TOP カテ一覧 スレ一覧 100〜終まで 2ch元 削除依頼
Tower Defense全般スレ
【FTL】 Faster Than Light 35船目
[フリスタ] FreeStyle2 Part20 [steam民専用]
【LoL】League of Legends 1548LP【ipあり】
【HoI4】第114次 Hearts of Iron 4【Paradox】
Steamの面白くて安いゲーム教えて Part260
Fallout4 PC 質問スレ 23cap
【HoI4】第101次 Hearts of Iron 5【Paradox】
AoCについて語ろう 第104幕
【PC】The Witcher 3 Wild Hunt Part46
Kingdom Come: Deliverance 翻訳スレ 2
- 1 :2018/07/31 〜 最終レス :2019/10/01
- !extend:checked:vvvvv:1000:512
Kingdom Come: Deliveranceの翻訳作業に関するスレです。
作業所 会話文
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1xquQLVk2b3xXG_Dm3lYQRbCEZAkZUw-SDOG6ALuX-Ko/edit?usp=sharing
UI
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1fs_rxmBQ53Av5WagFRAtC9sXCCvG6jemgov0-gDoh6M
前スレ
Kingdom Come: Deliverance 翻訳スレ
https://egg.2ch.sc/test/read.cgi/game/1518683818/
VIPQ2_EXTDAT: checked:vvvvv:1000:512:----: EXT was configured
- 2 :
- 前スレに貼られてた次スレが書き込めなかったんで立てた
http://egg.2ch.sc/test/read.cgi/game/1532016349/
- 3 :
- 保守
- 4 :
- 保守
- 5 :
- ほしゅ
- 6 :
- 保守
- 7 :
- 乙です
- 8 :
- 保守
- 9 :
- ほしゅ
- 10 :
- 保守
- 11 :
- 保守
- 12 :
- 保守
- 13 :
- 保守
- 14 :
- ほしゅ
- 15 :
- 保守
- 16 :
- 保守
- 17 :
- ほしゅ
- 18 :
- 保守
- 19 :
- ほしゅ
- 20 :
- 保守終わり
- 21 :
- 立ておつ!まあPCゲーム板は保守不要なんですけどね・・・
- 22 :
- そのわりにはdat落ちしてたが…
とりあえず本スレに新しくなったことを書いとくよ
もう次のがあることに私気づいてなかったから
- 23 :
- そりゃしばらく誰も書き込まなかったし
- 24 :
- 明らかに本スレでやる話題じゃなかったな、と反省しつつ
こっちにまとめておこう
日本語化用ツールPakEasier
https://drive.google.com/drive/folders/1KJHTBaiIu2JRu8mnb7dSVRJMZ5gSTBzI
動作には
Windows Power Shell 3.0(Win8には標準搭載)
.NET Framework 4
以降が必要
(※UnPakker.batとPakker.batの機能はPower Shell 5.0以降をインストールする必要がある)
解凍したフォルダを「\KingdomComeDeliverance\Localization」の中に置く
「\KingdomComeDeliverance\Localization\pakeasier(ver番号略)\(NonID)翻訳ファイル取得更新.bat」を実行すると
ネット上から最新ファイルを取得し、既存のファイルと置き換えるので更新.batのショートカットを作っておくと良い
IDありは2時間ごと、NonIDは24時間ごとに最新のデータが反映される
この「更新.bat」を実行することで
「\KingdomComeDeliverance\Localization\English_xml.pak」を書き換え、(※要バックアップ)
「\KingdomComeDeliverance\Data\_fastload\zzz_JPfont.pak」をオプションで追加する
(PakEasierに頼らず手動で作業する場合はこの2つのファイルをそれぞれの場所にインストールする)
「\KingdomComeDeliverance\Localization\pakeasier(略)\Work\English_xml.pak」は、一手間加える時用のダミー
ここを書き換えてもゲームには反映されないので注意(UnPakker.bat、Pakker.batを使う必要がある)
- 25 :
- 応用
