TOP カテ一覧 スレ一覧 100〜終まで 2ch元 削除依頼
TOEIC800点以上で英語喋れないやつwww
【ステマ禁止】Camblyの有効利用方法議論
なぜ日本人が英語難民かを真面目に考察するスレ 8
morite2ってなんであんな挙動不審なの?
留学1年行ってTOEIC250だけど質問ある?
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 358
思考訓練の場としての英文解釈PART
【コテハン禁止】TOEIC L&R公開模試各回統一スレ326
英語の教え方 part 2
Chat in English (英語で雑談) part 213

紙の英和辞典について語るスレ 12


1 :2017/04/22 〜 最終レス :2019/05/05
電子辞書ではなく、紙の英和辞典について語るスレです
改訂版の発売時期やその想い、旧版と改訂版との違いなどについて話し合うつもりでいましょう
また、年齢に見合った辞典はどれか話し合うのもいいですね
※前スレ
紙の英和辞典について語るスレ 11
http://mint.2ch.sc/test/read.cgi/english/1480847323/

2 :
まさかその定冠詞の用法知らんとは。
それじゃ簡単なペーパーバックもろくに読めん。

3 :
the rich 
と同じなのは分かるだろ。

問題提起は、そういう基本的すぎる事は上級辞典ほど要らなそうだよね
スペース無駄だし、
ところが、G5W3 にはちゃんと書いてる。
これをどう説明するかだな

ship なんて 
water main を見出しで訳語付けてるくせして
(main)見ると違う事書いてるしな滅茶苦茶。
そんな辞書の
何? 11番に書いてるだろ? ってか?

4 :
>>3
Why can't you answer me in English? I wrote it answering your request.
Do you really understand English? Or are you a real psycopath? If so,
I feel pity for you. Anyway your writing-in is always inconsistent and
you always write with emotion, don't you? Everybody has already understood
that you are just a queer and weird person....

5 :
ship なんて 
water main を見出しで訳語付けてるくせして
(main)見ると違う事書いてるしな滅茶苦茶。

なんか英語の前に、日本語が不自由だよね。

shipなんて、water mainを見出しにして、訳語を付けてるくせに
mainを見ると違う事を書いているしな。これは、滅茶苦茶だと思う。

みたいにもう少し自然に書けばいいのに。
てにはをが抜けてるし、指示語も抜けている。
「書いてある」や「書いている」を「書いてる」と省略するのも特徴的。
多分こうした微妙な使い分けができないのだと思う。

6 :
In my sight, you have never seen a rocket scientist.
Such way is not kind of first-timer to understand as well as you.
You changed the method at the eleventh hour.
This is because you cannnot make youeself understood in Japanese, right?

7 :
語れ

8 :
>>3
The more you try to criticize the trivials in one particular dictionary, the less your personal value would be.
Your writing-in would prove that it isn't worth discussing and doesn't merit serious discussion. You should
realize that you are always adding to your shame and incurring further disgrace. Only a psycopath can do things
like you do, I'm afraid. Try to answer me in English if you really want to criticize dictionaries of any kind.
I'm just a high school graduate and hasn't finished college but as a everyday tool I am writing and speaking
English this much. I'm writing in here from a smartphone. So I can answer your wiritng-in, finding a block of
time. I suppose you are a college graduate and must have worked for some decent company or organization. If so,
why don't you challenge me in high-school-level English! Huh?
PS. As other people point out, you should, first of all, learn to write proper, communicative Japanese.

9 :
結局Rに回答できないから
てにおは でイチャモン付けて毎回逃げ回ってる野良犬じゃねーか
アホラシ

2ch掲示板で正しい日本語を、だと 
内容に関して回答しようがないから、辞書同様に外見を取り繕って中身の議論に参加しない
内容についてコメントを一切発言しない
姿勢は変わらないよな
英語で煙に巻いてるつもりか知らんが

どうぞご自由に

10 :
掲示板は俳句と同じで
てにおは を可能な限り排除して簡潔に書く場だ

11 :
>>9 >>10 
Oh, come on, silly guy! You said in the last thread:英語で書いてくれ 水準低い奴の相手したくないからね.
That's why I'm writing in English (lol). Don't parry! Come clean that you can't write any communicative
English. Aren't you the one who claimed that the "LOVE SPORTS" makes sense? If so, you have to answer
the repeated questions to you and confirm your so-called theory or you would be just a monumental liar.
Don't dodge the questions so evasively! You should know that you are worse than you think you are!
You should try to say something about English dictionaries when you have finished a high-school-level
of English, OK? Your Japanese writing ability is too low to discuss something about dictionaries and,
not to mention, your English ability is far too below the average level. Shame on you! Only your
stupid mother can face the fact, but nobody else! (lol)

12 :
>>10 てにおは を可能な限り排除して簡潔に書く場だ
What is てにおは? There's no such thing in Japanese as てにおは. You wanted to
refer to てにをは? How low level your Japanese is! 掲示板は俳句と同じで?
Huh???? Please don't make me laugh! What you have written so far in these threads
are evidently worse than primary school students' Japanese.

13 :
質問なんだけど、コアレックスとオーレックス、フェイバリットとアドバンストフェイバリットみたいな関係性で、
上位の辞典の見出し語数が下位の辞典の1.5倍くらいなのにページ数が200〜300程度しか増えてないのは、
上位の辞典がそれだけ例文や解説を削っているってことなのかな?
上の関係性の辞典を持っている人どんな感じ?

14 :
>>13
一番大きいのは、フォントの大きさの違い。
次に、行間の違い。
これは旺文社で見れば、違いがわかりやすい。
(フェイバリット系は両方見やすい)

下位は上位の(下位学習者に不要な)ネイティブ英英の語義を削除して
下位のみの独自のコラムを設置したりしてる。

とか

英語で書いてる風変わりな人が居るけど
遠慮せず書き込んでくださいませ。

15 :
>>14 英語で書いてる風変わりな人が居るけど
   遠慮せず書き込んでくださいませ。

↑ ↑ Please don't misunderstand! I have written my comments in English
simply because that strange guy asked me to do so. That's all! I'm not an
odd or a peculiar person. So please don't call me that way! It's strange
to say that writing in English is the thing an odd / a peculiar person does.
That way of thinking is totally wrong. This thread is about English dictionaries
and it's natural for a participant to write in English. Your way of thinking
prevents Japanese English learners from improving their English. Don't you
think so?

16 :
・紙の英和辞典について語るスレ
・This thread is about English dictionaries      and it's natural for a participant to write in English.

