TOP カテ一覧 スレ一覧 100〜終まで 2ch元 削除依頼
☆NHKラジオ 中国語講座★第五課
HSK
ギリシャ語総合(希臘語総合―古典も中世も現代も)★2
【Spanish】スペイン語総合スレッド 9【espan~ol/castellano】
【越南】ベトナム語 ☆4【ヴェトナム】
有名人の外国語力その2
中国語得意な人来てください
☆NHKラジオ 中国語講座★第四課
★今日覚えたドイツ語単語・熟語
HSK

仏文和訳(解釈)&和文仏訳のスレッド【フランス語】


1 :2016/04/30 〜 最終レス :2020/02/07
仏文解釈や和訳・仏訳はこのスレでお願いします!
非学習社によるちょっとした質問から上級解釈までレベルを問いません

なお現状の外国語板の利用状況などを鑑み和訳と仏訳を統合しました。

2 :
過去スレ

フランス語→日本語 依頼翻訳スレッド9
http://yomogi.2ch.sc/test/read.cgi/gogaku/1366095953/

日本語→フランス語 翻訳スレッド1
http://yomogi.2ch.sc/test/read.cgi/gogaku/1366111168/

3 :
2 名前:何語で名無しますか?[sage] 投稿日:2013/04/16(火) 20:03:32.02
Il y a actuellement 60 marchés traditionnels à Paris.
En général, ils ont lieu deux ou trois jours par semaine
de 7h à 14h30. Environ 2 500 commerçants y exercent leur
activité en tant qu'abonnés. Il y a aussi ceux qui sont
autorisés à occuper les endroits laissés momentanément
libres par les abonnés.
En plus de ces marchés traditionnels, trois marchés biologiques
se tiennent le samedi ou le dimanche de 9h à 14h. Ils attirent des
habitués --- ceux-ci n'habitent pas nécessairement le quartier
--- et des touristes. On trouve également huit marchés spéciaux
qui proposent des articles rares, objets neufs ou de collection
: un marché aux timbres, un marché aux vêtements, trois marchés
au fleurs, etc.

4 :
8 名前:何語で名無しますか?[sage] 投稿日:2013/05/24(金) 10:41:58.48
>>2
パリには現在、60の伝統的な市場が開かれている。
ふつうは一週間に 2日か3日、7時から14時半まで
開いている。そこでは大体2500人程度の商人が資
格者として営業しているが、さらにその資格者た
ちからその場を一時的に自由に利用する権利を与
えられた人たちもいる。
このような伝統的な店に加え、三つの食材の市場
が土曜か日曜の9時から14時まで開かれ、住民たち
--- 必ずしもその地区に住んでいるとは限らない
人々 --- と、観光客をひきつけている。
また、特殊な8つの市場も見かけるが、これは珍し
い品々、新規なオブジェ、あるいは骨董品を扱っ
ている。切手の市がひとつ、衣服の市がひとつ、
花を扱う市がみっつ、などである。

5 :
7 名前:何語で名無しますか?[sage] 投稿日:2013/05/21(火) 15:11:49.42
フランスからEメールが届いたのですが、翻訳サイトだと変な和訳になって
わからないので和訳お願いします。

PREFECTURE DE POLICE

Monsieur,
Vous avez signale le vol de votre portefeuille lors d'un sejour touristiquea Paris le 23 avril dernier.
Votre courriel a retenu monattentioneta ete pris encompte.
Je vous invite a deposer plainte aupres de services de police competents de votre pays de residence
Je vous suggere egalement d'adresser un courriel au service des objets trouves de la prefecuture de Police
(servicedesobietststroives-paris@interrieur.gouv.fr) afin de savoir si votre portefeuill a ete rapporte a ce service.
Je vous invite a deposer plainte aupres des services de police competents de votre pays de residence.
En regrettant le prejudice que vous avez subi lors de votre sejour Paris,
je vous prie d'agreer,Monsieur,I'expression de mes sentiments distingues.

Le Prefet de Police,Le Chef du service du Cabinet

Virginie SENE-ROUQUIER

6 :
>>5
10 名前:何語で名無しますか?[sage] 投稿日:2013/05/24(金) 12:16:32.91
>>7
フランス警視庁

拝啓
あなたは、先日4月23日にパリに観光目的で滞在されている際、
あなたは、あなたの財布の盗難についてご通報されました。
あなたのEメールは私の注意を引き、内容は受理されています。
私は、あなたが住んでいる国の地区警察に、事情を申し立てる
ようお勧めします。
また、あなたの財布が戻っているかどうかを知るため、フランス
警視庁の遺失物対応課にメールを出すようお勧めします。
(servicedesobietststroives-paris@interrieur.gouv.fr)、
私は、あなたが住んでいる国の地区警察に、事情を申し立てる
ようお勧めします。
パリ滞在期間中にあなたが受けた損害に対してはまことに遺憾に
思っております。この格別の思いを快く受け入れていただけ
れば幸いです。

警視総監(?)