「\KingdomComeDeliverance\Localization\pakeasier(略)\config.ini」で、更新するファイルの名前を変えることが出来る
例)「DLFileName=English_xml.pak」を「DLFileName=Polish_xml.pak」にするとポーランド語字幕が日本語化される
応用2
「\KingdomComeDeliverance\Mods\JPMod(適当な名前)\Localization」の中にPakEasierを置くと
原本ファイルを書き換えなくても日本語化することが出来る
ただし、zzz_JPfont.pakの判定が上手くいかないようなのでzzz_JPfontは手動で
「\KingdomComeDeliverance\Data\_fastload\zzz_JPfont.pak」の位置に正しく設定する必要がある
また、正しくzzz_JPfontをインストールしていても、毎回入っていないと言われ続けるので
「\KingdomComeDeliverance\Mods\JPMod(適当な名前)Data\_fastload\zzz_JPfont.pak」の位置にダミーを配置すると
更新.batを黙らせることが出来る ただし、この位置だけにこのファイルがあっても文字化けする
- 26 :
- 両作業所は1.6.2対応完了しました
- 27 :
- >>24
すいません、私も流れで本スレで質問続けてしまいました
新鮮な翻訳ファイルを使いつつ翻訳協力したいとは思ってるのですが
窓口であるPakEasierがいまだに稼動できずそもそもwindows7ではもはや無理な事なのではと折れ始めています・・・
- 28 :
- ttps://docs.google.com/spreadsheets/d/1x1zjdpGhV9KBVx0kzbOe0jqo9SGYyiFcnZ8mBo1OSNI/edit#gid=2073759989
こっちから落として直接上書きして見るのもありかと
- 29 :
- 来週から暫くは時間が出来るのでいつでも言ってくだされば手動での翻訳ファイルの更新は行いますよ
出来ればDiscordで言っていただけると気づくのが早くなります
- 30 :
- 翻訳助かります。
上記のツールで日本語したところ、
字幕が「[xxxxx]〜〜〜〜〜〜」のように文章の前に
数字が表示されるのですがバグでしょうか?
- 31 :
- あ、ごめんなさい
Readmeよく読んでませんでした、お恥ずかしい。
無視してください
- 32 :
- >>28
>>29
感謝します、新鮮なファイルはすごくありがたいです
当方windows7なのですが色々ツールの壁があってシステム的にきわどい所もいじらないといけない場面になったりで苦労してますが
まだ翻訳のほうもあきらめずがんばってます
ちょっとPower Shell導入の過程でしくってOSを破損させてしまい今リカバリー中ですが
近いうちDiscordも参加させていただきたいと思います
とにかくLIVEに近い日本語ファイル感謝です
- 33 :
- OSが64bitのところ32bit用のPowerShellを入れようとして失敗し
余計なところをいじって失敗していた事が判明しました(根本的なミス・・・)
だいたいのプログラムは32bitで動くため(steamもまさに32bit上で動いてる)
その感覚でPowerShellも扱ってしまった、これはちゃんとOSに準拠しないといけないタイプだったらしい・・・
無事PakEasierもエラーひとつ吐く事無く正常稼動しました
お騒がせしました。
- 34 :
- 解決できたみたいでよかったです
- 35 :
- >>24
稚拙なツールの解説ありがとうございました。
動作環境に関しましてはReadMeに引用させていただきました。
解説を受けましてマイナーアップデートいたしました。
PakEasier 1.13に更新しました。
https://drive.google.com/drive/folders/1KJHTBaiIu2JRu8mnb7dSVRJMZ5gSTBzI
-更新履歴-
〇BackUpInstallの廃止。当人が対処できないため。
〇config.iniの設定項目を追加
・ DL先のPathを設定できるように
・ JPMod導入の有無を設定できるように
・ JPMod導入先、存在判定先のPathを指定をできるように
- 36 :
- それと
直近のバックアップを取るようにしました
〇〇〇.pak.bak という名前でバックアップされます
- 37 :
- 乙です
- 38 :
- と、言うことでいきなり説明が変わってしまった>>25の補足
(使う分には大体同じ感覚でいける)
応用2
「\KingdomComeDeliverance\Mods\(適当な名前)\Localization」の中に「PakEasier1.13」を置くと原本ファイルを書き換えなくても日本語化することが出来る
ただし、zzz_JPfont.pakの位置をconfig.iniを使って手動で設定する必要がある
具体的には
「JPModPath=..\..\..\..\data\_fastload\zzz_JPfont.pak」