× about English dictionaries

What makes you insist ''it's natural for a participant to write in English'' ?

17 :
>>16
Thank you for answering in English. The indefinite article /a/ refers to a
"a person like me" and that's why I used it. It refers to ME; I didn't refer
to "any person in general". I didn't write "It's natural for all the participants
..." If I wrote that way, it would have been improper, but I didn't do so.
I hope you understand what I mean.

18 :
>>16

19 :
>>16 × about English dictionaries
I almost forget to refer to the other part of your comments. I don't know what
the mark × means. I used the word "English dictionaries" thinking that it can
refer to all kinds of dictionaries which are used in learning English. So I had
in my mind such dictionaries as English-English, English-Japanese, Japanese-
English, etc. I hope you understand what I mean. Thank you for mentioning it.

20 :
I think it would be better if you joined other thread or something, see below.
http://mint.2ch.sc/test/read.cgi/english/1490543188/

21 :
>>20
Thank you for letting me know about such an interesting thread. I'll try to
write in it. However, let me say once again, the reason I started writing
English was just a response to the weird guy who said a strange thing about
LOVE SPORTS. The guy has proven his/ her own stupidity and absurdness in his
/ her own writings. He / She is one of the typical psychopaths in this thread,
as many people here must have already noticed.

22 :
(助言)
手元に中学の教科書無いから、どういう例文で教わったか正確でないが、
 had better do 〜したほうがよい
と教わった気がする(丸暗記)。
相手に勧めるのも You had better do 〜

最近の辞書(中学用はちゃんと見てないが)は
例外なく、had better で特に主語が(You) の時の意味合いに注意歓喜されるのが常である。

https://www.rarejob.com/englishlab/column/20160527/

コアレックスでは、
p.149 プラネットボードで アドバイスするときに、(had better/shoud) で
96%が(should) だというコラムがある。

--- 以下、better の類似用法に話題変わります。

G5 の(better)で大部記述がすっきりした感じである。
(G4の)小西色の(過剰なピンク▲右向き)の流儀が消えてる。
語義3の用例にさり気なく
 ・It would be better (for 〜 to do/if 〜) 〜した方がよい
が新規で入ったようなのだ。

研究社では新英和中にはあるが、大辞典、ルミナスには無く、ライトハウス6で囲みで詳説されてる。
W3でも網羅的に記述されてる。
オーレックス1にはレクシス同様に特に無し。下位コアレックスには説明あり。
三省堂 新グローバルには would の例文あるが、GC2では will にされてる。
学研は無し。

23 :
>オーレックス1にはレクシス同様に特に無し。下位コアレックスには説明あり。

修正します。

It would be better if I talk 〜 .

の用例はロイヤルから掲載されてます。
オーレックス1版で無かった解説が後発のコアレックス2版(初版未確認)
(It is better (for A ) to do --
の項目に
 ◆忠告・助言の表現.
   You had better ... よりやわらかい言い方.
   It would be better ... とするとよりやわらかくなる → had better do
と注記が増えて、この注記がオーレックス2版にfeedback掲載されてる。

フェイバリット系にもこの表現(It would be better )の記載は無い。


要は表現方法に幅があって複数の表現が存在し、その場にあった言い方というものがあり
適切に使ってね! という事を学んで欲しいという執筆者の方針が反映されてるとみて良かろう。
こういう観点でいうと、英和は学習英英よりも進んでる部分も多い。

辞書の比較に確認する単語や用例を複数ストックしてるが (think)
 ・Do you think you could do ? [丁寧な依頼を表して] …していただけませんか? SAの訳を引用
という表現も見るようにしてて、SAでは3版で既に太字で最後の語義に単独記載がある。
ライトハウス、コアレックス級にも記載がある。
このクラスでは、(グランドセンチュリー、フェイバリット)などとは上記の観点では格差が見られる。

24 :
・Do you think you could do ? [丁寧な依頼を表して] …していただけませんか?

これ、学習英英で掲載されるようになったのは
手元にあるものを見る限り、2000年。OALD5(1995)にはない。
LAAD1、OALD6
(OLAD) 語義8 【more polite】
 http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/think_1?q=think

研究社 新英和中6 には無く、7版(2003)で掲載された。


あと、誰かが指摘されてた、
(main) n.
[通例複数で] ガス、水道などの)本管

という括弧記載で書き始めて、(the mains) 英用法との違いを区別してない間違いは、
たぶん研究社の大辞典から引き写してる辞典が被害を受けてるようだね

 SA、新グローバル(を写してる、グランドセンチュリー)、ビーコン/エースクラウン

なぜか、研究社大辞典6版 より前の 新英和中6版 では正しく記載してある(the mains との違い)。
 http://www.excite.co.jp/world/ej_dictionary/NEW_EJJE/ITEM-39875-1596/main/?block=39875&offset=1596

RH2 も問題ない
 https://dictionary.goo.ne.jp/ej/51455/meaning/m0u/main/

COD9 も問題ない

25 :
芸風ちょっと変えてる?

26 :
蔵書が増えました!

研究社大辞典6版
RH2-rev 原書(1994) : Random House Unabridged Dictionary 2nd ed. newly revised and updated

一応ね。RH2英和大辞典はあるが照合確認用。

27 :
>>0025
山田クン、座布団3枚!

28 :
>>14
レスありがとう
フォントの大きさの違いが一番大きいとは意外だなあ。聞いてみるもんだなあ
それで、ライトハウスクラスの英和辞典の購入を検討することにしたんだけど、現時点での皆さんのオススメはある?
自分は今のところライトハウス6、コアレックス2、フェイバリット3、ユースプログレッシブで迷ってはいるんだけど

ライトハウス6、スーパー・アンカー5、グランドセンチュリー4、コアレックス2
フェイバリット3、プラクティカルジーニアス、ユースプログレッシブ、ユニコン、Eゲイト(下段は最近改訂されてないもの)

29 :
>>28
どのくらいの英語力があって、
現在、使ってる辞書
どういう用途で
どういう特徴が好みなのか

の情報があればアドバイスできますが。

30 :
>>29
高校英語・大学受験レベルの参考書を使って勉強しようと思っていて、
アンカーコズミカ、ビーコン2を持っているのでその間の英和辞典をほしいのです
語義などに信頼性があり、学習英和辞典として解説が詳しく、コラムが充実しているものを探しています