Virginie SENE-ROUQUIER

http://www.prefecturedepolice.interieur.gouv.fr/La-prefecture-de-police/L-organisation-de-la-prefecture-de-police/Le-cabinet-du-prefet-de-police

7 :
17 名前:何語で名無しますか?[] 投稿日:2013/07/12(金) NY:AN:NY.AN
すみません、文字化けしてたので再び…
C'est plus fort que moi,A chaque fois,Je m'en mords les doigts,
En faire trop ou pas Assez, voila Un drole de choix,
Sans en avoir l'air Mes seuls reperes,J'avoue, je les perds
Tout aussi sinceres,L'envie de plaire,Et son contraire
{Refrain:}
Teste-moi, deteste-moi,Aime-moi, regarde-moi,Teste-moi, deteste-moi,
Mais surtout regarde-moi,
S'il le faut, je sais
Precher le faux Pour savoir le vrai
Je peux me risquer A me moquer A provoquer,
Tous les regards Sont les bienvenus De filles, de garcons,
Apres tout ce n'est Qu'un rêve doux, Qu'on voit partout
{au Refrain}
Teste-moi, déteste-moi, Aime-moi, regarde-moi,Pour un geste, un mot de toi
Je donnerai n'importe quoi

8 :
>>7
18 名前:何語で名無しますか?[sage] 投稿日:2013/07/18(木) NY:AN:NY.AN
それは私よりも強くて いつもそのたび 私はつめを噛む
やり過ぎても そうでなくても それなりに ほら おかしな選択ね
空気がないのが それだけが気がかり すべてを失うかも知れないのよ
カンペキな素直が欲しくて 気に入られたくて、でも 気に入られたくない

私を試して 私を憎んで 私を愛して 私を見て!
私を試して 私を憎んで とにかく 私を見て!

必要なら 嘘だって言える 真実が見つかるなら
やれるわよ 無関心のふりも 挑発も
どんな視線も 大歓迎よ 女の子たち 男の子たち
けっきょく 素敵な夢ってだけのこと どこでだって見れるわ

私を試して 私を憎んで 私を愛して 私を見て
あなたのしぐさや 言葉のためなら 何だってできるわ

9 :
27 名前:何語で名無しますか?[sage] 投稿日:2013/10/19(土) 14:00:43.31
フランスからEメールが届いたので、和訳お願いします。

Monsieur,
En reponse votre mail du 11/10/2013,j'ai le regret de vous faire
connatire que l'objet dont vous m'avez declare la perte pas ete
rapprte au service des objets trouves.

II ne semble pas que vous puissiez conserver quelqu espoior de recuperer
votre bien.
En effet, l'experience montre que si un objet n'est pas rapporte
au cours des premieres semaines qui suivent sa perte,il ne l'est
que tres exceptionnellement plusieurs mois apres.
Cordialement.

10 :
>>9
28 名前:何語で名無しますか?[sage] 投稿日:2013/10/20(日) 16:26:27.58
拝啓
2013年10月11日付けのメールに対して残念ながら
お知らせします。あなたが遺失の申告をされた品物は、
遺失物課に届けられておりません。

あなたの財産を取り戻す望みを持てるとは、
思えません。
実際、過去の事例によりますと、紛失後、
1週間以内に戻ってこなかった物が、
数か月後に戻ってくるのは極めて稀です。
敬具

11 :
61 名前:何語で名無しますか?[] 投稿日:2014/05/08(木) 23:51:04.14
翻訳おねがいします
Nike Arrighi, qui etait la jeune comedienne qui faisait le role de la
maquilleuse, avait un ami qui etait un tres ami avec Graham Greene. Eh,
Graham Greene etait sur la cote d'Azur au moment ou on tournait La nuit
americaine. Eh Graham Greene revait de rencontrer Truffauts. Il ne
savait pas comment faire mais il revait de rencontre Truffauts. Donc on
va voir Suzanne Schiffman. On lui dit: "Ecoute, il y a Graham Greene qui
reve de rencontrer Truffauts. Son reve, ce serait faire de la figulation
dans le film." Alors Suzanne Schiffman reflechit et dit: "Il ne faut pas
le dire a Truffaut, ca va le destabiliser, mais je vais essayer de mettre
dans une scene ou il fera un cop?... un assureur, je crois, c'etait le
role d'un assureur. Quand il y a eu le.... quand il y a eu un probleme
d'assurance parce qu'il y a... euh...avoir un acteur. Eh donc le jour ou
cette scene se tourne, le jour ou on va voir les rushs, on se rend donc
dans une petite salle de projection, il y a Truffauts, je suis avec lui,
et puis il y a le producteur delegue et les deux assureurs dont Graham
Greene. Eh, Francois regardait, comme ca, Graham Greene mais il ne
l'avait pas reconnu sur le coup. Eh donc la scene se passe tres bien, on
tourne des trucs etc et puis apres a la fin de la derniere prise, Suzanne
dit a Truffaut que c'etait Graham Greene. Et la, il etait un peu
destabilise, un peu en colere qu'on l'ait pas dit mais en meme temps
assez flatte que Graham Greene.... C'etait tres tres drole. Et Graham
Greene etait comme un enfant, il etait absolument... j'sais pas... il
etait tres tres fier et tres heureux d'avoir pu faire ne serait-ce que 5
minutes de cinema avec Truffauts.

