TOP カテ一覧 スレ一覧 100〜終まで 2ch元 削除依頼
雑談しようよ!!!!!!!! Part 39
Ankiで暗記 6
お前ら通訳案内士1次の自己採点教えてください
【NHKラジオ講座】基礎英語1・2・3 part49
英文解釈参考書スレッドpart23
Chat in English (英語で雑談) part 214
いやだから、英語を最短で覚えるルートは会話
オタクの為の英語学習 漫画 アニメ ゲーム
洋画・海外ドラマで英語のお勉強 Part18
オンライン英会話【QQイングリッシュ】
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 18
- 1 :2019/01/27 〜 最終レス :2019/05/28
- 前スレ
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 17
https://lavender.2ch.sc/test/read.cgi/english/1537611519/
- 2 :
- 乙です
翻訳の反対というか、
こう伝えたい時にはどう書けば?っていうスレ、ありましたっけ?
- 3 :
- Our colleagues feedback you send the goods to us more and early than we request ,
could you help check if can follow our request date shipment ?
We need to control stock .
経緯としては、出荷日を伸ばしてほしいと客先から連絡がありましたが、それは出来ない、出荷を早くさせてくれと伝えていました。
その後に、このような回答が来ました。
なんと伝えてきているのでしょうか。
宜しくお願い致します。
- 4 :
- Our colleagues feedback send the goods to us more and early than we request ,
could you help check if you can follow our request date shipment ?
お知らせしたとおりですので、しばらくお待ち願えませんか。
We need to control stock .
- 5 :
- 同僚から聞いたけどよー、おめーまた商品送って来たんだってな!しかもこっちが頼んだ期日よりも早く。
あのさあ…ちゃんとこっちが頼んだ出荷日を守ってくんないかなあ?
在庫を調整しなきゃなんないわけよ、わかる?
(実際はこんな口調ではないが込められた憤りはだいたいこんなものと想像)
- 6 :
- >>4
>>5
大変助かりました!!
- 7 :
- His left arm hangs limply at his side as he mounts his horse.
よろしくお願いします
- 8 :
- 彼は馬にまたがったら左腕をだらりと垂らした
- 9 :
- 海外の通販で購入したものが届かずに追跡番号も通知されないままなので相手にメールを送ったのですが数日経っても返信されないので、サイトの公式フォーラムで「あなたにメールしたので返信してね」的なメッセージを投稿したのですが、このようなメッセージが帰ってきました。
Hello, sorry about that, message forwarded.
これはどういう解釈をしたらいいですか?
自分が出したメールが届いていないのか、それとも相手が私にメールを出したって意味で書かれているのか・・・
どちらにしても、こっちに相手からのメールは来てないんですがねw
- 10 :
- >>9
メッセージ(メール)を(係の人に)転送しといたよ
- 11 :
- >>10
ありがとうございます
- 12 :
- すいません、よろしくお願いいたします m(_ _ )m
Before concluding these lines of little interest to you, in view of the proximity of the turn of the year, I congratulate you and your highly esteemed dependents on the coming year of 2020.
一応自前で意訳したのはこれですが、
「これらのちょっとおもしろい線を決める前に、もうすぐ年の変わり目ですから、私はあなたとあなたがとても尊敬されている旦那さんが来年1902年、最高の幸運を願って祝福します。」
どうしても「Before concluding these lines of little interest to you,」がこなれた日本語にできませんものでして… m(_ _ )m
- 13 :
- >>12
自前の訳文は「2020」と「1902」まちがえてました orz
- 14 :
- >>13
あなたにとっては興味がないこれらの文章を終える前に=つまらないことをつらつらと書いてきましたが最後に
- 15 :
- >>14
あ、なるほど! littleがすっぽり抜けてました
ありがとうございました m(_ _;)m
- 16 :
- おはようございます。
外国人がまた行きたいの意味で
I went to go back.
と言っていたんですが文法的に合ってます?
なんでそういう意味になるか分かりません。
- 17 :
- youはあなたなの?
