TOP カテ一覧 スレ一覧 100〜終まで 2ch元 削除依頼
プロレスラー「Switchでファイプロ遊びたい」スパチュン「Switchでの遊び方を考えてる」
【悲報】Nintendo Switchさんチートが蔓延するwwwwwwwwwwwwwwwww
二十歳超えてポケモンやってる人って・・・
5:00〜 State of Play 第3回 2
正論言うね。Switchの中古ソフトの値段が高いのは買ってる人の母数が少ないから。
電撃「2018年夏商戦はミリオンどころか20万タイトルすら存在せず厳しい状況」
【悲報】ゲームフリーク取締役「今日は十三機を8時間も遊んでしまった」
■■速報@ゲーハー板 ver.51461■■
PS4 ソニックマニア・プラス 787
【PS4】PlayStation4 総合スレ ★1007【Pro】

Microsoft「Game Over?はい翻訳出来てないから却下。 ゲームオーバー な。」


1 :2018/07/25 〜 最終レス :2018/07/26
翻訳で面白いネタ教えて下さい

https://ufcpp.net/blog/2018/7/DocsMistranslation/
DO を訳すなよ
これは本当にその通りで、ありとあらゆる方面から何度も何度も刺されているはずなんですけども。
1個本当にひどい話をすると、昔、Xbox インディーゲームズの審査を出そうと思うと、
ゲーム画面中に「Game Over」とか「Start」とかの文字すら残してはいけない、1文字でもアルファベットが残っていると「翻訳できてないから許可しない」とか言われたことがあります。
その後、たたかれまくった結果Xboxでは「Game Over」が残ってても大丈夫になったそうです。 で、ほとぼり冷めた頃に今度は Windows ストアアプリの審査で全く同じことが起きました。
「News」とかが残ってると「翻訳できてない」と思われて審査に落ちるという。

要するに、日本人が「文字の混在」に慣れてて、簡単な英単語は読めるというか、日本社会には英字がデザインの一部として溶け込んでる、変に訳されたりカタカナになっていると
むしろ日本語的に不自然という文化的背景なんて、日本人にしかわからないということです。
何回言っても伝わらないというか、その日本人の機微に対応しようと思うコストがかかりすぎるというか。マイクロソフトは断固として「現地語」にこだわり続けています。
まあ本当にひどいんですけども、それはそれで、別 issue です。 今回は混ざっちゃったことで勘違いによる炎上が起きたわけでして。

2 :
アタリみたいにコインいっこ入れる、ゲームおわり、まで訳せってことだよ

3 :
>>2
タフすぎてソンは無い。

4 :
Forza Horizon 3だっけ?車の名前まで翻訳しちゃったやつ

5 :
それで「勝ちました」とかのダサい訳が生まれるわけだな…

6 :
ゲーム以外になるけど、ロード・オブ・ザ・リングのJ.R.R.トールキンは翻訳の際に現地語に訳すことを強く推奨したので
トールキン的には日本語のタイトルは指輪物語が正しく、ストライダーは馳夫、スティングはつらぬき丸の方が正しいことになる

7 :
逆にGTAみたいに現地語に吹き替えはさせないってのもあるけどな

8 :
別に日本に限った話じゃなくね?

9 :
戦前はカレーライスとかテレビでさえ使ったら非国民扱いしてたのに
ほんとに極端だな

10 :
>>5
ほんとこれださいよね
FHやってて気になった

11 :
>ゲーム画面中に「Game Over」とか「Start」とかの文字すら残してはいけない、1文字でもアルファベットが残っていると「翻訳できてないから許可しない」とか言われたことがあります。


へー
知識が増えた、ありがとう

12 :
あんた勝者!

13 :
発達障害だな

14 :
ワザとやってるって外人インディーズクリエーターが日本語とかローカライズするわきゃないだろ
日本の場所や言語すら知らないんじゃないかな英語のママ輸出すればいいさ
日本語もカタカナ語とかエスプリもクソもない半端な表音文字を採用するなよ平安時代かよ

15 :
Steamで出せばいいのに

16 :
こういう事を知った上でForzaの動画を見ると
確かに英語を排除しすぎでは感はある

17 :
fallout3やベガスが酷かったのはこれが原因か?

18 :
>>2
あれは日本人スタッフが面白がって入れただけ
これ豆な

19 :
ストアもたまにアルファベットをカタカナ読みにしたものをなぜか平仮名で表記してるタイトルもあるしな

20 :
あなたのチームの勝ちです!