12 :
>>11
63 名前:何語で名無しますか?[sage] 投稿日:2014/05/21(水) 13:10:08.4
>>61
Nike Arrighiは、メーク係の役を演じた若い女優で、その男友達がグレアム・グリ
ーンと親しかった。『アメリカの夜』を撮影している頃、グリーンはコート・ダジ
ュールにいたのでトリュフォーに会いたがってた。でも、どうすれば会えるのか分
からなかった。ともかく会いたがってた。で、シュザンヌ・シフマンのところへ行
って、「グレアム・グリーンがトリュフォーに会いたがってるの。トリュフォーの
作品にエキストラでいいから出たいんだって」と話すと、シフマンはちょっと考え
てから、「トリュフォーには言えない。だって、気が散るから。でも、なんとか出
られるようにする」……で、えーとお回りさん(cop?)……保険屋だ、そうそう、
保険屋の役だった。(分からないので中略) で、そのシーンを撮る日、その日は
ラッシュを見ることになっていたので、皆で映写室へ入って、トリュフォーがいて、
私は彼と一緒で、製作者代表と保険屋さんが二人、そのうちの一人がグレアム・グ
リーンだった。トリュフォーは普通にグレアム・グリーンと対面したけど、その場
では彼だと気づかなかった。そのシーンは無事に済んで、そのあと細々としたシー
ンも撮って最後のカットがかかった後でシュザンヌがトリュフォーにグレアム・グ
リーンだったことを明かした。彼はちょっと驚いたし、黙ってたことにもちょっと
怒ってたけど、グレアム・グリーンだったんで満更でもない風だった……すごくお
かしかった。グレアム・グリーンの方は、子供みたいに……何て云えばいいのかな
…ほんの短い間でもトリュフォーの映画に出られてすごく嬉しがってた。

13 :
65 名前:何語で名無しますか?[sage] 投稿日:2014/05/25(日) 17:59:35.64
訳おしえて下さい
Un jeune chercheur americain, qui voulait me parler de l'influence grandissante
de la pensee d'Andre Bazin aux Etats-Unis, et se proposait de traduire son Charlie
Chaplin, se presenta il y a quelques mois aux Cahiers. Il en avait a peine franchi
le seuil qu'il me demanda de le conduire, sinon au ≪cabinet Bazin≫, du moins au bureau
qu'a travers nos multiples changements d'adresse, nous n'avions certainement
pas manque d'entretenir pieusement. L'impossibilite ou je fus de lui montrer pareil
sanctuaire le plongea dans un etat ou la perplexite le disputait a la reprobation discrete.
出典:ttp://www.mymovies.it/critica/persone/critica.asp?id=54272&s=37827

14 :
>>13
66 名前:何語で名無しますか?[sage] 投稿日:2014/05/26(月) 15:23:13.99
>>65
数ヶ月前、若いアメリカ人研究家がカイエを訪ねてきた。アメリカで強まりつつあ
るアンドレ・バザン思想の影響を私と話したいとの事だった。バザンの『チャーリ
ー・チャップリン論』の翻訳も希望していた。彼は、弊社の敷居を跨ぐやいなや、
バザンの部屋とは云わないがせめて彼のデスクに案内してくれとせがんだ。何度オ
フィスを引っ越そうが、我々が崇め奉って大事に保存してあるに違いないと信じて
いたのだ。案内すべき聖地がなくて困っている私を前に、彼は非難の心情を抱くど
ころかただただ困惑するばかりだった。

15 :
83 名前:何語で名無しますか?[sage] 投稿日:2014/07/22(火) 20:30:13.15
翻訳お願いします。
A la fin de cette decennie paroxystique, le Japon atteint la surchauffe. Sous l'effet
de la demande croissante de l'industrie et du plein emploi, les salaires grimpent et
l'inflation surgit. La banque centrale japonaise utilise alors la methode classique pour
lutter contre l'emballement et monte ses taux d'interets. Le retournement est tres rapide:
la bulle immobiliere eclate, les banques se revelent gorgees de prets et d'actifs douteux
et la bulle boursiere explose. Le record du Nikkei a ete atteint le 29 decembre 1989 a
39.916 points. Six mois plus tard, la baisse est de 20%. Deux ans, plus tard, de 55%.
Aujourd'hui, l'indice ne vaut plus que 9.000 points environ soit moins d'un quart
de son niveau le plus haut. L'euphorie s'est transformee en panique, les bulles speculatives
explosant en serie: immobiliere, boursiere, bancaire.