コピペしよう。
理論的には全く関係ない場所からでも遠隔操作でPakEasierを動かすことが出来るようになったが、まあ設定の理屈を理解してから自分好みにカスタマイズしてください。
補足+
インストールする日本語化ファイルの原本(English_xml.pak)を
English_xml.pak.bak、などの名前で自動的にバックアップしてくれるようになったが、
その後再度日本語ファイルを更新すると、バックアップでバックアップを上書きしてしまう。
途中の物は良いとして、一番最初の原本ファイルはせっかくなので名前を変えて別口で保存しておこう。
- 39 :
- >>25
文の中に入れるとアンカになってくれないのか
>>38
参照
- 40 :
- 応用3
説明を簡単にするため「PakEasier1.13」というフォルダに更新.batが入っている前提で話しているが、このフォルダ自体がこの名前である必要はない。
つまり、「本体\Localization」の中に「APak」「BPak」「CPak」のPakEasier1.13フォルダを設置して、それぞれconfig.iniを弄ることで、「A=通常」「B=Mod差分込み」「C=英語に戻す」などの操作を関連付けておくことも可能になる。(ファイルは各自用意する必要があるが)
GoogleDriveへのファイルの上げ方などは各自で調べてもらったほうが中途半端な抜粋より良いと思うので割愛。
- 41 :
- お盆明け書き込み
- 42 :
- https://ux.getuploader.com/Sorori/
あまり使わないと思いますが最近更新していなかったので一応更新しました 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)
- 43 :
- PakEasierの応用の例でModでも日本語化してみようかと思ってパーカホリックに手を出したら
1.6に対応させるところから始まって中に入ってるファイル全部きれいに総とっかえになったから
PakEasierを使う意味が何一つ無くなったw
- 44 :
- >>43
よくわかりませんが、基本的にmodは対応していません。
- 45 :
- >>43
いまperkaholicを確認したところ、追加でtext_ui_perkaholic.xmlというのが
english_xml.pakに追加されてるみたいなので、現行パッチに対応してる日本語化MODの
同pakファイルの中にtext_ui_perkaholic.xmlを入れる形でいけるっぽいので
PakEasierで手に入れた最新のファイルに同じことをすれば良さそうですけど
試してないのでまあ、あれですが
- 46 :
- >>44
easierの設定変えてパーカホリックのLocalizationファイルの位置に
こっちで用意した日本語化ファイルダウンロードさせるようにしたらいけるかなと思ったんだけど
「1.6に対応させる為に書き換えるファイル」+「日本語化するために書き換えるファイル」=全部
になっちゃってさ
それ丸ごとダウンロードさせたほうが速いやん、になっちった。
>>45で書かれているファイルを読み込ませるために(あとDLCの追加分も)
言語ごとに読み込むリスト更新しないとだし
1.6以降で追加された(ハードコアモードのパークとか)を使えるように書き換えないとだから手間はかかる
(自分は使えるようになったけど)
- 47 :
- パーカホリックがバージョンに合わせて作者が対応続いているんなら
日本語パッチだけこっそり出すのはアリかなという思わなくもないけど
こっちで勝手に丸ごと配布するのはどうなんだろうという気がするから頓挫
やった作業内容を一応解説すると、
・holic\Dataのpak内Lib\Table\rpgの中のxmlファイル(全部)から、ホリック特有の部分をピックアップして
本体最新版の同じ名前のファイルの『コピー』の最後に貼り付け(ハードコアモード版のパークやバフなどを反映させるため)
・同じく\Dataのpak内Lib\Localizationのxmlファイルの読み込むリストにミニゲームとホリックのxmlを足す。(DLCのUIメッセージを反映させるため)
・pak内のファイルを差し替え
・pak外にでてるマニフェストファイルを最新ver対応済に書き換え(対応バージョンが合わないと本体に無視されるため)
→1.6.2対応
・holic\Localizationの方のフォルダに入ってるEnglish.pakを日本語化
以上、0バイト以外の実体のあるファイルには満遍なく全部手を付けることになりました
Mod作者が最新ver対応までやってくれてたら最後の日本語化だけで良かったんだけど
いや、ホントもう少し簡単にいけるかな、と思って手を出したんだけどそんなことはなかった
- 48 :
- 保守
- 49 :
- ポーション鋳造のレシピで1回沸騰させるって別に粟立つくらいまでやらなくてもベローズ一回使えばいいんだな
煮るくらいの方がわかりやすい?