31 :
コズミカでいいじゃん

32 :
>>30
ビーコン があるということなので
例えば、(think) を引けば、
 間接疑問文、Do you think what 〜?、What do you think 〜? の違い
 などもちゃんと解説してる初級辞書は足りると思います。
文法抜けの確認や総括的に1冊というなら、
 ・アトラス総合英語 佐藤誠司著

辞書に関しては、
 ・フェイバリット3、2005年
が語義に関してはビーコンより上までカバーできてます。
日英比較などのコラムも充実してます。

絶版辞書では
 ・ラーナーズプログレッシブ2版、1997年 (ユースは厚すぎてコズミカと被る)
を挙げます。成句(1万)含めて(6万3000)なので5万語程度。
この時期のはコラムは無いが、用例重視で作り込まれてるのが特徴です。

学習英英辞典の語義は2000年にでた版で現在の原型をなしてるので
フェイバリット3版 でも基本単語の語義に関してはこれに準じて信用はできます。

スーパーアンカー4版以降は、コズミカ(の単語を減らして)語義追加、用例差し替え、新語追加がなされてるので
ある意味でコズミカ同等以上。語義が単語により古い記述が残ってるものがある、という点で推奨しにくい。

SA5
(suite)
ライトハウス6 を見ると、スイートルームは和製英語、などの(ルミナスにない)コメントがあったりする。
SA5を見て気が付いたが、
■語義5 [C] 《米》長期滞在型宿泊施設
という大辞典にもない語義が新規追加されてるが、ネイティブ英英を見ても書いて無く出所が不明。わかる方教えてください。

33 :
語義の信用性とは何ぞや
(cultivate) で比較

フェイバリット
[時に軽蔑的] 〈人との〉 (友情・愛情などを〉はぐくむ、交際を求める

ルミナス
[時にけなして] 〈人〉と積極的に交わる; 〈友情・交際など〉を深める; 〈態度〉をとる

軽蔑的)のようなスピーチラベルが付いてるのは少し親切でOALDを見てるのだろう。
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/cultivate?q=cultivate

ルミナス2 の後にでた以下は徐々に良くなってる。流石1種類しか改訂してない研究社。力を入れてる。
ライトハウス5
 [時に悪い意味で] (人と)交際を求める;近づきになる;(友情・交際など)を深める
ライトハウス6
 (自分の利益のために) (人と)交際を求める;近づきになる;(友情・交際など)を深める
 --------------------

古くは、ラーナーズプログレッシブ(1997)
 (−)(しばしば軽蔑的) 〈友情などを〉育てよう [深めよう] とする
                (⇒自分の利益になるようにという意味で用いる);(人との)〈面識・信仰を〉求める
                ---------------------------------------

新グローバル
 (しばしば利用する目的で)とも交際を求める[深める]、、、、  ⇒ グランドセンチュリーでは下線部は削除
 ----------------------
MED
 to develop a friendship or relationship with someone, usually in order to get an advantage from it
MWA
 to try to become friendly with (someone) usually to get some advantage for yourself
■何かしらの微妙なニュアンスを書いてるのは上記以外ではGWOの上級辞書。

34 :
test

35 :
This information is not for public consumption.
この情報はマル秘です。


あはh そりゃねーよ

36 :
分かってないのはお前だろ

37 :
【重要】「エキサイト翻訳辞書」サービス終了のご案内

2017年 04月 11日

平素は「エキサイト翻訳辞書」をご利用いただき、誠にありがとうございます。

誠に勝手ながら、2017年4月27日(木)をもちまして、下記通り「エキサイト翻訳辞書」のうち、
辞書機能サービスを終了させていただくこととなりました。

------------------------------------------------------------------------------
                 記
■終了対象サービス

英和辞書:http://www.excite.co.jp/world/ej_dictionary/



新英和中6が見れなくなった。

(chemistry)
RH2
《比喩的》成分 
 the chemistry of love 愛の成分

どうも嘘くさいと思ったら原書は
 ・any or all of the elements that make up something

38 :
糖質の一人掛け合いは思ったより
つまらんわ

39 :
うるさいですよ マニック(manic)

40 :
>>35
メモ帳じゃないんだから、何が言いたいのか分かるように書いてくれないかな。

41 :
日本語の不自由な人は英語については語らないでください。

42 :
LOVE SPORTS

43 :
>>42 LOVE SPORTS
これなんのつもり? 意味のわからんことを書くなよな〜 

44 :
2刷で直ってないじゃん  俺は出版社に言ってんだが無視かよ

carbon neutral 二酸化炭素を新たに排出しない

45 :
>>44
ほんとに連絡したの? きちんと連絡してれば無視ってことは常識的にあり得ん。
連絡なんかしてないか、増刷作業に間に合わなかったかのどっちかだな。

46 :
>>45
混合仮定法も書いてない辞書に何言っても、、、

(propitiation)
 なだめること、なだめの贈り物
 ・ the propitiation of our sins.
  私たちの罪のあがないの供え物(→ヨハネの第一の手紙 2.2 に出てくるイエス・キリストのこと)

もう滅茶苦茶やな 聖書の引用禁止な
 大体、そんな例文は聖書に無い。 of ⇒ for な。
 なだめの贈り物?  贈り物なんて意味じゃないし、
  贈り物」と語義を記載してるくせに、用例の訳が 「あがないの供え物」だと 
 (贖う)、(宥める) 日本語の違いもわからんのか爺め
 で、注釈に 供え物 がキリストですと、読者には注釈の意味は全く伝わらないだろうね チラシの裏でやれよな。

-----------------
(研究社大辞典6版)
 《古》《聖書》
 ・He is the propitiation of our sins. 彼はわれらの罪のためになだめの供え物たり(1John 2.2)

47 :
めんどくさいから結論だけ書くと、

欽定訳は propitiation なだめの供え物。ローマ 3.15 も同様。
最近の(一部)英語辞書が expiation 贖い
 に改竄した(余計な神学的解釈が通じるように原語無視の改竄)
(一部の)英語 で主要な(RSV/NRSV、NAB) など公で使用されてるものに入り込んで日本語に持ち込まれた


http://bbbible.com/bbb/bbb1j02.html#1j2.1-6

原語ギリシヤ語を訳さず、英語聖書の翻訳を日本語聖書にする作業してるから
日本語も改竄された(田川建三氏の意見)

文語訳 1917
 彼は我らの罪のために宥の供物たり
ASV --- 欽定訳の改訂版(この時期までは propitiation) 
 he is the propitiation for our sins

口語訳 1955
 彼は、わたしたちの罪のための、あがないの供え物である
RSV --- ASVの改訂版
 he is the expiation for our sins


主幹はトンチンカンで (英訳、和訳) 違うものを混合させて辞書に掲載した、そういうこと。
だから、用例の
the propitiation of our sins.
  私たちの罪のあがないの供え物
なんてのはサボりで expiation の文を訳したのに相当する用例に訳語を付けた、それだけ。
文語訳の元ネタの(ASV/RV=欽定訳) を両方セットで掲載すればよかったのよ。
日本語聖書では、新改訳 が全箇所を(宥めの供え物)と原書に忠実に訳されてる。

48 :
>>46
肝心なところで研究社写し間違えるなよ。ワケわかんなくなるだろ。
しかも文脈上間違えちゃいけないところ。

「俺は出版社に言ったのに」って、まさか2chで書き込んでたことか?