16 :
>>15
14 名前:何語で名無しますか?[sage] 投稿日:2016/04/30(土) 14:45:03.48
>>13
66 名前:何語で名無しますか?[sage] 投稿日:2014/05/26(月) 15:23:13.99
>>65
数ヶ月前、若いアメリカ人研究家がカイエを訪ねてきた。アメリカで強まりつつあ
るアンドレ・バザン思想の影響を私と話したいとの事だった。バザンの『チャーリ
ー・チャップリン論』の翻訳も希望していた。彼は、弊社の敷居を跨ぐやいなや、
バザンの部屋とは云わないがせめて彼のデスクに案内してくれとせがんだ。何度オ
フィスを引っ越そうが、我々が崇め奉って大事に保存してあるに違いないと信じて
いたのだ。案内すべき聖地がなくて困っている私を前に、彼は非難の心情を抱くど
ころかただただ困惑するばかりだった。

17 :
106 名前:何語で名無しますか?[sage] 投稿日:2014/10/06(月) 23:41:51.03
この文の訳を教えてください

Et puis un beau jour je t'ai revu
Je ne veux plus jamais y croire
J'ai senti enfin mon coeur revenir a la vie

Je veux me laisser porter par le vent
Suivre une etoile et t'aimer jusqu'au firmament

18 :
107 名前:何語で名無しますか?[sage] 投稿日:2014/10/08(水) 00:58:29.84
>>106
J'etais si seule, je me sentais perdue,
ひとりぼっちで、途方にくれていた
Jamais d'amis, jamais de joie,
友も、喜びもなかった
Et puis un beau jour je t'ai revu,
そしてある日、あなたに再会した
Je ne puis jamais y croire,
ほんとうだったのかしら
J'ai senti enfin mon coeur revenir a la vie.
やっと心が甦るのを感じたの
Mon ami, mon frere, mon amour,
友よ、兄よ、愛しい人よ
Je me sens si forte à tes cotes,
あなたのそばにいれば心強い
Mon ami, mon frere, mon amour,
友よ、兄よ、愛しい人よ

19 :
108 名前:何語で名無しますか?[sage] 投稿日:2014/10/08(水) 00:59:47.25
Je veux me laisser porter par le vent,
私は願う、風に運ばれるにまかせ
Suivre une etoile et t'aimer jusqu'au firmament.
星を追いかけ、天空であなたを愛することを
Ou es-tu et que fais-tu ?
どこにいるの、何をしているの
Penses-tu encore a moi ?
私のことをいまでも思ってくれるの
Si deja tu m'oubliais
もう私のことなど忘れてしまったのなら
Je ne m'en remettrais pas,
私は立ち直れない

20 :
109 名前:何語で名無しますか?[sage] 投稿日:2014/10/08(水) 01:01:55.90
Mais je sais bien qu'on s'est retrouve pour la vie
でも、二人は再会して生涯離れられなくなったはずだわ
Plus jamais on ne sera separe
もう二度と離れ離れにはならない

C'est le miracle de l'amour
これは愛の奇跡
Nous irons par-dela les mers,
向うの大海原へ出て行って
Pour reinventer enfin nos vies,
二人の人生をつくりなおしましょう
Tant de merveilles et de mystere,
たくさんの驚異や神秘が
Seront comme un defi.
挑みかかるように待ち構えているでしょう

21 :
>>20
110 名前:何語で名無しますか?[sage] 投稿日:2014/10/11(土) 01:23:01.60
>>109
全文を訳して頂いてありがとうございます
間違ってたところも見つかったので勉強になりました

22 :
>>20
ありがとうございました。
72点さしあげます。

23 :
以下の文章をフランス語にしてください。よろしくお願いします。

---

http://ris.fashion.telegraph.co.uk/RichImageService.svc/imageconten...
こんにちは、こちらのサリーを着た女性の後ろ姿の写真がほしいのですが
もし可能でしたら見せていただけないでしょうか?
よろしくお願いします。お返事お待ちしております。

24 :
フランス人とネット碁を打っていた際に以下の言葉を言われたのですが、訳してもらえないでしょうか?