- 50 :
- >>49
原文が何て書いてあるかわからない上で書くけど
個人的に違和感を感じないし、今までわかりにくいといった話題が出たこともなかったと思うので、沸騰させるでいいかと
ふいごを1回吹いてすぐ沸騰するのは変と言えば変だけど、ボコボコ沸騰を思わせる音が鳴るし
ゲーム上そういう風になってると納得してる
- 51 :
- boilを沸騰させる、cookを煮るという風に訳しています
また、boilが泡立ってボコボコしているとき、cookが泡立っていないが加熱しているとき、という風に認識していました
- 52 :
- perkの効果などで多少失敗しても薬自体は完成するみたいだから
そのへんは融通が利いた結果かもしれない。
あと、これは私も表現に苦労してこうなったんだけど、
「(ふいごで)一回(once)沸騰させる」というより
「(砂時計で)一回分の間(one turn)沸騰させる」なんだよね
だから原文の表記に従うと「ふいご一回」では足りなくて
「ふいご数回で沸騰させた上で砂時計一回分キープ」のはず
ただ砂時計メチャすぐに終わるから結果的に誤差の範囲内になってて、
三回沸騰?なんのこっちゃ…
と思いながら沸かして止めて沸かして止めて…ってやってたら
砂時計三回分になってたりするんだけど
もっと時間の長さの単位であることを強調できる訳無いかな、とはずっと思ってるんだけど…
毎回原文にない(砂時計)を割り込ませようとしたらレシピはみ出る部分もありそうだし
難しいなーって
- 53 :
- 怪盗紳士のパークの効果も翻訳された文見ると犯罪がばれてなくても効果得られるような感じだけど実際はばれてその場所にいると効果発揮だね
- 54 :
- >>53
それは普通に翻訳ミスだったわ。直しといた。
- 55 :
- wikiまた荒らされてるのかな?
- 56 :
- 今見た感じ特に荒らしは入ってないみたいですけど
- 57 :
- 炎の洗礼(=初陣)って言葉の響きはすごくカッコよくて好きなんだけど…
洗礼=赤ん坊に頭の上から水をぶっかける儀式
炎の洗礼=新兵に頭の上から銃弾をばらまく儀式
銃火器(fire)が登場してからの言い回しっぽいんだよね…火矢?
知らない人は意味がわからないかもだし『初陣』にしちゃったほうが良いかな
- 58 :
- 原文見てないけど、baptism of fire のことかな?