21 :
戦時中のジャップかよ
頭悪いなあ

22 :
日本語へのゲーム翻訳はゲームやってないと不自然になるんだよね
フォントとUIで糞ダサくなるのも多い

23 :
>>15
実際審査が厳しすぎてせいでwinストアに出さないパターンもあるんだろうな

24 :
日本語に訳すのはいいけどもっと自然な訳にして欲しいね
それこそテンゲンみたいなやつ
ゲームを選ぶけど任天堂とかフライハイみたいな訳がいいね
つか出来ないならアルファベットのままでいいよ

あとTESとかみたいに人名をアルファベットそのままで表示するのはやめて欲しいなあ

25 :
なんでエリートのマイクロソフト社員がこんなことわからないんだろうか
マジで不思議だ。コネ入社か?

26 :
>>17
あれはテキストだけを渡されて翻訳したから別の要因
「ドロウンデビル橋」が、ロケーションも地名であることもわからなかったために「沈んだ悪魔の交差点」と訳されるなど

27 :
そら合理主義のアメリカ様からすれば
日本人がなんで変な所にこだわるか理解できんのよ
IQが違い過ぎると会話ができないって言うじゃな〰い

28 :
台湾ではひらがなの「の」だけは通用する、とか現物見ないと絶対わからないだろうし
それを理由に「の」だけを別にチェックする手間を考えたら、そりゃ使わない方がいいわな

29 :
ポリコレみたいなのも関係あんのかな?
アメリカ人が浴衣着たり着物アレンジすると文化の冒涜って叩かれるみたいだし

翻訳路線となれば母国語の尊重英語は押し付けないとか

30 :
ガメオベラなら許されてた

31 :
フライハイはスチームワールドディグ2で「溶岩の床」(地面に足をついてはいけない遊び)を「マグマの問題」と翻訳して混乱したので印象が良くないが
ローカライズを超えてカルチャライズが必要な領域になると難しくなってしまうのもわかる

32 :
機械語翻訳過ぎるPSインディー見習え

33 :
HALO2の歴史的誤訳「ケリをつけてきました」も大概だったし…

34 :
どの英単語が日本で通用してるかなんて日本に住まないと分からないからな
日本のゲームもかなり糞翻訳で海外に出てて
サブカルに造詣の深い優秀な翻訳チームに任せてるところはシナリオも評価されてる

35 :
>>25
アルファベット、譲歩して一バイト文字までしか存在価値を認めてないんだよ
ソフトを売り込む際の非関税障壁とまで言ってたからな

36 :
無能な働き者

37 :
FORZA HORIZON2 もレーススタート時に
ゲット
レディー
ゴー

ってデカデカと表示されてげんなりしたな。発売後のパッチですぐに英語表記になったけど。

38 :
>>32
意訳しすぎて元の意味を崩すくらいなら直訳の方がマシなケースもあるからな

39 :
バイキングをヴォルガー

40 :
Vita版ファントムブレイカーバトルグラウンドを海外で出すときのこと
SCEヨーロッパが「フランス語表示に切り替えた時は、画面上の文字はデザイン化されたものも含めて全部フランス語にしろ」と求めた
それは無理ということで、ヨーロッパ版は英語表記のみにしてフランス語には切り替えられないようにしたという
その結果、日本版や北米版はフランス語表記に切り替えられるのに、フランスで販売されるヨーロッパ版はフランス語が入ってないという現象が生じたとか

41 :
>>37
おれはカタカナの方が味があって好きだったけどな

42 :
steamで日本語対応でやってみたらUI含め完全機械翻訳とかあるしな
日本のゲームもローカライズで糞翻訳多いらしいけど

43 :
じゃあWindowsのOK キャンセルも直せやw

44 :
インディなら人手が少ないから仕方ないしても
MSやスクエニみたいなところが変な翻訳してたら
そらゃ駄目でしょ

45 :
>>28
つか現地人の言う事を信じればいいだけなんだがな

46 :
ゲームの翻訳だとイタリアだったかスペインだったかは単語がクソ長くて困る
あと北米人の感覚だと細ゴシックの日本語フォントがクールらしくてやたら使いたがる

47 :
>>37
ニッポンマラソンのガバガバ翻訳思い出したわw

48 :
戦中の英語禁止時代に戻れ

49 :
やりました!
○○を解除しました

50 :
FORZA HORIZON2のゲットレディーゴーはこの動画の2:40くらいかな。たしかにこれはダサい
sm24598352

51 :
翻訳もそうだけど、フォントがねえ
MSゴシックはダサいと言うことに気付いてくれ

52 :
英単語が全部カタカナとかに訳されてたりすると中華系のアプリかなにかかと思ってしまう
要するに安っぽく見える

53 :
ジャップってめんどくせえな

54 :
ゲット レディー ゴー にすればセーフ

55 :
連邦

56 :
>>4
ゲット!