Comment ce noob a pu faire pour gagner cette partie

Je n'en reviens pas

囲碁の専門用語が入っていたらすみません

25 :
>>24
いったいどうやってこの初心者は勝つことが出来たのだろう?
びっくりした。

26 :
>>25
ありがとうございます。
格上相手に私が勝った碁だったのですが、このままの意味で解釈すると「なぜお前に如きに負けたのか分からない」と言うような
煽られてるような印象を受けますね。

27 :
Fait moi mal

どなたかこれを訳して下さい
フランス語の曲に入っていて、フランス語の先生に意味を訪ねたのですが
恥ずかしい意味だと言って、よくわかりません。
曲のなかでは女の子が訴えるようにこれを言います
宜しくお願いしますm(__)m

直訳すると、悪いことして、つまりエッチをして、ではないかと自分は想像しています。

28 :
更には、
初めて会ったフランス人にこれをいうと男は恥ずかしがる、
というので、私に悪いことしてー(肉体的に?)
ですよね。。

29 :
Fais moi mal
でした、すみませんm(__)m

30 :
>>29
痛めつけてハアハア
酷いことしてハアハア
めちゃくちゃにしてハアハア

31 :
>>30
merci beaucoup,comme prevu,,,
先生が恥ずかしがるから面白いので
quelque fois 言って遊んでしまいました。。
でも仏人は女性が下ネタ言うのはドン引きするそうなので、意味がわかった以上もうやめておきます。。
訳のなかの、めちゃめちゃにして、って感じがピンときますね。
あー。。先生ひいたかなー。。笑

merci encorem(__)m

32 :
>>30
念のため、その曲は、先生からもらったシャンソンのなかに入っていた一曲だから
生徒として、意味を尋ねたり言ったりするのはsafeですよね?
と、自分を慰める笑

33 :
Je t'aime

34 :
お嬢さん、充実したセックス・ライフをお送りください
Avaler ou ne pas avaler pour une pipe?
La reponse a cette question est tres personnelle : chacun est libre de faire ses propres choix.
Certaines filles trouvent cette pratique degradante, d’autres trouvent cela excitant?
et d'autres encore le font principalement par ce qu'elles aiment faire plaisir a leur mec.
Ne vous forcer jamais a realiser une pratique sexuelle qui ne vous plait pas ou avec une personne
avec qui vous ne vous sentez pas a l'aise.

Le but de cet article n'est pas de vous convaincre de le faire ou pas, le but est de vous
expliquer les techniques pour le faire facilement sans etre degoute.
http://www.commentsucer.com/avaler-sperme-fellation/

35 :
非常にレベルが低いのですが、「私の車にはガソリンがほとんど残っていません」をフランス語に訳していただけないでしょうか。
GWに実際にこの状態になってしまい、たまたま見かけた警官にむちゃくちゃなフランス語で相談しところ、ガソリンスタンドまで
誘導してもらいました。

36 :
>>35
Google翻訳をつかえばいいだろ?
おまえおれより馬鹿だな
くやしくないの?
おれより馬鹿なやつ今まで見たことないんだけど

37 :
>>35
Je vais tomber en panne d'essence. Pourriez-vous m'indiquer la station-service la plus proche?
もうじきガス欠になります。一番近いガソリンスタンドを教えてください。

38 :
>>37
ありがとうございます。
動詞に tomber を使うんですね。
頭にたたきこみます。助かりました。

39 :
好きだよ

40 :
>>39 おいも好っじゃっど!

41 :
>>40
je suis heureuse
merci beaucoup

42 :
mais mon professeur de Francaise ne m'aime pas ,
triste,,

43 :
あなたの男性自身を私の性器にうちこんでくれませんか?

44 :
>>43
Enfonce!
アナルの場合は
Baise-moi dans le cul!

45 :
>>44
d'accord

46 :
↓とあるアイドルの自己紹介「見た目は大人、中身は子供。出席番号9番」をフラ語にしたTシャツなんですけど、これ間違ってませんか?
http://smooch.jp/client_info/SMOOCH/itemimage/e5b6ca69fb3770c08db04191a4f98c471c7b207947098676.jpg

47 :
J'aime Suzu Hirose.

48 :
Et je suis un vierge.

49 :
Je veux avoir des relations sexuelles

50 :
        【首相の兄】  フクシマ虐殺の罪を、菅元首相に着せようとしても無駄だ、降伏して潔く死刑になれ。  【安倍寛信】



三菱商事の核ミサイル担当重役は安倍晋三の実兄、安倍寛信。これがフクイチで核弾頭ミサイルを製造していた疑惑がある。書けばツイッターで速攻削除されている。
https://twitter.com/toka iamada/status/664017453324726272
「致死量の放射能を放出しました」 2011年3月18日の会見で東電の小森常務は、こう発言したあと泣き崩れた
https://twitter.com/neko_aii/status/735089786575159297
「助けてください 南相馬市の女子高校生です まだ16なのに じわじわと死を感じてるんです」
https://twitter.com/butterfly_kouka/status/734722388852498432
「南相馬市の方で福島で頭が2つある子供が生まれている。TVでやならい真実を言う為に立候補したんです」。
http://www.youtube.com/watch?v=TId2blLTL3c&feature=player_embedded(演説動画)
2歳を過ぎたころ「放射能があるから砂は触れない」「葉っぱは触っちゃだめ」 / りうなちゃんは去年の暮れ、脳腫瘍のために亡くなった。
https://twitter.com/Tom oyaMorishita/status/648628684748816384

