TOP カテ一覧 スレ一覧 100〜終まで 2ch元 削除依頼
英強「英語学習法について語ろうぜ」
Chat in English (英語で雑談) part 214
英強「英語学習法について語ろうぜ」
紙の英和辞典について語るスレ 14
DMM以外のSkype英会話総合
ロゼッタストーン レベル14
TOEIC400点代が600点以上目指すスレ
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 358
東京英会話クラブ
シャドーイング、ちょっと危険

和製英語を撲滅する会


1 :2019/03/08 〜 最終レス :2020/06/21
「うそ、英語っぽいけど英語じゃないっ!?」

英語学習の妨げになる紛らわしい和製英語を我々が滅ぼしていきましょう。

2 :
nailist → nail artist

3 :
和製英語より他言語由来のカタカナ言葉の方が害あると思う

4 :
ホームページ(web site )みたいに、英語だと別の意味になってしまうのが
勘弁してほしい。
もうかなり前から
NHKとかでも使われてるから
「日本語になってしまった」
わけだけど。

5 :
>>3
バギナじゃなくてバジャイナかよみたいな?

6 :
今なんか
あれもこれも和製漢語だって言って
ホルホルしてる人いるじゃん

いずれ
あれもこれも和製英語だって誇る日が来るよw

7 :
>>5
そうそう
エネルギーじゃなくてエナジーかよっ とか
パンじゃなくブレッドかよっとか

8 :
>>7
パンは英語経由じゃないから冤罪
ポルトガル語からだろ

9 :
アワードも散々我慢してきたけど
最近楽天リワードなる言葉目にしてまたイラッとした
わざとやってんのか

10 :
エネルギーやテーマなんかはドイツ語由来だからセーフ
と言うよりも印欧語が英語になる段階で発音が大分変わるのが根本的な問題
中国語と日本語の漢字の発音がズレてるのと同じような理屈だろうけど
ただ実際ホームページなんかの和製英語は問題も問題大問題
最近だと特にチャージ(入金)なんかの語は実利的に見てかなり拙いしそれ以前に杜撰で酷い
どこをどう間違えたらキャッシュレス決済の語を電子マネー化の語として採用できるんだ??
さっぱりわからん度し難い
こんなんで東京五輪や大阪万博に来る外国人を お も て な し とか言っちゃってるんだぜ?
ホント笑うに笑えない
まあ一度旅行客と金銭トラブルを起こして痛い目を見ないとわからないんだろうが

11 :
俺がイラっとするのはセレブを「金持ち」で使う言い方

12 :
>>8
レスの流れを見てほしいもんです><
他言語由来のカタカナ言葉の方が害あるくない?!?!
ってな流れでのレスだったのです><

13 :
>>12
リストラはクビを切ること

14 :
restructure: 再編成 再構築
リストラ: fire dismiss 等
concentric plug(線): (電力供給用の)同心栓
コンセント(線じゃない方): outlet socket 等

大分意味はズレてしまってるが関連性や連想する物を考えると一応許容範囲内
ただ例えばこういうのは際どいか論外

キャッシュカード: 現金なのかカードなのか訳がわからない
ペーパードライバー: 紙のドライバーってなに?紙製の乗り物に乗る人?紙製のネジ用工具?
バージンロード: なにそれ卑猥

15 :
日本語で誰々さんのマイホームとかあなたのマイナンバーとか言ったりしない?
自己同一性が崩壊してて笑う

16 :
確定申告のときにユアナンバー提示してくださいとか言われるのもなんかやだ

17 :
https://youtu.be/Gxjh8M7hkUQ
cash cardって言ってるけど
これは意味が違うの?