Before concluding these lines of little interest to you
これらのlineについてはさておいて
で意味通るの?
- 18 :
- >>16
I want to go back なら合ってる。
- 19 :
- 洋書の文章になります。
It can be daunting for a family to discuss bad news.
Sometimes, if the bad news is broken only to the patient, or only to a family member, that individual can find themself with the burden of knowing a truth they dare not speak.
This can lead to a whole conspiracy of silence that isolates people from each other at the very time they need to draw upon each other's strength and support.
It is possible to be lonely despite being surrounded by a loving family, as each person guards their secret knowledge for the love and protection of another.
まず、whole conspiracy of silenceの正しい訳し方を教えていただけると幸いです。
conspiracyについては、わたしは「全体の沈黙の作為」と訳してみたのですが… 「陰謀」は固すぎる気がします。 文脈的に「わざと黙っている」のようなニュアンスなのかなとは感じているのですが
もう一つ、4文目のasの用法についてもお願いいたします。
こちらは理由のasという認識で構わないのでしょうか?
「それぞれがお互いを愛し、そして守るためにその秘密の知っていることを守るため、愛する家族に囲まれていたとしても(以下略)」のように訳してみたのですが、間違いがあれば是非とも教えていただきたいです。
以上2点になります。よろしくお願い致しますm(_ _)m
- 20 :
- >>19
A whole conspiracy of silenceは家族全員が悪い知らせを伝えないという手段を取った場合の無意識的な帰結を指すから、「各人が口裏を合わせたかのように沈黙してしまう」くらいの意味では?
asは理由でいいと思う
conspiracy of silence
沈黙の共謀◆公開すると不利な立場に追い込まれる事実に対して、沈黙を守ろうという申し合わせ。通例恥ずべき行為とされる。
- 21 :
- 家族を思いやって言葉にしないということでしょ。
仲の良い家族と一緒にいても秘密を守るのでlonelyになることはありうる。
- 22 :
- >>18
あー、字幕が間違ってたんですかね
ありがとうございます
- 23 :
- >>21
いつも後出し
- 24 :
- Karen,Akari and the red hair of Minori are very beautiful
- 25 :
- >>20 >>21
返信が遅れ申し訳ないです
ありがとうございます
- 26 :
- よろしくお願いします
one of those old days
- 27 :
- 昔懐かしい日々の内の1日。
- 28 :
- if you’re not at least suggesting to meet up half way, you’re a POS
出会い系のプロフィール文です
お願いします
- 29 :
- POS=パブリックオRシステム
いつでもやらせてくれるということ
- 30 :
- Japanese empire was destroyed by a slip of paper cover with obscure symbols
Red Planet Mars と言う映画の中のセリフの1部分です
- 31 :
- >>29
パブリックオチンコシステムの可能性はないでしょうか
- 32 :
- >>30
Japanese empire was destroyed by a slip of paper covered with obscure symbols.
大日本帝国は暗号が記された紙一枚のせいで破壊された。(暗号を解読されて)
- 33 :
- 32さん
ありがとうございます。
おかげさまで前後の文章の流れがよく理解できました。
- 34 :
- Another Trump insider appears bound for the old (Roger)stone hotel.
How long before Trump supporters realize that you don’t surround yourself
with dirty guys unless you’re dirty yourself?
翻訳お願いします
- 35 :
- >>34
また一人、トランプ陣営の内部者が、例の石造りのホテル(刑務所)行きになりそうだ。
トランプ支持者たちときたら、一体いつになったら、よからぬ者たちに取り巻かれるような人間は、その本人がよからぬ者だからこそだということに思い至るのかね。
- 36 :
- >>35
ありがとうございます
- 37 :
- Yet if there's no reason to live without a child, how could there be with one?
To answer one life with a successive life is simply to transfer the onus of purpose to the next generation; the displacements amounts to a cowardly and potentially infinite delay.