49 :
× ローマ 3.15 も同様。
○ ローマ 3.25 も同様。

http://bbbible.com/bbb/bbbro03.html#rm3.21-31

50 :
(研究社大辞典6版)
 《古》《聖書》 なだめの供え物
 ・He is the propitiation of our sins. 彼はわれらの罪のためになだめの供え物たり(1John 2.2)


>>48
100個くらいのリストを送った

51 :
欽定訳じゃなくても英語聖書読むにはジーニアスじゃ足りないな

宥めの供え物 を 置く場所は、、、

(研究社大辞典6版)
mercy seat
 《ユダヤ教》 神の座 《契約の箱 (ark of the covenant) の金のふた ; Exod 25:17-22》

 [ --- 略 ←Gk hilasterion(なぞり) ←Heb. kapporeth 《原義》 propitiatory : Tyndale の訳語 ]

52 :
>>50
いやさ。ofじゃなくてforが正しい、そんな例文は存在しない、
って突っ込んだんだろ?

100個もリストにして送ったのは立派。
どこかにブログ立ち上げて掲載してほしい。
2chでバラバラに書き込み読むよりも面白く読めそう。

53 :
>>44 で「俺は出版社に言ってんだが無視かよ」って書いてんのに、 >>46
「混合仮定法も書いてない辞書に何言っても、、、」って書いてんのw 矛盾
してるってか、連絡なんかしてないってことバレタぞ。 「(propitiation)
 なだめること、なだめの贈り物 」以下のカキコって、前に書いたヤツじゃん。
進歩まるでなし。腹が痛くなるから笑わせんなよなw

>>50  100個くらいのリストを送った
これは完全に嘘だな。 嘘はドロボーの始まりだぞ。じいちゃん、ばあちゃんが
言ってなかったか。とにかく、同じこと、定期的に繰り返すなよな。

54 :
>>46
「 the propitiation of our sins.
  私たちの罪のあがないの供え物(→ヨハネの第一の手紙 2.2 に出てくるイエス・キリストのこと)
もう滅茶苦茶やな 聖書の引用禁止な
 大体、そんな例文は聖書に無い。 of ⇒ for な。 」

って書いてるけど、 propitiation of our sinsでググってみてくれ。
https://www.youtube.com/watch?v=Gy9Xbj_9tmgみたいな面白い動画もある。
これらどう解釈したらいいんかいな?

55 :
>>54 propitiation of our sinsでググってみてくれ。
Google Japanじゃだめだぞ。イギリスかアメリカのでやってくれ。で その結果について
>>46は説明してくれ。そしたら>>46での英語レベルがよくわかるから。

56 :
>>54
お前は馬鹿だな
実際に、日常生活で of を使うかどうかなぞ問題にしてない。

57 :
>>46

×(研究社大辞典6版)
 ・He is the propitiation of our sins.

 【 of ⇒ for 】 1 John 2.2
■He is the propitiation for our sins.
----------------------

 全ての聖書で for となってる。

なず、その箇所を引用してるのに、前置詞を間違えて引用するのか?
(研究社のように正確に引用しないのか? ⇒ 馬鹿だからwww)

なぜ、日本聖書協会の文語訳で公認されてる訳語を掲載せず、
propitiration の語義ではなく別の語義を掲載してるのか? 馬鹿だからwww


>>55
こいつは聖書と何の関係もない事を書いてる話題を逸らそうとする馬鹿
溺れてる船でもがいてる工作員 Abandon ship!!!

な事してる暇あんだったら、ギリシア語聖書で(その)前置詞の箇所に何て書いてるかネストレ見て見ろ!!!

58 :
https://www.biblegateway.com/passage/?search=1+John+2&version=NIV

(NIV)
He is the atoning sacrifice for our sins

NIV って割と売れてるようだが(新改訳)みたいなもんかな?

●神はイエスを 宥めの供え物 と定めた

と書いてる箇所を
 イエスは 「贖いの犠牲」 だ

などと改竄
 
shipの辞書みたいだ 勝手に狭義にすんのな。

供え物=イエス 読んでも解らないではないか! 文章を変えよう!

主幹のは、間違えて 用例、訳文付けて、
何を血迷ったか、

私たちの罪のあがないの供え物(→ヨハネの第一の手紙 2.2 に出てくるイエス・キリストのこと)

なぞと書きやがる。研究社大辞典の真似してる(自分流にアレンジして上から目線でどうだ? みたいな感じか)


------
2刷で エキシビジョン 直ってないからな、、2回送ったのにだ。
出版社で廃棄されて執筆者に行きわたらない体質なんだろ
原稿を本人に無断でR挿入するくらいだからな

59 :
今日、判明したな
工作員は毎日、ここを監視して(ご苦労さん!!!!!)
30分毎に顔を真っ赤にしながら 

60 :
主幹

 あがないの供え物 = イエス・キリスト

なんぞと デマ宣伝する大罪 (贖い じゃねーよ馬鹿)

罪を悔い改める洗礼を受けて来いよ
ヨルダン川に行け 今すぐだ 
ヨハネの洗礼で十分だお前は イエスの洗礼なぞ100年早いわ

61 :
横から失礼します。
ちょっと、辞書の情報を集めていて、このスレを拝見しました。

>>57
聖書についても英語についても誤解されているようなので、一言意見を申し上げます。
聖書については、もともと英語で書かれたものではないので、何種類かの英訳があります。
日本語訳も、何種類かあります。
そのofの例を、ダブルクォーテーションで囲んでgoogle検索すると、その例が使用されている検索結果が見られると思います。
ちなみに、あなたが挙げた「日本聖書協会」は、プロテスタントの一組織であって、絶対的な権威ではありません。