ペーパードライバーは
それに該当する簡単な言い回しがないからなぁ

18 :
>>16
あなたの他者同一性って言うような違和感あるね

19 :
>>17
わるい少し語弊があった
正確に言えばATM Cardの意味合いで使う分には問題ない
クレカの意味合いで使おうとするとおかしいことになる
因みにペーパードライバーは似た意味のSunday Driverで通じる

20 :
クレジットカードの意味でキャッシュカードなんて言うの聞いたことないぞ

21 :
和製英語っていうか英語以外の外来語で一番やばいのはコックだろう

22 :
>>10
確かにチャージはひどいね。

この前東京駅のある地下改札で、外国人がスイカの残高不足でゲートが閉じて困ってた。
そしたら駅員が、チャージ!チャージ!って大声で駆け寄り、自動精算機に連れて行った。
罰金取られるか、逮捕されるかと思ったんじゃないかな、、、
俺は改札通過後だったので、助けようもなかった。

23 :
以前ニュース関連板に立ってたスレだと
チャージでも通じるってことになってたけどなぁ
たしかこの板のコテの三年英太郎も
普通に通じるが?って反応だったような
top upの方が通じるだろけどとも言ってたけどさ

24 :
コアイメージを根拠にチャージが通じると主張する人も少なからず存在する
が少なくとも英会話講師や英文校閲者はそれを認めてない
確かにchargeの語源は荷を積むでコアイメージの考え方としては間違いはない
ただコアイメージを重視しすぎる人はその後の用途から生まれた傾向というかベクトルを軽視しがち
突進や請求や弾丸の詰め込みの使われ方からも見えてくるがその本質には単なる積載ではなく強制力や負荷の存在が垣間見える
満たすという充足感を与えるようなものとは意味合いの上で大きく隔たりがあり既にクレカを使う意味の別用途で頻繁に使われてること
少なくともこれが国際英語として否定される要因の一つだろうと理解してる

25 :
カタカナ語になると意味がひとつしかなくなっちゃうよね
突撃しながらcharge!!とか叫んでるの意味がわからなかったわ

26 :
言語なんてそんなもん。日本だけの話じゃない

27 :
まあ本当は英語をそのままカタカナにするんじゃなくて漢語訳を考えるべきなんだろうが、IT界隈とかは特に発展のスピードが速いからそれじゃ追い付かない。

ここで考えてみる分には面白いかもしれないな。

例えばインターネットは??

28 :
こういう時は中国語を参考にした方が早い
インターネットは網絡とか互連網とか訳されるらしい

29 :
野球用語の
ナイターとかデッドボールとかホームランとかは
和製英語のが味があると思う

30 :
ホームラン??

31 :
>>29
ホームランは和製英語じゃねーよ

32 :
「電子マネーをチャージ」は実は海外で通じるまとめ

・chargeは元々「荷車に貨物をつける・積む」という意味で、
そこから「容器などに中身を入れる」意味と
「人に義務や重荷を背負わせる=負担させる、請求する」意味に派生した

・クレジットカードを使うときchargeを使うのは「カードで払う」意味ではなく
「カードに積み込む(ツケにして後で請求する)」や「カード会社に積み込む(背負わせる、請求する)」意味。
chargeには「お金を払う」意味や「残高が差し引かれる」ニュアンスは存在しない。

・電子マネーをチャージする場合、海外では「容器をいっぱいにする」「飲み物などをコップに注ぎ足す」意味のtop upなどがよく用いられ、chargeはあまり使わない。
ただ、前述の通りchargeは「積む・詰める」意味が基本で中身を使って減らすようなイメージはなく、辞書などでもtop upの類義語として紹介されていることが多いので
うっかりchargeと言ってしまっても、全然通じないわけでは無い。

・実際に海外でもchargeで通じる例としては
apple社のiPhone7が日本のFeliCa(Suica)に対応した際の海外報道で
Suicaの残高を追加する行為が、特に何の注釈もなく普通にchargeと呼ばれていた件などがある。

・最近、日本のインターネット上では「chargeはお金を払うという意味があるので電子マネーをチャージするという言い方は海外で全く通じない」という主張が見られるが、
そもそもchargeにお金を払うという意味がないのでこの説は明確な間違いである。
イギリス人やアメリカ人が書いた「日本で出版された日本語の英語雑学本」にそう書いてあった?
バカモーン!その外国人ライターは日本人だーっ!