1..兵士の戦闘初体験
2.開始時の試練または経験
(collinsdictionary Baptism of fire in Britishより)
だから、炎の洗礼で間違ってないと思うよ
場面がわからないけど、炎の洗礼=初陣とわかるようなら、かっこいい炎の洗礼のままでいいのではないでしょうか
- 59 :
- 場面と言うか、プリ村に攻め込むときのクエストタイトルね、「Baptism of fire」
タイトルだから確かにカッコいいほうがいい
ただ初戦ではあっても、剣とか弓矢での戦いだと、炎(銃弾)の洗礼(浴びせる)になってくれないんだよねw
赤ん坊に水かけてキリスト教徒の仲間入りさせる儀式を
新兵が銃火器の弾幕の雨くぐり抜けるのになぞらえてるわけだから、この時代だと『炎』の要素が…
まあ、元のゲームが使ってるんだから、そこまで気にしなくてもいいか
=初陣ってことがわかるなら確かにそのままでいいんだけど、
解説してくれる場所がなくて… クエストログのところで勝手に解説しちゃうかな
「これが僕の初陣(炎の洗礼)だ」って
- 60 :
- 古来より戦に火は付き物だし
- 61 :
- 火の洗礼のことだろ
信じて戦ったもの(洗礼を受けた者)達が救われた
戦わなかったら(洗礼を受けていなかったら)滅びてた
- 62 :
- https://s.gamespark.jp/article/2018/09/13/83767.html
- 63 :
- >>59
>炎(銃弾)の洗礼(浴びせる)
こう解釈する理由ってどういったものなんでしょうか?
「Baptism of fire」 = 初陣 という語句の意味より、「Baptisum」と 「fire」を個別に訳して
そこから意味を見出そうとする理由がわかりません
処女航海を「処女」が「海を航る」こと、とは解釈しないですよね。それと同じで
FireとBaptismを別々にして考える必要はないのではないかと
- 64 :
- とか言いつつ、>>58で炎の洗礼でいいのではとか言ってる時点で
自分も「Baptism」 of 「fire」で解釈しちゃってますね。ごめんなさい
Baptism of fire で初陣と言う意味があるので、訳という意味では、「炎の洗礼」より
「初陣」の方が正しいのではないかと思います
ただ、クエストログはヘンリーの日記に近い感じで書かれている部分があるので
「炎の洗礼」として、解説を追加するってのも有りですね
- 65 :
- まさかDMMは有志翻訳のデータをパクって商売するんじゃないだろうね?
- 66 :
- こんな質の低い有志翻訳とか参考にすらしないでしょw
- 67 :
- 問題は逆のことが起きた時だよ
DMM版発売前に作業所をクローズドにしておかないと、あっちの訳を丸パクりして貼り付けられたら終わる
- 68 :
- ゲームができないレベルのローカライズは見たことないな
- 69 :
- >>63
「なぜ『炎の洗礼』って言葉に『初陣』っていう意味があるのか」って話ですよ
火薬を使ったファイアアームで銃弾ばらまかれるから『炎』なわけで
「撃て!」が「Fire!」の時代の言い回しであって
「撃て!」が「Loose!」のこの時代だと、ファイアの洗礼になってくれないじゃん?
wikipediaだと英語圏でこれが軍隊の初陣の意味で使われ始めたのは1822年って書いてある
ファンタジーならファイアーボール飛び交ってるかもだけど
それでも英語圏だと『初陣』って意味を慣用句として皆知ってるからともかく
わざわざ日本語にした時に『炎の洗礼』って使うのはカッコいい以外の利点がないな、と
ただ、章タイトルだからカッコいいは正義だし
火矢とか建物の炎上とかこじつけられなくは…ないかな?
…と、思ってたけど
『Rocketeer』(ロケット技師)の方がもっとひどいか。こじつけようがない。
うん、ロケッティアに比べたら炎の洗礼は可愛いもんですわ。
ロケットの前ではガンファイアはどうでもよく思えてきた。
…ロケッティアは皆さん平気? 違和感ない?
- 70 :
- 議論して翻訳の質が高まるのはいいけど翻訳者のやる気が萎えていく展開にもなるから
一長一短か
- 71 :
- とりあえず議論されている間は一人ぼっち感は薄まるので続けてどうぞ
ついでに翻訳も埋めて♡
- 72 :
- >>69
要は時代にそぐわない語句が使われているのが気にならないかってことかな?
