトルの無断使用をめぐってロメロとフルチの確執が始まったらしい)
- 77 :
- ビートルズがやって来るヤァ!ヤァ!ヤァ!→A Hard Day's Night
4人はアイドル→HELP!
さらば青春の光→Quadrophenia(ザ・フーのアルバム『四重人格』から)
- 78 :
- 狂へる悪魔→Dr.Jekyll and Mr.Hyde(ジキル博士とハイド氏)
- 79 :
- 燃えよデブゴン→肥龍過江(肥えた龍、河を越えて行く)
燃えよドラゴン→龍爭虎鬥(死闘の意味だそうです)
ドラゴンへの道→猛龍過江(猛龍、海を越えて行く)
原題はドラゴンへの道のパロディ
原題、邦題共にブルース・リー主演作のパロディだが元ネタが違うのが面白い
香港ではドラゴンへの道の方が燃えよドラゴンへよりヒットしてリーの代表作とされてるのでドラゴンへの道が元ネタになったのかと
(因みに英語名はEnter The Fat Dragonで燃えよドラゴン→Enter The Dragonのパロディ)
- 80 :
- さよならゲーム→Bull Durham
ググったところ、Bull Durhamというのはタバコ会社の名前らしい
http://www.eigo21.com/etc/kimagure/079.htm
- 81 :
- どっちかと言うと、邦題と原題が同じやつの方が少ないような希ガス
ex) JAWS → ジョーズ
- 82 :
- リベリオン反逆者→Equilibrium(均衡)←意味が逆
アンドリューNDR114→Bicentennial Man(200歳の男)
ロック・ユー!→A Knights Tale(ある騎士の物語)
処刑人→The Boondock Saints(路地裏の聖人達)
隣のヒットマン→The Whole Nine Yards(隅から隅まで)
サラマンダー→Reign of Fire(火の王国)
- 83 :
- >>80
ブル・ダーラムは主人公たちが所属してる架空のマイナーリーグ野球チーム名
名前はタバコ会社からかもしれないが
どちらかといえば実在のマイナーリーグ野球チーム、ダーラム・ブルズをモデルにしてるらしい
- 84 :
- 愛の嵐→夜のポーター
- 85 :
- 白いドレスの女→BODY HEAT
K→Murder In The First(第一級殺人)
ザ・ダイバー→Men of Honor(名誉ある男達)
隣人は静かに笑う→Arlington Road(アーリントン通り)
スターリングラード(2001)→Enemy at The Gate(門には敵が)
- 86 :
- 未知との遭遇←Close Encounters of the Third Kind(第三種接近遭遇)
全然違うと云うには無理があるが
明日13時よりプレミアムシネマで放映されるので
- 87 :
- >>74
スペース・バンパイアは原作の小説のタイトルThe Space Vampiresからだと思う
- 88 :
- 『日曜日には鼠を殺せ』もそうだね
原作がKilling a Mouse on Sunday
映画題がBEHOLD A PALE HORSE
映画題の由来について詳しい人がいたら補足して
- 89 :
- スティーブン・キングの小説が原作のショーシャンクの空に→The Shawshank Redemption(ショーシャンクの贖い−あがない)
原作小説の邦題→刑務所のリタ・ヘイワース、原題→Rita Hayworth and Shawshank Redemption(リタ・ヘイワースとショーシャンクの贖い)
映画、原作小説それぞれの邦題、原題が全部違うのも珍しいかな?