33 :
>>22
>>23
一つの勘違いが別の勘違いを連鎖的に誘発する事があります
「chargeはクレジットカードで払うという意味なのでお金を入金する時には使えない」というのは軽い勘違いです(実際滅多に使いませんし)
しかしそれを放置した事により

「chargeにはお金を払うという意味がある」

という完全に間違った情報が派生し、ネット上で拡散の兆しを見せています
ネットでの調べものにはご注意を…

464 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/08/06 04:56:16
日本人でクレカ使う時に「カードのツケにしてください」とか「請求はカード会社に回してください」とか言う奴はいない

でも欧米ではそう言う
(クレジットカードのシステム的にはその言い方が正しい)

こういう「文化の違いから来る言い方の違い」みたいなものを把握するのも英語学習では重要
「charge = クレジットカードで払う」と意訳して、それを丸暗記するなんて何の勉強にもならない

さらにそこから「chargeにはお金を払う意味があるのでお金を入れるという意味には絶対ならない」とか
恥ずかしい勘違いもいい加減にしろと…w

たとえポートレイトや名前を外人風にしても、こういうところで間違ってると
中の人は日本人なのがバレバレだぞwww

34 :
>>22
>>23
>>24

オマケ
カード型の物で払う時は何でもchargeになるって変じゃない?という話

546 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/09/13 14:20:07
ハロルド先生wとかいう日本人講師に
海外でchargeが使われている理由を聞きたいわw
https://encgna.com/skypeenglish/suicaをチャージ?これも和製英語!?-be-careful-with-和製英語-vol-22/
https://www.theverge.com/2016/10/25/13401092/apple-pay-japan-suica-felica-nfc

547 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/09/13 17:11:05
細かい事言えばデビットカードとSuica全然別物だしこの先生やらかし感凄いですよ

548 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/09/13 17:48:19
クレジットカード決済をチャージと呼ぶのは「クレカ払いはツケだから」と考えるのは合理的やと思うが
この考えが正しいとするとカードの形してるもんで払えば何でもチャージとはならんやろ
デビットカードやプリペイドカードは後払いの信用(credit)買いとは別もんやぞ

Please charge these on my card.
I’m going to charge these stuff on my suica.

↑先生この例文本当に合うとるんやろなぁ?

35 :
>>24
あなたは特に英語の勉強を全然していないようですね
コアイメージの説明がズタボロですよ

610 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/11/23 06:46:34
ざっと遡れば分かるけど
二ヶ月目位にはもう「一般的な表現ではないが語彙的にはChargeで通じる。用例もある」で決着してて
そこから先は負けを認められない人が新情報もなしで話を蒸し返してはテンプレで撃退される
2ちゃんねるではよく見る光景

36 :
>>22
>>23
>>24
0612 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/12/08 06:47:46
「英語では電子マネーに残高を入金する時、chargeはあまり使わない。まあ通じない事もないけど普通使わない。」

「英語では電子マネーに残高を入金する時、chargeでは全然通じません!『ハァ?』みたいな顔されますよ!恥をかきますよ!」

正解は上だけど愚民は下で言われた方が受け入れてしまうんやね。
不安を煽ってマインドコントロール。

37 :
>>4
ホームページ=ウェブサイトの表紙・入口的な部分
和製英語ではない

38 :
ウェブサイトへ行くにはホームページに行かないといけないし
リンクの紹介文などで使われている場合は必ずしも誤用とは言えないからな

39 :
Oxford English Dictionaryスマホ版の記載。
charge
1,対価を要求する。
2,法に基づいて罪に問う。
3,役割を負わせる。
4,電池を充電する。
云々。