UFOや核エネルギーの放出を見ることはエーテル視力を持つ子供たちがどんどん生まれてくるにつれて次第に生じるでしょう。

マイト★レーヤは原発の閉鎖を助言されます。
マイト★レーヤによれば、放射能は自然界の要素を妨害し、飛行機など原子のパターンが妨害されると墜落します。
マイト★レーヤの唇からますます厳しい警告と重みが発せられることを覚悟しなさい。彼はいかなる人間よりもその危険をよくご存じです。

福島県民は発電所が閉鎖されれば1年か2年で戻って来られるでしょう。

日本の福島では多くの子どもたちが癌をもたらす量の放射能を内部被ばくしています。健康上のリスクは福島に近づくほど、高まります。
日本の近海から採れた食料を食べることは、それほど安全ではありません。汚染されたかもしれない食料品は廃棄すべきです。
日本もさらに多くの原子力発電所を作ろうとしています。多くの人々が核の汚染の影響で死んでいるのに、彼らは幻想の中に生きています。

51 :
「今度は私たちが助ける番」カナダの山火事でシリア難民が支援活動
http://www.huffingtonpost.jp/2016/05/07/fort-mcmurray-syrian-refgee_n_9861370.html
「真のムスリム」見てほしい 炊き出し支援500人分・モスクツアーで解説
http://www.asahi.com/articles/DA3S12152126.html
「別府に恩返しを」 ムスリム協 避難所で弁当配布
https://www.oita-press.co.jp/1010000000/2016/04/21/211844677
中東のクウェートとかいう超親日国!東日本大震災では400億円もの支援
http://okutta.blog.jp/archives/1739450.html
カタールさんありがとう=日本に80億円とLNG400万トン支援
http://blogs.yahoo.co.jp/xoxdunubxox/19936207.html

52 :
faisons l'amour

53 :
セクースしよう

54 :
>>37
いきなりプーリエブーとはこれはまた厳かな・・・

55 :
baises avec moi
私とセクースしようはこれでいいのですか

56 :
>>55
たおちゃんとセクースしようも頼む

57 :
おまえとやりたい。
Je veux coucher avec toi.
J'ai envie de coucher avec toi.
 
ビンビンに立ってるぜ
Je bande comme un cerf.

中だし後、白濁が流れ出て来た時に女がつぶやく言葉
Ca coule!

58 :
>>57
すごい
辞書にbaiserはキスと書いてありますが
仏人の先生に、その辞書は間違っている、baiserは、ずばりセクースだと言われました
ベゼモアで私とセクースしよう、でしょうかね?
クッシェより、ベゼ使った方がおしゃれな気がするのですがー

59 :
下品すぎ。「おRすんべえよ」の感じになる。

60 :
>>59
うっそー、本当に?
baiserはキスまたはセックス
キスして、はbaiser moiと思っていたのに
おま○こすんべえよ、と言ってることになってたとは。。。

61 :
baiser

(dated outside Belgium and Canada) to kiss
Nous baisâmes les livres saints et nous sortîmes de la chapelle. (Alexandre Dumas, Les Mille et Un Fantômes)
We kissed the books of the saints and removed ourselves from the chapel.
(vulgar slang) to fuck, screw
Aristocrates, vous voilà dans le bahut,
Nous baiserons vos femmes et vous serez cocus,
Aristocrates, je vous vois tous cornus. (Anonymous, Le tombeau des aristocrates, 1791)
Aristocrats, behold yourselves in your chests,
We will fuck your wives and you will be cuckolds,
we can see your horns.
(vulgar slang) to be prevail over someone, fuck, screw
L’enfoiré croyait m’avoir, mais je l’ai bien baisé.
The asshole thought he would fool me, but I screwed him.
(vulgar slang) to break, deteriorate
En forçant sur l’écrou, j’ai baisé le filetage.
By forcing the nut, I broke the screw thread.