レディ!

ゴー!

57 :
>>51
今は游ゴシックだぞ
フォントの事言うならMSゴシックと游ゴシックの違いぐらい見分けろよ

58 :
>それはそれで、別 issue です。
まあこんな感じでどこまで良いか微妙なやつを使う奴もいるからMSの方が正しいわ
issueは英語で書くには微妙やろ

59 :
レディー

ゴー

60 :
>>41
愛着湧いちゃうから治ってしまうと寂しくなるね

61 :
>>57
https://suzuri.jp/torinosashimi/351226/t-shirt/s/white

62 :
手抜きで細ゴシックなんじゃなくて選りに選ってアレだからな

63 :
Love is over

64 :
だったらクォンタムブレイクの字幕なし日記さっさと直せやクソがあああ!!
あらを起点にMSゲーのローカライズは最底辺のクソローカライズになった
フォルホラ4も字幕確定でほんとやる気無い

65 :
ゲームの翻訳もgithubでissue立てれるようにすればいい

66 :
wiiuのショベルナイトのエンディングで「遊んでくれてありがとうございます」って出た時違和感あったわ

67 :
>>57
游ゴシックなんか使っているゲームほとんどねえだろ

68 :
>>58
そこはわざとだろ

69 :
>>3
残虐行為手当

70 :
>>61
今のWindows10の標準フォントは優ゴシックだよ
サイトや設定によってはそれ以外のフォントになるというだけ

71 :
>>70
標準フォントの話なんかしていないぞ

72 :
まあ、どっちの言い分も分かるわ
日本人が英語できなさすぎるのが最大の問題だと思う
東大生でもTOEIC平均600点台だから
MSみたいな自治体や企業向けにソフトウェア納品してるところだと、ごくごく簡単な英語でもクレームにつながるのは想像できる
これはプログラマー向けのドキュメントだから、その配慮は要らないと思うが、全体的に過敏なんだろう

73 :
フォントとかも、アンチエイリアスが好きならそういうフォントを、シャープなフォントが好きならそういうフォントを、勝手に設定すればいいんじゃないのって思うが、いちいちクレームつけてくる人間がいるのは事実

74 :
一部のゲームではフォント選択できるようなのもあったな そういえば
フォントの話じゃないけどw

75 :
日本のノーベル賞受賞者でも私はほとんど英語ができませんとかあるしなw
日本にくわしくないと違和感を覚えるんだろう。日本のお菓子なのにパッケージにアルファベット使ってるから偽物だ!とかね

76 :
wiiのレッドスティールでは、舞妓の「おおきに、おおきに」が
「ありがとう、ありがとうございます」に訳されてたよ

77 :
>>1
面白い話だな
でも素直に全部日本語にしてもいいと思うぞ

78 :
日本人は文法としては英語苦手だけど単語単位では結構平気よね

79 :
シアトルでルー大柴講演会を開こう

80 :
>>73
お前よくアスペって言われない?

81 :
コインいっこ入れる

82 :
>>2
コインも硬貨
ゲームも遊戯にしろ

83 :
>>82
片仮名ならセーフだろ
>>1はゲームオーバーならセーフって書き方だし

84 :
バイキングをVolgarrとか頭湧いてんのかって思うわ
未だに直してないし

85 :
説明してもわからないとかアホだなMSは

86 :
>>31
隠しダンジョンに入れるキーアイテムの説明カットもな
ニンディーズのツイッター垢でモロバレの画像を出してフォローする始末

キャラ付けされて喋ってたのがストーリーの後半とかややこしい部分になると
カタコトの直訳みたいになったりフライハイは雑という印象しかない

フレーバーテキストだけはノリノリでやってるから大抵の人はそこに目を奪われて
最高!とか言ってるけど大丈夫かって思う

87 :
>>86
フレーバーテキストも意訳してるんじゃなくてただの新ネタだもんな…
原語に戻すオプションがあってよかった

88 :
アルファベット一個残しちゃダメとかなら、コンフィグでキーアサイン調整とかどうするつもりなんだろうこれ

89 :
文字とアイコンの区別がつかない人がいる?