電子マネーに入金するという記載はない。top upの意味と解することを、旅行者に期待するのは無理があるのでは。

https://i.imgur.com/DLFs3UP.png

40 :
一度信じ込んでしまった人間を説得するのは至難の業だ
どれだけ通じないと言ったところで納得することが未来永劫ないだろうことは過去のやり取りからも既に明白
和製英語にもし罪があるとするならば恐らくはこうした頑なな思い込みの数々を生み出したことだろうな

41 :
>>24
>既にクレカを使う意味の別用途で頻繁に使われてること

こういう「chargeという一つの単語に、長い歴史の中でいくつか別の意味が出来てしまった」という考え方が根本的な勘違いで
その勘違いをしにくい勉強法として出て来たのがコアイメージなんだけどなぁ
 
>>39
英語の仕組みを理解する上で重要なのは
その5つが全部同じ意味だってことを理解する事

42 :
そもそも妨げになると思ったことが無いし妨げになった事もない

43 :
ちょっと>>39を例に、コアイメージの考え方を説明してみよう

>chargeは元々「荷車に貨物をつける・積む」という意味で、
>そこから「容器などに中身を入れる」意味と
>「人に義務や重荷を背負わせる=負担させる、請求する」意味に派生した

対価を要求する。
=人間に、支払い責任を背負わせる(積む、載せる)
法に基づいて罪に問う
=人間に、法的責任を背負わせる(積む、載せる)
役割を負わせる
=人間に、仕事とそれを果たす責任を背負わせる(載せる、積む)
電池を充電する。
=電池にエネルギーを背負わせる(積む、載せる)

そう、日本人が「充電」と意訳しようが「請求」と意訳しようが、
ネイティブ感覚だと全部「積んどきますね」と言ってるだけ!

ここが分かっていない人は、英語は一つの言葉に全然違う意味がいくつもくっついている
得体のしれない不気味な言語に見えるでしょう

そして辞書に書いてあるいくつもの意味を丸暗記して、辞書に書いてあるとおりの場面に当てはめて使っていくしかない…という
窮屈な英語観になってしまう
しかし、それは勘違いなのです

44 :
>>43
昔友達に多義語について聞いた時は、文脈によって違う意味として捉えてるって感じの事言ってましたよ
カタカナ語よりもネイティブ感覚って云う幻想の方が害がありそう

45 :
>>44
文句は文部科学省にでも言ってくださいw
コアイメージなんて一部の人が言ってるだけのオカルト勉強法じゃないんだから。

46 :
>>45
そのコアイメージって英語ではなんて言うんですか?
本当にあるならそれについて英語で説明されたものを読んでみたいです

47 :
>>46
自分でお調べくださいw
もう英語板にクソスレ立てないでね

48 :
>>47
私にはコアイメージが英語でなんていう言葉なのかわからないのに調べようがないです
もし日本人が考え出した日本人の間だけの概念ならオカルトみたいなもんでしょ
ワッチョイも見れない知的障害者の方でしょうか
スレ立てなんて一切してないのに

49 :
>>22
光景を想像したら明らかに嘘で草

50 :
文脈で変わる説で言っても、請求する料金もないのにchargeが請求の意味になるのは文脈的におかしいから
中身を入れる意味しか残らない
この辺の用例はそういう文脈でならcharge=入金で使えるという証左かもしれないね

http://jump.2ch.sc/?https://www.theverge.com/2016/10/25/13401092/apple-pay-japan-suica-felica-nfc

51 :
>>50
これですね

・実際に海外でもchargeで通じる例としては
apple社のiPhone7が日本のFeliCa(Suica)に対応した際の海外報道で
Suicaの残高を追加する行為が、特に何の注釈もなく普通にchargeと呼ばれていた件などがある。

52 :
>>49
そこでチャージチャージじゃ日本人だって「?」だよねwww

53 :
>>52
駆け寄る自分の様子を声で表してたんだろ
チャーーージ!!!