62 :
ベゼー
クラウン辞書にも口付けと書いてあるよ
下品な言葉とはねー

63 :
ダンス教室の広告を作っています。
飾り文字をフランス語で表記したいのですが翻訳サイトそのままでは不安なので質問させてください。

「果てしなく澄んだ空」
「特徴と業務内容」

こちらをフランス語に訳すとどうなりますか?
よろしくお願いします。

64 :
http://chiebukuro.yahoo.co.jp/

65 :
今、ツール・ド・フランスがモンサンミッシェルの真ん前からスタートしようとしています。

BSの「Jスポーツ4」が無料放送でやってますので、見てください。

66 :
>>46
意味は通ると思うけど直訳感出まくってない?

67 :
http://www.lemonde.fr/energies/article/2016/07/06/l-accident-de-fukushima-a-disperse-des-billes-de-cesium-radioactif-jusqu-a-tokyo_4964380_1653054.html



89 % des emissions de cesium radioactif des trois reacteurs dont le c?ur a fondu en mars 2011,
l’ont ete sous la forme de microparticules de verre.



l’ont の l は、何を指しているのでしょうか?
文法上はどのような使い方なのでしょうか?

68 :
dont le c?ur a fondu en mars 2011

69 :
戦争ゲームで同じグループだった仏人が、上位に移動するという報告でよこしたメールです
結びにI love youみたいなことが書いてある気がするのですが、男が男に宛てても言うものなんですか
一人だけ仲のいい女性がいたので、その人に宛てたものでしょうか

Sachez que je vous soutiendrez et que je vous aimerez toujours ;)

70 :
>>69
【試訳】
これからもみんなのことを応援するし、ずっとみんなのことを好きでいるってことを知っておいてもらいたいな。

社交辞令的別れの挨拶ですから、特別な意味はありません。

71 :
ありがとうございました。お互い筋肉ムキムキな男同士なので、ラブとか言われて焦りました。

72 :
支払いの場面で「足りません」ときっぱり言うとしたらどのような言い方になるでしょうか?

73 :
Manque d'argent!

74 :
独力でフランス語を学び始めた者です。
今朝の天候を尋ねるとき、
 
 Fait il beau? あるいは

 Comment trouvez-vous le temps dans ce matin?

また、年齢の受け応えは

 Quel age es-tu?

 J’ai ・・・ ans.

で正しいでしょうか?

75 :
>>73
72です
ありがとうございます!

76 :
>>74
見りゃわかるじゃん?
電話で?だったら、il fait beau chez toi? でよくね?

77 :
ウンコをしよう。  とか、 うん、こうしよう。 とかが外人は
文節分けができないから、わからないいんだよ。

78 :
簡単ですみません

「日本の旅行は如何でしたか?」

↑お願いします!

79 :
楽しかったですか?みたいな雰囲気で聞きたいです、宜しくです

80 :
生活再生支援ならNPO法人STAで

多重債務でお困りの方!
過去のトラブル等で借入が難しい方!
ヤミ金で借入れがある方!

総量規制オーバーや、過去のトラブル等で借入れが難しい方!

電話でのお問い合わせは無料ですので、会社にお勤めの方、自営業、フリーター、風俗・水商売など業種にかかわらずお気軽にご相談ください。

東京、神奈川、千葉、埼玉にお住まいの方優遇です。

詳しくはHPもご覧下さい。

81 :
Est_ce que vous amusez un voyage au
Japon?
であっていますでしょうか?

82 :
Comment s'est passe votre yoyage au Japon?
Ton voyage au Japon s'est bien passe?

83 :
>>82
有り難うございました
メール、書いたのですが
添削お願いできませんでしょうか?

相手は、私の仏語の先生(Aure)のお父様(Jean)で
事情があり、先生には直接添削を頼むことができません。
設定は
Jeanの職業はフランスの歌手です
先生からとても優しいお父さんだと聞いています。
そして私はファンです
日本旅行のために日本にきて二週間滞在してフランスに帰国して、昨日私にお礼の手紙がきました。
先生にJeanにプレゼントを渡してもらったのでその お礼の手紙がきて

その返信です
なる早で返信せねばならず、追い詰めらています。
お力をお貸しください
m(__)mお願いいたします!

84 :
Cher Jean

Enchante,Je suis Mako,
Je vous remercier de votre obligeance pour votre lettre gentil.
Aure se occupe toujours beaucoup de mon Francaise,Je vous en remercie encore.
Comment s'est passe votre voyage auvJapon?Aure m'a dit qu'il avait fait beau tous les jour(?) pendent 2 semaines,et passe sans problem,cam'a rassure,je suis contente.
Je suis tres genee de vous ecouter mon mauvaise piano,mais merci de votre gentil compliment(desoleee).
Je toujours ecoute votre chanson.
C’est tres viril et delicat par−dessus tout belle paroles,j’aime surtout votre soupir.
Japonais ne peut pas imiter,il est ideal chanson(vraiment Kanpeki!)
Je suis une fan de Jean .
Mon ami dit aussi que Jean est bien fait.Je souhaite que vous chantiez de plus en plus belle chanson pour tous☆
Ca me tarde de le ecouter☆☆

S'il vous plait passez Bonjour a Sylvie .J'admirla famille de Aure, quelle belle famille !なんという仲のいい素敵なご家族なのでしょう。

読みにくい仏語ですみません
水曜日Aureに沢山間違いを直される()ことでしょう
でもAureはいい先生なので
仏語を習うのがとても楽しいです。
もっと上手くなりたいです。

(このへんで締めにいきたいです
すみません、終わり方がよくわかりません)

85 :
Je suis 74.
Merci de la reponse de 76.