Your children's answer, presumably, will be to procreate as well, and in doing so to distract themselves, to foist their own aimlessness onto their offspring.
一時間以上悩んでわかりませんでした。質問させてください。
- 38 :
- しかし、子無しの人生に意味がないならば、子持ちの人生には一体どんな意味があるというのか。
子を持てばもう一つの人生を歩めるのだという回答は、望みを果たす責任を次の世代に転嫁しているにすぎない
- 39 :
- そうした責任転嫁の結果、情けないことだが、望みの達成はいつまでも先延ばしされることになるかもしれない。
おそらくその子供が出す答えも、親と同じく、子を産むことだ。
そうして現実から目をそらし、自らの漫然とした生き方を子孫に押し付けるのだ。
- 40 :
- しゅうせい
そうした責任転嫁の結果、情けないことだが、先延ばしされつづけて望みが叶わない可能性もある。
おそらくその子供が出す答えも、親と同じく、子を産むことだ。
そうして現実から目をそらし、自らの漫然たる生き方を子孫に押し付けるのだ。
- 41 :
- >>37
どうでもいいことかもしれないが、その引用文は Goodreads のサイトからのものだろうけど、
typo があるな。
>>the ★displacements★ amounts to a cowardly and potentially infinite delay.
(Goodreads のサイトより)
https://www.goodreads.com/quotes/355494-yet-if-there-s-no-reason-to-live-without-a-child
この displacementS は間違いだが、Google Books 上にある同じ本では、この下のリンク先にあるように、
ちゃんと displacement と単数になっている。
https://books.google.co.jp/books?id=GNp0SptFYg8C&pg=PA302&dq=%22displacement+amounts+to+a+cowardly%22&hl=en&
sa=X&ved=0ahUKEwjqw7zrh6jgAhXGabwKHbvkCVIQ6AEIKjAA#v=onepage&q=%22displacement%20amounts%20to%20a%20cowardly%22&f=false
"We Need to Talk About Kevin" by Lionel Shriver
- 42 :
- >>37
ところで、この "We Need to Talk about Kevin" という小説と映画は、
面白そうだな。映画の trailer を見て気に入ったので、さっそく DVD を
注文した。小説もいずれは読んでみるよ。紹介してくれた質問者に感謝。
- 43 :
- >>39 a successive life というのは生んだ子供の事だったのですね…! ありがとうございます本当に助かりました
- 44 :
- >>42
インドのanti-natalisnが親を訴えたってニュースからここまでたどり着きました。
プライムで配信されてたので僕も映画見ました。お勧めてですよ〜。
- 45 :
- Would you rather travel or be in any hotel you wanted for free?
お願いします。
- 46 :
- >>45
(この1文だけで解釈するなら)
あなたは旅(移動)するのと、どこでも好きなホテルに無料でいるのと、どちらがいいですか。
- 47 :
- >>46
どう言う状況なんだろうね?高いホテルと比べてるのかな。
- 48 :
- このスレ全体で言えることなんだけど、前後の文章ものせないと意味変わる場合あるよね
- 49 :
- the EU isn't strong enough to be weak right now
お願いします
- 50 :
- いまEUはやばい
- 51 :
- >>49
今現在EUには(脱退するイギリスに譲歩できるほどの)余裕が無い。
- 52 :
- Trump's speech was light on new initiatives to further stoke growth in an economy seen as losing momentum as it began 2019.
よくわかりません…、お願いします
- 53 :
- トランプのスピーチは経済成長を掻き立てる独創性に欠けてて
2019年始めから勢いを失っていっているように思える
- 54 :
- >>53
ありがとうございます
- 55 :
- You can answer one question. In the news they said you were the famous [ニックネーム].
The one they made a film about. Is that true?
昔の有名な犯罪者と同じ名前・やり口の人物に対して質問しているシーンです。
filmのところがよくわかりません。よろしくお願いします。
- 56 :
- >>55
ひとつだけ質問に答えてほしい。ニュースで、あんたがあの有名な〇〇だと言ってた。
あの、映画にもなったという…。本当なのかい?
the famous xxとthe one (who they made a film about)は同格(言いかえ)
- 57 :
- >>56
ありがとうございます!