54 :
>>50
日本での表記に合わせてchargeにしたんだろうけど、全く意味不明なら用語を変更するか注釈をつけるはず。
完全に何事もなかった様に「いつもと違う言い回しだけど、類義語だからわかるでしょ?」って感じでchargeで流してるね。

55 :
>>54
結局のところ、「電子マネーをチャージは和製英語だから海外英語圏で通じない」という説は
「海外では普通、chargeよりもtop upなどを使う」という英語豆知識に尾ひれがついて成立した
日本国内産の都市伝説だと判断せざるをえないんだよね

56 :
「chargeよりもtop upなどを使う」と「top upが正しくchargeは間違い」では話が全然違うんだけど、何故か後者の方向へ話を歪めて行く人が多いよね。
日本語もそうだけど「的を射るが正しく的を得るは間違い」みたいな理屈は大体間違いだよね。
なぜそんな不自然な理屈をこねようとするんだろう。

57 :
>>56
少なくとも誤用警察の皆さんは「Bは間違いで正しくはA」と言っていたら後でBもありだった事が分かった、というパターンが多くて
それが原因で今、ジャンルが死にかけてるからね

和製英語ハンターさんも同じ轍を踏んでしまうのか…

58 :
>>39
同義語類義語探すのに一般項目見てどうするんだお前…

59 :
まあ類語辞典的な機能があるなら使うべきかもね

とか思いながらふと手元の学研のスーパーアンカー引いたら
chargeの項に「ICカードに現金を入金する」って書いてあった…

60 :
電子マネー自体が新しい存在なせいで辞書が追いついてないパターンか?
現実にはけっこう使われてるんじゃね

61 :
2年前の書籍、chargeの解説より
>英語のchargeには「チャージする」という意味はありません。
https://books.google.co.jp/books?id=e4M7DwAAQBAJ

62 :
交通系icカードに関しては日本人がチャージと呼んでるから外人もそのままチャージを使うようになったと取れなくもない
そうだとしてもコックを引いてください見たいなおかしさがないから違和感なく受け入れられたんだろうけど
日本語にどう翻訳するかってのは全く別次元の話

63 :
視野せますぎワロタ😂

もすこしほかの西洋語でなんつってるか
調べたら、charge で十分通用することも
理解できよう😇

64 :
個別の事例はともかく和製英語が害って考えがどうにもわからない
マイ箸なんかも他人の箸をマイ箸と呼んだら英語としてはおかしいけど日本語を話してる時に英語の感覚を持ち込む必要が無い

65 :
ついでに、マイナンバーカードも名前はクソダサいけど固有名詞だから「あなたのマイナンバーカード」という言い方も許せる
「君の名は観た?」と言われて「どこかに私の名前が書いてあったの?」なんて考えないのと同じ

66 :
>>61
どっかで見たと思ったら言語学板で解説があっちこっち変だと突っ込まれ放題だった
ジリアンとかいうペンネームの日本人ライターの本だねこれ
こんなゴミしか証拠ないんだやっぱり

67 :
デビッドセインさんにすら英語圏に住んだ事ない疑惑があるくらいだからねぇ

68 :
>>62
コックを引いてくださいは変でもないんじゃ?

1【可算名詞】 (水道・ガス・たるなどの)コック,蛇口,栓 《★【用法】 《主に英国で用いられる》 では tap,《主に米国で用いられる》 では faucet を用いるほうが一般的》.
用例
turn on [off] a cock コックをあける[しめる].

2a【可算名詞】 (昔の銃の)打ち金,撃鉄.