>>60
私の手元には、中学の時にもらった、国際ギデオン協会贈呈の聖書があります。
それによると、日本語訳は「彼は,わたしたちの罪のための,あがないの供え物である」となっています。
前の文は「(略),義なるイエス・キリストがおられる」です。
つまり、「彼」とはイエスのことなので、間違っていないと思います。

英語については、いろいろな話し方をする人がいます。
一概に、「これが正しい」と断ずるのは難しいと思います。
辞書の用例は、絶対的なものではなく、「こういう言い方をする例がある」くらいに考えておいた方がよろしいかと思います。
オーレックスのPLANET BOARDには、日本の学校で習う和製英語の文法と矛盾する例なども載っています。
前置詞についても、実際に多くの外国人と交流すれば、日本で和製英語を習った身からすれば、誤用と思えるケースに出会うことも多々あります。
英語について、これだけが正しい、という考えは、日本の学校教育だけにあるものなので、捨てたほうが良いのではないでしょうか。

私は、カトリックスクールで外国人から英会話を習ったし、外資系企業に勤めていたこともあります。
しかし、それでも和製英語に影響されているようで、恥をかいた経験が何度もあります。
相手が不快に思う言い方を意図せずしてしまった経験もあります。
そういうわけで、私は、意思が正しく伝わることが重要と割り切るようにしています。
米国だけに限ってみても、地域、地位、年齢、人種などで言い回しは変わるので、何が正しいとか考えない方がよいと思いますよ。

62 :
だから、一般の常識ある辞書には
微妙な問題は書かない、という常識の論理が機能してるわけですよ。

研究社大辞典 などの権威ある大辞典は欽定訳と明記してる。

propitiation に 「なだめの供え物」 とだけ書いとけばいいんだよ。

------------------

この単語に 「贖い」 なぞの意味はない。
だから、propitiation を欽定訳から引用したとして、研究社大辞典のように原語に近い忠実な訳を載せるのは当然のこと。

SA のはアウト。
propitiation の語義 「なだめること ; なだめの贈り物」   ●贈り物●  こんな用語を神学者が述べてるなら引用してくれ

誰も(〜の供え物 は)イエス を指す]  が間違ってるなんぞと言ってないが。
1Jon 2-2 の聖書の文章を正確に引用もせず、適当な訳語付けとく水準で 注釈なぞ迷惑だ、といってるだけだ。

なだめの贈り物 と語義に書いたら 用例にもそう書けよ! 整合性取れよ、ってだけだ。
ところが、用例には語義に書いてない、「あがないの供え物」 なんぞというフレーズが出てくる。
「なだめの贈り物」 と同義だというなら主幹の日本語能力が無いってだけ。

ふざけんな ってだけ。

まー彼のは今始まったことじゃないが。

どの会派がどうだとか、あんたの議論は筋違い。
学術的に、その箇所の原語がどういう意味なのか? それだけ。

日本の聖書は原語から訳してるんじゃなくて、その時代の(仏独ではなく)英語聖書の影響を受けてる事例を挙げたまで。

63 :
ID:rj6mR48r0 ←精神に異常をきたしている人間だということがよくわかります。「神よ、
この愚かなる者をお許しください。自分が何を言っているのかわからないのです。」

>>61
これが正常な精神状態の人のものの考え方です。

64 :
>>61
>日本語訳は「彼は,わたしたちの罪のための,あがないの供え物である」となっています。

ギデオンなんて言ってる時点で、、、何の訳かくらい書け!

>>47
に書いてる、(口語訳)だろ それは。
 http://bbbible.com/bbb/bbb1j02.html#1j2.1-6
口語訳ってのは、ネタ本が(RSV)なんだよ。それは知ってるんだろうな? それも知らないなら以後書くな。

だったら、 1John 2.2 も(RSV)から引用して
 expiation の単語に用例を入れて、そこで(贖いの〜)と訳して解説すればいいんだよ。

he is the expiation for our sins, and not for ours only but also for the sins of the whole world.

 http://quod.lib.umich.edu/cgi/r/rsv/rsv-idx?type=DIV1&byte=5513391

だって、SAには見出し語に(expiation)が無いんですもん。
知るかボケ

65 :
ID:fS4gObnL0

>>63
貴様はshipの辞書持ってるらしいが、
お前だろ 誤植にも気が付かず、誤植情報に出くわしても出版社に連絡しない奴はwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww

66 :
ID:rj6mR48r0
propitiation に 「なだめの供え物」 とだけ書いとけばいいんだよ。
------------------
この単語に 「贖い」 なぞの意味はない。

↑ これには笑わせてもらったww 

67 :
宥める との意味も知らない馬鹿 ↑
贖い あがない って「罪ほろぼし」 だぞ

68 :
>>67 宥める との意味も知らない馬鹿 ↑
贖い あがない って「罪ほろぼし」 だぞ

propitiate, propitiationの理解が浅いよ。そんなんで古い情報をガタガタ
言ってるんだから憐れな奴だね。

69 :
>>64
失礼ながら、かなり支離滅裂なことをおっしゃっておられる。
全部の聖書に"propitiation"が使用されているわけではありません。
私の持っているものには、"an atoning sacrifice"が使われています。
原文に対して、さまざまな単語が割り当てられているわけですが、解釈は変わりません。
英英辞典の"propitiation"の欄に"an atoning sacrifice"がある、というイメージでとらえるべきでは?

>この単語に 「贖い」 なぞの意味はない。
これは、あなたの英和辞典に書いてないだけで、そういう意味がないとは言えません。
それから、日本語の「あがない」も、ここではキリスト教的に解釈すべきであって、あなたが言っているのは一般的な日本語訳で、正しくありません。
聖書に関しては、聖書に基づく訳をすべきであって、あなたのような考えは、常識的に言っても問題があると思います。
この場合、辞書に聖書から用例を持ってきたから誤解が生じたとも言えますが・・・。

グランドコンサイスには、"propitious"に、「(神が)慈悲深い」という訳があります。
つまり、宗教的な用法が英和辞典にも示されています。
ロングマン現代英英の"propitiate"のところにある、"formal to make someone ..."という文章を、キリスト教的に直すとどうなるのか考えればいいのではないですか?
私も、仕事上、学術論文を和訳することがありますが、英和辞典にある言葉では意味が合わず、国語辞典に頼ることはよくあります。
日本語と英語は、1:1対応しているわけではなく、それぞれ守備範囲が違うのだから、現実の世界では、和訳の際に日本語の類語を探さなければならないケースは頻繁にあります。
あなたの、この英単語に対してはこの日本語訳だ、という考え方は、極めて和製英語的な考え方で、現実の英語とはかけ離れているように思います。