86 :
長文で申し訳ありません↑
全部でなくて結構です、チラッとゴランニなって気になるとこだけでも結構ですm(__)m
あと三時間くらいでこのメール出します
どうかそれまでに、改善が成されますよう
御手数おかけします!

87 :
長文披露、お見苦しく申し訳ありませんでした。
自分なりに送信しました。
さきほど教えて下さったかた、有り難うございました。

88 :
「私はフランスに3回来たことがあります。」を現地において、現地のフランス人に話す場合、
aller を使うのか、venir を使うのかよくわからず、調べてもはっきりしませんでした。

・Je suis alle trois fois en France.
・Je suis venu trois fois en France. <== en でいいのか?

のどちらが良いでしょうか。
または他に良い言い方があるでしょう。

89 :
>>88
「話者から遠ざかっていく」のを「行く」、「話者に近づいていく」のを「来る」と表現します
Je suis venuでen Franceで文法的に合っていますが
「じゃあ今回は4回目なの?」って私なら聞いてしまいます
「過去に3回来て今回が4回目です」が真意なら
C'est ma 4eme visite en France の方が良いのではないですか

90 :
C'est la troisieme fois que je suis venu en France.

91 :
>>89
>>90
ありがとうございます。
なるほど、C'est 〜 で表現すると自然な感じですね。
とても勉強になりました。もっとがんばろう。

92 :
aller= go
venir= come
大雑把にこんな認識で合ってます?

93 :
>>92
基本的にはそうですね

英語だと別の部屋の人から呼ばれて「今行きます」と答える時は
"I'm coming"と言うらしいのですが
仏語だとJ'arriveが馴染むかと思います

94 :
教えてください
社名にle lienと付けたいのですが、複数形のles liensにしたほうがニュアンス的にはしっくりきますか?
あと、どちらも発音は同じでしょうか

95 :
翻訳サイトで調べてもわからなかったのでどなたか翻訳お願いします

TU PE ME FAIT LA MAIS

自分が載せたものにコメントで書かれていました

96 :
このやろう、俺とファイトしろ

97 :
>>96
ありがとうございます!

98 :
laumaille(人名)の日本語表記を教えてください

99 :
>>98
ロマイユ

100 :
>>99
メルシー


100〜のスレッドの続きを読む
日本国民が英語からスペイン語学習に切り替えれば日本は世界的に有利になる
ゥと学ぶ 仏検2級 過去問
ラテン語の「Guillelmus」は神武天皇か?
イタリア語スレッド part18
外国語(英語除く)板の自治スレッド 7
外国語(英語除く)板の自治スレッド 7
中国語習ったけど中国人に全く通じない件
【Hochdeutsch】標準ドイツ語スレッド【Standard German】
◆◆◆ スウェーデン語 4 ◆◆◆
■■「旅するユーロ」始まります!■■
--------------------
【ヲチ先触るな】ingress晒しスレpart57
【芸能】<悪性リンパ腫闘病/笠井信輔アナウンサー>「髪の毛がぬけました!ついに来たかという感じです」
2ちゃんねるのKindle関連スレを24時間荒らし続ける無職の精神異常者はこんな人です
アイドリング!!! 11409号
開業5年未満or45歳以下の税理士集合107
予測変換しりとり その58
都内現役タクシードライバーだけど質問ある?
【AKB48】横山由依応援スレ696【ゆいはん】
なんJ PRCN部★49
完成品ガンプラをヤフオク以外で売りたい
【バーチャル】hololiveアンチスレ#2514【youtuber】
【LoL】日本人・LJL総合スレ Part190
勝手な共産党
最近知ったんだけど荻野由佳って娘が可愛い
【韓国】文大統領「日本との軍事情報共有は難しい」★2[11/15]
【薄毛鬱】ハゲが原因で精神病になった人集合
バンギャって何の仕事してるの?
【祝!メシコレキュレータークビ】中本出禁YFC村八分クンパゆで太郎63【タクワンとカブのしば漬け】
福井県内の全自治体は暇{{!!
【慰安婦バッジ&ブレス】元東方神起現JYJジュンス反日437【トスカーナ借金王】
TOP カテ一覧 スレ一覧 100〜終まで 2ch元 削除依頼