69 :
>>14 >>19
リストラ
日本のカタカナ語「リストラ」には「事業再編」というちゃんとした訳語もある。
つまりrestructureの意味そのまま。 
再構築・再編成には不要な部分を切り捨てる作業も生じるから首切りのイメージがあるだけ

キャッシュカード
普通にある

ペーパードライバー
英語でもdriver on paper only で大体同じ。
英語では「書類上だけの存在」=「ペーパー〇〇」という表現はしばしばある(ペーパーカンパニーなど)

バージンロード
Virginは「初めての」や「汚れなき」という形容詞としても使われるので、ネイティブにもそんなに悪い意味にはとられない

70 :
>>68
英英見ればわかるけど鶏とかRの意味が上にあるんだから意味が理解できても変な風には見えるでしょ
カードにチャージは正しい英語じゃなくてもそういうおかしさはない

71 :
>>67
ショーン・Kさんもね…!

72 :
>>70
栓だから比喩的な隠語でちんこの意味がついただけでしょ
「元の鞘に収まる」でちんこRのイメージしかわかない日本人がいないのと同じで問題ないでしょ
ニワトリは鳴き声からのオノマトペでたまたま字面が同じになっただけだろうし
真面目な意味は栓だけでしょ

73 :
「和製英語だから海外で通じない!」って言っている人達の大半は、
英語の複合語・合成語のパターンにうまく適合していれば和製英語でもネイティブにほぼそのまま通じてしまう事もある、という可能性を見落としている。

74 :
cock & dick は、まずチンコが思いうかばなきゃ学習法まちがえてますわ😂

研究社の辞書はなぜかチンコの語義を
「栓」系の派生のように分類しているが、
これはオンドリ系でまちがいない。

75 :
>>73
ペーパードライバーとか普通に理解されてそのまま定着しそうな感ある

76 :
>>74
ちんこが名にする道具か考えたら栓が自然

77 :
>>72
チャージは普段の生活で携帯を充電する意味で使うので、カードにチャージはrefillの意図で使ってると容易にわかる
コックは普段の生活で鶏かRなので意味が取れても変に見える
そもそもレバーの事をコックと呼ばない

78 :
銃のコッキングレバーとか全世界の英語圏で確固たる地位を確立してる言葉だからなあ
コックと言えばレバー、そして引くもの

79 :
>>78
コック単体で使う事となんとかコック、コックなんとかって言葉は別物
「言葉」を見ていちいち葉っぱを想像しないのと同じ

80 :
このスレ自体が害だと思うわ

81 :
いやコッキングって火薬の燃焼ガスが抜けないようにやってるんだし
コッキングレバーって栓するレバーって意味以外の何者でもないんだが

82 :
>>79 >>80
この板に何しに来てんの君らw

83 :
>>81
脊椎反射で書き込む前にちゃんと読もうよ

84 :
>>83
俺の言ってる事が正しいと分かったようだな、もう反論はないな?

85 :
>>84
コッキングレバーがコック単体に見えるなら君が正しい
mergency cockみたいなのが意味はわかるけど笑われてるってだけの話
>>82
人に聞く前にコアイメージが英語でなんなのか教えてよ
和製英語撲滅とか言いながら和製英語使うって自己矛盾に気づかないのか

86 :
>>85
笑ったw

87 :
>>85
お前のような無知な人間が何かを知っているふりをするのは無理だ

88 :
>>85
一体何と戦っているんだ…

89 :
>>76
イタリヤ語で鳥 uccello はチンコの隠語である。
わたくしは全体の形状に関係あるとかんがえる。knob も形状から来ているから。

OED と online etymology dictionary では
栓からの影響された可能性にも触れている。
https://www.etymonline.com/word/cock#etymonline_v_53424

ただ、チンコの意味では pillicock とゆー
語形でかなりはやく文献にでてるようである。

897年 cock オンドリの意で初出
1300~1325年 pillicock 初出
1481-1490年 cock 栓の意で初出(由来の詳細不明、オンドリの形状から説など)
1618 年 cock チンコの意で初出