90 :
おいおい、MSのお偉いさんがローカライズだけじゃなくカルチャライズの重要性も理解したとか言ってたのに
実情はまったく違うじゃねーか

ファーストのソフトが吹き替えされなくなって久しいが翻訳に関しては明確に退化してるな
MSKKのローカライズはいい感じと言われたのも今は昔か(権限がまるでなくなったからアレだけど)

91 :
日本人的には創作物上でケレン味効かせる為にごった煮つまみ食いの外国語濫用は当たり前だし
むしろ日本語縛りとかやってらんねーよって感覚だから

逆に英語圏の奴等はその辺上手くやれてんのかなって割と気になる
スパイダーマンって日本で言えば蜘蛛男じゃん的な

92 :
スマホのリッジもアメリカ製で日本語版の翻訳がおかしかったな
ゴールすると"終える"って出てきたり
リッジはレース中の文章は英語で表示するのが普通だし、
元々は和ゲーなんだからしっかりしてほしかった

93 :
>>90
あれは日本の話じゃないぞ
日本のローカライズもできるといいね(するとは言ってない)って内容

94 :
じゃぁカステラ天ぷらアルバイトは
全部”原語”に修整させとんやなオラァん!?

そういう日本語事態の成り立ちと
ゲーム内表記文化の変遷までみて
ローカライズしないといかんのかもな

95 :
何か日本語特有みたいな書き方してるけど、英字の混在は世界中であることだよね

関係ないけど、洋ゲーのタイトルをカタカナ表記にするのもクッソダサいし
同音異義語化するケースもあってわかりにくい

96 :
>>91
英語だとラテン語由来の単語とかがそれに当たるんじゃないか?
多くの言語はその言語に元々ある平凡な単語と、
外来語から取り入れた単語が存在している
○○マンというタイトルに関しては日本も「好色一代男」とかあるし変な感じはしないな
直訳した"蜘蛛男"に違和感があるのは作品のアメリカンなイメージと合わないからでしょ

97 :
>>9
戦前にテレビが普及してる訳ないだろ

98 :
なおニッポンマラソンは誤翻訳を強みにして勘違いジャパン全開で行く模様

99 :
ここは英語表記のほうがかっこええやろってなシーンで萎えるカタカタなゲームとか
そんな裏事情があったのか

100 :
「チャーリーは波に乗らない」
「ロシア人だ 頃せ」
「エクスカリミューン」
「ケリをつけてきました」

「チャレンジ イベント マスター」(元名は all your game belong to us)


100〜のスレッドの続きを読む
ゼノブレイド2はなぜ萌えゲーになってしまったのか
SwitchでWiiUのスーパーマリオブラザーズ登場か
■■速報@ゲーハー板 ver.53253■■
ポケモン剣盾、復帰勢がめちゃくちゃ多い
ポケモン剣盾 350万本突破
正論言うね。PS4にFF、DQ、モンハン、洋AAAが出ても任天堂は倒せなかったよね
■ソフト売上を見守るスレッドvol.8422■
次世代3DSの成功のカギは互換性あるかどうかだよね?
【豚悲報】モンハンポータブルの人、NEXTは実はアイスボーンのことだった……………
 SwitchのDL版を購入する人たちに聞きたい。快適にDL版で遊ぶにはSDカード(512GBで2万円以上)が、
--------------------
【DS】クロストレジャーズ攻略スレ part1
NHKクロ現+「弁護士に大量懲戒請求、ネットで何が」
【社会】元勤務先の全データを消去 元システム管理者の男を逮捕
自動車評論家を評論するスレ 15評論目
☆☆☆☆ 九州・沖縄の高校野球 335 ☆☆☆☆
どこのメーカーのパスタが好き?その7
明治大学ジュン教授がド正論 「トウモロコシ輸入は国内農家への補助金。農業への打撃とか言っるやつは農業になんて関心ないでしょ」 [451991854]
【対クラスタ】森永ピノ子を餌にイカ釣りを愉しむスレ【IDなし】
残酷爆乳有害図書 『ゆらぎ荘の幽奈さん』 総合スレ 【新アニメ】
嵐の桜井君ってさ
【藤田ニコル】性にオープン過ぎて事務所幹部が警戒『性行為のあとは精液をふいてくれる人が好き』と“外出し派”アピール😝
【シャニマス】アイドルマスター シャイニーカラーズ 864週目【enza】
◆◆◆ねこ😺のやさしいスレッド作成依頼処★44◆◆
【Naomi】大坂なおみ応援スレ【Osaka】Part 38
サクラクレパス総合スレッド
日本語text-to-speach テキストトゥスピーチ♪
映画『ドラゴンクエスト ユア・ストーリー』 DRAGON QUEST YOUR STORY * レベル23
いらないノートパソコン女子にあげる Part30
BB2C Part 204
ブッシュよ!くたばれ!
TOP カテ一覧 スレ一覧 100〜終まで 2ch元 削除依頼