ナイトビジョンのような効果を得られる薬や
近代に書かれた小説に登場する架空の書物であるネクロノミコンなど
架空の要素が含まれている時点で、完璧な当時の様子を再現しているわけではないのだし
当時使われてない言葉があっても、違和感はないかな
Rocketeerは、大砲技師だろうか
投石器作成で連れてくるコンラッドが、ほとんど知られていない大砲の概要を説明して
何言ってんだコイツと思われるシーンがあったような
Rocket
2. a weapon shaped like a big tube that is fired at things(ロングマン英英)
物体を発射する大きな筒のような形状の武器
(何でis firedなんだろう、間違ってたらすまん)
- 73 :
- >>72
物体「に向けて」発射される大きな筒状の武器
ロケットが平気なら、そりゃ炎の洗礼も平気よね ok納得した
初陣の説明だけ組み込んで、時代背景は気にしないことにするわー
>>71
頑張って埋めるよー
でも、炎の洗礼、大成功ルートと大失敗ルートはともかく、
中途半端ルートを狙ってプレイするの難しいな
橋じゃない道から突進するセリフっぽいのもあるけど、
毒蛇の巣からプレイし直さないと出てこないんだろうか
- 74 :
- 翻訳はプレイでたどり着けなかったルートも垣間見えるから楽しいよ!
- 75 :
- >>73
なるほど、ありがとう
コンラッドのくだりやグーグル翻訳でまとめて訳したときの間違った訳を根拠に
Rocket=大砲と思い込んでたので、>>72は間違いです
マヌケなことにロングマンの訳の所にも→Missileとあるのですが
大砲じゃなくてミサイルのことを表してます
調べたことを都合のいいように解釈してしまってすいません
- 76 :
- >>75
ロケット(英: rocket)は、自らの質量の一部を後方に射出し、その反作用で進む力(推力)を得る装置(ロケットエンジン)、もしくはその推力を利用して移動する装置である。外気から酸化剤を取り込む物(ジェットエンジン)は除く。
また、ロケットの先端部に核弾頭や爆発物などの軍事用のペイロードを搭載して標的や目的地に着弾させる場合にはミサイルとして区別され、弾道飛行をして目的地に着弾させるものを特に弾道ミサイルとして区別している。
ロケットの語源は、1379年にイタリアの芸術家兼技術者であるムラトーリ[1]が西欧で初めて火薬推進式のロケットを作り、それを形状にちなんで『ロッケッタ[2]』と名づけたことによる。
!!!!!!(ゲーム1403年、間に合っとる!)
- 77 :
- すげー、この時代ロケットあるんや
はじめて知った
- 78 :
- やっぱ時代考証は結構されてるんだね、このゲーム
- 79 :
- >>67
今のところ翻訳有志は少数精鋭で、見てるとかなり慎重に事を進めてるようだし
ここまで翻訳してきた事を台無しにするような事はそもそもしないでしょ
だからそういうモラル的な心配は有志者に関してはしなくてもいいんじゃないかな
- 80 :
- >>79
そんな話はしてない。今みたいに作業所を誰でも使えるようにしていたら簡単に荒らせるでしょって話
何のゲームだったか忘れたけど、公式の訳をコピーされ続けて頓挫した例があったはず
- 81 :
- 懸念する気持ちはもちろんわかるけど、そもそも今の作業所って誰でも使える状態なんだっけ?
- 82 :
- 作業所は誰でも使えるように開放してあります
- 83 :
- いままでも何度か荒らされたし、将来荒さられるかどうかの話を今してもしゃーない
- 84 :
- やっぱりDMMで発売されるまでをリミットにして
ディスコード翻訳メンバーだけのロックファイルにしたほうがいいかもしれないね
- 85 :
- それが一番安全かもしれないですね
匿名でなくすることで参加しにくくなるというデメリットがありますが、メリットもいくつかありそうですし
恐らくですが、そうなっても閲覧だけは誰でもできるようにしておきます
- 86 :
- 我々、栄光なるパッソウの市議会議員は、ここに神の栄光と慈悲を願い、
また全ての諸王族、修道士と教区聖職者、公爵、伯爵、辺境伯、男爵、各領主その他の貴族、侍従、宰相と補佐官、
騎士と従騎士、指揮官と隊長、税務官、財務官及び職員、各都市町村及び地方の執行官、そして各地の長老と施政者、その他全ての敬虔なる神聖ローマ帝国の領民と、
我らが主イエス・キリストの恩寵によって、この親書を手に取る全ての者へ、善なる意志を捧げるものである。
=(意訳)この手紙を読んだみんな、こんにちは!