70 :
 《古》《聖書》 

のカテゴリー
という大前提で議論してる限りは
研究社大辞典のとおり。
研大に、「宥めの供え物、贖いの供え物」 などのように併記する事は100%ありえない。


一応、揚げ足取りの馬鹿が居るから

71 :
>原文に対して、さまざまな単語が割り当てられているわけですが、解釈は変わりません。

だから、お前は馬鹿なんだよ。
それは(特定の解釈を持ち込んで)意味を都合のいいように翻訳してるだけ。
原語に、複数の英語に訳されるような広い意味がある なぞありえないし、1対1 に完全に対応する単語があるわけでもない

仏、独 でどう訳されてるか調べてみろ。

>英英辞典の"propitiation"の欄に

英英の神学辞典でも何でもいいが、英語聖書なんて
仏独の周回遅れみたいなもんで(英語の)注解書なんて研究者に相手されないんだぜ

SA が書いてる 「宥めの贈り物」 なんての検索しても聖書関係の記事が一切でてこないのが何よりの証拠。
それはRH2から写したんだろ。ちなみに、RH2原書にはそんな語義は書いてない。


>この英単語に対してはこの日本語訳だ、という考え方は、極めて和製英語的な考え方で、現実の英語とはかけ離れているように思います。
 お前は既存の聖書がその時代の英語聖書の影響を受けてる、ことを知らないんだから書くな、と言ったはずだ
 お前が恥をかくだけ。
 少し難しい箇所は原書にない単語を補って作文されてるんだぞ。英語聖書の作文コピーみたいに。

 まーせいぜい教会聖書ごっこでもしてなさい。

72 :
ID:rj6mR48r0 研大に、「宥めの供え物、贖いの供え物」 などのように併記する事は100%ありえない。

救いがたい馬鹿だということを自らの浅い理解力で証明してしまった。カタクナな馬鹿をこれだけよく示す輩は
いないだろう。少しは聖書辞典でも読んでるのかねw

73 :
>>71
たぶん、恥をかいているのはあなただと思いますよ。
とりあえず、国で示したガイドラインに抵触していると思うので、警察に通報させていただきます。

74 :
熟語本位

propitiate) (犠牲などを供えて神を)慰める、宥め奉る、和げる、融和する、ご機嫌を取る。
expiation) 贖罪、罪滅し


欽定訳の時代に使ってた英語の単語が

propitiation を expiation に(わざわざ)変えるには忖度してるということだよ。特定の神学的意味を読み込むために。
propitiation を1600年あたりでどういう意味で使用されてたかODEで調べればよいではいか? 意味が歴史順なんだから
グランドコンサイスだの言ってないでさ

今の聖書でこんなにいろんな単語があります、いろんな解釈があるのですって どういう思考だよと。
それは、逐語訳から意訳までいろんなのが出回ってます 議論の枠でしょ。

欽定訳 の文章の意味が(小学生が読む聖書みたいな)共同訳 の意味にもなりまーす! 
だから何? ってなるわな

75 :
国で示したガイドラインに抵触していると思うので、警察に通報させていただきます

wwwwwwwwwwwwww

逃亡。 これだからメス豚はなー

実名晒せば ぶっRからな 覚悟しとけ

76 :
生理でイライラしてんだろ

許してあげて ハートマークwwwwwww

77 :
どーでもいいけど、Rはさっさと回収しろよな
街宣車に突っ込まれても知らんからな

78 :
うわー 血なまぐさい
生理の奴 居るんじゃねーか? 
いけにえ に捧げようか どうする?

79 :
>>75-78
せっかく面白い指摘やツッコミしてるんだからさ、
こういう堪え性がなくてファビョるレスは止めないかな。

他のレスまで一気に信憑性が無くなるよ。

80 :
ID:rj6mR48r0
ますますエスカレートする精神異常ぶり。自分の誤解、間違いにまるで気づいていない。
あわれだなあ。しかも古い情報を引っ張り出して来てただわめくだけ。やっぱり重症です
なw

81 :
ID:rj6mR48r0 の一番の問題点は誤解が多く独りよがりの解釈しかできていないこと。
自分の誤解は自分では気づかない。そういうのに限ってでかい声を出して自分の存在を
アピールしようとする。

82 :
>SA が書いてる 「宥めの贈り物」 なんての検索しても聖書関係の記事が一切でてこないのが何よりの証拠。
>それはRH2から写したんだろ。ちなみに、RH2原書にはそんな語義は書いてない。


が正しいことだけ分かった 

>>81
主幹はこういうタイプだろうな  


>>51
これは研究社の勝ちだな。
英訳が間違ってて、(seat:座) じゃなくて、(括弧にあるように)蓋のこと。校閲者が然るべき水準にある証拠。

http://biblehub.com/exodus/25-17.htm
http://bbbible.com/bbb/bbbex252.html..htm#ex25.10-22

口語訳の「贖罪所」は文語訳の訳語を継承しただけだ、と
(田川注解書 4 p.146)


いろんな解釈があっていい 逆キレの人は自分で勉強しないんだろうな 可哀想に。

83 :
ちなみに、

1John 2.2

「宥める、贖う」 

どっちを使うと文脈上どういう意味、解釈になるか
これも田川注解書に1頁にわたって詳述してあるではないか。
発狂してないで、見たら? 
そのうえで、そういう背景でこっちの解釈に賛成です! というのは個人の自由ですよね。


おまけ、
 (契約の箱の蓋) の写真は岩波訳(単行本)の 出エジプト に掲載されてる。
 研究社はこういうのも丁寧に見てるんだろう。

聖書寄りの方が辞書を編集するのに、既存の聖書は確認しない、注解書も読まないで想像で書くくらいなら
遠慮するのが常識ですよね。子供でもわかること。

84 :
>>69
これは酷いな 珈琲吹きそうになった


>全部の聖書に"propitiation"が使用されているわけではありません。
>私の持っているものには、"an atoning sacrifice"が使われています。
>原文に対して、さまざまな単語が割り当てられているわけですが、解釈は変わりません。
>英英辞典の"propitiation"の欄に"an atoning sacrifice"がある、というイメージでとらえるべきでは?