- 90 :
- 「ENCINO MAN」宣伝担当が頭を捻って「原始のマン」ともじりタイトルを作ったのに
来たフィルムは国際版で「CALIFORNIA MAN」と改題されてたとかw
- 91 :
- 誘う女→To Die for(死んでもいい)
チョコレート→Monster's Ball(怪物の舞踏会)
17歳のカルテ→Girl、Interrupted(中断された少女)
この森で、天使はバスを降りた→The Spitfire Grill←レストランの店名
海の上のピアニスト→英題;The Legend of 1900←1900は主人公の名前
- 92 :
- 博士の異常な愛情→ドクターストレンジラブ 人の名前を翻訳するなよ
- 93 :
- 映画ではなく子供向け実写TV番組だが、Stingray→トニー谷の海底大戦争
トニー谷氏は日本版のナレーションを担当してたのだがなんだよ「トニー谷の〜」って…
- 94 :
- 決定版は「夜の大捜査線」ってところだろうが、あれはご愛嬌で
済ますのが名解説者への礼儀なのかな。
「博士の異常な愛情」は原題を違和感なく、人名でないタイトル
に移し替えたという点で傑作だと思う。
それより「探偵物語」は何とかならんのかw
- 95 :
- 英語のdetectiveは刑事と探偵の両方をさすが
日本語でも刑事を探偵と表現する場合もあったので全く間違っているわけではない
(私立探偵という言い方があるが、わざわざ私立と付けてるのは公立探偵がいるからでそれが警察の刑事)
- 96 :
- 小保方さんは典型的な日本人
小保方さんを叩いてるのは韓国人
韓国人のノーベル賞はお情けの平和賞一個のみ
妬みで小保方さんを陥れてる
- 97 :
- >>95
それは知らんかった。俺が無知なだけかもしれんが、
警察の人間を「探偵」と呼んでいる映画や小説が
他にあったら教えて欲しい。
「探偵物語」でも字幕に「探偵」のたの字もなかった
ように思うが…。
- 98 :
- >>97
刑事と探偵を混同してたのはまだそれらの用語の用法が確立していなかった明治大正あたりのことなので生憎どんな作品があるのか知りません、ご免なさいw
日本の作品ではなくTV放映された「ジャッカルの日」日本語吹き替え版ですが
警察、政府の首脳がドゴール暗殺に雇われた殺し屋を見つけるため元刑事で今も警察官のルベル警視に捜査させることを決めたシーンで
「これは探偵の仕事だ、最優秀の探偵に探させよう」
と言ってます
- 99 :
- スティーブン・キングのクージョ(Fuji)→クジョー
ちなみに原作はクージョ
- 100 :
- クジョーか…美少年で抜いたな(懐)
100〜のスレッドの続きを読む
懐かし洋画'80年代
◎◎ピーター・グリーナウェイ◎◎
明日に向って撃て!
イングロリアス・バスターズ
海の上のピアニスト★戦場のピアニスト
チャック・ノリスの映画について語ろう!
映画に登場する魅力的な食事・美味しそうな料理
ルキノ・ヴィスコンティ総合スレッド
キャスト・アウェイ
【お次は】ザ・グリード【何だ】
--------------------
IDにF91が出るまで逝っちゃえよ!! Part67
【ゆゆゆい】結城友奈は勇者である 花結いのきらめき Part338
【B.LEAGUE】島根スサノオマジック40【神話第9章】
【臭い】綾瀬はるかはワキガでスソガ【酸っぱい】
【緊急】任天堂Switch国内出荷を停止【PS4】
【ID無し】ミライアカリ/萌実/ヨメミ/エイレーン#4【Vtuber】
3DCG屋による雑談スレ Part24
電子書籍板・自治スレ1
【チベット】青蔵鉄道【ラサ】
医学生やる気なしクラブ45
【グルコス】GROOVE COASTER 52【AC/App/Steam】
【秋田】ゲームは1日60分、条例制定へ 親の責務明記 大館市教委
【悲報】ケンモメン、ファーウェイユーザーだらけだった どうすんのこれwww [166962459]
ししゃも何匹でも食えるよな (お前の食ってるのはカペリンだぞ!ってのは無しで)
鬼滅の刃はなぜ男性にはウケないのか
萩野公介 Part5
【ネタバレ】ファイナルファンタジーXIV 光のお父さん【原作】
女子高生とセックス出来なかった人生
【トランジット】空港ターミナルでなに食べる【出発待ち】
日蓮正宗信者の論争、法論を考察する!
TOP カテ一覧 スレ一覧 100〜終まで 2ch元 削除依頼