- 58 :
- 宜しくお願いします。
Finally, proponents claim it helps protect liberalism at home
by eliminating authoritarian states that otherwise might aid the illiberal forces
that are constantly present inside the liberal state.
- 59 :
- Queen - Live at LIVE AID 1985/07/13
クイーンの動画へのコメントになります。
Well, I feel bad for whoever had to go on next.?
- 60 :
- >>59
この次に演奏しなければいけなかったグループは気の毒だな
- 61 :
- >>59
すいません。解決しました。
- 62 :
- >>60
ありがとうございます。
- 63 :
- “the child is feeding a dog”
これって子供が犬に餌を与えていると訳すべきなのか子供が犬を飼っていると訳すべきなのかどっちですか?
- 64 :
- 餌を与えてるのほうが良いかもしれない。
定冠詞のtheに注意。
- 65 :
- >>58
Finally, proponents claim it helps protect liberalism at home
by eliminating authoritarian states that otherwise might aid the illiberal forces
that are constantly present inside the liberal state.
最後に、推進派はこのようにも主張している。これ(it)は国内のリベラリズムを保護するのに役立つと。リベラルな国のうちにも常に存在している反リベラル勢力を、助長していた可能性もある専制国を排除することになるので。
- 66 :
- I fought so that no child born into slaver's bay would ever know what it meant to be bought or sold.
これはso that構文なのでしょうか?
what it is meant ではなくwhat it meant なのもよくわかりません
自分の英語レベルが低くてすみません
翻訳お願いいたします
- 67 :
- >>66
私は、「買われる」とか「売られる」という言葉の意味を知らないまま奴隷商人湾で生まれる子供をなくすために戦う
- 68 :
- 「何時ならあいてる?」
「19時頃かな」の返信としての
「I think later..」はどんな意味でしょうか
- 69 :
- >>66
I fought so that no child born into Slaver's Bay would ever know what it meant to be bought or sold.
どうやらこれは、Slaver's Bay という名前のゲームに出てくる台詞のようだな。
(1) I fought --- 私は闘った。
(2) so that S would V --- S が V するように(SがVするように仕向けるために)
(3) no child born into Slaver's Bay --- Slaver's Bay (奴隷商人の湾) に生まれ落ちた子供は、誰一人として〜しない
(4) no child ... would ever know ... --- (これこれこういう)子供は、誰一人として〜を知ることが決してない
(5) what it meant to be bought or sold
--- 買われたり売られたりするということがどういうことを意味しているか(実際にはこれは過去形)ということ
(6) so that no child ... would ever know what it meant to be bought or sold
--- (〜する)子供が誰一人として売買されるということがどういうことなのかを決して知ることのないように
(7) I fought so that no child born into Slaver's Bay would ever know what it meant to be bought or sold.
--- 奴隷商人の湾に生まれ落ちた子供が、誰一人として売買されるとということが
どういうことなのかを決して知ることのないよう、私は闘った。
(8) 少しだけ意訳
奴隷商人の湾に生まれ落ちた子供が、誰一人として売買されるなどと言うことを絶対に経験しなくて済むよう、私は闘ったのだ。
(9) what it meant to be bought or sold
これを現在形にすると、
(10) what it means to be bought or sold (自分が売買されるということがどういうことを意味するかということ)
(11) what を a tragedy に変えてみると
It means a tragedy to be bought or sold.
そしてこの it は to be bought or sold を意味するので、(11) は次の文と同じ意味。
(12) To be bought or sold means a tragedy.
(自分が売買されるということは、悲劇を意味する)
- 70 :
- >>66
私は、スレイバーズベイに産まれた子供の誰も(人身)売買されるのがどういうことなのかを知ることがけっしてないようにと闘った。
目的を表すso that
what it meant の it は仮主語でto be 〜を受ける
スレイバーズベイは固有名詞みたいなので訳さなかったけどslaverは奴隷商
- 71 :
- Does anybody have experience with renting an apartment for a single person for a month in SEA. preferably in Chiang Mai, Bangkok or Vietnam.