これを旧約にコピペすると
英語聖書に mercy seat と書いてるのがある(特にティンダル以降の古いもの:研究社大辞典情報)


新共同訳 : 贖いの座
新改訳  : 贖いのふた
口語訳  : 贖罪所

全部意味(解釈)違うじゃん。この単語で漫画書けと言ったら全部同じものを想像するわけがない。 
(座、蓋、〜所) 全部解釈変わりません と居直ってるのとどっちこっち
出回ってる聖書の翻訳なんてそういう水準なんだよ

まともな注解書とは水準が違う。
ジーニアスとshipくらい。いやそれ以上。

85 :
>>84 まともな注解書とは水準が違う。
ジーニアスとshipくらい。いやそれ以上。

↑こういう比較を真面目くさってするところがこの輩の精神が異常だという証拠。
物事を正しく見ようと言う気持ちもなければ、そうする力もない。抱腹絶倒という
輩がID:rj6mR48r0でありID:wr/NrNqv0だ。憐れを通り越して噴飯物。ジーニア
スのあちこちの間違いには気付けない程度の英語力(と日本語力)。どういう顔を
してカキコしてるのかなw
この輩はひょっとして「ジャマイカ」って言われてた輩かなw

86 :
特定の単語に出てくる用例と和訳を英和間で比較してるのに、
聖書学みたいなこと論じても話が飛びすぎじゃないかな。
聖書の解釈や英訳表記に幅があるとしても、
それが英和内の特定単語の記載に対する評価にどう繋がるのかさっぱりわからん。

その語義と用例、昼間本屋で新英和大7見たらバッサリ削られてるね。(なだめ、慰撫、のみ。用例無し)
アンカーコズミカとSA4にも見当たらなかった。(なだめること、なだめの贈り物、のみ。用例無し)
他に聖書から用例として引っ張ってきてるのはあるのかな。

ア、肝心のSA5見てくるの忘れた。

87 :
新英和(大)に7版なぞ無い
新英和中7か? なもの話題の対象外。

で、

>アンカーコズミカとSA4にも見当たらなかった。(なだめること、なだめの贈り物、のみ。用例無し)

ほーようやく正直な中立の方が書いて下さった。

5版にわざわざ挿入したんだよ。用例と注釈をね。
当然、エキシビジョンなどのように誰も校閲しておらず初稿相応のものが市販されて一般人の目に触れる

根本的におかしいんだよ。正気の沙汰じゃない。この会社のは。
そういうことに突っ込まれると困る工作員が大挙してもがいてる図式だとわかったでしょ。

88 :
>>87
> 新英和(大)に7版なぞ無い
> 新英和中7か? なもの話題の対象外。

ごめん、勘違いしてた。
新英和大6は電子辞書で確認たんだがなぁ

89 :
で、
サイエンス carbon neutral
スポーツ exhibition エキシジジョン
propitiation なだめの贈り物 ⇒ この単語は イエス・キリスト のことです
(大体、動詞の propitiate に 「なだめの贈り物をする」 と書いてるわけでもないのに
 動詞でだけこんな語義を書くとは末期だな、、、大体、どこに贈り物をするんだ? 馬鹿だろ)

サイエンスだけ当てにならないと思ってたら
得意になってた聖書も適当な事を書いてプロ意識の振りしてるのが暴露されたわけか、、、

日英の聖書の歴史的変遷、訳語の変遷 なんも知らない、日曜教会レベルのおっさんが
研究社大辞典みたいな事をやろうとして自爆か、、、

SA が大学入試用です、なんて詐欺な。
本人はコズミカを改訂する気で作ってるのは間違いなくて
propitiation 俺は他の中辞典に書いてないような事も知ってるんだ! どうだ! と披露して自爆

この辞書は一冊で当てにならないのが痛いなー 
コズミカまででは無難。SA新版は完成度低くてどうにもならん。

真面目に校閲を入れるのを検討したほうがいいんじゃないか?

90 :
>>44
それ、コズミカからだ。SAの4版でも5版でも、、、アキラメロン
誰も指摘する人が居ないなんてありえないよな

出版社で読者の意見を廃棄してるのかもしれんな 由々しき事態だ

91 :
>>89
> SA が大学入試用です、なんて詐欺な。
何度も言ってるみたいだけど、ここはいまいちピントこないな。

> サイエンス carbon neutral
>スポーツ exhibition エキシジジョン
> propitiation なだめの贈り物 ⇒ この単語は イエス・キリスト のことです
これを例に突っ込んでるんなら、この記述のせいでこの問題が不正解になる、という例がほしいな。

突っ込んでるところが重箱のすみっぽくて、入試にどのぐらい影響するのかわからん。

「受験生は英語の勉強では辞書しか使わない」というやや強引な前提で良いからさ。

92 :
>>90
ワッチョイ切り替わって自演?ww

93 :
> サイエンス carbon neutral
 この人は「平衡」の概念しら知らないんだから、(内容が理解できなくて)適当に訳あてがったんだろ。

>スポーツ exhibition エキシジジョン
受験用の親切な配慮をするならば、
【発音注意】と促す : ライトハウス
×エクシビション  : ビーコン
一部の間違った和製英語? (エキシジジョン)という訳語は正しい発音学習の妨げ以外の何物ではない。

> propitiation なだめの贈り物
 柴田ニューアンカーの写しな。同じく独立した小西さんはこの訳語を消した(というか名詞に訳語付けてない)

http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/propitiation?q=propitiation

これだけ知ってりゃいいんだろ。
それ以外の専門的な事に言及するんなら 《神学》という専門用語ラベルを付けてやるのが礼儀というものだ。

大体、こっちが聞きたいね
あなたは、コズミカの前書きで、

●高校生を中心とする学習者向けの英和辞典としては、SA3の情報量で十分だと今も確信してる、風な事を断言。

それが何だ? コズミカ限定で新規に導入した上級なコラム(尼レビュー参照)を全部SA新版にコピーしやがり分厚くした。
 toxic) 《経済》焦げ付いた
なんてのも中級の高校生向けの辞典では書いてるものは他辞書にはない。コズミカ上級向けでは有りだけど。
受験向けのナビゲーター(という出版社のコピーに同意してるというのは)詐欺とはそういうことだ。

(まとめ)
パラパラめくって、(ライトハウス/ルミナス)、(ジーニアス/プラクティカルジーニアス) のように上級用辞書との区別が容易に分かるのが当然だが
コズミカ と何が違うんだ? 90%同じじゃないか? それが SA新版。
センター向け)と帯に書いてたけど(難関2次試験まで対応できるじゃん、ただし解答は間違いだらけ) そんな感じやな

94 :
ビーコン

×エクシビション  

---
正確に引用する
×エクシビション / : exhibit の発音との違いに注意
 

exhibit (h : グレー文字で発音に関与しないことを暗示)
 イグズィビト/×イクジビド
  --- ズィ は赤字


【SA スーパーアンカー くるくるぱー】
exhibit (発音に注意)