・・・・・ほんとやめてほしい。
- 87 :
- ただの愚痴なんだけど、有志翻訳が始まったからって日本語なくてもこのゲーム買って翻訳手伝うようにもなったのに、結局日本語版出す、しかもDMMのみってなって、正直やるせない気持ちで一杯だわ
買わずに待ってたら素直に喜べただろうし
だからこそ悔しいから日本語は完成させたい
- 88 :
- いまGOGですごいセール中だから購入予定
そうしたら翻訳に一助する予定だ
- 89 :
- 応援あげ
- 90 :
- ageてないやん
- 91 :
- 1.7パッチに対応するためにUI作業所を一部停止することがありますが、ご了承ください
- 92 :
- 本日は一旦終了してまた明日、更新作業を始めますので、翻訳をして下さる方は気にせずお願いします
- 93 :
- IDなし更新batをクリックしてもID表示するんだが 気のせいか?
- 94 :
- 今、直接NonIDのリンクでDLしたけどIDついてませんでしたよ
- 95 :
- ありゃ、俺がID付きのほうでDLしてたのが原因か
IDなしリンクってどこにあるんだろ
- 96 :
- 自己解決 半年ぶりにこれで楽しめる
- 97 :
- 遅レスだけど、DMMは翻訳の質はいいよ
ただESOにしてもそうだけどやり口が汚い
- 98 :
- そういうのは本スレでどうぞ
- 99 :
- DMMの利権キメェって思ったけどPCで日本語プレイできるだけマシって考えた方が楽だな
少なくともソニー利権よりかは遥かにマシだわ
PS4だけ日本語、steam(PC)は一生英語のまま とかね
DMMも企業として金稼がないといけないからしゃーないな
- 100 :
- 読んでてキモいラブレターを、自分の言葉で再構築するのって
かなり心にクルものがあるね
ちょっとメゲそう…
(でもなんか、もう2〜3段階なにか大事なものを捨てないと本物のカポン君になれない気がする)
100〜のスレッドの続きを読む
Project Zomboid Day32
無料ゲーム情報共有 3
Hearthstone Part1307
Noita Part9
[フリスタ]FreeStyle Football part1
Diablo2質問雑談スレ その464
Vikings - Wolves of Midgard part.1
【牧場農業】Stardew Valley 33年目【星露谷】
TerraTech part2
SKYRIM SS/MOD晒しスレ その89
--------------------
【ライフル・イズ・ビューティフル】貝島沙由はタイトル回収かわいい
【NARUTO】サスケ×サクラ 330【サスサク】
うぐいすみつる
( ^ω^)帽子をかぶろうお part3
友達が革靴自慢してきたんだが
手芸・ハンドクラフト板自治スレッド3作目
【第二人生は】Second Life 晒160【田舎はIP抜きが基本です!淫夢】
M J K T
天才国際派女優の藤澤恵麻ちゃん☆ Part24
水中用MSは無意味
【アイドル】「白すぎる恋人」元Dream5日比美思、想像以上にグラマラス!水着姿でドキドキの美ボディを披露
立憲民主党内の総合政局スレッド192
【最強台風】大型で強い台風19号 静岡県伊豆半島に上陸 中心気圧は955hPa ★73
【バーチャルYoutuber】にじさんじ有ンチスレ10191【冬れな汗だくセックス】
【R】ハニ〜です(ウフッ【募集中】 Part.3
【名無し奥も○○奥も】気楽に井戸端会議4395【みんな来い】
C++相談室 part143
Jざつ 922
都立工芸高校【定時制】part4
祝★藤ヶ谷たいすけくんソロデビュー!
TOP カテ一覧 スレ一覧 100〜終まで 2ch元 削除依頼