OED には独語で Hahn, Hähnchen (オンドリ、若どり)が同じくチンコの隠語で
対応関係があるとしているが、
独語辞典にこの意はでてない。
ドイツのダーリンにグリムひいてくれと
頼んだ🌝

90 :
>>78
うそ乙😠
LDOCE, OALD, Cobuild ではいずれも、
オンドリ、オスの鳥のあとにチンコの
語義をのせている。

このうちふたつは栓の意味では →stopcock を見よという。

使用頻度を考慮する学習英英がこう言ってる
わけである。ウィズダムでは1番だ。

91 :
本邦にて、飲み食いする店を「バル」と称する例が増えておる。この「バル」は、「bar」のカナ表記と想像する。

ところが最近、「湘南BAL」「肉BAL」等と書かれた店を見かけるようになった。見る度に鳥肌が立ってしまう。

92 :
cocking lever (全世界の英語圏で確固たる地位を確立してる言葉)

Now Corpus
cocking lever 2件
cocking handle 2件

えええ😨😨😨

しかもこの cock は「撃鉄をおこす」という動詞に由来し、
もともとは火縄銃の撃鉄(鶏頭)を意味する名詞 cock からの派生だという。
んでもって、その淵源はやはりオンドリの形状である😁

93 :
バールはイタリヤ語やな😘

94 :
>>86
>>88
これ、もしかしてだけどわざわざブラウザを変えて書き込んだのか?
それとも偶然同一IPからの書き込みが連続したの?

95 :
>>94
正直ブーイモはよくかぶる

96 :
マイナーアニメのスレで自分以外ブーイモ三人とかどうなの

97 :
>>95
なるほど
もしかしてIDもコロコロ変わる?

98 :
>>92
分かった分かった
お前の勝ちだよこの腐れ英語マニアがw

99 :
腐っても名物コテハンの英太郎
やはり反論しにくい所を突いてくる

100 :
格安SIMって普通半日に一辺くらい接続切れない?


100〜のスレッドの続きを読む
会話は中学英語だけで充分!
2017年通訳案内士合格者集まれ!
【嘘】「英語は英語で読む」←これ 【無理】
英検1級 184
東大生のTOEIC平均点が700点切ってるのは何故だ?
日本語→英語スレ part414
TOEICerスレ6
TOEIC450点の俺を3ヶ月で730レベルにまで育てるスレ
シャドーイング、ちょっと危険
雑談しようよ!!!!!!!! Part 43
--------------------
清原和博容疑者に捧げる洋楽
メンヘラの喪女 その52くらい
【文系】2019卒の就職活動【7社目】
ゲオバイヤー「二ノ国、ヴァンガードはPS4/SwitchマルチなのにSwitch版しか売れてない…」
村瀬歩アンチスレ3
【韓国】 元KARAのク・ハラさん 自宅で遺体で発見・・・警察は自殺を図った可能性を念頭に置き調べ
【画像】3633
【ガセ解析】メーカー、ホールの嘘2【差枚制限】
◇ムーグ婆は何故「おR舐めたい」の糞スレを乱立するのか?◇
ねこ
物凄い勢いで誰かが質問に答えるスレ(ID)1ホール目
【芸能】テレ朝「報ステ」はコロナ後に大改革か…小木アナ抜擢が奏功し富川アナに7月交代説 [桜の花びら★]
剣客商売8人目★
元就「では三本束ねてはどうかな」?フフフ 元春「…」
【fate】間桐桜と桜信者アンチ愚痴スレ10.1
☆大矢誠・北川直人・栗田隆史、生き物苦手板で猫虐待を公開・・・逮捕 Part.15
【光栄】 初代・三國志スレ 【知将ホウ徳】 その3
【環境最高】 日医工 【富士工場】
娘の不登校の理由を推測して欲しい
【サッカー】 「ソン・フンミンは兵役へ」、ベトナムサポーターが合成写真掲げる [08/31]
TOP カテ一覧 スレ一覧 100〜終まで 2ch元 削除依頼