アメリカ人がアジアで短期のアパートを探している文ですがSEAとはなんですか?
- 72 :
- おそらく東南アジア
Chiang Mai,チェンマイ Bangkok or Vietnam.
- 73 :
- >>72
ありがとうございます。
- 74 :
- >>67
>>69
>>71
詳しい解説ありがとうございます!
理解できました!
- 75 :
- We are aware that we have many advantages, and we value showing appreciation for this by sharing with others who may have less.
よろしくお願いします。
- 76 :
- >>75
私達は自分たちが多くの点で有利な立場にあることを承知しており、自分たちほど有利な立場にはない可能性のある他の人たちと分け合うことによって、この事実への感謝を明らかにすることを貴ぶものである。
- 77 :
- >>76
ありがとうございます
しかし日本語難しい
- 78 :
- 今恵まれてる環境にあっても感謝の気持ちを持ち弱者に分け与えろ。
- 79 :
- As an Academy voter, I'm not happy about
the decision to squeeze down some of the awards.
翻訳お願いします
- 80 :
- アカデミー賞有権者としてはある部門の賞が縮小されるのは不満である。
- 81 :
- >>79
アカデミー会員として、一部の賞をすみっこに追いやるという決定には自分は満足していない。
(アカデミー賞のうち4部門の表彰をCM中に済ませてしまうという決定)
- 82 :
- So passeth, in the passing of a day,
Of mortal life the leaf, the bud, the flower,
Ne more doth flourish after first decay,
That erst was sought to deck both bed and bower,
Of many a lady, and many a paramour;
エドマンド・スペンサーのThe Song of the Roseの一節です(『イギリス名詩選』より)
できれば直訳をお願いします
特に分からないのは、
・一行目のpassethって何?
・2行目のOfがどこにかかってるか(a day?)
・2行目なんで"mortal life"と"the leaf"の間にコンマがないのか(A, B, C and Dとなるはず)
・3行目”Ne more”の意味(No more?)
- 83 :
- >>82
(1) So passeth, in the passing of a day,
(2) Of mortal life the leaf, the bud, the flower,
(3) No more doth flourish after first decay,
(4) That erst was sought to deck both bed and bower,
(5) Of many a lady, and many a paramour;
(3) の Ne は、No が正しいはず。
上の (1) から (5) を、現代語でしかもごく普通の語順で書き直してみる。
As a day of mortal life passes,
the leaf, the bud, and the flower thus pass and no more flourish after first decay,
which was at first sought (in order) to decorate both the beds and bowers
of many ladies and many lovers.
俺なりの和訳:
人生の一日が過ぎ去る中で、
木の葉、つぼみ、そして花がこのようにして散っていき、
最初に衰えたあとは、もう栄えることはない。
この最初の衰えは、かつてはたくさんの貴婦人やその愛人たちの寝床と寝室との
両方を飾るために求められたのだ。
(このように訳してみたが、ちょっとわけのわからない部分がある。しかし
英語原文を俺なりに素直に解釈したら、このようにしかならない。)
(続く)
- 84 :
- >>82 への回答の続き
passeth は、passes のこと。pass という動詞の三人称単数現在。
in the passing of a day of mortal life が一塊で、「人生の一日が過ぎ去る中で」。
so passeth とは so passes という意味だが、「このようにして過ぎ去るのだ」という意味。
その主語は、the leaf, the bud, (and) the flower だ。その主語が複数なのに
なぜ so passeth (= so passes) と三人称単数になっているかというと、
昔(少なくとも400年くらい前までのイギリス)では、主語が複数であっても、そのあとの
動詞を単数で受けることがよくあったことと関係していると思う。少なくとも Shakespeare では
主語が複数なのにそのあとの動詞が単数ということはよくある。
first decay, のあとにある that とあるのは、その that が関係代名詞であり、その前の
both bed and blower を先行詞としているはず。
many a lady は many ladies のことで、many a paramour は many paramours という意味。
(3) の doth は does のこと。その主語は (2) の the leaf, the bud, and the flower だ。
(5) の of many a lady and many a paramour を受けているのが (4) の bed and bower だが、
現代語(しかも散文)であれば、the beds and bowers となろう。
- 85 :
- >>83-84
ありがとうございます
(4) That erst was sought to deck both bed and bower,
の関係代名詞 that の先行詞は”the leaf, the bud, (and) the flower”ではないですか?