はー? どう注意すんの? 書いてない。
shipの辞書って
NVA(高校初級) 、SA の格差がデカすぎて中間がないというお粗末さ。スターウォーズなんだろうな(笑)
SA3版までは
 ・NVA ⇒ SA3 ⇒ コズミカ
という明確な適切な序列が存在した。


 ・NVA ⇒ コズミカ/SA5 (違いは単語ちょこっと削ったり用例の差し替えだの概ねレベルは同等)
三省堂(グラセン?)みたいに高校初中級者本位の辞書って無いんだよね。

95 :
>スポーツ exhibition エキシジジョン

修正

「エキシビジョン」 と訳すんだとよ 学研さんにかかると。

96 :
carbon neutral
 二酸化炭素を新たに排出しない


コズミカ 2016年の3刷 でも修正されてないから
shipの辞書編集者、読者、先生方(?)
誰か絶対に改善案を指摘してるはずだが、修正されないってことは
書いてる本人(主幹)がどう修正していいかわからない、ってことだろ。他の執筆者も原稿見てないんだろう確定。

馬鹿の烙印押されて当然だし
R で文書まで公開してSA5版で(確実に)削除しました、宣言してる裏で
コズミカ増刷で削除し忘れるという醜態。これも馬鹿の烙印押されても文句言えないよな



分かったか? 馬鹿なんだよ。

一人で辞書編集してる個人辞書の水準なんだよ所詮は。

97 :
carbon footprint の注釈も
greenhouse gas
 に掲載するわな 常識ある辞書なら。

違いもわからん馬鹿なんだよ 馬鹿

98 :
>>91

>突っ込んでるところが重箱のすみっぽくて、入試にどのぐらい影響するのかわからん。

まんまブーメラン

G5 の巻末に 【solid figures】 で図形の漫画あるが

・solid 《数学》立方体の

既出だが、こんなのすら、AC2刷でも、SA5増刷でも
未だに直ってないって、、、《数学》立体の  だよ馬鹿。 


まず、ゼロベースで基本単語の記述を頻度順にちゃんとなってるのか?
柴田ニューアンカーの写しのままで、現在の辞書に掲載するに相応しくないものは削除されてるか?
 逆に、その時代に漏れてた新しい語義がちゃんと掲載してるか
(この作業は英英との照合になるが、この会社にはそんなキャパは無い。新しいの追加する事はしてるようだが)
単純誤記は直してあるか(自分だけでやってるから気が付かないんだろ?)

それすらせずに、重箱の隅をつつくような
 propitiation に聖書コラム追加とは、、、
重要度 全くトンチンカン だよな

前書きに、【大学受験コーパス、教科書コーパス】 新たに構築して5版作成に生かした
と述べてるが、
 toxic/propitiation なんぞを弄ってるようじゃ そんな事をしてる節は全くないね。
三省堂みたいに、そういう事を書く時代だから書いただけ。反映なぞしてない。

執筆者全員が名義貸しか、、、、大掛かりな組織ぐるみのザル辞書編集。。。。アーメン

お前ら工作員、間違い指摘なんか1回もした事ないんだろ どうせ(笑)

99 :
実態はこうだ

SA3
AC

---  完成形

1.前置詞の漫画を弄りたくなった。AC出したばかりだから、SA3 に手を付けるしかない

【問題発生1】
学習用  8000語(SA)
上級用 15000語(AC)

2種類の辞書を平行して改訂する(管理する)時間的金銭的余裕はない。
学習用 8000語 の基本単語に 受験/教科書 コーパス分析結果を反映させ(グラセン EXマーク の類?)、
カラーの図表、基本会話コラムの充実などが本来の学習用(SA)改訂に想定されるが、全部放棄。
ライトハウスのように(ポライトネス)を導入しページ数を抑える工夫をしてる良識ある会社がやる事は出来ない状況。
15000語管理に1本化した。この時点で、SA/AC 2種類存在ではなく実質は上級AC1本化に近い状況になった。

【問題発生2】
SA4にて自分で弄った前置詞の漫画の評判が著しく悪い。
見かねて、ある学校の先生が変更案を起案。それを採用して4版を改訂した。ついでに 冠詞 を大規模に改訂して SA5 とした。

⇒ これは 実質 AC2版 なのよ

そうだと主幹が認めれば済むこと。
AC から2本の栞を無くして、語源や高度な単語を削除して微調整しただけなんだから。


【問題発生3】
ACの改訂予定はあるんですか? 無いです。やりようがないです。それをしたのがSA5版ですから。SA5=AC2 と考えてください。

100 :
【問題発生2】
>SA4にて自分で弄った前置詞の漫画の評判が著しく悪い。

間違えた。
AC でいじくったんだった(笑)


100〜のスレッドの続きを読む
英強「英語学習法について語ろうぜ」
Dialy in english (英語で日記)
紙の英和辞典について語るスレ 15
おもてなしの基礎英語 2
洋画・海外ドラマで英語のお勉強 Part17
マウスオーバー辞書を語るスレ Part4
英語の勉強のモチベーションを保つ方法
TEAP【日本英語検定協会】
Youtubeのネイティブの意味の分からないコメント
和英辞典
--------------------
(ФωФ)予言 預言 予知夢 直感など避難所61
「ジャンクパソコン」と「ゴミ」の違い教えて?
九州人ってセックスするときも九州弁なの?
【友達ゼロ】東京やわらか【40代派遣転々】
ん星ざっちゅ〜☆part.458
◆なぜ駅のトイレにはせっけんが無いのか?◆
【ヤクザ売】アートテックで遊ぼう4機目【バカ買】
【ワイワイ】シャンシャン・パンダ他雑談【モグモグ】75パンダ
【バーチャルYoutuber】にじさんじ有ンチスレ9607【台湾の中国討伐応援スレ】
カークランドミノキシジル友の会(´・ω・`) 19本目
熊本サバゲ part4
☆☆新潟バレエ事情☆★
Windows10ログイン画面の壁紙の魅力 [166962459]
Antec SOLO Series Part43
祝!みなとみらい開発絶好調で横浜超加速【40】
井澤詩織 #30
吉田美奈子
【CANON】APS-Cで安レンズ【EOS】
なぜ韓国人は詐欺師や泥棒ばかりなのか?
運動・散歩(ウォーキング)したらageるスレ35歩目
TOP カテ一覧 スレ一覧 100〜終まで 2ch元 削除依頼