つまり:
The leaf, the bud and the flower <that at first was sought to deck both bed and bower> pass and
no more flourish after first decay,
(かつては寝床や寝室を飾るために求められた―つまりかつては美しかった―木の葉、つぼみ、花もまた、このように散ってゆき、
最初に衰えたあとは、もう栄えることはない。)
そうだとすると、ここでも先行詞が複数なのに関係代名詞節の動詞が単数形(was)になってしまいますが、
これも主語-動詞間と同様、昔の文ではよくあることなんでしょうか?
- 86 :
- >>83
素晴らしい訳ですね。感動しました。
- 87 :
- what food places/restaurants do you recommend? I wanted to try Five Guys, Taco Bell, Joe's Pizza
『honest to god NPC tier behavior, just stay home and save your goyim coupons』
『』の部分がわかりません。お願いします。
- 88 :
- >>85
あなたの言う通り、that の先行詞は確かに the leaf, the bud, (and) the flower
ですね。僕が一人で読んでいた時は、この点がどうしてもよくわからなくて
辻褄が合わなかったのでした。ありがとうございます。
それから、ここでの was もやはり、現代語であれば were になるところを、
400年以上前の Early English においては単数になることもよくあったそうです。
これについては、
(1) G.A. Abbott, "A Shakespearean Grammar," 332番と334番
という本の中に、Early English においては
(1a) Northern English においては they hopes となり
(1b) Midland Engish においては They hopen となり
(1c) Southern English においては they hopeth となった。
と書いており、さらに Shakespeare の中では韻律をそろえるためもあって、
(3b) の形を頻繁に使った、と書いています。具体的に言えば、有名な
"Romeo and Juliet" の冒頭付近で、次のような一節が出てきます。
(続く)
- 89 :
- >>85 への回答の続き
Whose misadventured piteous overthrows
★Doth★ with their death bury their parents' strife.
https://owlcation.com/humanities/Romeo-and-Juliet-Prologue-Analysis-Line-by-Line
この部分を現代語に(しかも僕なりにわかりやすい英語に)書き直すと、次のようになります。
Whose unlucky miserable falls
bury their parents' conflict with their deaths.
(ロミオとジュリエットというこの若い二人の惨めな転落が、
自らの死によって親たちのあいだの紛争を終焉させたのである。)
ここで doth とは does のことであり、単数を受ける動詞の形です。
しかしその主語はその前の overthrows なので、複数なのです。これについて、
The Arden Shakespeare, Third Series, "Romeo and Juliet," edited by Rene Weis, p124
にも、次のように書いています。つまり、やはりここでの Shakespeare の一節でも、この当時の
イングランド南部英語によくあった三人称複数主語に対する単数みたいな形の動詞を
使っていると書いています。
- 90 :
- >>87
>>what food places/restaurants do you recommend? I wanted to try Five Guys, Taco Bell, Joe's Pizza
>>『honest to god NPC tier behavior, just stay home and save your goyim coupons』
(1) goyim については、
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=goyim
このサイトを見るとおそらく、「ユダヤ人以外の国すべて」を指すように思える。
だから goyim coupons は「異教徒(ユダヤ人以外の連中)が行くレストランのクーポン」
という意味だろう。
(2) NPC tier behavior については、
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=NPC
このサイトでの解説を読むと NPCは簡単に言えば「馬鹿」のことだろう。
そうすると NPC tier とは「馬鹿の階層の連中」ということで、NPC tier behavior
とは「馬鹿どもの振る舞い」ということだろう。
(3) そうすると
honest to god NPC tier behavior, just stay home and save your goyim coupons
これの全体の意味は、だいたい次のような感じだろう。
俺なりの意訳:
「はっきり言えば、それは自分でものが考えられない馬鹿の振る舞いだよな。
外出なんてしないで、異教徒(ユダヤ教徒以外)が行くレストランのクーポンが
せっかくあるんなら、使わないで置いとけよ。」
- 91 :
- >>88-89
ありがとうございます(とても勉強になりました)
- 92 :
- >>90
ありがとうございます。
- 93 :
- I saw ted when i was elementary school student with my mother. So I really Awkward.
- 94 :
- I was really awkward.でした。すいません
- 95 :
- I bet you wouldn't black crystal out in a 3v1, but your vagina starts sweatin in a 1v1 you gotta run
Join the sunbros you twat
どういう意味ですか?お願いします
- 96 :
- >>93
映画『TED』は小学生のときにカーチャンと見に行ったよ。だからめっちゃ気まずかったw
- 97 :
- it’s my private belief that he would have broken his word if the indignation of one irrepressible young lady had not found vent in a hiss.
まったく分かりません。よろしくお願いします。
- 98 :
- >>97
私の考えでは、もしこのときある一人の我慢のきかない若い女性が、憤慨のあまり歯の隙間からスーッと音を立ててさえいなかったら、彼は前言を翻していたことと思う。
- 99 :
- >>98
ありがとうございます!
よく分かりました。
- 100 :
- ○○ feat.○○ Fairlife
どんな意味合いで受けとれば良いのか分かりません。
」feat.」「Fairlife」単体の意味合いでも構いません。
よろしくお願いいたします。
100〜のスレッドの続きを読む
雑談しようよ!!!!!!!! Part 42
エワのためのスレ
英検1級 184
【やっと】英検1級 Part109【スタートライン】
【英語学習】TEDについて語るスレ【世界最先端】
ENGLISH板電子辞書スレッド61
セレンさんの経歴・英語力を検証するスレ36
▲米国&英国大学院留学準備スレ PART 9▲
【マイナー】**英検・Versant・CASEC他2【総合】
英語の勉強ってコスパ悪いよね
--------------------
【荒らし】トコロテン射精Shigeru-a24対策室 第67刷
【安部真弘】あつまれ!ふしぎ研究部 11ふしぎ目【チャンピオン】
ケルベロス娘はマジ萌える
◆◆◆ 団塊の世代は根性がある ◆◆◆
【文大統領】 「金正恩氏を信じる」 「日本は国内政治に歴史を利用するな」 [06/27]
オバハンの青春18きっぷ【オサーン出禁】
叶わないだろうなと思う恋をしている人きてください
【イケズと荒らしは】京都府に住む奥様54【スルー】
🐰避難所⛰
◆小学校低学年の親あつまれーpart147
奈良県の高校野球応援スレ54
【調査】「恋愛はコスパが悪い」と考える方向に若者が進化中 初体験率は12年で約25%低下 ★14
奥様が語る海外ドラマ80
ザコク生だけど受サロにいたくない
終末なにしてますか?既読組ですか?ネタバレで語っていいですか?
【2003年】鳥栖商業の巨乳チア【夏の甲子園】
【ヒラタケ】菌糸ビンについて語るスレ10【カワラ】
【芸能】木梨憲武、秋元康氏とのタッグ再び!? 古市憲寿氏を交えた異色3ショットにファン「いよいよ発動?」「楽しみすぎる」
留学先の学校で日本語教室を開きたい
男兄弟で、いくつまで一緒にお風呂入ってましたか?
TOP カテ一覧 スレ一覧 100〜終まで 2ch元 削除依頼